Comments
Description
Transcript
pmvfgsm1 - Lovato Electric
31100216 GB GSM MODEM Instructions manual 24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA VIA DON E. MAZZA, 12 TEL. 035 4282111 FAX (Nazionale): 035 4282200 FAX (International): +39 035 4282400 E-mail [email protected] Web www.LovatoElectric.com I MODEM GSM Manuale operativo PMVFGSM1 ATTENZIONE! – Leggere attentamente il manuale prima dell’utilizzo e l’installazione. – Questi apparecchi devono essere installati da personale qualificato, nel rispetto delle vigenti normative impiantistiche, allo scopo di evitare danni a persone o cose. – Prima di qualsiasi intervento sullo strumento, togliere tensione dagli ingressi di misura e di alimentazione e cortocircuitare i trasformatori di corrente. – Il costruttore non si assume responsabilità in merito alla sicurezza elettrica in caso di utilizzo improprio del dispositivo. – I prodotti descritti in questo documento sono suscettibili in qualsiasi momento di evoluzioni o di modifiche. Le descrizioni ed i dati a catalogo non possono pertanto avere alcun valore contrattuale. – Un interruttore o disgiuntore va compreso nell’impianto elettrico dell’edificio. Esso deve trovarsi in stretta vicinanza dell’apparecchio ed essere facilmente raggiungibile da parte dell’operatore. Deve essere marchiato come il dispositivo di interruzione dell’apparecchio: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2. – Pulire l’apparecchio con panno morbido, non usare prodotti abrasivi, detergenti liquidi o solventi. ATTENTION ! – Lire attentivement le manuel avant toute utilisation et installation. – Ces appareils doivent être installés par un personnel qualifié, conformément aux normes en vigueur en matière d'installations, afin d'éviter de causer des dommages à des personnes ou choses. – Avant toute intervention sur l'instrument, mettre les entrées de mesure et d'alimentation hors tension et courtcircuiter les transformateurs de courant. – Le constructeur n'assume aucune responsabilité quant à la sécurité électrique en cas d'utilisation impropre du dispositif. – Les produits décrits dans ce document sont susceptibles d'évoluer ou de subir des modifications à n'importe quel moment. Les descriptions et caractéristiques techniques du catalogue ne peuvent donc avoir aucune valeur contractuelle. – Un interrupteur ou disjoncteur doit être inclus dans l'installation électrique du bâtiment. Celui-ci doit se trouver tout près de l'appareil et l'opérateur doit pouvoir y accéder facilement. Il doit être marqué comme le dispositif d'interruption de l'appareil : IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2. – Nettoyer l’appareil avec un chiffon doux, ne pas utiliser de produits abrasifs, détergents liquides ou solvants. UWAGA! – Przed użyciem i instalacją urządzenia należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję. – W celu uniknięcia obrażeń osób lub uszkodzenia mienia tego typu urządzenia muszą być instalowane przez wykwalifikowany personel, zgodnie z obowiązującymi przepisami. – Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac na urządzeniu należy odłączyć napięcie od wejść pomiarowych i zasilania oraz zewrzeć zaciski przekładnika prądowego. – Producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności za bezpieczeństwo elektryczne w przypadku niewłaściwego użytkowania urządzenia. – Produkty opisane w niniejszym dokumencie mogą być w każdej chwili udoskonalone lub zmodyfikowane. Opisy oraz dane katalogowe nie mogą mieć w związku z tym żadnej wartości umownej. – W instalacji elektrycznej budynku należy uwzględnić przełącznik lub wyłącznik automatyczny. Powinien on znajdować się w bliskim sąsiedztwie urządzenia i być łatwo osiągalny przez operatora. Musi być oznaczony jako urządzenie służące do wyłączania urządzenia: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2. – Urządzenie należy czyścić miękką szmatką, nie stosować środkow ściernych, płynnych detergentow lub rozpuszczalnikow. 。 , 并 短 接 • 断 开 所 有 • , 以 避 免 造 端 成 子 的 。 • , CT • • • IEC /EN 61010-1 § 6.11.2 。 ACHTUNG! – Dieses Handbuch vor Gebrauch und Installation aufmerksam lesen. – Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden dürfen diese Geräte nur von qualifiziertem Fachpersonal und unter Befolgung der einschlägigen Vorschriften installiert werden. – Vor jedem Eingriff am Instrument die Spannungszufuhr zu den Messeingängen trennen und die Stromwandler kurzschlieβen. – Bei zweckwidrigem Gebrauch der Vorrichtung übernimmt der Hersteller keine Haftung für die elektrische Sicherheit. – Die in dieser Broschüre beschriebenen Produkte können jederzeit weiterentwickelt und geändert werden. Die im Katalog enthaltenen Beschreibungen und Daten sind daher unverbindlich und ohne Gewähr. – In die elektrische Anlage des Gebäudes ist ein Ausschalter oder Trennschalter einzubauen. Dieser muss sich in unmittelbarer Nähe des Geräts befinden und vom Bediener leicht zugänglich sein. Er muss als Trennvorrichtung für das Gerät gekennzeichnet sein: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2. – Das Gerät mit einem weichen Tuch reinigen, keine Scheuermittel, Flüssigreiniger oder Lösungsmittel verwenden. 警 本 安 告 装 ! 或 使 用 前 , WARNING! – Carefully read the manual before the installation or use. – This equipment is to be installed by qualified personnel, complying to current standards, to avoid damages or safety hazards. – Before any maintenance operation on the device, remove all the voltages from measuring and supply inputs and short-circuit the CT input terminals. – The manufacturer cannot be held responsible for electrical safety in case of improper use of the equipment. – Products illustrated herein are subject to alteration and changes without prior notice. Technical data and descriptions in the documentation are accurate, to the best of our knowledge, but no liabilities for errors, omissions or contingencies arising there from are accepted. – A circuit breaker must be included in the electrical installation of the building. It must be installed close by the equipment and within easy reach of the operator. It must be marked as the disconnecting device of the equipment: IEC /EN 61010-1 § 6.11.2. – Clean the device with a soft dry cloth; do not use abrasives, liquid detergents or solvents. 建 筑 物 的 I433 GB I 03 15 LOVATO ELECTRIC S.P.A. • ADVERTENCIA – Leer atentamente el manual antes de instalar y utilizar el regulador. – Este dispositivo debe ser instalado por personal cualificado conforme a la normativa de instalación vigente a fin de evitar daños personales o materiales. – Antes de realizar cualquier operación en el dispositivo, desconectar la corriente de las entradas de alimentación y medida, y cortocircuitar los transformadores de corriente. – El fabricante no se responsabilizará de la seguridad eléctrica en caso de que el dispositivo no se utilice de forma adecuada. – Los productos descritos en este documento se pueden actualizar o modificar en cualquier momento. Por consiguiente, las descripciones y los datos técnicos aquí contenidos no tienen valor contractual. – La instalación eléctrica del edificio debe disponer de un interruptor o disyuntor. Éste debe encontrarse cerca del dispositivo, en un lugar al que el usuario pueda acceder con facilidad. Además, debe llevar el mismo marcado que el interruptor del dispositivo (IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2). – Limpiar el dispositivo con un trapo suave; no utilizar productos abrasivos, detergentes líquidos ni disolventes. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! – Прежде чем приступать к монтажу или эксплуатации устройства, внимательно ознакомьтесь с одержанием настоящего руководства. – Во избежание травм или материального ущерба монтаж должен существляться только квалифицированным персоналом в соответствии с действующими нормативами. – Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию устройства необходимо обесточить все измерительные и питающие входные контакты, а также замкнуть накоротко входные контакты трансформатора тока (ТТ). – Производитель не несет ответственность за обеспечение электробезопасности в случае ненадлежащего использования устройства. – Изделия, описанные в настоящем документе, в любой момент могут подвергнуться изменениям или усовершенствованиям. Поэтому каталожные данные и описания не могут рассматриваться как действительные с точки зрения контрактов – Электрическая сеть здания должна быть оснащена автоматическим выключателем, который должен быть расположен вблизи оборудования в пределах доступа оператора. Автоматический выключатель должен быть промаркирован как отключающее устройство оборудования: IEC /EN 61010-1 § 6.11.2. – Очистку устройства производить с помощью мягкой сухой ткани, без применения абразивных материалов, жидких моющих средств или растворителей. UPOZORNĚNÍ – Návod se pozorně pročtěte, než začnete regulátor instalovat a používat. – Tato zařízení smí instalovat kvalifikovaní pracovníci v souladu s platnými předpisy a normami pro předcházení úrazů osob či poškození věcí. – Před jakýmkoli zásahem do přístroje odpojte měřicí a napájecí vstupy od napětí a zkratujte transformátory proudu. – Výrobce nenese odpovědnost za elektrickou bezpečnost v případě nevhodného používání regulátoru. – Výrobky popsané v tomto dokumentu mohou kdykoli projít úpravami či dalším vývojem. Popisy a údaje uvedené v katalogu nemají proto žádnou smluvní hodnotu. – Spínač či odpojovač je nutno zabudovat do elektrického rozvodu v budově. Musejí být nainstalované v těsné blízkosti přístroje a snadno dostupné pracovníku obsluhy. Je nutno ho označit jako vypínací zařízení přístroje: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2. – Přístroj čistěte měkkou utěrkou, nepoužívejte abrazivní produkty, tekutá čistidla či rozpouštědla. DİKKAT! – Montaj ve kullanımdan önce bu el kitabını dikkatlice okuyunuz. – Bu aparatlar kişilere veya nesnelere zarar verme ihtimaline karşı yürürlükte olan sistem kurma normlarına göre kalifiye personel tarafından monte edilmelidirler – Aparata (cihaz) herhangi bir müdahalede bulunmadan önce ölçüm girişlerindeki gerilimi kesip akım transformatörlerinede kısa devre yaptırınız. – Üretici aparatın hatalı kullanımından kaynaklanan elektriksel güvenliğe ait sorumluluk kabul etmez. – Bu dokümanda tarif edilen ürünler her an evrimlere veya değişimlere açıktır. Bu sebeple katalogdaki tarif ve değerler herhangi bir bağlayıcı değeri haiz değildir. – Binanın elektrik sisteminde bir anahtar veya şalter bulunmalıdır. Bu anahtar veya şalter operatörün kolaylıkla ulaşabileceği yakın bir yerde olmalıdır. Aparatı (cihaz) devreden çıkartma görevi yapan bu anahtar veya şalterin markası: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2. – Aparatı (cihaz) sıvı deterjan veya solvent kullanarak yumuşak bir bez ile siliniz aşındırıcı temizlik ürünleri kullanmayınız. AVERTIZARE! – Citiţi cu atenţie manualul înainte de instalare sau utilizare. – Acest echipament va fi instalat de personal calificat, în conformitate cu standardele actuale, pentru a evita deteriorări sau pericolele. – Înainte de efectuarea oricărei operaţiuni de întreţinere asupra dispozitivului, îndepărtaţi toate tensiunile de la intrările de măsurare şi de alimentare şi scurtcircuitaţi bornele de intrare CT. – Producătorul nu poate fi considerat responsabil pentru siguranţa electrică în caz de utilizare incorectă a echipamentului. – Produsele ilustrate în prezentul sunt supuse modificărilor şi schimbărilor fără notificare anterioară. Datele tehnice şi descrierile din documentaţie sunt precise, în măsura cunoştinţelor noastre, dar nu se acceptă nicio răspundere pentru erorile, omiterile sau evenimentele neprevăzute care apar ca urmare a acestora. – Trebuie inclus un disjunctor în instalaţia electrică a clădirii. Acesta trebuie instalat aproape de echipament şi într-o zonă uşor accesibilă operatorului. Acesta trebuie marcat ca fiind dispozitivul de deconectare al echipamentului: IEC/EN 61010-1 § 6.11.2. – Curăţaţi instrumentul cu un material textil moale şi uscat; nu utilizaţi substanţe abrazive, detergenţi lichizi sau solvenţi. 