Comments
Description
Transcript
4 - Silvano Cattero
A Bardonecia Stassèira, Bardonecia, i son an vèn-a ‘d dite quaicòsa ch’a m’arbeuj andrinta: mentre ch’i passavo për toe contrà quaicòsa ch’i sai pa am carëssava: forse a l’è l’aria dossa sospir ëd toe pinere, un seugn ‘d vision legere am lija ‘l cheur e l’ànima… Toe sime bianche ‘d fiòca conòsso ij mè pensé… L’è bel për mi arcordé ij moment ëd dosseur ch’it l’has doname… E mi ‘t ringràssio Bardonecia bela cogià tra ij prà fiorì, basà dal sol, ancoronà ‘d montagne… Mi i l’hai contaje tute toe stèile, parèj come ch’as conto j’ultime ore… E mentre ch’i son sì veuj ditlo an confidenza gràssie a ti, na vita a rifiorìa… Tënner stassèira ‘l cel am guarda… Come a l’è bon-a l’ària: a përfuma ‘d desideri e ‘d nostalgia! A Bardonecchia: -Stassera, Bardonecchia, sono in vena/ di dirti qualcosa che mi ribolle dentro:/ metre passavo per le tue strade/ qualcosa che non so/ mi accarezzava:/ forse è l’aria dolce,/ sospiro delle tue pinete/ un sogno di visioni leggere/ mi lega il cuore e l’anima…/Tue cime bianche di neve/ conoscono i miei pensieri…/ E’ bello per me ricordare i momenti di gioia,/ che mi hai donato…E io ti ringrazio,/ Bardonecchia bella/ coricata tra i prati in fiore/ baciata dal sole, incoronata dalle montagne…/Io le ho contate/ tutte tue stelle/ come si contano / le ultime ore…/ E mentre sono qui,/ voglio dirti in confidenza,/ grazie a Te, una vita è rifiorita…/ Tenero stassera il cielo mi guarda…/ Come è buona l’aria: profuma di desiderio e nostalgia. Val dla Tor Pais pasi e sugnant che t’ arciame ij viandant t’im conòsse? Quand passavo un moment argalandme ‘d toa pas, ti ‘t ciomave lì al sol it ësmiave aviseme ‘d fé pian për lassete sugné anvitadme a scotè tò silensi. Mi i pensavo… un pais a veul dì ògni stra, ògni pera, ògni fior anche se ‘t ses lontan, resta lì a speté sò viandant che col dì s’è fërmasse a vardelo con un bàtit d’amor. Spetme ancora i tornrai...Val dla Tor! Valle della Torre: - Paese pacifico e sognante/ che richiami i viandanti/ mi conosci?/ Quando passavo di lì/ io sostavo un momento/ godendo della tua pace./ Tu sonnecchiavi lì al sole/ e sembravi avvisarmi/ di far piano/ per lasciarti sognare/ invitandomi ad ascoltare/ il tuo silenzio./ Io pensavo…/ un paese vuol dire/ ogni strada, ogni pietra, ogni fiore/ anche se sei lontano/ resta lì ad aspettare / il suo viandante che quel giorno/ si è fermato a guardarlo/ con un battito d’amore./ Aspettami ancora/ tornerò Val della Torre! Se ‘n dì Se ‘n dì an ciameran còs ch’a veul dì esse mama i rësponderai nen… ma i podrìo crijé che ‘d na mama i conòsso l’amor e l’essensa dle pen-e segrete… Se un giorno…:- Se un giorno/ mi chiameranno/ cosa vuol dire/ essere mamma/ non risponderò ma potrei gridare/ che di una mamma/ conosco/ la spirale dell’amore/ e l’essenza/ delle pene segrete. Soma d’erbo Soma d’erbo ch’a slongo soa bronda sle stra dël mond se i portroma ‘dcò frut quaicòsa ‘d noi a-i sarà ‘nt ël doman. Siamo alberi:- Siamo alberi/ che allungano le sue fronde/ sulle strade del mondo/ se porteremo anche frutti/ qualcosa di noi/ sarà per il domani. Otogn 2000 E l’otogn as na riva con color e penej e mè cheur as distend come tèila an slë sfond ëd col verd ësbiavà e a së spòrz al Pitor dël creà… che an passand a disegna, a pitura e am fa arvìve ij moment dël passà: ombre pien-e d’arcòrd sento ‘d pass e la vos ëd quejdun ch’i conòsso ma ‘l doman a s’avzin-a ombre e lus s’antërcalo peui as confondo ant un sol element tra ij color ëd l’Amor. Autunno 2000: –E l’autunno se ne arriva/ con colori e pennelli/ e il mio cuore/ si distende come tela/ sullo sfondo di quel verde pallido/ e si sporge/ al Pittore del creato…/ che passando disegna, dipinge/ e mi fa rivivere/ i momenti del passato:/ ombre piene di ricordi/ sento dei passi/ e la voce di qualcuno/ che conosco/ ma il domani si avvicina/ ombre e luci si intercalono/ poi si confondono/ in solo elemento/ tra i colori dell’Amore. A pieuv Na stissa peui n’autra peui tante a taca pieuve. Le dòne a coro a ca, j’òmo, sërcà na sosta, man a sacòcia stan a scoté ‘l tich-tich dla pieuva. Varda: ‘n fiolòt an bici le roe a van zigh-zagh a smìo voréj passé tra stissa e stissa… Si ch’a-j n’an fa a chiel se a pieuv! La stra a l’è soa chiel as na va content subiand paréj d’un merlo… Piove:- Una goccia/ poi un’altra/ poi tante/ incomincia piovere:/ Le donne corrono a casa,/ gli uomini in cerca di un riparo,/ mani in tasca/ stanno ad ascoltare/ il ticchettare della pioggia:/ Guarda : un ragazzino in bicicletta/ le ruote vanno a zig, zag/ sembrano voler passare/ tra una goccia e l’altra…/A lui non interessa che piove!/ La strada è tutta sua/ lui se ne va contento / fischiando come un merlo… La cà ‘d tuti (Muraje sante )-(Pere milenàrie) “ La Mëssa a l’è finìa, andevne an pas!” La gent a seurt, la cesa as fa deserta e cost a l’é ‘l moment ch’as vëddo a seurte da la mesombra j’ànime dij mort. Ven-o a pié ‘l pòst dij viv, tenend an man ën siri avisch, mentre sotvos bësbìjo d’orassion an latin: as sent un coro daré dl’autar magior, lent ch’a-j compagna a silabe scandìje an gregorian. Forse son fra dël vej convent ch’a torno con soe vos armoniose a canté ij salm? I m’artardo a scoté, e ‘ntant i guardo le piture ‘ns ij mur, rusià dal temp, ij bej confessionari scolturà ch’a l’han contane tante penitense ma a conservo an silensi ij sò segret. Coma ch’a parlo al cheur coste muraje antiche, testimòni dël passà! Ant lor a-i è la stòria ‘d tanti sécoj a l’han conossù tuti ij nòstri vej, fin da quand l’han portaje pen-a nà për ël Batesim, drinta al pòrtanfan peui për tuta la vita, ant j’ore afrose ò ‘nt ij moment seren, fin-a col dì ch’a son avnù për cheuje l’ùltim salut. …………………………………….. Muraje sante ‘d n’época lontan-a fàite con ‘d ròch gavà da le montagne i seve ‘ d pere vive ‘d nòstra stòria! Fin che soe pòrte as durviran a tuti coj ch’a seufro, ch’as serco e as veulo bin, sta cesa con avzin sò vej cioché sarà sempre col pòst doa ‘ncontresse quand esse soj a l’è tròp grev për noi, come fratej che da sò Pare a van për argiojì, pioré e preghè ansema. La casa di tutti:- “ La Messa è finita, andate in pace.”:La gente esce, la chiesa si fa deserta/ custodita nel buio dagli angeli dipinti,/ e questo è il momento che si vedono uscire/ dall’ombra le anime dei morti:/ Vengono a prendere il posto dei vivi, tenendo in mano/ un cero acceso, mentre sottovoce bisbigliano/ le orazioni in latino: si sente un coro/ dietro all’altare maggiore; lento che accompagna/ a sillabe scandite in gregoriano./ Forse sono monaci del vecchio convento che ritornano/ con le loro voci armoniose a cantare i salmi?/ Mi fermo ad ascoltarli mentre guardo/ i dipinti sul muro, rovinati dal tempo,/ i bei confesssionari sculturati/ che hanno contato tante penitenze/ ma conservano in silenzio i loro segreti:/ Come parlano al cuore questi muri/ antichi testimoni del passato!/ Dentro loro c’è la storia di tanti secoli/ hanno conosciuto i nostri vecchi, da quando erano appena nati, per il Battesimo, in fasce/ poi per tutta la vita, nelle ore tristi/ o nei momenti lieti, fino al giorno,/ del loro ultimo saluto./….Muri santi di un ‘epoca lontana/ fatti di roccia estratta dalle montagne/ siete delle pietre vive della nostra storia!/ Fino a che le sue porte si apriranno a tutti/ quelli che soffrono, che si cercano e si vogliono bene,/ sarà sempre quel posto dove incontrarsi/ quando essere soli è troppo triste,/ come fratelli che dal Padre vanno,/ per gioire, piangere e pregare insieme. Prim dì dë scòla Com a canta la vita ant coj euj ëslargà : passaròt ëd ses ani ch’a sfarfalo ‘n sa e ‘n là tra ij banch ëd la scòla com a fusso ant un pra, e sle boche inossente col soris da masnà: cite reuse ch’as deurvo bagnà ‘ncora ‘d rosà. Cari àngej ch’im guarde, còs i spete da mi? che mi iv conta dle faje? Ma coj temp son finì! A-i n’jé n’àut ch’a vë speta e da ‘ncheuj di per dì a l’è temp ëd conòslo, l’è për lòn ch’i son sì. Cola birba ‘d “ Pinòcchiò” ël model dij balòss, l’è già vej, a s’artira con le càmole ‘nt j’òss; “Biancaneve” a l’è straca, come tanti d’ancheuj, a-j pias deurme tranquila e a ten bin sarà j’euj: për andé da soa nòna a porteje ‘l sëstin. « Cappuccetto » a fà lesta con ël sò motorin, mentre ‘l luv ch’a spetava stërmà dré d’un busson, sbaruà l’è scapasse, peui l’è mòrt ëd magon … e ‘nt ël bòsch ëd le fròle traversà da ‘n bel rì, tra le ronze e j’urtìje ij viprass l’han sò nì. Son sparìe le faje e jë spìrit folèt… Còsa mai peuss conteve a col mond chi ch’aj chërd ? Tanti bej cit ch’am guardo son lì tuti stupì, quante mai son le còse che lor san nen capì… speto mach che mi i-j parla, e son lì sensa fià, ma ‘l moment pì dificil l’è già bele passà. L’è bastà quàich paròla ant ël nòstr parlè ‘d cà për sentisse an famija e nen esse genà, e për lor ëvnì a scòla sarà lòn ch’a-i è ‘d mej: a troveran n’àutra mama, tanti d’àutri fratej… Primo giorno di scuola :- Come canta la vita/ in quei occhi allargati ;/ passerotti di sei anni/ che sfarfallano in quà e là/ tra i banchi della scuola/ come fossero in un prato/ sulle bocche innocenti/ con il sorriso da bambini/ piccole rose che si aprono/ bagnate ancora dalla rugiada./ Cari angeli che mi guardate/ cosa aspettate da me?/ Che io vi racconti delle favole?/ Ma quei tempi sono finiti!/ Ce n’é un altro che vi aspetta/ da oggi giorno per giorno/ è ora di conoscerlo/ per quello che sono qui./ Quella birba di “Pinocchio”/ il modello dei monelli/ è gia vecchio e si ritira/ con i tarli nelle ossa:/ “Biancaneve” è stanca/ come tanti al giorno d’oggi,/ le piace dormire tranquilla/ e tiene gli occhi chiusi:/ per andare dalla nonna/ a portare il cestino,/” Cappuccetto” fa svelta/ con il suo motorino,/ mentre il lupo che aspettava/ dietro ad un cespuglio/ sbalordito è scappato/ poi è morto di crepacuore…/E nel bosco delle fragole/ attraversato da un bel ruscello/ tra i rovi e le ortiche/ le vipere hanno i loro nidi./ Sono sparite le fate e i folletti…/ Cosa mai posso raccontarvi/ a quel mondo chi ci crede?/ Tanti bei bambini che mi guardano/ sono lì tutti stupiti/ quante sono le cose/ che loro non riescono capire…/ Aspettano solo che io parli,/ e sono senza fiato/ ma il momento più difficile è già passato./ E’ bastata qualche parola/ nel nostro parlare di casa/ per sentirsi in famiglia/ e per non essere imbarazzati,/ per loro venire a scuola/ sarà il miglior modo/ troveranno un’altra mamma,/ e tanti fratelli. Scòla ‘d montagna ( Valgravi ëd Condove) Valgravi, e pròpi aranda d’un torent na scòla spërdua là ‘nt ij bòsch an mes ai pra, da sola : j’ante chërpà, col sò cancel rusnent… che pen-a! Passand më smija ‘d cheuje sò lament, lo sento volé për l’ària, scòla dël passà! M’arcòrdo: col tachëtté an sla stra dij socolét an corsa, l’arson ëd vos ësclin-e dle masnà ch’a rivo, faciòte bianche e rosse con doj euj ch’a parlo, spònte dë ‘d sà e dë dlà come d’oslin tra j’erbo: cartela a spale, come ‘n sach alpin ch’a pèisa e ant un-a man un cit bochèt ëd fior sërvaje. Un grop ëd ca perèj ‘d laserte al sol: Valgravi. Adess a-i è pì gnun ch’a veul sté sì van via… A veulo andé a sërchè fortun-a al pian a scapo… Fortun-a ‘nvece a l’era cola pas ch’as treuva an mes ai bòsch e a costi bej pra verd e ant l’aria, ant l’eva ch’a ven giù da le sorgiss, polida, ant le faciòte rosse lì, d’jë scolé, Valgravi, ch’as na rivavo lì, tuti content co’ij sòco… Scuola di montagna:- Valgravio, proprio accanto ad un torrente/ una scuola/ sperduta tra i boschi in mezzo ai prati,/ da sola;/ le finestre malandate, con il suo cancello arrugginito…/che pena!/ Passando mi sembra di raccogliere il suo lamento/ lo sento/ volare per l’aria, scuola del passato!/ Mi ricordo:/ quel ticchettare sulla strada degli zoccoletti/ in corsa,/ il suono delle vive voci dei bambini, che arrivano/ faccette bianche e rosse con due occhi/ che parlano,/spuntare di qua e di là come uccellini/ tra gli alberi:/ cartella a spalle come uno zaino/ che pesa/ e in una mano un piccolo mazzo di fiori:/ selvatici./ Un gruppo di case come lucertole al sole:/ Valgravio./ Adesso nessuno vuole stare quì, vanno via…/ Vogliono andare a cercare fortun-a al piano/ scappano…/Fortuna era invece quella pace/ che si trova/ in mezzo ai boschi e a questi bei prati verdi/ e nell’aria, / nell’acqua che viene giù dalle sorgenti,/ pulita, nelle faccette rosse degli scolari; Valgravio,/ che se ne arrivavano lì, tutti contenti/ con gli zoccoli… Ël farinel Un bel cit, dësvijà, pien ‘d furbissia, con la testa ch’a viagia ‘nt la lun-a, l’è na birba, ma sensa malissia, sempre pront a studiene quaidun-a. Quàich dì fa, an guardand la muraja, dnans a chiel, pròpi lì dzòra ‘d mi, vëddo ‘d segn ch’a smijo ‘n camp ëd bataja: chi a l’è stàit? A l’è bon da capì… Për fè guéra a-i è gnun ch’a lo ten-a, soa mitraja: balòte ‘d papé, bin mas-cià mentre a speta ch’a-i ven-a l’ocasion ëd podèj-je sparé: chiel, con n’aria tranquila, ‘n pò dròla, e le sguard innosent d’un agnel, an chërdendse che mi i sia fòla a fa finta ‘d sërché ‘l farinel… Il monello:- Un bel bambino, sveglio, pieno di furbizia,/ con la testa che viaggia nella luna,/è una birba, ma senza malizia,/ sempre pronto a studiarne qualcuna./ Qualche giorno fa guardando il muro,/dinanzi a lui, proprio sopra di me,/ vedo dei segni che somigliano ad un campo di battaglia:/ chi è stato? E’ovvio da capire…/ Per fare guerra nessuno lo può tenere,/ sua mitraglia: pallottole di carta,/ ben masticata mentre aspetta che venga/ l’occasione di poterle sparare./ Lui con un’aria tranquilla, un pò vaga,/ e lo sguardo innocente di un agnello,/ credendo che io sia stupida/ fa finta di cercare il monello… I seve ‘d tròp Man duverte ch’a ciamo, cite man ch’a farfojo, sguard profond ch’a s’afacio a la fnestra dël mond, cheur ch’a bato e ch’a speto ën bel dì ‘d ciamé “Mama”! Ciamé nen, guardè nen, speté nen, bate nen përché ‘ l mond av veul nen! Seve ‘d tròp ! Chi a l’ha vist ant un camp sëmné ‘l gran e nen cheujlo ? Chi a comanda a la vita e a la mòrt? Là, na mama ch’a piora: soa cun-a a l’è veuida… Sì, na mama nen degna ëd ciamesse parèj! Siviltà… Siete di troppo:- Mani aperte che chiamano,/ piccole mani che fremono,/ sguardi profondi che si affacciano/ alla finestra del mondo,/ cuori che battono e che aspettano/ un bel giorno per chiamare “Mamma”!/ Non chiamate, non guardate,/ non aspettate, non battete/ perché il mondo non vi vuole!/ Siete di troppo!/ Chi ha visto in un campo/ seminare il grano e non raccoglierlo?/ Chi comanda alla vita e alla morte ?