...

Visualizza il Curriculum vitae

by user

on
Category: Documents
24

views

Report

Comments

Transcript

Visualizza il Curriculum vitae
MICHAEL S. BOYD
DATI PERSONALI
Nato il 13/12/1966 nel New Hampshire (USA); nazionalità statunitense
Via Mansone 18 – Castello,
Roccasecca (FR) 03038
0776.1715169
+39.339.6821923
[email protected]/[email protected]
ISTRUZIONE
1985-1989 B.A. (Baccalaureato) Magna Cum Laude in russo e francese, The George Washington, University
(Washington, D.C., USA)
1989-1991 M.A. (Master di ricerca in Lingua e letteratura russa), The Ohio State University (Ohio, USA)
1991-1997 Ph.D. (Dottorato di ricerca in Linguistica slava), The Ohio State University (Ohio, USA). Relatore:
Charles Gribble.
AGGIORNAMENTO
1989
The Ohio State University (USA). Seminario di formazione intensivo per l’insegnamento
universitario di lingue straniere.
2008
Partecipazione al Workshop Seminario sull’uso del Web nella didattica delle lingue “Modelli di Apprendimento
e strategie di insegnamento linguistico”, Centro linguistico d’Ateneo, Università degli studi Roma Tre, 3
ottobre.
2009
Partecipazione al Workshop Web 2.0: Applicazioni pratiche nella didattica delle lingue, Centro linguistico
d’Ateneo, Università degli studi Roma Tre, 17 aprile.
CURRICULUM DIDATTICO
1989-1994 The Ohio State University. Ohio, USA. Graduate Teaching e Research Assistant di lingua russa.
1995-1997 Interlingue. Roma. Docente di lingua inglese.
1996-1998 Istituto di lingua e cultura russa. Roma. Docente di lingua russa.
1997-1999 American Cultural Center. Roma. Docente di corsi ai livelli principiante, intermedio e avanzato
(corso di preparazione per il TOEFL e corsi avanzati di conversazione e grammatica).
1997-1999 British School Roma. Roma. Docente di corsi a vari livelli nonché preparazione per l’esame della
Cambridge University “Certificate of Proficiency in English”.
1998-2004 Libera Università Internazionale degli Studi Sociali (LUISS). Roma. Professore a contratto presso la
Facoltà di Economia e Commercio. Titolare dei corsi di “General Academic English” (II° anno);
“Business English” (III° anno); “Academic Writing” (IV° anno).
1999
Food and Agriculture Organization (FAO). Language Training Unit, Roma. Docente di corsi a vari
livelli.
1999-2001 Università degli studi de L’Aquila. Collaboratore ed esperto linguistico (CEL), presso le Facoltà di Lettere
e Filosofia e Economia e Commercio.
1999-2001 Università degli studi di Cassino. Professore a contratto del corso di lingua inglese, presso la Facoltà di
Economia e Commercio. Titolare dei moduli tematici: “Why study Economics?”; “The Economic
Infrastructure”; “Cross-cultural management”; “Company Structure”; “Business Ethics and the
Environment”; “The Internet and E-Commerce”; “World Trade and Globalization”; “Marketing
and Advertising”.
2001-
Università degli studi Roma Tre. Dal novembre 2001 svolge attività didattica in qualità di
Collaboratore ed esperto linguistico (CEL) presso il corso di laurea in Lingue e culture straniere della
Facoltà di Lettere e Filosofia. (Dal 2001-6 con contratto a tempo determinato, e da febbraio 2006 a
tempo indeterminato.)
2002
Scuola superiore della pubblica amministrazione. Roma. Docente di corsi di Business English per
funzionari della pubblica amministrazione, con preparazione del materiale didattico.
2003
Programma operativo nazionale sulla sicurezza per il mezzogiorno (PON). Roma/Palermo.
Preparazione dei materiali didattici, organizzazione e insegnamento nei corsi intensivi di lingua
inglese per membri delle forze dell’ordine.