1 31100216 I433 GB I 03 15 INDEX Introduction Description Frontal indication Configuration software Installation Wiring diagrams Mechanical dimensions and terminal arrangement Technical characteristics Page 2 2 3 3 6 6 7 7 INDICE Introduzione Descrizione Indicazioni sul fronte Software di configurazione Installazione Schemi di collegamento Dimensioni meccaniche e disposizione morsetti Caratteristiche tecniche Pagina 2 2 3 3 6 6 7 7 INTRODUCTION PMVFGSM1 modem has been designed to send remote commands through SMS messages to protection relays in photovoltaic and wind power cogeneration plants. Remote disconnection command to interconnection device (DDI) and feedback signal are accessible by the user thanks to programmable text messages. The modem can be used with PMVF30 protection relay by LOVATO Electric and with all the relays which implement the remote disconnection signal through a digital input (dry contact). For power generating installations for which the application to connect to the grid was presented before January 1, 2013, the Italian AEEG 421/2014 resolution implements the requirement for a remote disconnection command introduced by the Italian CEI 0-16 standard; the PMVFGSM1 modem complies with Annex M of this standard. For installations completed after that date, the resolution was already compulsory. The standard is applied to photovoltaic and wind power generating systems whereas: – Power rating is equal to or more than 100kW – The connection is done in medium-voltage distribution. INTRODUZIONE Il modem PMVFGSM1 è stato pensato per permettere il comando a distanza tramite SMS delle protezioni di interfaccia negli impianti di cogenerazione fotovoltaici ed eolici. In particolare il segnale di telescatto e lo stato del dispositivo di interfaccia (DDI) sono accessibili all’utente tramite messaggi di testo programmabili. Il modem può essere utilizzato con la protezione di interfaccia LOVATO Electric PMVF30 e con tutte le altre protezioni che implementano il segnale di telescatto con un ingresso digitale (contatto pulito). Per gli impianti di produzione di energia elettrica la cui richiesta di connessione sia avvenuta prima del 1 gennaio 2013, la delibera AEEG 421/2014 attua il requisito del sistema di telescatto previsto dalla norma CEI 0-16; il modem PMVFGSM1 soddisfa i requisiti dell’allegato M di questa norma. Per gli impianti avviati successivamente a quella data, il requisito era già obbligatorio. La norma è applicata agli impianti di produzione fotovoltaici o eolici con: – potenza maggiore o uguale a 100kW; – allacciamento in media tensione. DESCRIPTION Contents – GSM modem – Antenna, IP69K, suitable for outdoor installation – USB programming cable (the software can be downloaded from website: www.lovatoelectric.com). Modem – DIN rail mounting – 4 module (72mm) – Power supply: 12-24VAC/DC – Power consumption: 200mW (5W peak) – 2 digital outputs 3A 250VAC – 1 digital input – SIM card slot suitable for 3V or 1.8V cards – SIM PIN number management – Certified per FCC rules, part 15 – Backup battery, 320mAh (3.7V) – IP40 protection degree – GSM connection to send and receive text messages – Programmable SMS texts – SMS command to activate a relay output to perform the remote disconnection of DDI (interface device) – Digital input to receive the feedback signal from DDI and SMS messages about DDI status – POD (active user code) management – List of 50 users enabled to send and receive messages – Network status details. Antenna – Quad band antenna, 850/900/1800/1900 MHz – Mounting: M10 through hole and adhesive gasket. DESCRIZIONE Contenuto – Modem GSM. – Antenna per esterni IP69K. – Cavo di programmazione USB (software scaricabile dal sito internet: www.lovatoelectric.com). Modem – Montaggio su guida DIN. – 