/ Là, una mamma che piange:/ sua culla è vuota …/ Qui, una mamma non degna di chiamarsi così! Civiltà… Ël cericòt Son sonà ij bòt; a intra ‘n cesa ël cericòt, fa ‘l segn dla Cros. Lest a s’anfila la còta rossa e ‘l bianch rochét për serve Mëssa. L’è tut atent a soe incombense, lì an gënojon. Ël ciairor spali ëd le candèile së specia ‘nt j’euj fasendje luse sot le parpèile. Ma mentre a prega soa man balòssa armus-cia al fond ëd la sacòcia, e a tira fòra dontré boton, un cit subièt, un mes crajon… S’n’ancòrz ël prèive e a-j dà n’ociada ; ël cericòt, ciapà ‘n sël fàit a studia ‘n pòch còsa a dev fè, peui s’aussa adasi, an ponta ‘d pé, va a posè, timid, dzora dl’autar, aranda dj’àmole dl’eva e dël vin, cole giargiàtole; dòp sta fonsion a va pié l’Òstia dla Comunion. A smija ‘n cit àngel, tut risolin. Tra ‘d chiel a pensa: -Gesù Bambin còsa a tënìa ant le sacòce quand ch’a l’avìa dcò Chiel mia età ? Na vos sutila a-j rispond pian: Veule savèilo? Na pugnà ‘d ciò, an confidenza, mi da masnà l’avìo ‘d sacòce sempre forà…Il chierichetto:- Sono suonati i rintocchi;/ entra in chiesa/ il chierichetto,/ fa il segno della croce,/ svelto s’infila la tonaca rossa/ e il bianco rocchetto/ per servire Messa./ E’ tutto attento alla funzione/ in ginocchio/al chiarore pallido/ delle candele/ si specchia negli occhi/ facendoli luccicare/ sotto le palpebre./ Ma mentre prega/ sua mano biricchina/ rimesta al fondo della tasca,/ e tira fuori due o tre bottoni/ un piccolo fischietto,/ e una mezza matita…/ Se n’accorge il prete/ gli dà un’occhiata;/ il chierichetto,/ preso sul fatto,/ studia un poco/ cosa deve fare,/ poi si alza adagio/ in punta di piedi,/ va a posare timido,/ sopra l’altare, vicino alle ampolle/ dell’acqua e del vino,/ quelle cianfrusaglie;/ dopo questa funzione/ va prendere l’Ostia della Comunione./ Sembra un piccolo angelo, tutto ricciolino,/ fra lui pensa:/- Gesù Bambino/ cosa teneva/ nelle tasche/ quando aveva anche la mia età?-/ Una voce sottile/ risponde piano:/- Vuoi saperlo?/ Una manciata di chiodi,/ in confidenza,/ io da bambino/ avevo le tasche sempre bucate…- L’ùltima masnà -Còs sèrchës-to, lì sol, tra le ruvin-e?-Tra ste ruvin-e i serco mia cartela, mé liber, mè scartari e ‘l banch dë scòla: mi i sai pa scrive…- -Còs fas-to, cit, ant ël solé ‘d toa nòna?-I serco neuit e dì veje dëmore che ‘nt j’armari dij mòrt d’ampess a deurmo, mi i sai pa gieughe…-Còs guardës-to da ij veder ëd toa fnestra?-Mi i guardo, ij pra, le bele fior ch’as deurvo le farfale, j’oslin, ij grij ch’am ciamo, mi i sai pa core…-Chi ch’it ëspete, a st’ora, an mes dla piassa?-Tuti j’amis ‘d mé temp, costa l’è l’ora për gieughe ansem, prima che neuit a ven-a ma gnun a riva…-It vëddo sagrinà: përché ch’it piore? -Mi i serco daspërtut ël cheur ‘d mia mama, a fa tant frèid ancheuj, l’hai por ch’a gela, i veuj scaudelo…L’ultimo bambino:- Cosa cerchi lì tutto solo tra le rovine?/- Tra queste rovine cerco la cartella,/ mio libro, mio quaderno e il banco di scuola:/ Io non so scrivere…/-Cosa fai bambino nel solaio di tua nonna?/ -Cerco notte e giorno vecchi giocattoli/ che negli armadi dei morti, dormono da tanto tempo/ Io non so giocare…/- Cosa guardi dai vetri della tua finestra?/- Io guardo i prati e i fiori che si aprono/ le farfalle, gli ucellini , e i grilli che mi chiamano/ Io non so correre…./ -Chi aspetti a quest’ora in mezzo alla piazza?/ -Tutti gli amici della mia età, questa è l’ora/ per giocare insieme, prima che venga notte,/ ma nessuno arriva…/ Ti vedo preoccupato: perché piangi?- Io cerco dappertutto il cuore di mia mamma,/ fa tanto freddo oggi, ho paura che geli,/ voglio scaldarlo… Na fnestra Tra le fnestre ch’i vëddo sta neuit, a-i n’è un-a lassù, ch’i conòsso: un malavi a ciamava ‘n po’ ‘d vita për vivla con mi… Peui tut l’è finì! Adess mi i guardo vers cola fnestra, e le stéile am guardo dal cel… Tut a tas ant l’ospidal parèj d’antlora… mach ël sospir d’un malavi… Una finestra:-Tra le finestre/ che vedo questa notte,/ ce n’é una lassù, che conosco:/ un malato/ chiedeva un po’ di vita/ per viverla con me…/Poi tutto è finito!/ Adesso io guardo/ verso quella finestra,/ e le stelle / mi guardano dal cielo…/ Tutto tace nell’ospedale/ come allora…/ solo un sospiro/ di un ammalato… Arcordand mé marì (Ettore) Bon pro!, piasì, eviva! E ij doi bicer s’unisso ant un basin ‘d cristal. Drinta l’ancreus dle cope, an trasparensa, stisse ‘dosseur ch’a frisa, golà ‘d piasì ch’a brusa, gòj e dolor ëstagionà ant la longa neuit dël temp scura come ‘n misteri. Ogni ann mi i të speto come n’acòrdi d’ànime ch’as treuvo e ti ‘t ven-e puntual a carësseme come la prima sèira. Lass-me posè mia testa su toa spala, come l’è bel parlete!… Foma festa stassèira: l’è ‘l nòstr aniversari… brindoma ansema alé: bon pro!Cin, cin! Piasì! Ma tò bicer l’è pien come mè cheur ch’at ciama e at serca ant l’infinì. Ricordando mio marito:- Prosit! Piacere!Evviva!/ E i due bicchieri s’uniscono/ in un bacio di cristallo./ Dentro le coppe,/ in trasparenza/ gocce di dolcezza che frizza/ sorsi di piacere che brucia,/ gioie e dolori stagionati/ nella lunga notte del tempo/ scura come il mistero./ Ogni anno io ti aspetto/ come un accordo d’anime/ che si trovano/ e tu vieni puntuale/ a carezzarmi/ come la prima sera./ Lasciami posare la mia testa / sulla tua spalla,/ come è bello parlarti!…/Facciamo festa questa sera:/ è il nostro anniversario…/ Brindiamo insieme :/ Prosit! Cin cin! Piacere!/ Ma il tuo bicchiere è pieno/ come il mio cuore che ti chiama/ e ti cerca nell’infinito! Ravagi Tut ël coston ëd la montagna a brusa: ël feu con sò ravagi a l’ha pià l’andi, serp ëd fiame s’anfilo an mes ai bòsch. Schërzin-o ij branch ëd j’erbo ch’a së squarzo, e ‘l friciolé dla sava a smìja ‘n lament trames al fum ëspess ch’ampesta l’ària. Bàite ch’a dròco, ronze ch’a s-ciopato parèj ‘d fusëtte, alimentà dal vent ch’a sofia da demòni për la val. Ël montagnin l’è lì ‘nciodà ch’a guarda, smòrt, ërperdù, ij làver ch’a-j tërmolo: …Ij bòsch dël creus…la vigna dla gran comba… ij castagné dël truch… tut ch’as na va!… A l’é pa ‘l fum ch’a-j fà pioré ij sò euj, ma a l’é dal cheur ch’a-j ven-o cole lerme ch’a-j ròlo giù dla facia ‘n sël corpèt… ……………………………………….. Tuta la neuit le fiame maledete s’argalo dëstruvend sensa pietà, peui, vers matin, quandi che ‘l feu as dëstissa su col coston brusà la Mòrt a passa ghignand contenta ‘d tut col malefissi: l’è na ghignada grama ch’a fa sgiaj. Distruzione:- Tutto il versante della montagna brucia:/ il fuoco con le sue fiamme avanza/ come lingue in mezzo ai boschi/ scricchiolano i rami degli alberi/ dalla linfa esce un lamento/ tra il fumo acre che inquina l’aria./ Baite che crollano, rovi che scoppiettano/ faville alimentate dal vento/ che soffia come un demonio nella valle./ Il montanaro è bloccato a guardare,/ spaventato con le labbra che tremano: /I boschi … la vigna del vallone…/ i castagneti del trucco…tutto scompare!…/ Non è il fumo che fa piangere i suoi occhi,/ ma è dal cuore che vengono quelle lacrime/ che scivolano giù dalla faccia sul gilé……../Tutta la notte le fiamme maledette/ si divertono a distruggere senza pietà,/ poi verso il mattino quando il fuoco si spegne/ sul dorsale bruciato, la Morte passa/ sogghignando contenta di tutto quel maleficio:/ è una sghignazzata cattiva che fa ribrezzo. Poesia d’otogn Nivole ‘d pior a s’ammugio ant ël cel ëd novèmber, mentre che ij dì a coro ampressa sla stra dël tramont, frèid a l’è ‘l vent ëd la sèira ch’ancrëspa la Dòira, j’arbre a frisson-o le feuje as dëstaco dai branch. Cala ‘l velari dla nebia an sla val ch’a sospira travers a tanti fornej ch’a sangiuto an sij cop. Son veje stòrie d’amor antërsà con le pen-e cole ch’as conto tra ‘d lor mentre a fumo ant l’otogn. Poesia d’autunno:- Nuvole di pianto si ammucchiano/ nel cielo di Novembre,/ mentre i giorni corrono in fretta/ sulla strada del tramonto,/ freddo è il vento della sera/ che increspa la Dora/ i pioppi sussurrano,/ le foglie si staccano dai rami./ Scende il velario della nebbia/ sulla valle che sospira/ attraverso a tanti camini/ che singhiozzano sui tetti./ Sono vecchie storie d’amore/ intrecciate con le pene/ quelle che si raccontano fra loro/ mentre fumano nell’autunno. Melània ( dle Tampe, borgà dël Vilé a 1000 mt. ‘n Val Susa ch’a l’ha tramandà, a la Coral “Scòla-famija” le pì bele canson ëd soa gioventù, pressiosa eredità ‘d coltura popolar. Sò fratel Luis, bòrgno, l’è stait premià con medàja d’or për fedeltà montagnin-a 1976) Cò lassù a le “Tampe”, quand la prima a s’anàndia, tuti j’erbo a fiorìo, e Melania a cantava con ij rì, che angrossà da le fiòche a drocavo ‘nt la pian-a. Quand che ‘l vent a sofiava ‘nt le combe, cò Melania a cantava a cantava pì fòrt për confonde la fòrsa dël vent con lë s-cionf ëd soa gòj. Quand che ‘l sol a picava an sle lòse già fruste e ant l’arseta la mëssòira a lusìa, cò Melania a cantava e ‘l festos cacarè dla polaja a ‘rsonava për l’èira. Ant la stala ‘n pò sombra, a cantava Melània, e la vaca contenta a spërmìa ant ël lait ël përfum ëd le fior dla montagna. Sempre a canta Melània ant ij pra, mentre a larga sua bestia, për ij bòsch, mentre a fa la fassin-a an sa e ‘n là ‘nt ij violèt, la cabassa ‘n sle spale… Chila a canta da sempre mentre a stërma soa spin-a… E Luis, sò fratel, l’acompagna an mes ton mentre a-j gira d’antorn a taston… Melania:/ Anche lassù alle “Tampe,” / quando iniziava la primavera,/ tutti i fiori fiorivano,/ e Melania cantava,/ con i ruscelli,/ che ingrossati dalla neve/ rotolavano a valle./Quando il vento soffiava nei valloni,/ anche Melania cantava/ e cantava più forte/ per confondere la forza del vento/ esplodendo di gioia./ Quando il sole batteva/ sulle lose già logore/ e nell’erba/ la falce luccicava,/ anche Melania cantava,/ il festoso mormorio del pollaio,/ risuonava per l’aja./ Nella stalla all’ ombra,/ cantava Melania/ e la mucca contenta/ spremeva nel latte/ il profumo dei fiori di montagna./ Sempre canta Melania:/ nei prati,/ mentre pascola la mucca,/ per i boschi,/ mentre prepara il fascio di legna/ in qua e là nei viottoli,/ la gerla sulle spalle…/ Lei canta da sempre! Mentre nasconde il suo dolore …E Luigi, suo fratello,/ l’accompagna a mezzo tono/ mentre le gira attorno cercandola senza vederla. Francesca: - ( dël Crest për ij sò stant’ani- da part ëd soa famija e ‘d coj ch’a-j veulo bin! -11-11-1984.) Tra ij castagnè dël Crest sij tèit ëd la borgà i-è ancora quaich fornel ch’a parla ‘d nòstri vej… Da la matin bonora a sèira ch’as fa neuit quand tute le stéile as visco për fé la gran vijà Mama Francesca a speta ch’a torno soe masnà. Là ‘nt ël silensi grev ëd la cusin-a granda aranda ‘l feu ch’a branda a-i-è tuta soa vita satìa ‘d travaj e ‘d crussi: stant’ani!…a smio tanti për chi ch’a suda e rusca… Ma ti ‘t ses sempre an gamba përché ti ‘t ses la fiama ch’arciama su ij tò fieuj. Ten ël feu avisch për noi Nòna –Francesca-Mama, fa ch’as dëstissa mai! Francesca:- Tra i castagneti del Cresto/ e i tetti della borgata/ vi è ancora qualche camino/ che parla dei nostri vecchi…/Dal mattino presto/ a sera quando è notte/ che le stelle si accendono/ per fare la grande veglia,/ mamma Francesca attende/ che ritornino i suoi bambini./ Là nel silenzio cupo/ della cucina grande/ accanto al fuoco che arde/ è tutta la sua vita/ appesantita dal lavoro e sofferenze:/ settant’anni!…Sembrano tanti/ per chi suda e lavora…/ Ma Tu sei sempre in gamba/ perché Tu sei la fiamma / che richiama su i tuoi figli./ Tieni il fuoco acceso per noi/ Nonna-Francesca-Mamma,/ aspettaci e aggiungi legna/ fa che non abbia mai a spegnersi. A Ida (Për i tò 100 ani 1904- 2004) Ancheuj vëddo sponté ant mia memòria na dòna svìcia su na biciclëtta ma a l’è na còsa vera pa na stòria as na rivava da la,”Màisonëtta”. Na vòlta a l’avìa cà su dòp le scòle e sò Cichin fasìa già ‘l coriere chila a portava ij pach a paticòle o an bici, o a pé, an tute le manere. Mài che ‘l travàj a l’abia spaventala l’era sempre alegra e dëgordìa tuta la gent dël pòst a l’ha incontrala a l’era na figura bin ardìja. D’istà a l’era bel trovesse ansema, ant cola bela cort ‘d Presa Caté vivi an montagna antlora gnun problema lassù a montavo tuti mach a pé. Ed neuit quand i vardavo vers la val quanti ciairin anvisch ant ël paìs… Na pila an man, chéidun fasìa ‘l segnal mentre che Gep Caté torzìa ij barbis… Adess a nòm ëd coj ‘d Sant’ Antonin veuj augurete Ida tant boneur… Cheujo ‘n bochèt ëd reuse ant ël giardin e col pensé ‘t lo mando pròpi ‘d cheur. A Ida:- Oggi vedo spuntare nella mia memoria/ una donna svelta in bicicletta/ ma è una cosa vera non una storia/ se ne arrivava dalla “ Maisonetta”. Una volta abitava sù vicino le scuole/ e suo Francesco faceva già il corriere/ lei portava i pacchi sulle spalle/ in bici, o a piedi, in tutti i modi./ Mai che il lavoro l’abbia spaventata/ era sempre allegra e vivace/ tutta la gente del posto l’ha incontrata/ era una figura ben agile. D’estate era bello trovarsi insieme,/ in quel bel cortile di Presa Cattero/ vivere in montagna non vi era problema/ lassù salivano tutti solo a piedi./ E di notte quando guardavamo verso la valle/ quanti lumicini accesi nel paese…/ una pila in mano, qualcuno faceva il segnale/ mentre Giuseppe Cattero torceva i baffi…/ Adesso a nome di quelli di Sant’Antonino/ voglio augurarti Ida tanta felicità…/ Raccolgo un mazzo di rose nel giardino/ e con il pensiero te lo mando di cuore! Auguri! ( A Don Carlo 4-11-2000) Ancheuj l’è ‘l 4 November ël dì ‘d Toa festa! Toa ombra a l’è stërmà da na gran nebia ch’a quata le montagne dla valada. Mi ‘t penso ant ël silensi andova t’arpòsi e i sento Toa presensa t’aspete che quaidun ancheuj s’avzin-a con ën bochet an man për dite: “Auguri”! Mi ‘t mando col pensé un mass ëd reuse cole che ‘t l’has piantà ant ël “Rosari.” Auguri ‘d cheur! e sto përfum intens ch’at fasa compagnia ant ël Tò viagi an serca ‘d col gran Sol Sorgiss d’Amor. Auguri:- Oggi è il 4 Novembre/ il giorno della Tua festa!/ Tua ombra è nascosta/ da una gran nebbia/ che copre le montagne/ della valle./ Io Ti penso nel silenzio/ dove Ti riposi;/ e sento la Tua presenza/ aspetti che qualcuno/ oggi si avvicini/ con un mazzo di fiori in mano/ per dirti “Auguri!” Io Ti mando con il pensiero/ un mazzo di rose/ quelle che hai piantato/ nel “Rosario.”/ Auguri di cuore!/ E questo profumo intenso/ Ti faccia compagnia/ nel Tuo Viaggio/ in cerca di quel gran Sole/ Sorgente d’Amore. Al nòstr Prevòst ( Don Franco nuovo Prevosto di Caprie -Giugno-1977) Ël temp dl’amson s’avsin-a ant lë sbaluch dël sol e ‘l gran gìà bele mur a spòrz jë spì. Mentre ij pastor a monto a j’arp ëd la montagna, Ti ‘t cale a mëssoné tra ij nòstri camp. Ma j’ovrié ‘d Nosgnor van doa ‘l travaj a-j ciama e ‘l nòstr cioché at crìja tuta soa gòj. J’eve corìe dël Sessi bësbìjo na canson, concért ëd grì e ‘d siale, le ciòche a son-o për dete ‘l “Bin-avnù” e ij branch ëd j’arbre as chin-o, tuta montagna a canta ël Salm dël Gloria! E Ti, novel Pastor, col sol andrinta al cheur fassà da la speransa, ‘t ses si con noi! Con noi cite masnà farfoj e ‘n pò dësbela, con tuta nòstra gent ch’a Të spetava. Ti pare, amis e fratel Giut-ne, dàne na man, mostra ‘dcò a noi la stra ch’a mèn-a drit al Cel. Al nostro Prevosto:- Il tempo della mietitura si avvicina/ nel brillare del sole/ e il grano quasi maturo/ sporge le spighe:/ Mentre i pastori salgono all’alpeggio in montagna/ Tu scendi a mietere/ tra i nostri campi./ Ma gli operai del Signore/ vanno dove il lavoro chiama/ e il nostro campanile/ grida tutta la sua gioia./ Le acque del Sessi/ bisbigliano una canzone,/ concerto di grilli e cicale,/ le campane suonano/ per darti il “Benvenuto”/ i rami dei pioppi si inchinano,/ tutta la montagna canta/ il Salmo del Gloria!