2002-2003 Università degli studi Roma Tre. Docente di traduzione del “Master in mediazione linguistica e
culturale nel territorio, nelle istituzioni, nello spettacolo”, presso il Dipartimento di Studi sul
Mondo Antico.
2005-
Libera Università degli Studi “S. Pio V”/LUSPIO. Roma. Professore a contratto nel corso di laurea
magistrale in traduzione e interpretariato di conferenza, presso la Facoltà di Interpretariato e
Traduzione, per l’insegnamento di Linguaggi Specialistici-Inglese (2005-2008), Tipologie testuali
Inglese (2008-10), e Lingua e linguistic inglese I (dal 2010) con i moduli: ‘Language of Newspapers
& Broadcasting’; ‘Language of Politics & Political Instituttions’, ‘Language of Law’, ‘Language of
Science & Technology’; materiale didattico disponibile al sito http://web.me.com/michaelsboyd.
Titolare del corso Lingua inglese I (dal 2008).
2005-2008 Istituto Universitario di Scienze Motorie. Roma. Incarico per lo svolgimento di attività seminariali
ed esercitative per il corso di Lingua Straniera-Inglese, con particolare riferimento ai linguaggi
settoriali dello sport, presso il Centro linguistico d’Ateneo e il Corso di Laurea in Scienze Motorie.
2006, 2007 “L’Università avvia i vostri figli allo sport – Scuola Estiva” finanziato dalla Regione Lazio. IUSM,
Roma. Organizzazione e insegnamento nei corsi intensivi di lingua inglese per bambini
2007
Istituto Universitario di Scienze Motorie. Roma. Incarico per l’adeguamento dell’insegnamento
della lingua inglese nelle Università partner, nel quadro dei progetti TEMPUS: “Sport Science
Curricula in Albania & Bologna Process” (JEP 40087-2005) e “Adapting Egypt Sport Science
Curricula to Job Market & Europe” (JEP 33070-2005).
2007-
Università degli studi Roma Tre. Dipartimento di letterature comparate. Docente di lingua inglese del
corso Linguaggi specialistici-Inglese per il turismo nel “Master di primo livello in Linguaggi del
turismo e comunicazione interculturale.”
2007, 2008 Scuola superiore della pubblica amministrazione. Acireale, Reggio Calabria, Caserta. Docente di
Corso di eccellenza: “Euro P.A. Obiettivo 1 - Le pubbliche Amministrazioni dell’Obiettivo 1 nei
processi di formazione ed esecuzione delle politiche comunitarie” percorso formativo in “La lingua
inglese per il negoziato internazionale” e “Corso di terminologia inglese tecnico-giuridico per il
negoziato internazionale”.
2009
Consiglio nazionale della magistrature. Roma. Docente di lingua inglese (legale-giuridico) al
convegno Magistratura europea e linguaggio comune (con il sostegno finanziario del Programma europeo
“Criminal Justice), 6-9 aprile.
2009
Permanent Forum for European Judicial Studies (Murcia, Spagna). Águilas (Spagna). Docente di
lingua inglese (legale-giuridico) del corso “Introduction to International Legal Cooperation in
Criminal Matters” al 11th Seminar of Comparative Study on European Legal Systems and International
Judicial Cooperation through Legal Language, 11-15 maggio.
2009
Scuola superiore dell’avvocatura (Centro Europeo di Studi e Ricerche per la Formazione Forense) e
Università degli studi Roma Tre (Facoltà di Giurisprudenza). Roma. Docente di lingua inglese
(legale-giuridico) del corso English for Italian Lawyers, 3-6 giugno.
Michael S. Boyd
2
7/20/12
2010
Permanent Forum for European Judicial Studies (Murcia, Spagna). Águilas (Spagna). Docente di
lingua inglese (legale-giuridico) del corso “Introduction to International Legal Cooperation in
Criminal Matters” al 12th Seminar of Comparative Study on European Legal Systems and International
Judicial Cooperation through Legal Language, 11-15 maggio.
