Comments
Transcript
Vassar College Orchestra - Music Department
t h e d e pa rt m e n t o f m u s i c VASSAR COLLEGE Vassar College Orchestra Eduardo Navega, conductor Regina Krawiec ’15, soprano Benjamin Liu ’15, tenor Friday, 2 May 2014 8:00 PM Martel Recital Hall Skinner Hall of Music Please turn off all cell phones, pagers, and other personal electronic devices. Use of these instruments causes interference with in-house recording and webcasting. Program Elegy-Fantasy (for Tiger) Brown Hagood (b. 1932) From Rigoletto Questa o quella La donna é mobile Giuseppe Verdi (1813-1901) Program Note Elegy-Fantasy (for Tiger) Tiger was an extremely perceptive cat. “My” cat. When he was dying and couldn’t move, for his “final ride” I simply put him in a cardboard box next to me on the front seat. Incredibly, he climbed out to sit on my lap. He knew. Though “Elegy....” was inspired by Tiger, it’s also about mourning the loss of humans -- from the anguish we feel -- to the total peace and joy reported by those who have had the “after-life” experience -- to the final acceptance by those left behind. Yet, death will always remain an enigma. My deepest appreciation to Todd Crow who made this possible, Eduardo Navega for his valuable input on the orchestration, and Richard Wilson for his wonderful, humorous classes on harmony and counterpoint. B.H. Benjamin Liu ’15, tenor Texts and Translations From Les nuits d’été, Op. 7 Absence L’île inconnue Hector Berlioz (1803-1869) Regina Krawiec ’15, soprano INTERMISSION Symphony in E Minor, Op. 32 (“Gaelic”) Allegro con fuoco Alla Siciliana Lento con molto espressione Allegro di molto Amy Beach (1867-1944) Building Safety: Please be aware of the fire exits at the front and rear of the Recital Hall. In the event of an emergency, Vassar College fire watch personnel will direct you. Questa o quella Questa o quella per me pari sono This girl or that girl are just the same to me, a quant’ altre d’ intorno mi vedo, to all the others around me del mio core l’ impero non cedo I won’t give away my heart meglio ad una che ad altre beltà to this beauty nor to the others. La costoro avvenenza è qual dono Their charm is a gift di che il fato ne infiora la vita Given by destiny to embellish their lives s’ oggi questa mi torna gradita If today I love this one forse un’ altra doman lo sarà. I’ll probably love someone else tomorrow. La costanza tiranna delcore We hate constancy, the heart’s tyrant, detestiamo qual morbo crudele, as if it were a cruel plague, sol chi vuole si serbi fedele; Let those who wish to be faithful keep their fidelity alive; Non v’ha amor se non v’è libertà. There is no love without freedom. De’ i mariti il geloso furore, The rage of jealous husbands degli amanti le smanie derido, and lovers’ woes I despise, anco d’ Argo i cent’occhi disfido I can defy Argo’s hundred eyes se mi punge una qualche beltà. If I fancy a beautiful girl. La donna è mobile La donna è mobile, qual piùma al vento, muta d’accento, e di pensiero. Sempre un amabile, leggiadro viso, in pianto o in riso, è menzognero. La donna è mobile, qual piùma al vento, muta d’accento, e di pensier e di pensier, e di pensier È sempre misero, chi a lei s’affida, chi le confida, mal cauto il core! Pur mai non sentesi felice appieno chi su quel seno non liba amore! La donna è mobil, qual piùma al vento, muta d’accento e di pensier, e di pensier, e e di pensier! Woman is fickle, like a feather in the wind, she changes the tone of her voice, and her thoughts. Always a sweet, pretty face, in tears or in laughter, is lying Woman is fickle, like a feather in the wind, she