/ E Tu novello Pastore, / con il sole dentro al cuore/ fissato dalla speranza,/ sei qui con noi!/ Con noi, piccoli bambini/ frugoletti un po’ monelli,/ con tutta la nostra gente che Ti aspettava./ Tu padre, amico e fratello/ aiutaci, dacci una mano, insegna anche a noi la strada/ che porta diritto al Cielo. Salut-( a don Cordola-Otober 1987) Veuj pa fé ‘d poesia Sor Prevòst a nòm ‘d soa gent, i veuj mach dì a la bon-a lòn che stasséira am passa për la ment prima che Chiel a lassa nòstra Gésia. Soa paròla franca vëlà ‘d prudenza che rispettosa as fërma sl’uss ëd cà, sò sguard ch’a serca giù an profondità për cheuje e për capì tut lòn ch’arbeuj ant la ramin-a granda dla cossiensa, an mancheran ‘d sicur da adess an peuj… L’avìo sensa savèjlo doj pastor, pastor prudent e pien ëd sentiment doa core a vërsé ‘l giuss ëd nòstre angosse, për artrové ‘l cavion ëd tiré anans e, belevans, la vos ëd la speransa. Ij giovo a l’avran rëgret ëd cost dëstach e cò ij malavi, strach ëd tante cros… Come a savìo apresiè col moment doss confòrt al pèis tròp grev dle soferense! Bastava ‘n bel soris dël Sor Prevòst acompagnà da sò special salut ëd Pas e ‘d Bin për possè vìa ij sagrin e la paròla pàsia ‘d Sò Fratel rubusta come l’anima d’un savi për soporté ‘l fardel ëd na giornà con l’ànima legera, che già a spera ëd vëdde sponté ‘l sol ant ël seren tra na nìvola e l’àutra ‘d nòstra vita. Se cost a l’è ‘n salut o a l’è ‘n darmagi, mi i lo sai pa, veuj divlo a mia manera: bel a l’è stait col sempre andé d’acòrdi! A tuti doj ël nòstr pì bel “ MERSI’” che i slargo e spòrzo a tuta la famija, ch’a ven-a ‘l dì ch’a sìo ricompensà da CHI a sa lese an fond ëd nòstri cheur! Saluto :- Non voglio fare della poesia Signor Prevosto/ a nome della comunità, voglio dire alla buona/ quello che stassera mi passa per la mente/ prima che Lei lasci la nostra Chiesa./ Sua parola franca velata da prudenza/ che rispettosa si ferma sulla porta di casa./ Suo sguardo che si ferma giù in profondità/ per raccogliere e capire tutto il bollore/ nella pentola della coscienza/ mi mancheranno di sicuro da adesso in poi…/ Avevamo senza saperlo due pastori,/ pastori prudenti e pieni di sentimento/ dove correre a versare le nostre angosce/ per poter ricominciare e tirare avanti/ sentendo la voce della speranza./ I giovani troveranno difficile il distacco/ anche gli ammalati/ stanchi per tante croci…/ come sapevano apprezzare quel dolce momento/ conforto al peso della sofferenza!/ Bastava un bel sorriso del Signor Prevosto/ accompagnato dal suo speciale saluto/ di Pace e Bene per portare via i crucci/ e la parola pacata di suo fratello/ robusta come l’anima di un saggio/ per sopportare il fardello di una giornata/ con l’anima leggera, che già spera/ di vedere spuntare il sole nel sereno/ tra una nuvola e l’altra di nostra vita./ Se questo è un saluto o un arrivederci io non lo so, voglio dirvelo a mio modo/ bello è stato andare sempre d’accordo! A tutti e due il nostro” Grazie”/ che allargo a tutta la famiglia,/ venga il giorno che siate ricompensati/ da Chi sa leggere in fondo ai nostri cuori! Al Màgister Andrea Olivero-( Collaboratòr Vicari, con fonsion ëd Diretor Didattich a Condove –Otober 1979) L’ha cambià muda st’ann ël Diretor Vicari; cola dij boton d’òr ven ardrissà ‘nt l’armari con ën sachet ëd canfora pendù al pòrtamantel për sbërgiaré le camole ch’a l’han rusià ‘l servel! Për via ‘d soa fonsion, vlo diso an confidenza, l’ha le sacòce pien-e dla smens ëd l’esperiensa, e adess la muda a médita mentre ch’a sta ardrissà ch’ògni moment ëd gloria purtròp l’è sta pagà… Pagà con na moneda ch’a val ëd sacrifissi, sensa conté mai j’ore passà lagiù ‘nt l’ufissi trames a le scartòfie ch’a sento ‘d protocòl doa un, për “drit” ch’a sìa, a smìa ‘d diventé fòl… Con tut che nòst Vicari, giugand”zighin-zighèt” con soa diplomassìa savìa tiré ‘l carèt. Ma adess, an conclusion se i soma ‘d bon amis, a nòm ëd tuti, ën gràssie e a Chila, Diretris: ën bel bochèt d’auguri, ch’as pija varda ‘d maj, andand tuti d’acòrde sarà ‘n profit ‘d travaj ! Al Maestro Andrea Olivero :- Ha cambiato vestito quest’anno/ il Direttore Vicario:/ quello con i bottoni d’oro/ viene ritirato nell’armadio/ nel celofan con la canfora/ appeso all’attaccapanni/per difenderlo dai tarli/ che hanno rosicchiato il cervello!/ Per via della sua funzione,/ ve lo dico in confidenza/ ne ha le tasche piene/ del seme e dell’esperienza/ adesso il vestito medita/ mentre è custodito/ che ogni momento di gloria/ purtroppo è stato pagato…/Pagato con una moneta / che sa di sacrificio,/ senza mai contare le ore / passate nell’ufficio/ in mezzo alle carte/ che sentono di protocollo,/ dove uno per “astuto” che sia/ sembra diventato stupido…/ Con tutto che nostro Vicario,/ giocando di furbizia/ e con diplomazia/ sapeva tirare il carro./ Ma adesso in conclusione,/ se siamo buoni amici,/ a nome di tutti colleghi, un grazie/ e a lei Direttrice:/ un bel mazzo di auguri/ non si prenda malanni,/ andando tutti d’accordo,/ sarà a vantaggio il lavoro! Al Cavajer Virginio Ilotti Ch’a scusa Cavajer se i pìo la paròla come se i fusso a scòla tra ij banch ëd ier. Ma Chiel ant tut col temp passà tra le masnà andoa ch’a l’ha sëmnà ij frut ëd cheur e ment l’ha pa ‘n po’ esagerà a dé ànima e còrp cariandse tut a sòrt ëd crussi e atività? Lo sai che chi a dà tant a dà con abondansa l’ha sempre la speransa d’un dì diventé Sant… Ma sì, su costa téra për chi a travaja e a guma sovens i-è la costuma d’avej la vita amèra… Ma ‘l bin fàit pr’amor a torna a sò boncont ‘dcò giust avéj n’acont ëd na pëssià d’onor. Al car Magìster d’ier, d’ancheuj e amis, fratel, për noi spòrzje a l’é bel la Cros da Cavajer! Al Cavaliere Virginio Ilotti:- Scusi Cavaliere/ se prendo la parola/ come se fossi a scuola/ tra i banchi di ieri./ Ma Lei in tutto quel tempo/ trascorso tra gli scolari/ dove ha seminato/ i frutti del cuore e della mente/ non ha esagerato troppo / per dare anima e corpo/ caricandosi / di crucci e attività?/ Lo so che chi dà tanto/ dà con abbondanza/ ha sempre la speranza/ un giorno di diventare Santo…/ Ma su questa terra, per chi lavora sodo/ sovente rimane/ con una vita amara…/ Del bene fatto con amore/ è giusto avere un acconto/ e un pizzico d’onore./ Al caro Maestro di ieri,/ di oggi ,amico e fratello/per noi é bello sporgere / La Croce da Cavaliere! Ël Diretor ( Condove 3-2-1973) Daré ‘d na pòrta a vedér, al fond d’un coridor, an mes a ‘n baron ‘d liber, a j’é ‘l nòstr Diretor. Ma come fé a trovelo, an mes a coj scartari? Ò stesse lì a spetélo, ò fé ‘n pò d’inventari. A àossa mach la testa, fasend un sorisin , a scota la “richiesta” tocandse ij barbisin. A prësta soa atension a tuti ij nòstri afé, a l’ha la diression ëd tuti jé scolé. Për vìa dle nòstre assense, sa tuti ij nòstri màj, a cheuj le confidense, peuj a fa che déje ‘n tàj. Costì a l’ha l’influensa, col-là a l’ha mal al cheur, costì a l’ha mal ëd pansa, col-là a l’ha nen boneur. Cola, sensa vorèjlo, tra ‘n méis a starà a cà, ma gnun a dev savéjlo ch’a speta na masnà. Va avanti con chi a-i resta e Chiel, calm e passient l’ha sempre për la testa ‘l balìn dl’esperiment! Problema rasonà sërcoma ‘dcò ij përchè, ch’a sìa dòcumentà la stòria ‘d col tal re. Sernoma ‘l sussidiari pì adat a nòstr ambient, peui foma në schedari ‘d tut lòn ch’i l’oma ‘n ment. An fond ël sò problema a l’era : na famija ch’a travaièjssa ‘nsema për esse bin unìa. Ma pròpi an sël pì bel, purtròp Chiel as na va, për noi a l’è ‘n fratel ch’a part e a torna pà. E adess còsa augureje? Ch’a l’àbia tant boneur, e ansem voroma dije un gràssie pròpi ‘d cheur ! Il Direttore:- Dietro una porta a vetri,/ in fondo ad un corridoio,/ in mezzo ad un mucchio di libri,/ vi é il nostro Direttore:/ Ma come poterlo trovare,/ in mezzo a quelle carte?/ O sedersi lì ad aspettarlo,/ oppure fare un po’ d’inventario./ Alza solo la testa facendo un sorriso,/ ascolta la “richiesta”toccandosi i baffetti./ Presta la sua attenzione/ a tutti i nostri affari,/ ha la direzione di tutti gli scolari./ Per via delle nostre assenze,/ sa tutti i nostri mali,/ raccoglie le confidenze,/ poi fa che dare un taglio./ Questo ha l’influenza,/ quello ha mal di cuore/ questo ha mal di pancia,/ quello non ha fortuna./ Quella senza volerlo,/ tra un mese starà a casa,/ ma nessuno deve saperlo/ che attende un bambino:/ Va avanti con chi rimane/ e Lui calmo e paziente/ ha sempre per la testa/ il pallino degli esperimenti:/ problema ragionato,/ cerchiamo anche i perché,/ che sìa documentata la storia di quel re./ Scegliamo il sussidiario/ più adatto al nostro ambiente,/ poi facciamo uno schedario/ di tutto quello che abbiamo in mente./ In fondo il suo problema/ era una famiglia/ che lavorasse assieme/ per essere ben unita./ Ma proprio sul più bello,/ putroppo Lui se ne và,/ per noi è un fratello/ che parte e non ritorna più./ E adesso cosa augurargli?/ Che abbia tanta fortuna, e insieme vogliamo dirle/ un grazie proprio di cuore! Cartolin-e dal mar ( Loano 1978-80) S’è ausasse tard ël sol ëstamatin tut anvlupà ‘d foschìa… A son tornansne a riva ij pëscador ij barcon veuid… Dësvìjte, poesia, che sensa ti tròp longa a l’è la neuit… ………………………… Ancheuj ël mar tut bleu d’un bleu-maren carià tut ancrëspà ëd birin bianch ch’a gieugo a stërmesse ant j’onde. E ‘l mar a rij, a rij, parèj d’un pra ant la prima, mila fiorin-e bleuve am parlo ‘d na boschin-a doa tuti ij branch a biauto al buf dël vent… ………………………….. Stassèira ‘l mar a piora an brass al cel… caviere bionde ‘d nuvole con ij rifless d’aram a lo carësso. I-è mach na barca lagiù sël fil ëd l’orizont quandi che ‘l sol a cala… la barca dla speransa…. Cartoline dal mare:- Si è alzato tardi il sole stamane/ tutto avvolto dalla foschia…/ sono ritornati a riva i pescatori/ le barche vuote…/ svegliati poesia,/ che senza te/ troppo lunga è la notte./…………………Oggi il mare è tutto blu/ di un blù potente/ tutto increspato/ da ricciolini bianchi che giocano/ a nascondersi tra le onde./ E il mare ride, ride,/ come un prato in primavera; mille fiori blù,/ mi parlano di un boschetto/ dove tutti i rami dondolano/ al soffio del vento…/………………Questa sera il mare/ piange in braccio al cielo…/ capelli biondi come nuvole/ con i riflessi di rame/ lo accarezzano./ C’è solo una barca laggiù/ sul filo dell’orizzonte/ quando il sole scende…/ la barca della speranza…. Podèj - ( 1992- I° Decennio dël Grup Ansian e Pensionà) Podèj viresse andré e vëdde ant un ëspecc la vita … Na stòria ‘d tanti ani vivùa e pa sgairà seren-a… Podèj sempre fërmé la pendola dël temp su n’ora ch’a daga pas al cheur e a fassa sente gòj ëd vive… Setesse a l’ombra dj’ani doa a bat un ragg ëd sol ch’a scauda… Mëssoné ‘l bin sëmnà ant ël camp ëd nòstra vita: man pien-e e pasi spassëgé ant un giardin fiorì doa a chërso le fior ëd l’amicissia la pianta dël boneur e gòdse un pò ‘d salute an pas për tut ël temp dl’avnì ch’an resta… Podèj viresse andré vardé tut ël passà e sent-se ancor giovo… ! Poter –Poter girarsi indietro/ e vedere in uno specchio/ la vita …/Una storia di tanti anni / vissuta e non sciupata/ serena…/ Poter sempre fermare/ il pendolo del tempo/ su un’ora/ che dìa pace al cuore/ e faccia sentire la gioia/ di vivere…/Sedersi all’ombra degli anni / dove batte un raggio di sole/ che scalda…/ Mietere il bene seminato/ a piene mani/ e passeggiare pacifico/ in un giardino fiorito/ dove crescono i fiori dell’amicizia/ la pianta della fortuna/ e godersi/ un po’ di salute in pace/ per tutto il tempo dell’avvenire/ che rimane…/ Poter girarsi indietro/ e vedere tutto il passato/ e sentirsi/ ancora giovane…! Ospidal -(2000) Face spàlie cavèj gris euj ch’a serco cheur ch’a ciamo che ‘d sospir… Ognidun a l’ha soa stòria l’è lì scrita sël quaderno dij dotor. Tanti angej vestì ‘d bianch van e ven-o man pietose ch’a së spòrzo për campé la smens dl’amor ant ël camp dël terz milenio. Ospedale: -Facce bianche/ capelli grigi/ occhi che cercano/ cuori che chiamano/ quanti sospiri…/E poi il silenzio…/ Ciascuno ha la sua storia/ è scritta sul quaderno/ dei dottori./ Tanti angeli/ vestiti di bianco/ vanno e vengono/ mani pietose/ che si sporgono/ per gettare la semenza dell’amore/ nel campo del terzo millennio. Grassie Che ‘d pass l’ha fàit la scienza ant ël marcé dël temp e quante ment a son donasse a pro dl’umanità… Ment generose ment operose man ch’a colaboro ant le operassion con la Ment Primaria dla Creassion. Ancheuj Nossgnor veuj dite “Grassie” benedis tuti ij bravi Dotor e coj ch’a collaboro për difende la vita. Grazie: - Quanti passi/ ha fatto la scienza/ nel cammino del tempo/ e quante menti/ si sono offerte per l’umanità…/Menti generose/ mani che collaborano/ nelle operazioni/ con la Mente Primaria/ della Creazione./ Oggi Signore, voglio dirti “ Grazie”/ benedici tutti/ i bravi Dottori/ e coloro che collaborano/ per difendere la vita. Ùmbria Piasì ‘d conòste Ùmbria piassà sij monta-cala dle toe stra tra le novanse vërde dle boschin-e ch’a frisso ‘d gòj… Tèra benedìa e bin cudìa da toa gent… Campà ‘d girasoj ch’a rìjo e ch’a s’inchino al sofi ‘d vent… Tèra arconossenta che dì e neuit it làude ‘l Creator… Toe fior përfumo ancora dle virtù dij Sant che ‘t l’has generà… Tèra generosa… “Cheur” d’Italia ch’a bàt d’amor! Ùmbria:- Piacere di conoscerti/ Ùmbria/ ubicata su colline/ con le tue strade / tra i verdi boschi/ che sussurrano la gioia…/ Terra benedetta/ e ben coltivata/ dalla tua gente…/campate di girasoli/ che ridono/ che s’inchinano / al soffio del vento…/ Terra riconoscente/ che giorno e notte/ lodi il Creatore…./ Tuoi fiori/ profumano ancora / delle virtù dei Santi/ che hai generato…Terra generosa…/ “Cuore” d’Italia/ che batte d’amore! Medjugorje (2000) Pere aùsse e tajente rusìà dal sol e da le intemperie lor a conòsso ‘l silensi dël temp… Tèra ròssa ch’a parla ‘d dolor e a conta le pèn-e dla gent… Muraje grise, scrussìe ch’a pioro ‘n passà ‘d soferensa… E peui tante cros tra le boschin-e servaje ch’a mostro le spin-e… Cros ch’a parlo e a conto a chi a passa, la stòria, ij sospir ëd Nosgnor ch’a l’ha dà soa vita për noi e a l’ha dcò dala për mi! Sente l’arciam ëd le ciòche ch’a ciamo insistente a la cesa, là, na Mama ch’a speta e a speta ‘dcò mi! Quanta gent a s’avisin-a quante facie diverse e le man s’ancrosio peui a s’ambrasso, ant ël segn ëd la pas… oh Nosgnor tut potent come ‘t gòde come it penso content d’esse Pan për smorté tanta fam e dé vita a le toe creature! Medjugorje 2000 : -Pietre aguzze e taglienti/ rosicchiate dal sole/ e dalle intemperie/ loro conoscono il silenzio del tempo…/ Terra rossa che parla di dolore/ e conta le pene della gente…/Muri grigi rovinati/ che piangono un passato di sofferenza…/ e poi tante croci/ tra i melograni selvatici/ che sporgono le spine…/ Croci che parlano e raccontano/ a chi passa,/ la storia,/ i sospiri del Signore/ che ha dato la sua vita per noi/ e l’ha data anche per me!