2010
Scuola superiore dell’avvocatura (Centro Europeo di Studi e Ricerche per la Formazione Forense) e
Università degli studi Roma Tre (Facoltà di Giurisprudenza). Roma. Docente di lingua inglese
(legale-giuridico) del corso English for Italian Lawyers, 16-18 settembre
2010
Consiglio nazionale della magistrature. Roma. Docente di lingua inglese (legale-giuridico)
all’Incontro di studio cod. 4954 – La cooperazione giudiziaria in materia civile: sistemi e linguaggi giuridici
europei; studio per un vocabolario ed una lingua comuni, 29 novembre-1 dicembre.
ATTIVITÀ PROFESSIONALE
2009, 2010 Consiglio nazionale della magistratura. Membro della commissione per il concorso di uditore
giudiziario, DM 23.3.2004 (nomina docenti di lingua per le prove orali, Pratica num.
706/CN/2008).
2006-
Università degli studi Roma Tre. Costruzione e gestione del sito internet dei lettori di lingua inglese
http://host.uniroma3.it/linguisti/lcs-ingles/. Il sito è parte integrante della didattica presso il corso
di laurea in Lingue e culture straniere.
2008
Libera Università “S. Pio V”/LUSPIO. Membro della commissione di controllo di esami della
British Group Italia, al fine di dichiarare la loro corrispondenza ai parametri di conoscenza
della lingua inglese ai livelli CEF, stabiliti dal Consiglio di Europa .
2008
Libera Università “S. Pio V”/LUSPIO. Direttore scientifico del progetto “English for the Guardia
di Finanza”.
2011
Reviewer per ES-Revista de Filología inglese (Departamento de Filología Inglesa, Pza. del Campus, s/n
47011 VALLADOLID, Spagna, contatto: [email protected]
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI
1998-2004 Partecipazione al congresso nazionale di TESOL-Italy (Teachers of English for Students of Other
Languages), Roma.
1998
Membro dell’organizzazione TIES-Teacher Information Exchange and Support; partecipazione alle
riunioni mensili, Roma.
2010-
membro dell’IPrA (International Pragmatics Association)
ALTRE ATTIVITÀ
1989-
Traduttore free-lance dal russo, italiano, francese, e ceco.
PUBBLICAZIONI
Tesi di dottorato (PhD):
Palatalization and Coronalization in Russian and Czech: A Non-linear Approach, Boyd, Michael Sherman, Tesi di
PhD. The Ohio State University. 189 pp. Relatori: C. Gribble, E. Scatton. 1997.
Articoli e saggi:
“Listening and Speaking for the Portable Generation: Podcasting in the EFL Classroom”, in
PERSPECTIVES. A Journal of TESOL Italy, vol. XXXII, n.1, Spring 2005, 53-69. 2005.
“Robert F. Kennedy and Barack Obama: the Rhetoric of Change in US Primary Political Discourse”, I
linguaggi del Sessantotto: Atti del Convegno multidisciplinare Libera Università “S. Pio V”, Roma 15-17 maggio
2008. M. de Pasquale, G. Dotoli, M. Selvaggio (a cura di). Roma: Editrice APES, 425-443. 2008.
“Podcast nell’insegnamento di L2”, 2º Seminario sul web “L’uso del Web nella didattica delle lingue”, Centro
Michael S. Boyd
3
7/20/12
linguistico d’Ateneo, Università Roma Tre. 2008. Disponibile: http://www.cla.uniroma3.it/
IniziativeMateriali/Materiali.htm
“Judicial co-operation practices – Multimodality and the Web: New Genres for Legal English.” European
Judiciary and Shared Language (con il sostegno finanziario del Programma europeo “Criminal Justice). Roma, 6-9
aprile, 2009. Disponibile: <http://appinter.csm.it/internat/fr_scelta.php?lingua=1&id= MzUwMw
%3D%3D&corso=MzA1Mg%3D%3D&indi=MjMuMjU1LjE4NS4xMTA%3D&titolcorso=Magistrat
ura +europea++e+linguaggio+comune+>
“De-constructing Race and Identity in US Presidential Discourse: Barack Obama’s Speech on Race.” In
Atlantis: Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 31.2 (dicembre 2009), 75-94. 2009.