4 moduli (72mm). – Alimentazione 12-24VAC/DC. – Consumo 200mW (5W picco). – 2 uscite digitali 3A 250VAC. – 1 ingresso digitale. – Alloggiamento per SIM card da 3V e 1,8V. – Gestione del PIN della SIM. – Certificato secondo FCC rules, part 15. – Batteria tampone 320mAh (3,7V). – Grado di protezione IP40. – Connessione alla rete GSM per invio e ricezione messaggi SMS – Testi dei messaggi programmabili. – Uscita di comando pilotata da SMS per invio segnale di telescatto alla protezione di interfaccia. – Ingresso digitale per rilevare lo stato del Dispositivo Di Interfaccia (DDI) ed invio SMS di avvenuta apertura e chiusura del DDI. – Gestione POD (codice dell’utente attivo). – Gestione della lista di indicativi numerici (CLI) fino a 50 chiamanti abilitati. – Rilievo della copertura cellulare. Antenna – Antenna quad band 850/900/1800/1900 MHz. – Montaggio: foro M10 passante e guarnizione adesiva. FRONTAL INDICATIONS INDICAZIONI SUL FRONTE 2 GSM status blue LED Meaning Stato LED blu GSM Significato OFF Modem not powered OFF Modem non alimentato Steady ON Network registration failure (bad or missing PIN) ON fisso Mancata registrazione in rete (pin errato o mancante) Slow flashing (200ms On – 2s Off) Network ready Lampeggio lento (200ms On – 2s Off) Registrazione in rete corretta Fast flashing (200ms On – 600ms Off) Communication in progress Lampeggio veloce (200ms On – 600ms Off) Comunicazione in corso 31100216 SOFTWARE DI CONFIGURAZIONE Per configurare il modem PMVFGSM1 è necessario utilizzare il software PMVF GSM SW scaricabile dal sito internet www.lovatoelectric.com. Il software può lavorare collegato allo strumento tramite il cavo USB fornito di serie oppure offline creando un file di configurazione. Non è necessario installare il software. E’ sufficiente scompattare il file di archivio e lanciare l’eseguibile PMVF GSM SW.exe. Si apre la finestra che permette di scegliere se lavorare direttamente connessi con il dispositivo oppure se operare su un file da caricare successivamente. Loading LovatoDefault.lmk file included in the same directory from where the software has been launched, the modem is automatically set to be used according to Annex M attachement of Italian CEI 0-16 standard. The use of the file is recommended. However, regardless of the selected way, the following tool bar is shown to start to use the software. Caricando il file LovatoDefault.lmk che si trova nella stessa cartella da cui è stato lanciato il programma, il modem viene già preimpostato per l’utilizzo secondo l’allegato M della norma CEI 0-16. Si consiglia pertanto di procedere per questa strada. In ogni caso, indipendentemente dalla scelta viene presentata la barra delle funzioni da cui partire per effettuare le impostazioni. I433 GB I 03 15 CONFIGURATION SOFTWARE In order to setup PMVFGSM1 modem, PMVF GSM SW software is required. It is downloadable from www.lovatoelectric.com website. The software can work either directly connected to the device through the USB cable standard supplied or creating a configuration file. There is no need to install the software; simply unzip the archive file and run the executable PMVF GSM SW.exe file. A window opens giving the possibility to choose between the direct connection and the creation of the file to be loaded afterwards. Setting of the users enabled to send SMS commands Impostazione utenti abilitati all’invio dei comandi SMS. Setting of the recipients of SMS texts sent by the modem Impostazione destinatari SMS inviati dal modem. Recipient list is useful only if they are different than the ones entered in the enabled user list. La lista dei destinatari serve solo se questi sono diversi dai mittenti inseriti nel menu utenti abilitati. 