/ Sento il richiamo delle campane/ che chiamano insistenti alla chiesa,/ là una Mamma che aspetta/ e aspetta anche me!/ Quanta gente si avvicina/ quante facce diverse/ e le mani si incrociano/ poi si abbracciano,/ nel segno della pace…/ Oh! Signore onnipotente/ come gioisci/ come ti penso contento di essere Pane/ per sfamare tanta fame/ e dare vita alle tue creature! Doman Na gran striscia ‘d tera la rivera dël mond tute masnà son lì an sla sabia a gieugo soris e color ch’a s’antërso ant la matin ëd la vita, mentre ‘l sol a-j carëssa a slarga j’ombre scursand cole dij vej… ombre ch’ai compagno ant le giornà ma lor san pa che ancheuj ant l’aria, le neuve grame arsono, arbomb ëd guere violensa ch’a dilaga umanità ch’a paga la mòrt a gira con la mëssoira an man a l’ha fam d’inocensa la speransa a tërmola e la pas a scota e piora, con l’arsigh ëd nijé tra j’onde dël mar. Mach l’arbate dij cheur peul salvela e col dì che an sël fil dl’orizont tra le nebie confuse dël mond a spontrà la primalba dl’amor, për le nostre masnà a sarà bel doman. Domani :/ Una gran distesa di terra/ la riviera del mondo/ tutti bambini/ sono lì sulla sabbia/ giocano/ sorrisi e colori che si intrecciano/ nel mattino della vita;/ mentre il sole li accarezza/ allunga le ombre./ Accorciando quella dei vecchi…/ ombre che accompagnano/ nella giornata/ ma loro non sanno/ che oggi nell’aria/ notizie cattive risuonano/ echi di guerra/ violenza che dilaga/ umanità che paga/ la morte gira/ con la falce in mano/ ha fame d’innocenza/ la speranza trema/ e la pace ascolta e piange/ con il rischio di annegare/ tra le onde del mare./ Solo i rintocchi dei cuori/, può salvarla/ e quel giorno/ che sul filo dell’orizzonte/ tra le nebbie confuse del mondo/ spunterà/ per i nostri bambini/ la prima alba dell’amore/ sarà bello domani! Soferensa Un dì ‘’t ses presentate con dë spin-e; chi a l’ha fate stra fin-a a mia pòrta? ‘T ses intrà për rësteje da regin-a: a tò bicèr i l’oma beivù ansema e con tò feu ‘d dolor it l’has marcame … L’é ‘n segn ch’a l’é restà e a brusa ‘ancora. Sofferenza :- Un giorno ti sei presentata con delle spine;/ chi ti ha fatto strada fino alla mia porta?/ Sei entrata per restare da regina:/ al tuo bicchiere abbiamo bevuto insieme/ e con il tuo fuoco di dolore mi hai segnata…/ È un segno che è rimasto e brucia ancora. Solitùdin Gnun a l’ha vdute quand ch’it ses rivatne, it j’ere faita ‘d gnente, come ‘n sofi ; tornand a ca, na séira, i l’hai trovate, e ti ‘t ses sempre lì ch’it më spete: sël mè cussin as pòsa ‘dcò toa testa… Adess che mi ‘t conòsso, va nen vìa: i l’hai tanta paùra ‘d restè sola! Solitudine :/ Nessuno ti ha visto quando sei arrivata,/ sei fatta di gnente, come un soffio:/ tornando a casa una sera ti ho trovata,/ sei sempre lì che mi aspetti:/ sul mio cuscino si posa anche la tua testa …/Adesso che io ti conosco, non andare via:/ ho tanto paura di restare sola! Speransa I l’hai sërcate ampess: andoa ch’it j-ere? Ancheuj më smija ‘d sente toa presensa: tut s’argioijss an mi, tut as fa reusa, svanisso le tristësse ch’am compagno, e ‘l cheur a gòd com na masnà ch’a seugna… I l’hai da manca ‘d ti, fame soride, dame ‘n pò ‘d fòrsa, tant ch’i peussa vive… Speranza: - Ti ho cercata tanto, dov’eri?/ Oggi mi sembra di sentire la tua presenza:/ tutto si rallegra in me,/ tutto si fa rosa,/ svaniscono le tristezze che mi accompagnano, e il cuore ne gode come un bimbo che sogna…/ Ho bisogno di te, fammi sorridere, dammi un pò di forza, / tanto che possa vivere… Trasparenza Sël gris dl’asfalt ant una gòja ‘d pieuva un fassolèt ëd cel a l’è stendusse al sol. Adess ant col pòch d’eva, a fan babòja le fnestre d’un palass tra ij branch d’un erbo. Ciair an sël fond, an trasparensa, un mond ch’arnass e tut antorn la gent s’afana. Trasparenza:/ Sul grigio dell’asfalto/ in una pozzanghera di pioggia/ un fazzoletto di cielo/ si è disteso al sole./ Adesso in quella poca acqua,/ sbirciano le finestre di un palazzo/ tra i rami di un albero./ Chiaro sul fondo,/ in trasparenza,/ un mondo che rinasce/ e tutt’intorno/ la gente si affanna. Novèmber Tante banchëtte mute andoa l’otonn s’arpòsa… Chiet a l’é ‘l mar, gent che lì an pas a scota ël toch leger ëd j’onde come ij moment ch’a passo. Për n’attim j’ilusion s’afacio a la memòrìa, che an sël bindel ëd sàbia pian pian a j’abandon-a: poer ëd vita al sol tëbbi ‘d Novèmber. Novembre:/ Tante panchette mute/ dove l’autunno si riposa…/ Calmo è il mare,/ gente che in pace ascolta/ il sussurro delle onde/ come gli istanti che passano./ Per un attimo le illusioni,/ si affacciano alla memoria,/ che sulla striscia di sabbia/ piano piano li abbandona:/ polvere di vita al sole tiepido di Novembre. Ël bièt dël treno L’òm quand a nass, paga sò bièt e a monta s’un treno acelerà, che ant un moment a passa. Ël treno a cor e mincatant as fërma për fé calé quaidun ch’a l’ha finì sò viagi. Lì andrinta a-i è chi a seufr tut trist e sol ant un canton, chi, anvece, a l’ha furtun-a e as la fa bin gnanca s’acòrz dl’avzin che mach a l’ha da mànca ‘d n’agiùt ò ‘d na paròla… E ‘l treno a va… a conta nen aveje richësse ò povertà: a venta mach nen perde ël bièt ëd la speransa. Il biglietto del treno:- L’uomo quando nasce,/ paga un biglietto e sale/ su di un treno accelerato,/ che in un momento passa./ Il treno corre/ e ogni tanto si ferma/ per fare scendere qualcuno/ che ha finito il suo viaggio./ Lì dentro c’é quello che soffre/ tutto triste e solo/ in un angolo,/ chi invece ha fortuna/ se la fa bene/ nemmeno se ne accorge del vicino/ che solo ha bisogno/ di un aiuto o di una parola…/E il treno va …/Non conta avere ricchezze o povertà:/ bisogna solo non perdere/ il biglietto della speranza. Neuit ëd lun-a pien-a Na pista luminosa ël mar, stassèira, le barche a danso. Quante emossion lontan-e a van e ven-o!… Na lun-a foravìa as bagna ant j’onde: ij sò cavèj së sfrangio an tanti fij pressios ch’a luso ‘nt l’eva; a luso, peui së sbriso come speranse… Son-a, chitara frusta stërmà ‘nt me cheur , e dà concert për mi ch’im sento sola; travers al vel dël temp con toa canson ridame la gòj d’un‘ora. Sla sponda solitaria m’artardo ampess fissand an cel na stéila ch’a manda sò ciairor ant ij mè euj… E mi con chila i seugno ant la maliconìa ëd costa neuit. Notte di luna piena:/ Una scia luminosa/ il mare stassera,/ le barche danzano./ Quante emozioni lontane/ vanno e vengono!…/ Una luna speciale/ si immerge nelle onde:/ i suoi capelli si sciolgono/ in tanti fili preziosi/ che luccicano nell’acqua;/ luccicano, poi si sbriciolano/ come speranze…/ Suona, chitarra logora,/ nascosta nel mio cuore,/ e dà un concerto per me/ che mi sento sola;/ attraverso il velo del tempo/ con la tua canzone ridammi/ la gioia di un’ora./ Sulla sponda solitaria/ mi trattengo a lungo/ fissando in cielo una stella/ che manda la sua luce/ nei miei occhi…/E io con lei sogno/ nella malinconìa/ di questa notte. Mar ëd neuit Pasi a së smon con soe mila carësse sla broa dla riva, tuti ij pensè ch’a tribulo mia ment a s’arzento ‘nt soa scuma, peui a s’anlumino come ‘d giajèt ch’a bërluso a la lun-a ch’a së spantia ‘nt la neuit. Mentre, cunà dai mè seugn, ël passà s’ansupiss an sla sàbia, sento ‘l volé d’un gabian che leger ant ël cel s’alontan-a Prima a s’abassa për cheuje ‘l salut ëd mia man ch’a tërmola, peui a nija ‘nt la pas. Ale d’arcòrd a m’ambranco për pieme ma tòst as dësbelo, mentre i m’avzin-o a na sponda doa a gieugo seren-e le stèile, l’anima a-j cheuj un-a a un-a ‘nt na conca ‘d cristal e a së specia, forse i seugno ‘l doman… N’onda ‘d dosseur a m’amvlupa: l’è l’ora che ‘l mar a bësbija: -Forsa! Che ‘l sol torna nasse le nìvole nèire a sparisso. Ogni giornà l’ha soa pèn-a e ti pìjla che ‘l Cel at compagna da primalba al tramont. Mare di notte:- Placido si sporge con sue mille carezze/ accanto alla sponda,/ tutti i pensieri che tormentano la mia mente/ si risciacquano nella sua schiuma,/ poi si illuminano come luccichii/ che brillano alla luna/ che si espande nella notte./ Mentre cullato dai miei sogni, il passato/ sonnecchia sulla sabbia,/ sento volare un gabbiano che leggero/ nel cielo si allontana,/ prima si abbassa per raccogliere il saluto/ della mia mano che trema, /poi annega nella pace./ Ali di ricordi mi prendono/ ma si sfasciano,/ mentre mi avvicino alla sponda dove giocano/ serene le stelle,/ l’anima le raccoglie ad una ad una nella valle/ di cristallo e si specchia,/ forse sogno il domani…/Un ‘onda di dolcezza mi avvolge; è l’ora/ che il mare bisbiglia:/ -Forza! Che il sole ritorna a nascere/ le nuvole nere spariscono,/ che il Cielo ti accompagni/ dalla prima alba al tramonto. Sèira dij mòrt Fila ‘d tombe quatà ‘d fior… Man pietose ch’a së spòrzo, peui as gionzo… Cheur ch’a pioro… Quante fàce conossùe ch’a s’avzin-o peui sparisso! Vos amise torno a vive, peui ‘s dissòlvo ant la nebia dël passà… As fà neuit tra le cros, tanti ciàir ch’a tërmolo, pa ‘n lament, mach ël gëmme dël cancel ch’a separa noi dai mòrt Sera dei morti:/ Fila di tombe/ coperte di fiori…/ Mani pietose che si sporgono/ poi si giungono…/ Cuori che piangono…/Quanti volti conosciuti/ che si avvicinano/ poi spariscono!/ Voci amiche / ritornano a vivere/ poi si dissolvono/ nella nebbia del passato…/ Si fa notte nelle croci,/ tanti lumicini che tremano,/ non un lamento,/ solo il cigolìo del cancello/ che separa noi dai morti. Lòn ch’a resta A scor l’eva tra ij ròch, rusiand la pera parèj ëd lerme d’un pioré ch’a dura e a frusta ‘l cheur ëd l’òm sarà ‘nt soa pèn-a: a scor giù l’eva…e l’òm peul pa fërmela… A sofia ‘l vent: drinta soa vos arson-a un torment disperà ch’a l’ha mai réchie: ‘s confond con ël lament dël mond doleuri, a sofia fòrt e l’òm peul pa fërmelo… Come ‘d coraj, së sfilo ij dì dla vita, e l’òm contra la mòrt a peul fé gnente; ëd coj ch’a passo, mach ël bin a resta, ma a l’è n’eredità che pòchi a lasso. Quello che rimane:/ Scorre l’acqua tra le rocce rosicchiando la pietra,/ come lacrime di un pianto che dura/ e logorano il cuore dell’uomo chiuso nel suo dolore:/ scorre giù l’acqua …e l’uomo non può fermarla…/ Soffia il vento: dentro la sua voce risuona/ un tormento disperato che non ha mai requiem;/ si confonde con il lamento del mondo addolorato,/ fischia forte e l’uomo non può fermarlo…/ Come coralli, si sflilano i giorni della vita,/ e l’uomo contro la morte non può fare gnente;/ e di quelli che passano, solo il bene rimane,/ ma è una eredità che pochi lasciano. Va ‘ncontra a tò fratel Tabussa a n’uss e fa ‘n soris a chi ch’at deurv: se a l’ha fam, daje ‘n tòch ëd pan, se a l’ha mal, pòrzje toa man, e s’a piora, daje tò cheur. Va incontro a tuo fratello:-/ Bussa alla porta/ e fai un sorriso/ a chi ti apre:/ se ha fame,/ dai un pezzo di pane,/ se ha male, porgi la mano,/ e se piange,/ dai il tuo cuore. Lun-a ‘d Pasqua An sël profil servaj ëd la rochera la lun-a pien-a a l’ha slargà sò reu e lusend d’un ciairor parèj d’un feu tenz ëd ross ëstò mond ch’a seufr e a spera. Lë scur ëd costa neuit carìà ‘d misteri dëstend soa pas sla tèra come ‘n vel, a smìjo lontan tuti ij lumin dël cel come ij torment dël cheur e ij desideri. La gent fa la vijà dla sman-a santa; la lun-a a piora l’ora dla Passion, ant l’ària greva a s’ausso j’orassion mentre lontan na procession a canta. Cala ‘l përdon giù da la vòlta bleuva gonfia dë stèile, tuta anluminà, a bruso ant un falò tuti ij pecà: la lun-a a càngia e a arnass n’anima neuva. Luna di Pasqua:- Sul profilo severo della roccia,/ la luna piena allarga il suo alone/ e luccicando di un chiarore come il fuoco/ tinge di rosso questo mondo che soffre e spera./ Il buio di questa notte carica di mistero/ stende la sua pace sulla terra come un velo,/ sembrano lontani i lumini del cielo/ come i tormenti del cuore e i desideri./ La gente fa la veglia della settimana Santa,/ la luna piange l’ora della Passione,/ nell’aria greve si alzano le orazioni/ mentre lontano una processione canta./ Scende il perdono giù dalla volta celeste/ gonfia di stelle, tutta illuminata,/ bruciano in un falò tutti i peccati:/ la luna cambia colore e rinasce un’anima nuova. Ca d’arpòs Parèj ëd ier, ancheuj… Son tuti uguàj ij di për le nonete. Ij sò euj a son fiss come spërdù ‘nt un seugn. A scor adasi ‘l temp për chi a speta pì gnente… Sle fàce spàlie ‘l sol s’a-j carëssa, a fà d’ombre che la sèira a scancela. Basta ‘n gest a scompon-e la calma: l’è ‘n passà ch’as dësvìa. Se la ponta d’un pé bat ‘l temp an cadenza, a l’è l’andi a na cun-a ch’a biàuta; se na man rèida posà ‘n fàuda a së strenz, l’è l’istessa ch’arzenta sla lavòira d’un rì; se na testa a compagna ël motiv d’na canson, l’è n’arvive ‘d vendùmie o ‘d lontan-e vijà… Un sospir…e ant col’ària stupìa a-i è tuta na vita. Passo j’ore, as fa tard, con ‘l sol ch’a tramonta a svanisso ‘dcò ij seugn… Ier come ancheuj, parej d’ancheuj doman. Casa di riposo:- Così come ieri, oggi…/Sono tutti uguali i giorni/ per le nonnette./I loro occhi sono fissi/ come sperduti in un sogno./ Scorre adagio il tempo/ per chi aspetta più nulla…/Sulle facce pallide il sole/ se le accarezza fa delle ombre/ che alla sera si cancellano./ Basta un gesto/ per scomporre la calma:/ è un passato che si sveglia./ Se la punta di un piede/ batte il tempo in cadenza,/ è una culla che dondola/ se una mano intirizzita/ posata sulle ginocchia si stringe,/ è la stessa che risciacquava/ al ruscello;/ Se la testa accompagna un motivo di una canzone, / è un rivivere della vendemmia o di veglie lontane…/Un sospiro… e in quell’aria stupìta vi é tutta una vita./ Passano le ore e si fa tardi,/ con il sole che tramonta/ e svaniscono anche i sogni…/ Ieri come oggi,/ come oggi domani. Mesaneuit Mesaneuit e n’auter dì a casca da le ciòche… Na vòlta o l’àutra, da col sàut i lo vëddrai pa aussesse… Mezzanotte:- Mezzanotte/ e un altro giorno/ cade dalle campane…/ Una volta o l’altra,/ da quel salto/ non lo vedrò alzare… Sosta Speté l’attim propissi për sente l’arlam ëd le angosse. Sbëffiesse dla glòria, mirage busiard, ch’a lassa amarëssa ‘nt ël cheur. Anfonghesse ant ël veuid tenebros ëd la neuit për cheuje ‘l motiv dë sto vive. Sërché na pastura ch’a paga la fam e la sèj ëd la gòj e scheurve la smens ëd l’amor. Sosta: -Aspettare/ l’attimo propizio/ per sentire/ il rallentare delle angosce. / Fregarsene della gloria, miraggio bugiardo,/ che lascia amarezza nel cuore./ Introdursi/ nel vuoto/ tenebroso della notte/ che raccoglie il motivo di questo vivere./ Cercare/ un pascolo/ che sazi la fame e la sete/ del gioire/ e scoprire il seme dell’amore. Orassion ëd la sèira Mentre la lus ëd mia giornà as dëstissa, prima ch’i sara j’euj sërcand arpòs, lassa, Nosgnor, ch’it disa doe paròle, lassa che dnans a Ti veuida mè sach! Ël bon e’l gram son lì slargà ‘ns sla tàula, e Ti, con Toa passiensa, varda ‘n pòch s’a-i é tra ‘l bon quaicòs ch’a val la pèn-a d’avèj vivù sta vita ch’i t’ëm das. Chërdme Nosgnor, son sempre tan ëstraca dòp d’avèj daje drinta tut ël dì, ma forse mia giornà mi i l’hai sghèirala: m’ancalo gnanca presentela a Ti. I é tant dë scart, lo sai tra cola roba, ma se an Toa sèrnia it treuve drinta al mucc mach na brisa ‘d queicòs che për Ti a vaja acétlo, it prego, bele ch’a sia pòch! Përdon-me, ‘nvece, s’it vëdèisse gnente ch’a peussa deme mérit ai Tò euj: concede ‘d podéj fé doman quaicòsa për buté a pòst col veuid ch’it treuve ancheuj. Quand ch’a vnirà ‘l moment ëd Toa giustissia e ‘t l’avrass decidù dël mè destin dasendje ‘n taj al fil ëd mia esistenza Nosgnor, i m’arcomando, an Toa bontà ciam-me nen ch’i sìa pià lì a la sprovista, fa che mè sach ant col moment sia pront, e che quand lo voidrai an Toa presensa it l’àbie nen da serne ‘l bon dal gram. Orazione della sera: - Mentre la luce della mia giornata si spegne,/ prima che chiuda gli occhi cercando riposo,/ Lascia oh Signore, che Ti dica due parole,/ lascia che dinnanzi a Te vuoti il mio sacco!