Disponibile <http://www.atlantisjournal.org/ARCHIVE/31.2/2009Boyd.pdf>
“Changing Frames in Political Discourse: ‘Hope’ and ‘Change’ in the US Presidential Primaries”,
Globalization, Discourse, Media: a Critical View, A. Duszak, J. House e L. Kumiega (a cura di). Varsavia:
University of Warsaw Press, 341-365. 2010.
“ESP for Interpreting and Translation Studies: New Media for Multimodal Learning Environments.”
Plurilinguismo e integrazione Abilità e competenze linguistiche in una società multietnica, M. Cennamo, A. Lamarra,
A.R. Tamponi, L. Cavaliere (a cura di). Napoli: Edizioni scientifiche italiane, 369-388. 2010.
(con Claudia Monacelli) “Politics, (con)text and genre: Applying CDA and DHA to interpreter training”,
In The Interpreters’ Newsletter 16, 51-70. 2010.
“(New) Political Genres for the Masses? YouTube in the 2008 US Presidential Elections”. In Genres on the
Move. Hybridization and Discourse Change in Specialized Communication. G. Caliendo, V. Polese e S. Sarangi (a
cura di). Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane. In stampa.
Accettati per la pubblicazione
“Reframing the American Dream: Conceptual Metaphor and Personal Pronouns in the 2008 US
Presidential Debates”. In Analyzing Genres in Political Communication: Theory and Practice. P. Cap e U.
Okulska (a cura di). [In DAPSAC, Discourse Approaces to Politics, Society and Culture] Amsterdam: John
Benjamins. In via di pubblicazione.
“Participation and recontextualization in the new media: Political discourse on YouTube.” In From Text to
Political Positions: State-of-the-art approaches to estimating party positions. B. Kaal, E. Maks, e A. Van Elfrinkhof
(a cura di). Amsterdam: John Benjamins. In via di pubblicazione. Working paper disponibile:
<http://www2.let.vu.nl/oz/cltl/t2pp/ws2010/programme.html>
Recensioni:
New Ways in Using Authentic Materials in the Classroom (New Ways in TESOL Series II, Innovative Classroom
Techniques) a cura di R.E. Larimer e L. Schleicher, TESOL, 1999. Recensione in PERSPECTIVES. A
Journal of TESOL Italy, Vol XXVI, N. 2, autunno 2000, pp. 105-107.
F.L. Stoller e N. Rosen. Changing Generations: A Story for Developing Reading Skills di, Longman, Recensione in
PERSPECTIVES. A Journal of TESOL Italy, Vol XXVI, N. 2, autunno 2000, pp. 107-109.
P. Roach. Phonetics: Oxford Introductions to Language Study, Oxford University Press, 2001. Recensione in
PERSPECTIVES. A Journal of TESOL Italy, Vol XXXVII, N. 1, primavera 2001.
C. Gough. English Vocabulary Organiser. 100 Topics for Self-Study, LTP, 2001. Recensione in
PERSPECTIVES. A Journal of TESOL Italy, Vol. XXIX, n. 2, autunno 2002, 179-180.
Teaching English as a Second or Foreign Language, 3rd Edition, a cura di M. Celce-Murcia. Heinle & Heinle,
2001. Recensione in PERSPECTIVES. A Journal of TESOL Italy, , Vol. XXIX, n. 2, autunno 2002, 180182.
Traduzioni pubblicate:
Ts. Miller. “Lermontov Reads Eugene Onegin,” Russian Review, Vol. 53, No. 1 (Jan., 1994), pp. 59-66.
Traduzione dal russo. 1994.
L. Spiridonova. “Gorky and Stalin (According to New Materials from A. M. Gorky's Archive),” Russian
Review, Vol. 54, No. 3 (Jul., 1995), pp. 413-423. Traduzione dal russo. 1995.