3 31100216 Impostazione codice cliente attivo (POD) e password modem. Setting of digital inputs and outputs Impostazione ingressi/uscite digitali. Setting of texts associated to SMS commands Impostazione testi associati ai comandi SMS. I433 GB I 03 15 Setting of active client code (POD) and modem password The message texts are according to CEI 0-16 standard, but they can be modified following the instructions of the utility. I testi dei messaggi sono quelli indicati nella norma CEI 0-16, ma possono essere modificati in base alle indicazioni dell’ente distributore di energia elettrica. In the messages, fixed text can be used together with dynamic variables, made by an ID between asterisks. The available variables are: – *id*: POD number; – *c1*: digital input status, equal to 0 if not activated, 1 otherwise; – *o1*: digital output 1 status, equal to 0 if not activated, 1 otherwise; – *o2*: digital output 2 status, equal to 0 if not activated, 1 otherwise. Nei messaggi è possibile utilizzare testo fisso insieme a delle variabili costituite da un id racchiuso tra asterischi. Le variabili a disposizione sono: – *id*: numero POD; – *c1*: stato ingresso digitale, vale 0 se non eccitato, 1 altrimenti; – *o1*: stato uscita digitale 1, vale 0 se non eccitata, 1 altrimenti; – *o2*: stato uscita digitale 2, vale 0 se non eccitata, 1 altrimenti. Once the configuration file is ready, it can be sent to the device clicking on number of the SIM card. Una volta costruito il file di configurazione, occorre inviarlo al dispositivo cliccando su inserendo il PIN della SIM. 4 and entering the PIN e Stato del modem All’interno del programma, cliccando su , it is possible to access the modem status. è possibile accedere allo stato del modem. I433 GB I 03 15 31100216 Modem status In the software, clicking on Terminal: device power off, clock and PIN number setting Terminale: spegnimento modem, impostazione orologio e PIN Clicking on an ASCII terminal is open to directly comunicate with the modem through AT commands. Three icons are available to quickly send commands to: Cliccando su viene aperto un terminale ASCII con cui dialogare direttamente con il modem tramite comandi AT. Sono disponibili tre icone che permetto di inviare velocemente i comandi per: – set the modem clock – impostare l’orologio del modem; – change the PIN number of the SIM card – modificare il PIN della SIM; – power off the device. – spegnere il dispositivo. INSTALLATION Modem – PMVFGSM1 can be mounted on DIN rail (EN 50022) – The installation must ensure IP40 protection degree minimum – For electrical connection, refer to the wiring diagram and to specification in the electrical characteristics, described in the dedicated sections. INSTALLAZIONE Modem – PMVFGSM1 è adatto al montaggio su guida DIN EN 50022 o in centralini modulari. – L’installazione deve garantire un grado di protezione minimo IP40. – Per i collegamenti elettrici fare riferimento agli schemi di connessione riportati nell’apposito capitolo e alle prescrizioni riportate nella tabella delle caratteristiche tecniche. SIM card – We recommend to insert the SIM card in a telephone to disable the PIN request: it will be possible to protect the card managing the PIN number directly with PMVF GSM1 SW software. Inserting a SIM card with PIN different than the one set in the device, the system does not work. In that situation, if the modem is powered three times, the SIM card is blocked; to unlock the SIM card the PUK code is required as normally done with cell phones – Unplug the power and switch off the modem using the software before inserting or removing the SIM card – Use 3V or 1.8V SIM card only – Put the cover in position again before operating the device. SIM card – Si suggerisce di inserire la SIM card in un telefono e disabilitare il PIN: si potrà proteggere la scheda successivamente riabilitando il PIN con il tool software del modem. Infatti, inserendo una SIM card con PIN diverso da quello impostato nel dispositivo (default 0000), il sistema non funzionerà. In questa situazione, se il modem viene acceso per 3 volte, la SIM viene bloccata; per sbloccarla è necessario il codice PUK come avviene nell’utilizzo con un telefono. – Scollegare