/ Il buono e cattivo sono lì distesi sul tavolo,/ e Tu con la Tua pazienza guarda un po’/ se tra il buono qualcosa è valido/ di avere vissuto questa vita che mi dai:/ Credimi oh Signore, sono sempre tanto stanca/ dopo di avere lavorato tutto il giorno,/ ma forse la mia giornata l’ho sciupata/ non mi oso nemmeno presentarla a Te./ Vi é tanto scarto, lo so tra quella roba,/ ma se nella Tua scelta trovi nel mucchio/ solo una briciola di buono che valga/ accettalo, Ti prego anche se è poco!/ Perdonami, invece se non vedi gnente/ che possa darmi merito ai Tuoi occhi:/ concedimi di poter fare qualcosa domani/ per poter colmare quel vuoto che trovi oggi./ Quando verrà il momento della Tua giustizia/ e avrai deciso del mio destino/ dando un taglio al filo della mia esistenza,/ oh Signore , mi raccomando nella Tua bontà/ non chiamarmi che sia presa alla sprovvista,/ fà che il mio sacco in quel momento sia pronto,/ e che quando lo vuoterò in Tua presenza/ Tu non abbi da scegliere il buono dal cattivo. Sol ,vej sol… Sol, vej sol, stërma ant j’ombre tut ël mal dë sto mond. Fa sparì le ingiustissie dë sto dì. Cala ampressa, për sponté pì bel doman. Sol, vej sol mi veuj vëd-te tramonté. Sole, vecchio sole:- Sole,vecchio sole,/ nascondi nelle ombre/ tutto il male di questo mondo./ Fai sparire le ingiustizie di questo giorno./ Scendi in fretta/ per spuntare più bello domani./ Sole, vecchio sole, io voglio vederti tramontare. Borgon ( Magg 1971) Pais pien ëd pas, lì tra le vigne, al sol, al pé dij ròch… A smìa ch’a sìa butasse a randa dle montagne, për nen sporchesse ëd col paciòch, che la Dòira na vòlta a lassava ‘n passand giù për la val… Òh car Borgon! Arcòrdo ‘ncora la canson d’na fontanin-a là ‘n sla strà, më smìa ‘d sente ‘l rumor dle roe d’un carton, ël ciaciaré dle lavandére a la matin, ch’a passavo con le carëtte carià ‘d bassin. Anch’euj i passo sola për toe strà, e i serco ‘d face conossùe vint ani fa… A manco tante face d’amis… e ij giovo, d’anlora ch’i incontro adess, a l’han già ij cavej griss. I vëddo d’aotri cit ch’a gieugo ‘n piassa. Òh car Borgon!… Ël temp a passa ma ti ‘t ses sempre istess. Lassa ch’it guarda ‘n pòch, pais pien ëd pas, lì tra le vigne al sol, al pé dij ròch. Borgone: - Paese pieno di pace,/ tra le vigne al sole/ ai pedi delle rocce…/ Sembra che si sia messo/ vicino alle montagne,/ per non sporcarsi/ di quel fango,/ che la Dora una volta/ lasciava passando/ giù per la valle…/Oh! Caro Borgone!/ Ricordo ancora la canzone/ di una fontanina/ là sulla strada/ mi sembra di sentire il rumore/ delle ruote di un carro,/ il chiacchierare delle lavandaie/ al mattino,/ che passavano con le carriole/ cariche di bacinelle./ Oggi passo sola/ per tue strade,/ e cerco facce conosciute/ vent’anni fa…/ Mancano tante/ facce di amici…/ e i giovani di allora/ che incontro adesso,/ hanno gìà i capelli grigi./ Vedo altri bambini/ che giocano in piazza./ Oh! Caro Borgone!…/Il tempo passa/ ma tu sei sempre uguale./ Lascia che ti guardi un poco/ paese pieno di pace,/ lì tra le vigne al sole / ai piedi delle rocce. Tentassion Na muraja veja, n’ola chërpà, dontrè ciap rot ant un baron dë mnis: rest ëd na vita ch’as na va… Lì an mes, ën girasol, con ij color dl’òr fin a serca ‘d fesse vëdde. l’ha robaje al sol ij ragg pi càud dl’otonn. Na farfala straca a vòla ‘nt ël cel tut ramassà dal vent. Chiel a la tenta… Chila a tërmola… A l’è anciarmà! A sent na guèra ant ël cheur ch’a bat lì sota j’ale : l’arciam dël cel, l’arciam dla tentassion. A Tentazione: - Un muro vecchio,/ un ‘otre crepato,/ due o tre piatti rotti/ in un mucchio di immondizie:/ resti di una vita/ che se ne và…/ Lì in mezzo, un girasole,/ con i colori dell’oro fine/ cerca di farsi vedere. / Ha rubato al sole / i raggi più caldi dell’autunno./ Una farfalla stanca/ vola nel cielo/ tutto pulito dal vento./ Lui la tenta…/ Lei trema…/ E’ bloccata!/ Sente una guerra/ nel suo cuore che batte/ lì sotto le ali:/ il richiamo del cielo,/ il richiamo della tentazione. Ël “ murales” dël temp A son ij giovo d’ancheuj a fé la stra dl ‘avnì: a vardo prima andré vers ël passà peui fan un proget lo studio ansema setà ‘n taulin doa le ment s’unisso ant un-a sola për peui pié l’andi e parti ardì a fabriché ‘l doman… Tuti a son pront a fé quaicòsa ‘d bel chi a ‘nventa, chi a disegna su ‘n tòch ‘d papé, chi a dis, chi a propon n’idea neuva, chi con na tòla an man e na maschera sël nas a sprussa ij sò color là ‘n sla muraja… Ecco le stra …vardé…vardé… Adess cola stra granda andoa che ij mostro dël passà e j’òm d’ancheuj con la clonassion peulo vnì ‘d mostro, adess cola stra granda, al gròss cartel dl’avnì, as dividerà: se ‘t veule andé su vers la lus ‘t devi ciapé a drita, la via pì strèita a monta, mach lì ‘t podras trové la pas! Se ‘nvece ‘t veule marcé sla stra pì larga podrìe trové ‘d figure dròle sìmbol dël mal ch’at men-o al feu etern col ëd l’infern… A basta serne. Un cel tut bleu lassù ‘nt la neuit a dòmina da l’àut doa le stéile tra na nuvola e l’àutra a gieugo a stërmesse, ma peui ‘n doman për sempre a brileran për benedì l’avnì ëd tuti ij giovo. Il murales del tempo:-Sono i giovani di oggi/ a far la strada dell’avvenire/ guardano prima indietro/ verso il passato/ poi fanno un progetto/ lo studiano insieme/ seduti al tavolino/ dove le menti si uniscono / in una sola/ per poi prendere il via/ e partire arditi/ a costruire il domani…/ Tutti sono pronti/ a fare qualcosa di bello / chi inventa, chi disegna/ su di un pezzo di carta/ chi dice, chi propone/ un’idea nuova/ chi con una latta in mano/ ed una maschera sul naso/ spruzza i suoi colori/ là sul muro…/ Ecco la strada…guardate…guardate…/ Adesso quella strada grande/ dove che i mostri del passato/ son soltanto più ombre/ e gli uomini di oggi/ con la clonazione/ possono diventar mostri/ adesso quella strada grande/ al grosso cartello dell’avvenire/ si dividerà/ se vuoi andar su verso la luce/ devi prendere a destra/ la via più stretta è in salita/ solo lì potrai trovar la pace!/ Se invece vuoi / camminare sulla strada più larga/ potresti trovare delle figure strane/ simbolo del male/ che ti conducono al fuoco eterno/ quello dell’inferno…/ Basta scegliere…/ Un cielo tutto blù lassù nella notte/ domina dall’alto/ dove le stelle/ tra una nuvola e l’altra/ giocano a nascondersi/ ma poi domani/ per sempre brilleranno/ per benedire l’avvenire/ di tutti i giovani. Ël Còro Rociamlon Vos dla montagna, canson dij’alpin, arcòrd ëd guèra, stòrie d’amor… Che repertòri ‘d bele canson l’è col dël Còro dël Rociamlon! Fieuj ëd Val Susa, fieuj dël Piemont, e d’ àutre tère ansian e giovo, pare ‘d famija… A conta gnente quàich cavèj gris… Son tuti frej, son tuti amis, Son tànte vos ant un-a sola, splue d’un feu ch’a l’è fradlansa; da sot la brasa che lì a cëmis s’àussa na fiama che tuti a unis! Sempre d’acòrdi cantand ansema, a l’han la guìda d’un brav Maestro, che ‘nt ël dirige a slarga ij brass, come për strènzje ant un ambrass. Parèj fasìa nòstr Fondator dë sta famija Chiel a l’è ‘l pare, ch’a l’ha ‘n cheur grand e pien d’ amor, a lo san tuti: l’è Don Cantor! Il Coro Rocciamelone: - Voci della montagna,/canzoni degli alpini,/ ricordi di guerra. /storie d’amore…/Che repertorio/ di belle canzoni/ è quello del Coro / del Rocciamelone!/ Figli della Valle/ e del Piemonte/ e di altre terre/ anziani e giovani/ padri di famiglia…/ Non contano / i capelli grigi…/ Son tutti fratelli e amici./ Son tante voci / in una sola / faville di un fuoco / di fratellanza:/ da quella brace / si alza una fiamma/ che tutti unisce!/ Sempre in accordo/ cantando insieme/ hanno per guida/ un bravo Maestro/ che dirigendo/ allarga le braccia/ come per stringerli/ in un abbraccio./ Così faceva il nostro fondatore/ di questa famiglia/ Lui era il padre/ con il cuore grande / pieno d’amore/ lo sanno tutti/ è Don Cantore. Novità al cioché ‘d Sant’Antonin (1973-1974) Le veje ciòche a son diventà giovo! -Che festa, che comèrsi ‘n sël cioché! A l’é bel steje a sente e ‘dcò guardé cola giòstra ch’as vèd travers le finestre. A pìo lë slans, së sfòrzo, peui s’artiro, a torno fòra, a biauto ‘n sa e ‘n là come ‘nt un gieugh alegher ëd masnà: mincatant a s’arpòso, peui s’arpìo. Col a l’é n’andi ch’a l’han pià ste ciòche da quand ch’a-i é l’impiant ch’a-j fa soné! Adéss a l’é pi nen ël ciocaté a feje dindoné tirand le còrde. A smija ancora ‘d vëdlo: as na rivava, soa giaca sota al brass, bonét an man, a entrava ‘nt ël cioché, e tost din dan ij primi bòt ant l’aria a së spantiavo. Quandi cha l’era ‘l dì dla festa gròssa ‘s rampiava fin-a ‘n ponta dël cioché e a vëdlo con soe ciòche a baudëtté j’ero fratej, sorelle: na famija: Le tradission, purtròp, cò lor a passo… L’era pro bel antlora, pa da dì, ma ancheuj ij ciocaté a-i son papì, e pura sensa cioché as peul nen stesse. Lor a son sempre cole d’una vòlta, ch’a l’han vëdù nasse e meuire ij nòstri vej, ma quasi ch’as dirìa, a son-o mej adéss ch’a-j fa bogé na fòrsa neuva. Nòstr bel cioché, oh sì! Slo meritava cost onor d’esse ‘n pò valorisà: concèrt ëd ciòche, e ‘d sèira ‘nluminà… A smìa che la vita s’arnovela! Vijé su nòstr pais, mie care ciòche, e quand che vòstra vos as fa sentì ch’a parla mai ‘d maleur, nò, për l’avnì i voroma mach pì sente la baudëtta. Novità al campanile di Sant’Antonino:- Le vecchie campane sono diventate giovani!/Che festa che frastuono sul campanile!/ E’ bello a sentirle e anche guardarle/ quella giostra che si vede attraverso le bifore./ Prendono lo slancio si sporgono, poi si ritirano,/ ritornano fuori, dondolano in qua e là/ come in un gioco da bambini/ ogni tanto si riposano e poi si riprendono./ Quello è il movimento che hanno preso le campane/ da quando vi è l’impianto elettrico che le fa suonare!/ Adesso non c’è più il campanaro a farle dondolare tirando le corde./ Sembra ancora di vederlo: se ne arrivava,/ sua giacca sotto il braccio, berretto in mano,/ ed entrava nel campanile e poi din… e dan…/ i primi rintocchi nell’aria si espandevano./ Quando era il giorno di festa grande/ si arrampicava fino in punta al campanile/ e vederlo con sue campane a distesa/ erano fratelli e sorelle : una famiglia:/ Le tradizioni, purtroppo, anche loro passano…/ Era bello allora, non c’è che dire,/ ma oggi i campanari non vi sono più/ eppure senza campane non si può stare:/ Loro sono sempre quelle di una volta;/ che hanno visto nascere e morire i nostri vecchi,/ ma quasi si direbbe che suonano meglio/ adesso che le fa muovere una forza nuova./ Nostro bel campanile , oh sì! Se lo meritava/ questo onore di essere un pò valorizzato:/ concerto di campane, e di sera illuminato…/ Sembra che la vita si rinnovi!/ Vegliate sul nostro paese, mie care campane, e quando la vostra voce si fa sentire/ non parli mai di dolore: per l’avvenire/ vogliamo soltanto le campane a festa. An Friuli La tèra ancor tërmola… a pé dëscauss ël silensi a va e ven da j’uss ëspalancà. La lun-a livida dal cel a varda, e’n can a-j bàula, pel e òss a nùfio la spussa ‘d mòrt. E mentre ant le ca l’indiferensa, setà ‘n poltron-a, a scota, chejdun lagiù a travaja a testa bassa; capel tut ampovrà color ëd la speransa, la piuma neira drita, presensa d’amor… …a ‘rnasserà sta tèra. In Friuli:- La terra ancora trema…/ A piedi nudi/ il silenzio va e viene/ dagli usci spalancati./ La luna è triste/ dal cielo osserva,/ un cane che abbaia/ pelle e ossa annusano la puzza di morte./ E mentre nelle case/ l’indifferenza,/ seduta in poltrona,/ ascolta,/ qualcuno laggiù lavora/ a testa bassa;/ cappello tutto impolverato/ colore della speranza, / penna nera diritta,/ presenza d’amore…./ Rinascerà questa terra! I soma andait a Roma… Soma partì dë Stèmber su ‘n polmann ëd Cavour unì da ‘n grand amor e i lo disoma noi soma andait a Roma! Në strop ëd pelegrin antorn a sò pastor “Lucetta” për ciairor così a la bon-a e i soma andait a Roma… Lassand da part ij crussi, l’arbeuj ëd tuti ij dì, i son partìa ‘dcò mi doa andoma? E i soma andait a Roma. Përché ‘l ciadel d’ancheuj se i foma pa atension a pòrta confusion e noi cantoma mentre che i andoma a Roma. E da ‘n pais a l’àutr ëd tute le region con vera divossion noi ‘dcò pregoma mentre che andoma a Roma. I soma stait dal Papa ch’a l’ha vardane ant j’euj e ant ël profond dël cheur come për ambrassene noi s’anchinoma i l’oma vistlo a Roma! Tèra meravijosa dij martiri cristian l’oma sentù l’arciam e ancora i lo sentoma noi soma stait a Roma… Tirand giù bin ij cont për fé ‘n sondage dël nòstr pelegrinage soma tornasne a cà che gòj l’oma provà e che emossion: la vera Religion: a part da là e noi i lo disoma cost l’è ‘l segret ëd Roma! Siamo andati a Roma…:- Siamo partiti a Settembre/ con un pulman di Cavur/ uniti da un grande amore/ e diciamo/ noi siamo andati a Roma!/ Un gruppo di pellegrini/ intorno al suo pastore/ “Lucetta” per chiarore/ così alla buona/ siamo andati a Roma…/ Lasciando da parte i crucci/ il ribollire di tutti i giorni/ sono partita anch’io/ dove andiamo?/ Siamo andati a Roma./ Perché il frastuono di oggi/ se non faciamo attenzione/ porta confusione/ e noi cantiamo/ mentre che andiamo a Roma./ E da uin paese all’altro/ dalle regioni/ con vera devozione/ noi anche preghiamo/ mentre che andiamo a Roma./ Siamo stati dal Papa/ che ci ha guardato negli occhi/ e nel profondo del cuore/ come per abbracciarci/ noi ci inchiniamo/ l’abbiamo visto a Roma!