R. Faggionato. A Rosicrucian Utopia in Eighteenth-Century Russia: The Masonic Circle of N.I. Novikov. SpringerVerlag GmbH, 2005. Traduzione da italiano (con Brunello Lotti) e russo. 2005.
COMUNICAZIONI
Michael S. Boyd
4
7/20/12
“Diachronic Simplification as Synchronic Complication: the Case of
NominalMorphology”, Midwest Slavic Conference, Columbus, Ohio, maggio, 1992.
Spoken
Czech
“Length Alternations in Czech Diminutive Derivation”, Convegno dell’American Association of Slavic and East
European Languages [AATSEEL], San Diego, California, dicembre, 1994.
Tiene un seminario sul metodo comunicativo dell’insegnamento della lingua russa, presso l’Istituto di
lingua e cultura russa, Roma, novembre, 1997.
“A New Approach to an Old Technology: Podcasting in English and Russian Teaching as a Foreign
Language”, Convegno internazionale dei giovani filologi, Tartu, Estonia, maggio, 2006.
“Robert F. Kennedy and Barack Obama: the Rhetoric of Change in US Primary Political Discourse”,
Convegno multidisciplinare ‘I linguaggi del sessantotto’, Libera Università “S. Pio V”, Roma, 15-17 maggio,
2008.
“Changing Frames in Political Discourse: ‘Hope’ and ‘Change’ in the US Presidential Primaries” GlobE
2008: Critical Discourse Analysis and Global Media, Institute of Applied Linguistics, Università di
Varsavia (Polonia), 18-20 settembre, 2008.
“Web e podcast nell’insegnamento delle lingue straniere”, 2º Seminario sul web “L’uso del Web nella didattica
delle lingue”, Centro linguistico d’Ateneo, Università degli studi Roma Tre, 29 ottobre, 2008.
Relatore al dibattito “Elezioni americane: un commento a caldo”, organizzato dalla Facoltà di scienze
politiche, Libera Università “San Pio V”, Roma, 5 novembre, 2008.
“ESP for Interpreting and Translation Studies: New Media for Multimodal Learning Environments.”
XIII Seminario AICLU “Plurilinguismo e integrazione Abilità e competenze linguistiche in una società
multietnica.” CLA – Centro Congressi Federico II, Napoli, 9-11 dicembre, 2008.
“De-constructing Race and Identity in US Presidential Discourse: Barack Obama’s Speech on Race.”
XXVII AESLA International Conference: ‘Ways and Modes of Human Communication.’ Universidad de
Castilla-La Mancha (Spagna), 26-28 marzo, 2009.
“Multimodality and the Web: New Genres for Legal English.” Al convegno Magistratura europea e
linguaggio comune (con il sostegno finanziario del Programma europeo “Criminal Justice"). Roma, 6-9 aprile,
2009.
“Regrammaticalization as a Restrategizing Device in Political Discourse.” Al convegno Corpus Linguistics
2009, University of Liverpool (Regno Unito), 20-23 luglio, 2009.
“Reframing the American Dream: ‘Joe the Plumber’ in the 2008 US Presidential Elections.” Al convegno
Political Linguistics 2009, Università di Lodz (Polonia), 17-19 settembre, 2009.
“(New) Political Genres for the Masses? YouTube in the 2008 US Presidential Elections.” Al convegno
Genre(s) On the Move, Università degli studi di Napoli Federico II, 9-11 dicembre 2009.
“Participation, democratization, discrimination in the new media: Political discourse on YouTube.” Al
Workshop mulidisciplinare T2PP (From Text to Political Position), Vrije Universiteit, Amsterdam, 9-10
aprile 2010.
(con Claudia Monacelli), “Politics, context and genre: Applying CDA to interpreter training.” Emerging
Topics in Translation and Interpreting/Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione, Scuola Superiore di
Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste, 16-18 giugno 2010.
“EU discourse and structure: A generic structure of EU language.”, all’Incontro di studio cod. 4954 – La
cooperazione giudiziaria in materia civile: sistemi e linguaggi giuridici europei; studio per un vocabolario ed una lingua
comuni, 1 dicembre 2010.