alimentazione e spegnere il modem con il software prima di inserire o rimuovere la carta SIM. – Inserire SIM card da 3V o 1,8V – Riposizionare il coperchio prima di alimentare nuovamente il dispositivo. Wiring diagram for PMVF30 and modem connection Schema di collegamento con PMVF30 PMVF30 SLOT 2 EXP10 00 PMVF GSM 1 12...24VAC/DC 9.5-3.5V = 9.5-27V DIGITAL INPUTS 13 14 15 16 17 18 19 20 + COM - IN1 IN2 IN3 IN4 13 14 15 16 17 18 19 20 FEEDBACK DDI FEEDBACK DDI AUXILIARY SUPPLY ESCLUSIONE SPI DDI FEEDBACK ❷ REMOTE DISCONNECTION LOCAL CONTROL ❷ DDI FEEDBACK 12...24VAC/DC 9,5-3,5V = 9,5-27V INGRESSI DIGITALI TELESCATTO IN1 IN2 IN3 IN4 SPI EXCLUSION + COM - PMVF GSM 1 COMANDO LOCALE PMVF30 SLOT 2 EXP10 00 ALIMENTAZIONE AUSILIARIA 5 Schema di collegamento con altre protezioni di interfaccia (PI) con ingresso di teledistacco autoalimentato PMVF GSM 1 PMVF GSM 1 12...24VAC/DC 9.5-3.5V = 9.5-27V 13 14 15 16 17 18 12...24VAC/DC 9,5-3,5V = 9,5-27V DDI 19 20 13 14 15 16 17 18 Chiusura DDI e teledistacco -Vaux AUXILIARY SUPPLY I433 GB I 03 15 DDI 19 20 DDI closing and remote disconnection -Vaux ALIMENTAZIONE AUSILIARIA Auxiliary contact of DDI Contatto ausiliario del DDI PI CEI-016 +Vaux -Vaux PI CEI-016 +Vaux Auxiliary supply +Vaux -Vaux +Vaux Alimentazione ausiliaria DDI closing command and remote disconnection Comando chiusura DDI e teledistacco Digital input as remote disconnection Ingresso digitale programmato come teledistacco Wiring diagram with other interface protection (PI) with remote disconnection to be powered Schema di collegamento con altre protezioni di interfaccia (PI) con ingresso di teledistacco da alimentare PMVF GSM 1 PMVF GSM 1 12...24VAC/DC 9.5-3.5V = 9.5-27V 13 14 15 16 17 18 12...24VAC/DC 9,5-3,5V = 9,5-27V DDI 19 20 13 14 15 16 17 18 DDI 19 20 DDI closing and remote disconnection -Vaux Chiusura DDI e teledistacco -Vaux AUXILIARY SUPPLY ALIMENTAZIONE AUSILIARIA Contatto ausiliario del DDI Auxiliary contact of DDI PI CEI-016 PI CEI-016 +Vaux -Vaux +Vaux -Vaux +Vaux Auxiliary supply DDI closing command and remote disconnection +Vaux Comando chiusura DDI e teledistacco +Vaux Digital input as remote disconnection -Vaux Ingresso digitale programmato come teledistacco -Vaux ALIMENTAZIONE RELÈ 250VAC max 3A max SUPPLY RELAY 250VAC max 3A max Collegamento PMVFGSM1 con PC tramite cavo USB incluso OUT1 OUT2 GSM OUT1 OUT2 GSM PMVFGSM1 and PC connection through included USB cable +Vaux Alimentazione ausiliaria 13 14 15 16 17 18 19 20 13 14 15 16 17 18 19 20 PC USB USB RJ485 RJ485 PC Terminal arrangement and mechanical dimensions [mm] OUT1 OUT2 GSM 90 GSM OUT2 OUT1 48 PMVF GSM 1 GSM modem 13 14 15 16 17 18 19 20 6 USB Disposizione morsetti e dimensioni meccaniche [mm] 71 13 14 15 16 17 18 19 20 USB 45 63.5 31100216 Wiring diagram with other interface protection (PI) with self-powered remote disconnection 31100216 GB I TECHNICAL CHARACTERISTICS CARATTERISTICHE TECNICHE I433 GB I 03 15 Power supply (terminals 19-20) Alimentazione (morsetti 19-20) Rated voltage Us 12 - 24V; 12 - 24= Tensione nominale Us 12 - 24V; 12 - 24= Operating voltage range 9.5 - 27V; 9.5 - 35V= Limiti di funzionamento 9,5 - 27V; 9,5 - 35V= Frequency 50/60Hz Frequenza 50/60Hz Power consumption/dissipation 200mW (idle); 5W (peak) Potenza assorbita/dissipata 200mW (a riposo); 5W (picco) Ambient conditions Condizioni ambientali Operating temperature Built-in battery charger: 0 to 45°C With the battery connected: -20 to +60°C With the battery disconnected: -30 to +60°C Temperatura d’impiego Carica batterie interno: 0 a 45°C Con batteria collegata: -20 a +60°C Con batteria scollegata: -30 a +60°C Relative humidity <95% Umidità relativa <95% Connections Connessioni Type of terminal Plug-in / removable Tipo di morsetti Fissi Conductor cross section (min… max) 0.2…2.5 mm²; (24 - 12 AWG) Sezione conduttori (min e max) 0,2 - 2,5 mm2 (24 - 12 AWG) Digital input (terminals 17-18) Ingresso digitale (morsetti 17-18) Input voltage 3 – 9V= Tensione di