/ Terra meravigliosa/ di martiri cristiani/ abbiamo sentito il richiamo/ e ancora lo sentiamo/ noi siamo stati a Roma…/ Facendo bene i conti/ per fare un sondaggio/ del nostro pellegrinaggio/ siamo ritornati a casa/ che gioia abbiamo provato/ e che emozione:/ la vera Religione/ parte di là/ e noi lo diciamo/ questo è il segreto di Roma! Carlevé Ant un pais ‘d Val Susa la sèira ‘d martes grass, a-i é ‘n falò ch’a brusa con ën fantòcc dë strass. A l’è stait condanà da la popolassion, a sconta ij sò pecà për veja tradission. A meuir ël Carlevé con na coron-a ‘n testa l’ha dominà da re për un bel meis ëd festa. L’ària ‘s fa frèida e fin-a, la neuit cala ‘n sla val, a riva n’orchestrin-a ch’a ‘nvita a l’ùltim bal. Simpatica alegrìa cola dë sto pais che a festa già finìa a lassa tuti amis! Ma ‘d col bel Carlëvé, a l’è mach pì restaje la sënner d’un gran re ch’a l’ha regnà ‘dcò a Vàje. Carnevale: - In un paese di Val Susa/ la sera del martedì grasso,/ vi é il falò che brucia/ con un pupazzo di stracci:/ E’ stato condannato dalla popolazione./ Muore il carnevale/ con una corona in testa/ ha dominato da re/ per un mese di festa./ L’aria si fa fredda e fine,/ la notte scende nella valle/ arriva un ‘orchestrina/ che invita all’ultimo ballo./ Simpatica allegria/ quella di questo paese/ che a festa già finita/ lascia tutti amici!/ Ma di quel bel carnevale,/ è solo più rimasta / la cenere di un gran re/ che ha regnato anche a Vaje. Rondolin-a matinera ( 15-4 1972) Da quàich matin na ròndola gentila passa dnans a mia fnestra d’ospidal voland su e giù, e mi më smìa ‘d capila: a veul savèje se mi i stagh ancora mal. A ven da mia Val Susa, matinera, e mi i sento ch’am serca pròpi mi, con ij sò squiss ch’a a san ëd primavera am dis che ‘l temp dl’invern a l’è finì. Stassèira, forse, cara rondolin-a, tornrai, già tòst guarìa, a ca con ti; l’hai maitass ‘d respiré ‘n pò d’aria fin-a dle mie montagne, an mes ai pra fiorì. Rondine mattiniera: - Da qualche mattino una rondine gentile/ passa davanti alla mia finestra dell’ospedale/ volando su e giù, mi sembra di capirla:/ vuole sapere se stò ancora male./ Viene dalla mia Val Susa, mattiniera,/ e io sento che cerca proprio me,/ con il suo cinguettare che sa di primavera/ e mi dice che l’inverno è finito./ Questa sera, forse, cara rondinella,/ tornerò guarita, a casa con te;/ non vedo l’ora di respirare un po’ d’aria fine/ delle mie montagne, in mezzo ai prati fioriti. A pieuv…( fevré 1972) As farà ‘ncora vëddi ‘l sol dòp tut sto temp ëd pieuva? Le piante già a lo speto për possé fòra ij but, e, mentre a speto a seugno d’esse già tute ‘n fior. Andova sarà col merlo, che con soa bela vos an primavera a ciamava soa merla a fé l’amor? Da ‘n mèis a pieuv e sla montagna a fiòca… A l’ha stërmasse ‘l sol; la gent a l’è già gringia e ‘l cel tut gris a piòra… Piove…:/ Si farà ancora vedere il sole/ dopo tutto questo tempo di pioggia?/ Le piante già lo aspettano/ per mettere fuori le gemme,/ mentre aspettano e sognano/ di essere tutte in fiore./ Dove sarà quel merlo/ che con la sua bella voce/ in primavera /chiamava sua merla a far l’amore?/ Da un mese piove/ e sulla montagna nevica…/ Si é nascosto il sole;/ la gente è già stufa/ e il cielo tutto grigio piange… Sinquant’ani ( Rubian-a 1941- 1991) Chi ch’arconoòss ancora la maraja, la maniga ‘d farfoj dël temp andré, ëd quand che ‘n dì l’oma ancotrasse a scòla con ël morfel al nas e ij sòco ai pè? Su tante teste bionde rissolin-e, su cole brun-e, nèire ‘me crovas, smìa franch che an sa e an là na sbrincià ‘d fiòca l’ha ugualizane ij pèil e…nen për cas: Cinquanta a son, mes sécol giù dla schin-a già ‘n pò scrussìa e forse camolà, mè cari amis coscrit dij sinquant’ani marcioma adasi për pa perde ‘l fià. Dasiòt, dasiòt andoma sensa pressa përché pressa për noi a esist pa pì se peui an resta ancor cheicòs da gòde, bon-pro për noi, se an resta nen tanpì. Basta vardé andaré vàire ch’a manco ch’a son pi nen avnù a l’apontament an sël pi bel dla vita a l’han lassane, dovrìo ringrassié ‘l cel d’esse present. L’oma setasse ancheuj sì tuti ansema e pel moment i smioma ancora san për ëstudié ‘d trové cola manera ëd possé ‘l nòstr biròcc vers l’indoman. A lë schinal dël temp is pontaloma esempi ai fieuj e ai nòstri novodin carià d’arcòrd, carià ‘d bele esperienze giòje e dolor mëscià ‘n sema ai sagrin. Sërcoma pura ‘d tèn-e ‘l cheur alegher a ciama pròpi lòn nòstra stagion, ën pòch ëd bon umor e ‘n pò ‘d fortun-a e sbërgèiroma via tuti ij magon. Al dì d’ancheuj che ‘l mond va come a peul la lira a bàja e a tira ij sòco a l’uss tension coscrit ëd pa rusiesse ‘l fidich dësnò rëstoma con na ciapa ‘d pruss. Tenomse dur ai branch mentre i podoma “ch’a vada come a veul,” fuma pa ij pugn quand a-i rivrà Catlin-a noi –j diroma: -“Speta ‘n moment, son mach dël quarantun. Cinquant’anni:-/ Chi si riconosce ancora il gruppo/ di bambini del tempo addietro/quando ci siamo incontrati a scuola/con il naso che colava e gli zoccoli ai piedi?/ Su tante teste bionde e riccioline,/ su quelle bionde e nere come corvi,/ sembra quasi e in qua e la una spruzzata di neve/ ci ha ugualizzato i peli non per caso:/cinquanta sono, mezzo secolo giù per la schiena/ già un po’ malaticcia e tarlata,/ miei cari amici coscritti dei cinquant’anni/ camminiamo adagio per non perdere il fiato. /Adagio, adagio, andiamo senza fretta/ perché fretta per noi non esiste più/ se poi rimane ancora qualcosa da godere,/ bene per noi,/ se non rimane niente pazienza./ Basta vedere indietro quanti mancano/ a questo appuntamento/ sul più bello della vita ci han lasciati/ dovremmo ringraziare il cielo di essere presenti./ Ci siamo seduti oggi qui tutti insieme/ e per un momento sembriamo ancora sani/ per studiare il modo/ di spingere il carro verso il domani./ Sullo schienale del tempo ci appoggiamo/ di esempio ai figli e ai nipotini/ caricati di ricordi e di belle esperienze/ gioie e dolori mescolati a crucci./ Cerchiamo pure di tenere il cuore allegro/ la nostra stagione chiede quello,/ un po’ di buon umore e un po’ di fortuna/ e scrolliamo via tutti gli affanni./Al giorno d’oggi il mondo va come può/ la lira stenta ed è in passivo/ attenzione coscritti di non rosicchiarsi il fegato/ altrimenti restiamo chiusi fuori./ Teniamoci vivaci mentre possiamo/ vada come vuole; non facciamo i pugni/ quando arriverà la morte noi diremo:/ Aspetta un momento, sono del quarant’uno… La Coral Rociamlon (Quarant’ani 1963-2003) …..E a son quaranta j’ani vivù për canté ansema na stòria ‘d vita! Vàire pais unì tante vos alimentà dai cheur che a canto ant un-a sola për porté al mond ël mëssage d’amor e d’amicissia ant j’ombre silensiose dij tramont smens pressiosa për l’avnì dël mond. Quarant’ani… tanti fieui… a l’ero giovo antlora… Ël temp pì bel dla vita… Adess tanti ‘d lor a son nòno… Ma ij giovo a manco pa tut a s’arneuva la smens a buta e tanti arbut novèj a canto ant l’armonìa guidà da la passiensa e da la maestrìa dël brav “Enduir” eredità pressiosa dël nòstro Fondator. Sèire càude d’un-a coral unìa tanti fratej, amis sota ‘l mantel bleussiel ëd na gran Mama… Madòna dël Rociamlon da l’àuta sima dla montagna protegg la tua Coral goèrna nòstre masnà e tute le famìje…! Quarant’ani……. Vàire preuve seral ant la sede veja sla stra dla stassion… ch’a l’avìa ‘l savor dla « gasseus » e dl’amor… E peui dë-dla dla ferovìa… traversà la “passerella” dël temp torna cantavo al pass ardì dle fabbricante dël vej cotonifissi dël “900” Quarant’ani………………. E noi soma ancora lì a lë strèit tra le muraje veje pien-e d’arcòrd… I spetoma ch’as deurvo le pòrte për podèj respirè l’aria seren-a dl’avnì… Quarant’ani… ma adess a son passà… E peui… Doman… Speroma!!! Quarant’anni della Corale Rocciamelone: -….E sono quaranta/ gli anni vissuti/ per cantare insieme/ una storia di vita!/ Quanti paesi uniti/ tante voci alimentate dai cuori/ che cantano in una sola/ per portare al mondo il messaggio/ dell’amore e dell’amicizia/ nelle ore silenziose dei tramonti/ seme prezioso/ per l’avvenire del mondo./ Quarant’anni…/ tanti figli…/ erano giovani allora/ il tempo più bello della vita…/ Adesso tanti di loro/ sono nonni…/ ma i giovani non mancano/ tutto si rinnova/ la semenza cresce/ e tanti arbusti novelli/ cantano in armonia / guidati dalla pazienza/ e dalla maestrìa/ del bravo” Enduir”/ eredità preziosa / del nostro Fondatore./ Sere calde di una corale unita/ tanti fratelli, amici/ sotto il mantello azzurro / di una grande mamma…/Madonna del Rocciamelone/ dall’alta cima della montagna/ proteggi la tua Corale/ custodisci i nostri bimbi/ e tutte le famiglie…!/ Quarant’anni…./Quante prove serali/ nella sede vecchia/ sulla strada della stazione…/ che aveva il sapore / della gazzosa e dell’amore…/ e poi oltre là della ferrovia…/ attraversata dalla “passerella” del tempo/ di nuovo si cantava/ al passo delle operaie/ del vecchio cotonificio del 900…/ Quarant’anni…/ e noi siamo ancora lì/ allo stretto/ tra i muri vecchi/ pieni di ricordi…/ attendiamo che si spalanchino le porte/ per poter respirare/ l’aria serena dell’avvenire…/ Quarant’anni… / ma adesso sono passati…/ e poi…/ domani…/ speriamo!!! Ël donator ëd sangh Òm dël travaj che ‘nt tò còrp tribulà it sente ‘l sofi dla vita fesse sempre pì ràir dëspera nen! A-i è ‘n fratel ch’a dà sò sangh për ti! Ti pòvr malavi relegà ant un let andoa la smortisìa dla carn as confond sempre pì con ël bianch dij cussin ti che ant ël tò mal t’anvòche na solécita fin dispera nen! A-i è ‘n fratel ch’a dà sò sangh për tì. Mamin-a spàlia che a toa creatura it l’has dà ‘l tò mej e it n’has pi nen për ti piora nen an pensand ëd nen podèj guidela e sustnìla sla strà giusta dl’avnì, dispera nen, a-i è ‘n fratel ch’a dà sò sangh për ti! Sangh generos che ant tante pòvre ven-e armen-a con la vita la speransa ògni soa gossa a bësbija na paròla d’amor. Pa damanca d’arconossensa e d’onor ël donator a viv an silensi! Il donatore di sangue:/ Uomo del lavoro/ che nel corpo logorato/ senti il soffio della vita/ farsi sempre più raro/ non disperare!/ Vi è un fratello che dà il suo sangue per te!/ Tu povero ammalato/ disteso in un letto/ dove la carne si spegne/ e si confonde sempre di più/ con il bianco dei cuscini/ tu che con il tuo male invochi/ una sollecita fine/ non disperare/ vi è un fratello che dà il sangue per te./ Mammina anemica/ che a tua creatura / hai dato il meglio di te/ e non ne hai più per te/ non piangere pensando/ di non farcela a sostenerla/ per la strada dell’avvenire/ non disperare/ vi è un fratello/ che dona il sangue per te!/ Sangue generoso/ che in tante povere vene/ alimenta la vita e la speranza/ ogni sua goccia sussurra/ una parola d’amore./ Non c’è bisogno di riconoscenza e onore/ il donatore vive nel silenzio. La carità La carità combin ch’a sìa na sgnora a possed gnente gnanca na mostra për chila ‘l temp a conta nen a part e peui ‘s na va sensa savej quandi ch’a torna e gnanca a l’ha nen pressa. Quaich vòlta a l’ha na borsa an man ma gnun a peul pensé còsa ch’a pòrta e quandi ch’a torna a cà la borsa a smìa mach veuida përché a l’è pien-a ëd goj e d’amor richëssa dl’anima ch’a s’ambaron-a ant ël cheur fin-a ch’a versa e alora a torna parte… a va soridenta a va porté chèich còsa a chi ch’ancontra as fërma, quaich vòlta as seta, a parla pòch, a scota… sensa gnanca pensé che ‘l temp a passa e ‘d sèira quand che ‘l sol tramonta aussa ij sò brass al cel contenta d’eufre a Nosgnor chèicòs ch’a val la pen-a mach sòn a conta. La carità:- La carità/ anche se sembra una signora/ non possiede niente/ nemmeno un orologio/ per lei il tempo non conta/ parte poi se ne va/ senza sapere quando torna/ e nemmeno ha fretta./ Qualche volta ha una borsa in mano/ ma nessuno può pensare/ quello che porta/ e quando ritorna a casa / la borsa sembra vuota/ perché è piena di gioia e d’amore/ ricchezza dell’anima/ che si ammucchia nel cuore/ fino a traboccare/ allora riparte…/ va sorridente/ va portare qualcosa/ a chi incontra/ qualche volta si siede/ parla poco ascolta…./ senza pensare/ che il tempo passa/ e di sera quando il sole tramonta/ alza le sue braccia al cielo/ contenta di offrire/ al Signore qualcosa/ di valido/ solo questo conta. Gené 1982 Nosgnor, sai nen còs dine: tuti costi cari amis l’han avù la compiacensa ëd buteme ant ij pastiss. Tra le cros che ti ‘t l’has dame a-i n’jé un-a fàita ‘d gloria vorrìo nen carieme ‘d bòria ant ël portela… Son confusa, sconcertà, ma chissà… an fond an fond it confesso ch’i l’hai por quand dovrai peui rendte ij cont. I l’aceto për tò onor për amor come segn ‘d vera amicissia ‘d coj ch’i sai ch’am veulo bin e a son tanti, tanta gent… ma, fé rende ij tò talent l’è peui mach ël nòst dover l’é pa ‘n mèrit da ‘nsignì dë dnans al mond con la cros da cavajer… Prima ‘d tut ringrassio Ti peui a vada mè mersì a chi a l’ha ‘n bon-a misura proponula vada ‘dcò a chi a l’ha anandiala an sla stra dël protocol peui ‘n grassie riverent al President che ‘d bon cheur a l’ha firmala dandme st’onorificensa. Ti Nosgnor abije passiensa, pensa Ti a Toa manera a dé larga ricompensa a sta gran famija d’amis dë sto car e bel pais. Sii bondos… e se a t’ësmìa benedis cò costa cros. Gennaio 1982 :- O Signore, non so cosa dire:/ tutti questi cari amici/ hanno avuto la compiacenza/ di mettermi nei pasticci./ Tra le croci che tu mi hai dato/ c’è né una fatta di gloria/ non vorrei caricarmi di orgoglio/ nel portarla…/ Sono confusa, sconcertata,/ ma chissà/ in fondo in fondo/ ti confesso che ho paura/ quando dovrò renderti conto/ l’accetto per Tuo onore/ per amore./ Come amore di vera amicizia/ di quelli che so che mi vogliono bene/ e sono tanti, tanta gente…/ Ma far rendere i tuoi talenti/ è solo nostro dovere/ non è un merito/ da esporsi al mondo/ con la croce da Cavaliere…/Prima di tutto ringrazio Te/ poi vada il mio grazie/ a chi l’ha proposta/ vada anche a chi l’ha avviata verso la strada del protocollo/ poi un grazie riverente/ al Presidente/ che di buon cuore l’ha firmata/ dandomi questa onorificenza./ Tu Signore abbi pazienza,/ pensaci Tu/ a Tuo modo/ a dare larga ricompensa/ a questa grande famiglia di amici/ di questo bello e caro paese./ Sii abbondante…/ e se ti sembra/ benedici anche questa croce. Cesa ‘d San Pancrass Piassà tra ‘l verd s’un brich tra ij castagné come na mare ‘t goerne nòst pais da sècoj ti ‘t l’has tant ëd col da fé për arcordeje a tuti d’esse amis. Come sclin-a e pasianta a l’é toa vos, arson-a daspërlà andoa ch’a passa për giuté a vive e a soporté le cros e tute ca, sia veje o neuve ambrassa. Cesiota ‘d San Pancrass, arciama ancora antorn a ti ij tò fieuj e an sël tramont quandi che ant l’ombra a l’é pi dossa l’ora e tuti a son dispòst a rangé ij cont ‘t savèisse com l’é bel gionze le man al dandané ‘d toe ciòche da