“Participatory Practices in YouTube Political Videos: Commenter interaction in US Political Speeches”.
Panel: Participation framework revisited: (new) media and their audiences/users, al International Pragmatics
Association (IPrA) 12, Manchester (Regno Unito), 3-8 luglio 2011.
RIEPILOGO DELL'ATTIVITÀ PROFESSIONALE
L’inizio della carriera nell’ambito dell’insegnamento delle lingue straniere durante gli studi per il MA e
PhD (1989-1992) ha insegnato la lingua russa presso il Dipartimento di lingue e culture slave dell’Ohio
State University come graduate teaching assistant. Presso lo stesso dipartimento ha anche lavorato come
research assistant per lo sviluppo di materiali didattici. Dal 1992-1994 ha ricevuto varie borse di studio
(research grants) finalizzati alle ricerche per la tesi di dottorato. Durante gli studi di dottorato ha anche
Michael S. Boyd
5
7/20/12
lavorato come direttore in loco per gruppi di studenti americani in Russia (1992, 1993, 1994).
L’anno 1995 segna una svolta nella vita professionale quando si trasferisce definitivamente in Italia. Dal
1995 al 1997, mentre termina la stesura della tesi di PhD, lavora come insegnante di inglese e russo
presso alcune scuole private e come traduttore free-lance presso agenzie e privati. Le esperienze maturate
negli Stati Uniti sicuramente hanno costituito una base fondamentale per affrontare la didattica della
lingua inglese in Italia. Sia l’attività di insegnamento, sia la ricerca volta alla preparazione di materiali
didattici, sia l’esperienze di gestione di gruppi di studenti in un contesto internazionale hanno infatti
potuto trovare applicazione nella nuova realtà lavorativa italiana.
Dopo la discussione della tesi nell’agosto 1997 si dedica quasi completamento all’insegnamento della
lingua inglese. Nel 1998 inizia l’attività professionale presso l’università italiana come professore a
contratto alla LUISS dove insegna l’inglese economico e commerciale presso la Facoltà di economia e
commercio. L’anno successivo vince la selezione comparativa per CEL (con un contratto a tempo
determinato) all’Università degli studi de l’Aquila. Nello stesso tempo comincia a insegnare anche come
professore a contratto di lingua inglese presso la Facoltà di economia e commercio all’Università di
Cassino dove insegna il linguaggio economico-commerciale (per due anni). Nel 2001, dopo una breve
pausa in cui si dedica alla traduzione del libro A Rosicrucian Utopia in Eighteenth-Century Russia: The Masonic
Circle of N.I. Novikov (che in seguito viene pubblicato dalla Springer-Verlag GmbH, 2005) inizia l’attività
come CEL/lettore presso la Facoltà di lettere e filosofia a Roma Tre (dal 2001-2006 a tempo
determinato, dal 2006 a tempo indeterminato). Oltre a insegnare i corsi di lingua del primo e secondo
anni (CEF B1 e B2) dal 2006 gestisce il sito dei lettori di lingua inglese
(http://host.uniroma3.it/linguisti/lcs-ingles/) presso il CDS in lingue e culture straniere. A Roma Tre ha
anche collaborato come docente di traduzione nel Master in mediazione linguistica e culturale nel territorio, nelle
istituzioni, nello spettacolo presso il Dipartimento di Studi sul Mondo Antico. Attualmente collabora con il
Master di primo livello in Linguaggi del turismo e comunicazione interculturale presso il Dipartimento di letterature
comparate dove insegna linguaggi specialistici per il turismo. Dal 2009 oltre ai corsi del triennio insegna
un corso sulle tipologie testuali in inglese per la laurea magistrale (primo anno).