ingresso 3 – 9V= Input current 5mA at 4V Corrente di ingresso 5mA a 4V Maximum frequency 2.5Hz Frequenza massima 2,5Hz Digital outputs (terminals 14 and 15, common 13) Uscite digitali (morsetti 14 e 15, comune 13) Rated current 3A Corrente nominale 3A Rated voltage 250V Tensione nominale 250V Maximum voltage 277V Tensione massima 277V Breaking capacity 750VA Capacità di interruzione 750VA Minimum load 1mA, 5V= Carico minimo 1mA, 5V= Maximum pollution degree 2 Grado di inquinamento 2 Overvoltage category III Categoria di sovratensione III Modem GSM Modem GSM Frequency band Quad band GSM 850/900/1800/1900MHz Bande di frequenza Quad band GSM 850/900/1800/1900MHz Output power Class 4 (2W) for GSM850 Class 4 (2W) for EGSM900 Class 1 (1W) for DCS1800 Class 1 (1W) for PCS1900 Potenza d’uscita Class 4 (2W) per GSM850 Class 4 (2W) per EGSM900 Class 1 (1W) per DCS1800 Class 1 (1W) per PCS1900 Antenna Antenna Type Surface mount, outdoor installation, IP69K Tipo Superficiale per esterni IP69K Frequency AMPS 850MHz; GSM 900MHz; DCS 1800MHz; PCS 1900MHz Frequenza AMPS 850MHz; GSM 900MHz; DCS 1800MHz; PCS 1900MHz Impedence 50Ohm Impedenza 50Ohm Operating temperature -40 to +85°C Temperatura di impiego -40 a +85°C Gain 0dBi Guadagno 0dBi Dimensions Ø50 x 16 mm Dimensioni Ø50 x 16 mm Cable 2.5m Cavo 2,5m Connector SMA Connettore SMA Mounting M10 through hole + adhesive gasket Montaggio M10 passante + guarnizione adesiva Housing Contenitore Version DIN rail EN 50022 Esecuzione Per guida DIN EN 50022 Dimensions 4 modules (72mm) Dimensioni 4 moduli (72mm) Material Polycarbonate Materiale Policarbonato Degree of protection IP40 on front; IP20 terminals Grado di protezione frontale IP40 sul fronte; IP20 sui morsetti Weight 200g Peso 200g Battery Batteria Voltage 3.7V (4.2V with full charge) Tensione Capacity 320mAh (1.26Wh) Capacità 320mAh (1,26Wh) Operating temperature -20 to +60°C (battery charger active at 0 to 45°C) Temperatura di impiego -20 a +60°C (ricarica attiva tra 0 a 45°C) Certifications and compliance Comply with standards 3,7V (4,2V con carica al 100%) Omologazioni e conformità IEC/EN 60950-1 (≤2013-05); EN 50385; EN 301 489-7 V1.3.1; EN 301 489-1 V1.9.2; EN 301 511 V9.O.2 The battery is kept charged by the built-in battery charger if the temperature is between 0 and 45°C. Out of this range, the battery continues to power the device until the end of its charge reserve. If the modem operates in environments where the temperature is mainly out of the 0…45°C range, the disconnection of the battery is recommended: the modem can be supplied by terminals 19-20. To disconnect the battery: – Disconnect the antenna and all the cables from terminals – Remove the top cover to access the internal circuit (see figure below); keep the cover in a safe place – Disconnect the battery from the connector, placed on the top side of the PCB (see figure below) – Before operating the device, put in position the top cover earlier removed. Conformi alle norme IEC/EN 60950-1 (≤2013-05); EN 50385; EN 301 489-7 V1.3.1; EN 301 489-1 V1.9.2; EN 301 511 V9.O.2 La batteria viene mantenuta carica dal carica batterie interno se la temperatura è compresa tra 0 e 45°C. Al di fuori di questo intervallo, la batteria continua ad alimentare il dispositivo fino al termine della sua riserva di carica. Se è previsto l’utilizzo del modem in ambienti con temperatura per la maggior parte del tempo al di fuori del range 0…45°C, si consiglia lo scollegamento della batteria: il modem continua a lavorare alimentandosi dai morsetti 19-20. Per scollegare la batteria: – rimuovere ogni collegamento dai morsetti e scollegare l’antenna; – rimuovere la copertura superiore per accedere al circuito interno (vedi immagine sotto), riporre la copertura rimossa in luogo sicuro; – disconnettere la batteria dal connettore situato sulla parte superiore del circuito (vedi immagine); – prima di rimettere in funzione l’unità riposizionare la copertura precedentemente rimossa. 7