lontan. Chiesetta di San Pancrazio: - Posta tra il verde dei castagneti/ come una madre custodisci il nostro paese/ da secoli tu hai tanto da fare/ per ricordare a tutti di essere amici./ Come leggera é la tua voce,/ risuona nelle vicinanze/ per aiutare a vivere e sopportare le croci/ che sìano vecchie o nuove./ Chiesetta di San Pancrazio, richiama ancora/ intorno a te i tuoi figli e sul tramonto/ quando nell’ombra è più dolce l’ora/ e tutti sono disposti a rendere conto/ sapessi come è bello giungere le mani/ ai rintocchi delle tue campane da lontano. Na martlà Stag a scoté… son sola, fin-a ij pi cit romor a smìo pi fòrt, com a càpita ‘d neuit. Tuti ij son s’angrandisso ‘nt ël veuid: la stissa d’un rubinét s’na cassaròla, ij mé pass, ò coj dla gent là fòra për la stra, fin-a ‘l romor ‘d na càmola a smìa na martlà… La sento ch’a rùsia, mincatant a s’arpòsa. Adess a serca d’anfilesse drinta mè cheur come s’a fussa ‘d bòsch sta camola ‘d maleur. Anlora i seurto apòsta tra la gent për cheuje la rispòsta ëd tante àutre vos… Ma quand i torno a ca e im treuvo tuta sola, i speto cola càmola ch’am fassa ancora sente soa martlà Una martellata: - Stò ad ascoltare….sono sola,/ anche i più piccoli rumori/ sembrano più forti,/ come capita di notte./ Tutti i suoni/ si ingrandiscono nel vuoto:/ la goccia di un rubinetto / in una casseruola,/ i miei passi,/ e quelli della gente di fuori/ per la strada,/ anche il rumore di un tarlo/ sembra una martellata…/ Lo sento rosicchiare/ di nascosto/ e ogni tanto si riposa./ Adesso cerca di introdursi nel mio cuore/ come se fosse di legno/ questo tarlo maledetto./Allora esco/ tra la gente/ per raccogliere la risposta/ di tante voci…/ Ma quando ritorno a casa/ e mi trovo tutta sola, aspetto quel tarlo/ che mi faccia ancora sentire/ la sua martellata. Traguard E peui as dis che j’òmo rivà a na bela mira quand j’ani a s’ambaron-o e ij pèil son fasse bianch a valo pa pi vàire… Son calcolà dë scart… sensa parlé dle dòne che quand as fan rupìe as dis ch’a valo ‘n quart… Nen vera ! Vardé sì còsa a sa fé la gent ch’a l’è rivà al traguard dla seconda e tersa età! A sa dé ‘d pont ai giovo! Trovesse tuti ansema j’ansian ëd la Val Susa ant un-a comunion an nòm ëd l’amicissia l’é pa na drolerìa ma l’é na realtà… Noi soma che la vita l’è nen da campé via! Basta pensè un moment: savèj përché ch’as viv, andoa ch’i andoma e peui ògni moment as fa pressios për rende ‘l mond pi bel. Pa stess-ne lì da soj a magoné ‘n sij crussi… Sëmné, sëmné a man pien-e s’as veul cheuje quaicòsa la gioventù d’ancheuj l’ha ancor damanca ‘d noi ! Traguardo: - E poi dicono che gli uomini/ arrivati ad un certo punto/ quando gli anni si ammucchiano/ e i peli si son fatti bianchi/ non valgono più tanto/ sono calcolati di scarto…/ Senza parlare delle donne/ che quando si fanno anziane/ dicono che valgono un quarto…/Non è vero! Guardate quì/ cosa sa fare la gente/ che è arrivata al traguardo/ della seconda e terza età!/ Sa dare dei punti ai giovani!/ Trovarsi tutti insieme/ gli anziani della Val Susa/ in comunione / in nome dell’amicizia/ non è una cosa rara/ ma è una realtà…/ Noi sappiamo che la vita / non è da gettar via!/ Basta pensare un momento:/ sapere perché si vive/ e dove andiamo/ poi ogni momento/ si fa prezioso/ per rendere il mondo più bello./ Non starsene da soli/ a meditare sui crucci…/ Seminare, seminare a mani piene/ se si vuole raccogliere qualcosa/ la gioventù di oggi/ ha ancora bisogno di noi! Le vos ëd “ Radio Valsusa” A van, a vèn-o, a danso le vos ‘d Radio Valsusa s’unisso, peui a s’antërso, as lìjo ant un sol grop, a vòlo sël fil dl’onda, s’ancontro për le stra e a ìntro ‘n tute ca. As lavo al raj dla pieuva, s’anfilo an mes dla nebia, a gieugo con la fiòca, a luso al ross dël sol, a viagio an boca al vent le vos ëd tanta gent. Quàich vòlta peui a bërbòto a veulo dì la soa a-j buto cò la coa a eterne discussion o a taco ‘n bel boton. A-i n’j è ‘d pòche paròle che an tre ò quat second a diso lòn ch’a veulo peui a pòso la cornëtta pensand a la bolëtta. A-i n’j è ‘dcò cole dròle ch’a l’han mai pi finì alora a-i va ‘d passiensa: ma a-i casca giù la linea për un destin sutil da l’autra part dël fil. E peui le vos a torno a pòrto sò mësage as dedico ‘d canson. D’ sòlit son vos ëd fiëtte dal timber giovo e fin ësclin-e parej ‘d ciochin. A-i son cò ‘d vos pi mure ch’a conto soe esperiense còle dë dlà dij tranta ò cola tërmolanta dna nòna ch’a s’amusa ‘d parlé a la Valsusa. Quàich vòlta a piass cò sente ël son dla vos d’un òm che, pién-a ‘d vigorìa a pija la decision ëd deje ‘n taj për sempre a tuta la question. Davan-a e dësdavan-a chi a tira su ‘l cavion ëd tut col grumissel l’è ‘n certo amis Doriano che a l’ha sò bel da fé ëd doveje controlé. E alora le Lucìe, ij Giusep e le Jolande, le Jvonne, le Antonelle, le vos ëd le Mercalli a sgnaco sò dilin e a fan soné ‘l ciochin. Ma tute coste vos ch’as tén-o companìa, a formo na vos sola: l’è come se ‘n sol cheur formà da tanti toch sostnù da sò vigor batèissa për amor. La voce di “Radio Valsusa”:/ -Vanno e vengono, danzano/ le voci di Radio Valsusa/ si uniscono, poi si intrecciano,/ si legano in un solo nodo,/ volano sul filo dell’onda,/ s’ìncontrano per le strade/ ed entrano in tutte le case./ Si lavano sotto la pioggia,/ si introducono in mezzo la nebbia,/ giocano con la neve/ luccicano al sole/ viaggiano in bocca al vento/ la voce di tanta gente./ Qualche volta borbottano/ vogliono dire la sua/ e ci mettono anche la coda/ a eterne discussioni/ o per conversare./ Ve ne sono di poche parole/ che in tre o quattro secondi/ dicono quello che vogliono/ poi posano la cornetta/ pensando alla bolletta./ Ce ne sono anche di quelle speciali/ che non finiscono mai/ allora ci vuole pazienza:/ e cade la linea/ per un destino sottile/ dall’altra parte del filo./ E poi le voci ritornano/ portano il loro messaggio/ si dedicano a canzoni./ Di solito sono ragazze/ dal timbro giovane e fine/ limpide come campanelli:/ Vi sono anche voci più mature/ che raccontano le loro esperienze/ quelle oltre i trenta/ o quella tremolanti/ di una nonna che si diverte/ a parlare a Radio Valsusa./ Qualche volta piace sentire/ il suono di una voce di uomo/ che piena di vivacità/ prende la decisione/ per dare un taglio alla questione./ Gira e rigira/ chi tira il filo del gomitolo/ è Doriano un amico/ che molto occupato/ deve controllare./Le Lucie, i Giuseppe, le Jiolande, le Ivonne, le Antonelle, le voci delle Mercalli/ premono il loro ditino/ e fanno suonare il campanello./ Ma tutte queste voci/ che tengono compagnìa,/ formano una voce sola:/ è come se un sol cuore/ formato da tanti pezzi/ sostenuto dal loro vigore/ battesse per amore. La Madòna dla Bassa Quand che ‘l cel s’avzin-a sël fil ëd l’orizzont a le miserie uman-e, a sern un pòst desert pien ëd silensi, pòsa na pera santa për fé soa mensa: lassù sël còl dla Bassa, ant na distèisa ‘d tera d’un verd ëspali, quasi brusà dal sol, j’erbo a frisson-o unì tra ‘d lor s’ambrasso për peui slarghé ij ramagi a brass duvert: canté làuda ‘d mersì fan orassion për ësto tòch ëd mond ! Fà da tapiss la pian-a, d’antorn tute le sime son ij candlé a tò autar… l’Arcangel San Michel lì ‘d fianch l’é sentinela. Ant ël filon dla val, alimentà dal vent, la lampa ‘d Rociamlon l’è sempre anvisca e dal Selvage as sent giojos l’arson dle ciòche… Madòna dla Bassa, Mare pietosa, it ses calà dal cel a socore chi a seufr për arciaméne… Quante pianà, sla tëppa ‘d toa montagna, sospir ëd litanìe, invocassion ch’a s’ausso dal cheur ëd nòstri vej… e le muraje sante ëd tò Santuari a parlo, bësbìjo, at diso “Grassie” Maria, Mare ‘d Nosgnor e Mare nòstra, varda dal Cel ancora sto mond tant tribulà ch’a l’ha gran fiusa an Ti ! La Madonna della Bassa:- Quando il cielo si avvicina/ sul filo dell’orizzonte/ alle miserie umane,/ sceglie un luogo deserto/ pieno di silenzio,/ posa una pietra santa/ per fare la sua mensa:/ lassù sul Colle della Bassa,/ in una distesa di terra/ d’un verde pallido,/ quasi bruciato dal sole,/ gli alberi fremono/ uniti fra loro si abbracciano/ per poi allargare i rami/ a braccia aperte:/ cantano lode di ringraziamento/ pregano/ per questo pezzo di mondo!/ Fa da tappeto la pianura, e intorno tutte le cime/ son candelabri al tuo altare…/ l’Arcangelo San Michele/ lì di fianco è sentinella./ Nel filone della valle,/ alimentata dal vento,/ la lampada del Rocciamelone/ è sempre accesa/ e dal Selvaggio si sente/ gioioso l’eco delle campane…/Madonna della Bassa/ Madre pietosa,/ sei discesa dal cielo/ a soccorrere chi soffre/ per richiamarci…/Quante orme,/ sul tappeto erboso della Tua montagna,/ sospiri di litanìe,/ invocazioni che si alzano/ dal cuore dei nostri vecchi…/E i muri santi/ del Tuo Santuario parlano,/ bisbigliano, Ti dicono “Grazie”/ Maria, Madre del Signore/e Madre nostra,/ guarda dal Cielo ancora/ questo mondo tanto sofferente/ che ha fiducia in Te! Lass-lo sté ( A mè pare –Pietra Ligure- S. Corona 27-1-1983) Mi staneuit i l’hai vëdute lì quacià ant un canton ant la greva mesombra d’ospidal… T’aspetave con l’anvìa d’un lader d’un pòvr òm ël trapass e ‘dcò chiel a l’era un pare, gnanca ancora tant vej, cosumà mach pì d’euj che ‘l moment a spetavo quand che tuti ij mortaj a së smijo… Mi i l’hai vëdute ti ‘t ghignave e a mè pare ‘t guardave come dì: për ëstaneuit im contento ‘d cost-sì ma ‘n dì o l’àutr… Lass-lo sté ti la Mòrt chërde ‘d vinci la vità? Ma a l’è toa mach costa l’àutra a dura an eterno për chi a meuir ant la lus. Lascialo stare:- Io questa notte ti ho veduta/ li acovacciata in un angolo/nella penombra/ dell’ospedale/ Tu aspettavi/ come un ladro / il trapasso di un pover uomo/ anche lui era un padre,/ nemmeno tanto vecchio/ consumato/ soltanto più occhi/ che aspettavano/ quando tutti i mortali/ si assomigliano…/ Io ti ho veduta/ tu sghignazzavi/ e a mio padre guardavi/ come dire:/ per questa notte/ mi accontento di questo / ma un giorno o l’altro…/ Lascialo stare!/ Tu la Morte/ credi di vincere la vita?/ E’ soltanto tua questa/ l’altra dura in eterno/ per chi muore nella luce. Tramont I scoto a un-a a un-a toe paròle smens ëd sapiensa, fior an sl’ambrunì, a spàntio sò përfum sël vieul ‘d mia vita ch’a va sërcand anchièta l’infinì. A son-o di për dì sempre pì dosse am rojo drinta ‘l cheur parèj ‘d canson ch’a parlo ‘d gioventù e a së slontan-o përdèndse an mes ai bòsch foà dl’otogn. Al feu dël tò tramont parèj dë spluve cunà dal vent a brilo sota ‘l cel paròle, fior sbossà tra j’intemperie adess l’han la noansa dl ‘arcansiel. Tramonto:- Ascolto ad una ad una tue parole/ semenza di sapienza, fiore sull’imbrunire,/ espandono il profumo sulla mia vita/ che va cercando silenziosa l’infinito./ Suonano giorno dopo giorno sempre più dolci,/ si rimescolano dentro al cuore come una canzone/ che parlano di gioventù e si allontanano/ perdendosi in mezzo ai boschi colorati dell’autunno./ Il fuoco del tuo tramonto come faville/ cullate dal vento, brillano sotto il cielo/ parole- fiori sbocciate tra le intemperie/ adesso hanno la sembianza dell’arcobaleno. Na …”crocera” Monté su un cher ëd nivole parte për na “crocera” ch’as ciama “libertà” sparì ant l’imensità. Lassé ai confin dla tèra sburdìa e rusià dal mal tut mè bagagi ‘d crussi seurte dal fùm ëd tòssi an serca d’aria pura, scapé da col parlé pressà, noios e van mach ciance e confusion radio, television… E nen pensè pì ai sòld che pròpi gnente a conto e andé e andé sensa savej doa as va. Che bela sta « crocera » ch’as ciama “ libertà”! Ma, forse ant col gran veuid fait ëd silensi e ‘d gnente mì sercherìa ‘n fratel ch’a l’àbia bsògn ëd mi… Alora i tornerìa a vive tra la gent e sensa gnun rëgret probabil ch’i provrìa a soporté ij dolor a regalé mè cheur për vive mach d’amor. Una …”crociera” : - Salire su un carro di nuvole/ partire per una “crociera”/ che si chiama “libertà”/ sparire nell’inmensità./ Lasciare ai confini della terra/ sconcertata e rosicchiata dal male/ tutto il mio bagaglio dei crucci/ uscire dal fumo tossico/ in cerca di aria pura,/ fuggire da quel parlare/ stressante, noioso e vano/ solo di parole e confusione/ della radio e televisione…/Non pensare più ai soldi/ che non contano gnente/ e andare, andare/ senza sapere dove si và./ Che bella questa “crociera”/ che si chiama “libertà”!/ Ma,/ forse in quel gran vuoto/ fatto di silenzio e di nulla/ io cercherei un fratello/ che abbia bisogno di me…/ Allora io ritornerei / a vivere tra la gente/ senza nessun problema / probabile che proverei/ a sopportare i dolori/ a regalare il mio cuore / per vivere d’amore. Offertori ( Otober 1984- Papà a sofrìa dël feu ‘d Sant ‘Antòni) Ch’a sia na giornà ‘d prima o ‘d tard otogn ant ël pi bon dl’istà o ‘n pien invern ch’a sia ‘n dì ‘d sol o ‘d pieuva quandi che j’ani mè a saran contà stampà su ‘n bianch tilet tut orlà ‘d deul forse na mancrà un a mè armanach pa da serchelo: ëd cheur i l’hai ufrìlo al Creator për fé cessé ij dolor a mè pòvr pare… L’è l’ultima cambial ch’as peul paghé! Ma mi ‘d sicur sai pa se sta mia oférta a l’è peui sta acetà na son pa degna… Mach chi a fa la conta su ‘nt ël cel podrà savejlo e a penserà: l’è pa përdù, gnanca sgheirà còsa ch’a l’è peui n’ann confront dl’eternità…. Offertorio: - Che sia una giornata di primavera o autunno avanzato/ o d’estate oppure pieno inverno/ che sia un giorno di sole o di pioggia/ quando i miei anni saranno contati/ stampati su di un manifesto orlato a lutto/ forse ne mancherà uno al mio almanacco / non è da cercare:/ di cuore l’ho offerto al Creatore/ per fare cessare il dolore/ al mio povero padre…/E’ l’ultima cambiale che si può pagare!/ Ma io di sicuro non lo so/ se questa mia offerta sia stata accettata/ non ne son degna…/ Solo chi fa il conteggio su nel Cielo/ potrà saperlo e dirà:/ non è persa, nemmeno sciupata/ cosa è poi un anno/ confronto all’eternità… A Elisabetta Ilotti ( sposa) Na reusa na sposa na fior che ancheuj l’è sbossà sota ‘l sol ëd Borgon un boton ch’a përfuma ëd rosà lì tra ij ròch ansolà ëd Vignecombe… Peui na man ëdlicà l’ha cujìla e anvlupala ‘nt un vel doa tut ël bleussiel dij sò euj l’é ‘anvìscasse ‘d color lì ‘n sl’autar ëd Nosgnor l’é n’oferta pressiosa benedija për na neuva famija ël bochet ëd l’amor na reusa na fior! A Elisabetta Ilotti:-Una rosa/ una sposa/ un fiore/ che oggi è sbocciato/ sotto il sole di Borgone/ un bocciolo/ che profuma di rugiada/ tra le rocce infuocate / di Vignecombe…/ Poi una mano delicata / l’ha raccolta/ l’ha avvolta in un velo/ dove tutto l’azzurro/ dei suoi occhi / si è acceso di colori/ sull’altare del Signore/ è un’offerta preziosa/ benedetta per una nuova famiglia/ un mazzo di fiori d’amore,/ una rosa,/ una sposa/ e un fiore! Moment magich A tarda pa ch’a fiòca; la tèra muta aspeta për dobesse da sposa doss ël cel a s’avzin-a për cheurvla ‘d tenerëssa e ant col moment màgich ch’a l’ha savor ‘d bontà a s’anlumino ‘d gòj j’euj dle masnà ch’a conòsso ‘l color ëd l’innocensa. Momento magico: - Tra un pò nevica:/ la terra muta aspetta/ per addobbarsi da sposa/ dolce il cielo si avvicina/ per coprirla di tenerezza/ e in quel momento magico/ che ha sapore di bontà / si illuminano di gioia/ gli occhi dei bambini/ che conoscono i colori dell’innocenza. Stasseira La neuja ch’a cala sërvaja ant mè cheur ëd languor d’un veuit infinì… Për chi piorè stassèira se ‘l desert ëd mia stansia a m’ invita a pa intré? Ògni ombra disegnà sla muraja, l’arson dij tò pass am diss che stassèira it deve torné. Questa sera:- La noia/ che scende selvaggia/ nel mio cuore/ il languore di un vuoto infinito…/Per chi piangere questa sera/ se il deserto della mia camera/ mi invita a non entrare?