Il 2005 segna una nuova tappa nella vita professionale quando inizia l’attività didattica presso la Libera
Università degli Studi S. Pio V, Roma. Da quel anno insegna il corso “Linguaggi specialistici/Tipologie
testuali inglese” come professor a contratto nella laurea magistrale presso la Facoltà di Interpretariato e
Traduzione. Il corso è basato su modelli recenti di registri, generi a tipologie testuali applicati su vari
linguaggi settoriali. Tutto il materiale didattico viene preparato dal docente e pubblicato sul sito
web.mac.com/michaelsboyd. Il corso è diviso nei seguenti moduli: Language of Newspapers &
Broadcasting; Language of Politics & Political Institutions; Language of Law & Legal Institutions;
Language of Science & Technology. Dall’anno accademico 08/09 è responsabile anche del primo anno
di lingua inglese al corso triennale presso la stessa Facoltà.
Negli ultimi anni ha collaborato con molti altri istituti e programmi, anche di rilievo internazionale, in
Italia e all’estero. Dal 2005-2008 ha insegnato linguaggi specialistici per lo sport all’Istituto universitario
di scienze motorie dove ha anche partecipato nel progetto internazionale TEMPUS (“Sport Science
Curricula in Albania & Bologna Process” e “Adapting Egypt Sport Science Curricula to Job Market &
Europe”) come docente di lingua inglese e nel progetto regionale “L’Università avvia i vostri figli allo
sport – Scuola Estiva”. Nel 2002, 2007 e 2008 ha lavorato per la Scuola Superiore di Pubblica
Amministrazione sia a Roma che in altre sedi (Caserta, Reggio Calabria, Aci Reale) dove ha insegnato
linguaggi settoriali dell’inglese. Nel 2003 ha collaborato con il Programma operativo nazionale sulla sicurezza
per il mezzogiorno (PON) dove ha preparato dei materiali didattici, organizzato dei corsi e insegnato in un
corso intensivo di lingua inglese per membri delle forze dell’ordine a Palermo. Nel 2008 ha lavorato
come direttore scientifico del programma “English Courses for the Gurdia di Finanza”, organizzato dalla
Libera Università “S. Pio V”.
Nel 2009 ha collaborato con vari programmi in ambito giuridico-istituzionale, dove ha prodotto
materiale didattico e ha insegnato l’inglese specialistico. Ad aprile 2009 ha tenuto un seminario sulla
Magistratura europea e linguaggio comune (con il sostegno finanziario del Programma europeo “Criminal Justice), dove
ha anche presentato una relazione sulle nuove tecnologie nell’inglese giuridico. Inoltre, è stato invitato al
Permanent Forum for European Judicial Studies (Murcia, Spagna) a insegnare al 11th Seminar of
Comparative Study on European Legal Systems and International Judicial Cooperation through Legal Language,
tenutosi dal 11 al 15 maggio ad Águilas, dove ha insegnato una parte del corso “Introduction to
International Legal Cooperation in Criminal Matters”. E’ tornato ad Aguilas al 12th Seminar per insegnare
il corso “Introduction to International Cooperation in Civil Matters” (in collaborazione con un esperto
giuridico). Nel giugno 2009 e settembre 2010 ha insegnato nel corso English for Italian Lawyers presso la
Michael S. Boyd
6
7/20/12
Facoltà di giurisprudenza a Roma Tre organizzato dalla Scuola superiore dell’avvocatura (Centro
Europeo di Studi e Ricerche per la Formazione Forense).
RIEPILOGO DELL'ATTIVITÀ SCIENTIFICA
L’attività di ricerca inizia nel 1989 presso The Ohio State University durante gli studi di dottorato (MA e
PhD) e si basa non solo sulla linguistica comparativa slava ma anche sulla linguistica generale. La tesi di
MA dal titolo Motion Verbs in Czech and Russian è uno studio testuale comparativo di due lingue slave e
dimostra le similitudini e differenze nell’uso dell’importante categoria semantico-grammaticale di verbi di
moto in queste due lingue. Dopo il conseguimento del MA si dedica allo studio della fonologia
generativa non-lineare dal punto di vista sia diacronico che sincronico concentrandosi sulle lingue slave
(russo e ceco). La tesi di PhD conseguita nel 1997 dal titolo Palatalization and Coronalization in Russian and
Czech: A Non-linear Approach propone un nuovo approccio fonologico multi-dimensionale all’analisi dei
fenomeni diffusi di palatizazzione (e coronolizzazione) soprattutto nella lingua russa e ceca. Il modello
proposto però è generale e quindi potrebbe essere applicato ad altre realtà linguistiche.