changes her accents, and her thoughts and her thoughts, and her thoughts It is always miserable, he that trusts in her who to her confides, his unwary heart! Yet nobody feels happy fully who on that bosom doesn’t drink love, Woman is fickle, like a feather in the wind, she changes the tone of her voice and her thoughts and her thoughts, and her thoughts! L’île inconnue Dites, la jeune belle, Où voulez-vous aller? La voile ouvre son aile, La brise va souffler! Say, young beauty, Where do you wish to go? The sail swells, The breeze will blow. L’aviron est d’ivoire, Le pavillon de moire, Le gouvernail d’or fin ; J’ai pour lest une orange, Pour voile une aile d’ange, Pour mousse un séraphin. The oar is made of ivory, The flag is of silk, The helm is of fine gold; I have for ballast an orange, For a sail, the wing of an angel, For a deck boy, a seraph. Dites, la jeune belle! Où voulez-vous aller? La voile ouvre son aile, La brise va souffler! Say, young beauty, Where do you wish to go? The sail swells, The breeze will blow. Est-ce dans la Baltique, Sur la mer Pacifique, Dans l’île de Java ? Ou bien dans la Norwége, Cueillir la fleur de neige, Ou la fleur d’Angsoka? Is it to the Baltic? To the Pacific Ocean? To the island of Java? Or is it well to Norway, To gather the flower of the snow, Or the flower of Angsoka? Dites, la jeune belle, Où voulez-vous aller? La voile ouvre son aile, La brise va souffler! Say, young beauty, Where do you wish to go? The sail swells, The breeze will blow. -- Menez-moi, dit la belle, À la rive fidèle Où l’on aime toujours. -- Cette rive, ma chère, On ne la connaît guère Au pays des amours. -- Lead me, says the beauty, To the faithful shore Where one loves always! -- This shore, my darling, We hardly know at all In the land of Love. Vassar College Orchestra Absence Reviens, reviens, ma bien-aimée! Comme une fleur loin du soleil, La fleur de ma vie est fermée, Loin de ton sourire vermeil. Return, return, my beloved Like a flower far from the sun, The flower of my life has faded, far from the charm of your smile. Entre nos coeurs tant de distance! Tant d’espace entre nos baisers! Ô sort amer! ô dure absenc! Ô grands désirs inapaisés! Between our hearts how long a distance! What a wide space our kisses divide! O bitter fate! O cruel absence! O longing vain, unsatisfied! D’ici là-bas que de campagnes, Que de villes et de hameaux, Que de vallons et de montagnes, À lasser le pied des chevaux! From thee to me how wide the country, Town and hamlets in long array, What winding valleys, rugged mountains, What tir’d horses along the way! Eduardo Navega, conductor Violin I Kevin Lee Noah Boden Hyun Alice Park Kylie Prutisto-Chang Joseph Louie Hayley Rothman Rebecca Casarez Lucy Balcezak John Sheehy Adriano Rozental Sophia Wallach Violin II Sofia Macht Maria Ramsey Maggie Jeffers Alec Ferretti Sophia Gonsalves-Brown Margaret Port Sarah King Douglas Peters Sarah Leonard Fiona Abrams Saskia Comess Viola Maria Ichizawa Megan Lewis Jonathan Nichols Kimberly Carlson Jaylin Remensperger Joanna Plotkin Cello Zachary Lucero David Toto Cedric Chang Benjamin Ramsey Marcus Hausler Cecil Carey Emma Davis Aurora Kenney Alessio Caruso Bass Henry Carroll Ethan Goldstein William Leith Flute Madeline Grey Isaiah Hale Oboe Maya Enriquez Clayton Marr Clarinet Matthew Gabriele Claire Grosel Galen March Bassoon Gregory Cristina Emily Sturdivant Horn Daniel Gu Kelly Harrington Elizabeth Ruiz Robert Thomas Trumpet Rebecca Miller Sean Sellers Trombone Rebeca Garcia Razvan Stanescu David Bodack Tuba Molly James Timpani Sherren Sodder Percussion Zachary Sherman