Nel 2000 inizia la collaborazione con TESOL-Italy dove scrive recensioni di libri e manuali della
linguistica e didattica della lingua inglese. In seguito si dedica all’analisi dell’uso delle nuove tecnologie
nella didattica delle lingue moderne, e soprattutto l’uso dei podcast nell’insegnamento delle abilità orali e
aurali. Queste nuove tecnologie come viene dimostrato negli interventi sull’argomento potrebbero
rivoluzionare il modo in cui si insegnano listening e speaking skills. Attualmente si interessa dell’uso dei
podcast nell’insegnamento dei linguaggi specialistici nella formazione di traduttori e interpreti. Ha
presentato due relazioni sull’uso delle nuove tecnologie multi-modali nei linguaggio politico e quello
giuridico-legale. Frutto di questo lavoro è la relazione “ESP for Interpreting and Translation Studies:
New Media for Multimodal Learning Environments” presentato al XIII Seminario AICLU “Plurilinguismo
e integrazione Abilità e competenze linguistiche in una società multietnica” a Napoli nel dicembre del 2008 (che sarà
pubblicata negli atti del convegno) e la relazione “Multimodality and the Web: New Genres for Legal
English” presentata al convegno Magistratura europea e linguaggio comune (con il sostegno finanziario del
Programma europeo “Criminal Justice") a Roma nell’aprile del 2009 e pubblicata in seguito sul web.
A seguito delle ricerche sulle tipologie testuali si è anche concentrato sull’analisi del discorso in ambito
politico. In alcuni studi ha privilegiato l’uso di strategie di legittimazione e delegittimazione e metafora
nel linguaggio politico americano negli ultimi 40 anni. L’analisi è basata su un corpus scelto di discorsi di
Barack Obama e Robert F. Kennedy e vuole sottolineare i cambiamenti nell’uso di queste strategie. Le
più recenti ricerche hanno privilegiato la Critical Discourse Analysis [CDA] e la linguistica dei corpora.
Ultimamente sta studiando come i generi politici (discorsi e dibattiti televisivi) influenzano la
realizzazione di certi tratti linguistici (nominalizzazione, modalità, pronomi). In un articolo che sarà
pubblicato a dicembre 2009 nella rivista Atlantis propone una nuova interpretazione di
ricontestualizzazione di quella che si trova solitamente nella letteratura. L’ultimo lavoro presentato al
convegno internazionale di Political Linguistics 2009 a Lodz (Polonia) si concentra sui modelli cognitivi e
la metafora e le realizzazioni linguistiche nei dibattiti politici televisivi. In seguito, il lavoro viene
selezionato per la pubblicazione nel volume a cura di P. Cap e U. Okolsko dal titolo
A dicembre 2009 presenta un nuovo lavoro dedicato ai nuovi generi ibridi creatisi con la diffusione di
Internet nel discorso politico al Convegno Genre(s) on the Move a Napoli. Ad aprile 2010 viene selezionato
per partecipare al Workshop multi-disciplinare T2PP (From Text to Politcial Positions) dove presenta un
lavoro sull’uso dei commenti nell’ambito dei discorsi politici. A giugno 2010 presenta un lavoro a quattro
mani con Claudia Monacelli sull’applicazione dell’analisi critica del discorso e il “Discourse-Historical
Approach” all’interpretariato. A luglio 2010 partecipa al International Pragmatics Association con il
lavoro intitolato “Participatory Practices in YouTube Political Videos: Commenter interaction in US
Political Speeches”.
Michael S. Boyd
Michael S. Boyd
7
7/20/12
Fly UP