/ Ogni ombra/ disegnata sul muro/ il risuonare dei tuoi passi/ mi dicono / che questa sera/ tu devi ritornare. Canson për ti (Loano 1978) Ant ël bleu scur s’anvisco tante stèile. lum ch’as confondo ansema a le “lampare”, ël cel e ‘l mar a son na còsa sola: lagiù a s’ancontro…e ti ‘t ses nen con mi! An tanta pas as sento pèn-a j’onde ch’un-a apress l’àutra a van basé la riva: l’è come ‘l tò respir, na toa carëssa, mi i saro j’euj…ma ti se nen con mi! A part na barca pièn-a dë speransa, ma come n’ombra as pèrd ant ël mar d’ombre; la lun-a tuta a tòch a lus tra j’onde, përché stassèira ti ‘t ses nen con mi? Canzone per te : -Nel blu scuro si accendono tante stelle,/ luci che si confondono con le “lampare”,/ il cielo e il mare sono una cosa sola:/ laggiù s’incontrano… e tu non sei con me!/ In tanta pace si sentono appena le onde/ una dopo l’altra vanno baciare la riva:/ è come il tuo respiro,/ una tua carezza,/ io chiudo gli occhi…ma tu non sei con me!/ Parte una barca piena di speranza,/ ma come un ‘ombra si perde nel mare di ombre;/ la luna tutta a pezzi brilla tra le onde,/ perché tu questa sera non sei con me? Colpi di flash in “ Casa Famiglia” (di Sant’ Antonino di Susa) E’ incredibile …in una casa di riposo, dove le signore ospiti, vivono serenamente alla giornata la quarta età, si possono ascoltare battute intelligenti , spontanee e spiritose…In questo ciclo di preparazione al grande viaggio verso la Casa del Padre, si diventa come bambini e tutti diventano trasparenti mettendo in evidenza le proprie qualità: l’affetto, la gentilezza, il sorriso, l’arguzia, anche l’egocentrismo, l’egoismo, la risposta pronta, la furbizia…e queste qualità si manifestano nei modi più strani. Per esempio: chi conduce a passeggio delle bambole su di un carrello, mette in evidenza la sua maternità, il salutare affettuosamente ogni persona che si incontra è un modo per esprimere la propria gentilezza o un vero bisogno di affetto. E poi si dice che a una certa età si perde il meglio e il cervello va in pensione…o va farsi benedire! Sentite come ragionano certe nonnine quando la parabola della vita è in discesa, come si dice umanamente, perché in realtà è in salita… Queste non sono barzellette, ma sono risposte autentiche che esprimono spontaneità, spiritosaggine, prontezza di riflessione, vivacità ed intelligenza; tutto rimane attivo soltanto la memoria è indebolita e se ne va tra le nuvole…. Una mattina una signora ospite camminava per il lungo corridoio portando a passeggio una bambola canterellando…la suora passandole accanto carica di biancheria, le ha chiesto ripetutamente di lasciarla passare…la signora seccata, non ha risposto, ma parlando a tu per tu con la bambola che teneva tra le braccia diceva: - “Disje ch’a staga ciuto” – e voltandosi indietro sporgeva la bambola dicendo: “Faje tè-tè, faje tè-tè a cola maestra lì”Il giorno dopo la suora le dice:-“ Ieri lei ha detto che io sono una maestra, non sono io. La maestra è quella signora, la vede? Non sono io…”E la nonnina:-“ A mi am na fa pròpi gnente, ch’a sia un-a, ch’a sia l’àutra, basta che am lasso vive!” Brava, e noi vogliamo proprio che lei viva a lungo. Evviva la vita! Un giorno la suora ha sistemato alcuni quadri religiosi sulle pareti del salone e li ammirava tutta contenta:-“Guardate che bello, ora da questa parete abbiamo tutti i quadri religiosi, lì c’è Gesù, poi c’è San Giuseppe e là ci sono gli Angeli Custodi, manca solo la Madonna”. Risponde la solita nonnina eloquente:- “Ma guardla là la Madona, a l’è pì gròssa e pì bela che chila” infatti dalla parte opposta della sala c’è una bella statua di Maria sul mobile. Prima della cena c’è un’ora dedicata alla preghiera. Un giorno la suora dice: -“ Ecco oggi ho portato questo campanello così, mentre recitiamo il Santo Rosario, qualcuno di voi lo suonerà per richiamare l’attenzione, lo suonerà forte, così guardate come si fa drin…drin… drin… La signora dalla risposta facile commenta:”- E già, chila a sa come ch’as fa a sonè ‘l ciochin, a l’è sempre sta an mes aj préjve…! Una sera durante la preghiera una signora ospite era molto distratta, voleva alzarsi, disturbava le vicine…La suora per non interrompere le faceva segno di stare calma e di pregare…Poi terminato il Santo Rosario la suora le rivolge la domanda: “- Come mai era così agitata? Cosa voleva dirmi?” La signora fa segno di non ricordarsene più…la suora allora le dice scherzando:” Ma di chi è innamorata?”…Risposta: Ëd gnun… i l’hai già avune basta d’un… e chila suora ëd chi a l’è inamorà? Suora –“Io di Gesù!” Nonnina: – “Parla pà!” Suora : “ Ma lui ne ha anche tante altre innamorate, ha mica soltanto me, lo sai?” La nonnina risponde meravigliata: “ Che galup…!” Un’altra sera prima di pregare la suora fa le solite raccomandazioni: allora adesso è il momento della preghiera, nessuno mi interrompa con delle domande, nessuno parli perché quando si prega non dobbiamo distrarci e quando io dirò “ Signore vieni a salvarmi” voi rispondete tutte insieme….Una signora interviene “ –Ma adess i peuss ancora ciameje na cosa ? Si adesso può ancora, cosa vuole? “- Ma perché i devo dësturbé Nossgnor, se mi i son già sta salvà?” Tutti ridono compresa la suora che aggiunge: Certo siamo stati salvati, forse ha ragione, ma può dire :” Vieni presto in mio aiuto” e finalmente ha inizio il Santo rosario che viene recitato come si deve, senza interruzioni e senza distrazione. E il tran tran di ogni giorno continua, tra una battuta e l’altra…Si vive il meglio possibile, con l’aiuto di Dio, il tempo della vita in prima persona come in una commedia fino quando calerà il sipario della vita che ci divide da tutto ciò che é umanità e si aprirà quello tutto illuminato dell’infinito. La pera ‘d Rolan ( ‘ d Virginio Ilotti Magister do Vilé ) Là ‘nt la pian-a, tra la Dòira e ‘l Gravi, a l’ombra ‘d na nosera servaja, un ëd coj ròch portà a val dal giassè a seugna cunà da la mùsica dle feuje ch’a fras-ciasso ‘nt la prima vërdojanta. Doi passaròt a gassojo tra ‘d lor, a vòlo dapréss ant la bronda dl’erbo sentenari. Dantorn tanta pas, tanta gòj ‘d vive. Ma un gròs ëstrop ëd corbas a vòla criassand dal Mosnis anvers le basse dla Ciusa. J’uslass an passand a rabelo soa ombra scura sla tèra: a smija ch’a men-o maleur. E maleur a l’è! Lassù, a tramontan-a, un nebion biancass a s’aussa borios e a stërma le montagnòle ‘d San Gieuri. Criassé ‘d can, sonade ‘d còrn as mës-cio ant un rabèl ëd la malora. Mentre a scapa via, l’eva dla Sënës-cia a conta a l’eva dla Dòira che ‘l Re ‘d Fransa a l’ha travërsà le montagne për fé guera a Desideri. Ij sivalié ‘d Re Carlo a nivole a coro giù për la val e la cavalarìa ‘ndova a passa a fa pranèt ëd tut. A la testa dl’armèja un bél òm biond, anfodrà ‘d n’armatura lusenta. Pròpi davzin a la nosera chiel a aùssa soa man goantà e tutt col ciadél as pasia. Antorn, parej ëd bolé, as gonfio dij bei tendon piturà e, apreu dla nosera, ël pì bél, ël pì gròss, col dël Re. E nòstra pera a fa da tàula se, la neuit, Re e Paladin a ten-o consèj a dëscuto sla manera ‘d dé l’assàut a le fortificassion ëd la Ciusa. Ant ij dì ch’a ven-o a s’ancamin-o j’apròcc, tra ij Franch e Longobard. Ij paisòt ëd l’anviron a son pijà ‘d mira: robarissi, prepotense e via fòrt. E la pòvra gent a na men-a le conseguense, le fije pì che j’àutri. Ant un pa nen a-i manca ‘d tut. Për nen meujri ‘d fam a ven-o cheuit e mangià fin-a ij can. Ij soldà mandà ‘n esplorassion a pòrto sempre l’istessa neuva: la valada a l’è stopa da na gròssa muraja da na part a l’àutra. Le montagne d’antorn a son àute e tute na rochera. A-i é pròpi pa manera ‘d passé da l’àutra part. A sta mira ‘l malcontent a intra ‘nt ij soldà midem. Batajòle, bravade, disacòrdi, difidense: ëd mòrt ch’a ven-o sotrà dë scondion. Re Carlo a ciama Roland, sò Paladin fidà, e a-j dis ëd porté pas drinta l’armèja. Roland e tuti ij mej Paladin ëd Fransa a teno ciambrea d’antorn a la pera. La dëscussion as fa longa, fin-a violenta. Chi a veul, për l’onor, continué la guera, chi a veul torné an Fransa. Un a crija al malandriss, l’àutr a la gargherìa. Un a l’ha pau dle frev dij moijss, l’àutr dij nemis, l’àutr ancora dij montagnin. Un a crija che ij Franch a son bele che përzoné drinta costa valada servaja e tuti ansema a fan un rabél ch’as sent lontan un mija. An més a tut col ciadél Roland, për fesse sente, a ciapa la spa e con tuta soa fòrsa a la sbat ansima a la gròssa pera crijand: -“Sta bataja a dev finì ambelessì!” Ël crep a l’è fòrt, la spa a manda ‘n son ësclin e la pera a së s-ciapa da sima a fond coma s’a fussa na mota ‘d bur. Ij Paladin a resto sburdì pa pòch da la facenda dla pera e tuti d’acòrde, a stabilisso ‘d lassé perde Re Desideri, soa gent, la Valada ‘d Susa e…a torno an Fransa. Ij Paladin a son andà…e peui a son tornà nen mach na vòlta, d’eva a l’è passajne giù për Dòira, tante e tante armèje ancor a l’han pistà nòstra valada, ma la pera s-ciapà, la “ Pera’d Rolan” o d’Orland ch’a sìa, a resta ancor adéss, i peuli trovela, ombrìà da ‘n busson ëd sambù, dnans a la Cassin-a ‘d Rolan, davzin a la Giaconera. Il sasso d’Orlando :- La cascina di Rolando fu nei tempi passati un centro agricolo di grande importanza. Dovette peraltro un po’ della sua fortuna anche al ruolo che essa ebbe quale posto di ristoro ed in particolare per la buona scorta di cavalli che possedeva. Rolando unitamente alla Giaconera e alla Posta ( i tre fortilizi ricettivi del centro valle situati a poca distanza uno dall’altro lungo la strada di Francia, sulla sponda destra della Dora Riparia), ha legato la sua fortuna alle vicende storiche che tormentarono la nostra valle. Proprietà dei Signori di Villari Fulcarius( i Baratonia, i Reano,i Bertrandi, i Canali…)e della Certosa di Montebenedetto, registrò momenti di grande splendore, poi il declino e abbandono fino all’attuale frazionamento. Ma la cascina di Rolando, che ha anche dato nome alla regione circostante, è ancora famosa per il “ sasso” che si trova adagiato sulla sponda del fosso a ridosso della facciata nord. Una pietra probabilmente alluvionale, di modeste dimensioni, che si presenta spaccata da cima a fondo con un taglio netto e che nessuno mai si è sognato di rimuovere. Il “ sasso” che il Paladino Orlando spaccò con la Durlindana? La leggenda dice di sì! E forse , partendo dalla leggenda, si arriva a spiegare la denominazione della cascina sorta accanto al “sasso” tanto famoso. Se parlate con “ Bino”( ed egli l’ha saputo da suo padre”Lo Tin ëd Roland” vi racconterà di ritrovamenti di scheletri di uomini molto alti, disposti alla rinfusa come se fossero stati sepolti in fretta; del muro della cantina dietro il quale si cela l’imbocco della galleria che portava in Banda; degli affreschi che ornavano la facciata, tra le belle finestre a sesto acuto, con stemmi e leoni rampanti; e soprattutto, del “sasso”…del”Sasso d’Orlando…”. (Al fornél ëd Meison Granda –Stòria e legenda dla Val Susa di Virginio Ilotti –edito da Tipolito Melli- Borgone di Susa) Se i savèisse, masnà (‘d Mario Paris ëd Cianòch - Val Susa) Se i savèisse, masnà, quante fatiche, quante rinonsie, e quanti sgiaf sla boca, për buté ansema… mach sinquanta lire, për compré ël tòch ch’a l’era a randa ëd ca! Ël vin, col bon, i lo fesìo për vende, che tant për noi a bastava la pichéta, e j’euv cujì da nòna ant ël polé l’ero marengh… për compré ‘n pàira ëd braje! Patate, còj, salada e bròd ëd siole an lassavo nen pijé l’infiamassion; che bon profum a l’avìa la polenta mangià con na scudela ëd làit sfiorà! Vòstr nòno e l’è andà an Fransa a disset ani con quatr ëstrass gropà ant un fassolet e nen sicura për andè al “Lidò”, ma për andé garson ant na bergerìa. E quand che peui a l’è tornà al pais, a l’é rivà- giust-giust …për parte an guèra; për vive, carià ëd poj, ant ël paciòch ëd le trincee… con la Mòrt a randa. Coj ch’a l’han vist ël mar, an coj temp là, l’è nen për fé vacansa a le Maldive! L’ero ëdcò lor ëd pòvra e cara gent, carià a tëppo ansima ai bastiment come ëd galiòt, mach pien ‘d tanta speransa, pa’andé cerché fortun-a ant ël Brasil, an Mérica dël Nòrd, ant l’Argentin-a che sì l’era tròp granda la miseria. E pòch ëd lor a j’ero bon a lese, e quasi gnun a l’era bon a scrive, e gnun pensava antlora a ‘n pòst sicur, ma mach a ‘n tòch ëd pan, për podej vive. Epura, car masnà che i më scoteve, la gent d’antlora as lamentava ëd meno: pur ësciancand la vita con ij dent, nòstr cheur l’era content, odiavo gnun! Nò, rije nen, masnà, fé nen sta facia dì nen che noi j’ero nen bon a vive: che se vojàutri, ancheuj i seve al mond, che se nojàutri ancheuj…i l’oma tut, l’è ‘dcò përché – senza tende la man – ij Vej l’han travajà con gnun orari, portand an gir për le contrà dël mond la dignità e la Fede ëd nòstr Piemont! Se sapeste, ragazzini! : - Se sapeste ragazzini, quante fatiche,/ quante rinunce e quante privazioni/ per risparmiare… solo cinquanta lire,/ per acquistare l’appezzamento vicino a casa!/ Il vino quello buono, lo facevamo per vendere,/ che, tanto per noi bastava il vinello,/ e le uova raccolte dalla nonna nel pollaio,/ erano quattrini….per acquistare un paio di pantaloni!/ Patate, cavoli, insalata e brodo di cipolle/ non ci lasciavan prendere l’infiammazione;/ che buon profumo aveva la polenta/ mangiata con una scodella di latte scremato!/ Vostro nonno emigrò in Francia a diciassette anni/ con quattro cenci legati nel fazzolettone,/ e non di certo per andare al”Lidò”,/ ma per andare da garzone in un alpeggio./ E quando poi ritornò al paese/ arrivò proprio in tempo…per partire in guerra;/ per vivere, carico di pidocchi, nel fango/ delle trincee… con la Morte accanto./ Coloro che videro il mare, in quei tempi, / non andavano in vacanza alle Maldive!/ Erano pure loro povera e brava gente/ stipati sui bastimenti, come dei galeotti, solamente ricchi di tanta speranza/ per andare cercar fortuna nel Brasile,/ nell’America del Nord, in Argentina/ perché qui era troppo grande la miseria. E pochi di loro sapevano leggere,/ e quasi nessuno sapeva scrivere,/ e nessuno pensava allora ad un lavoro sicuro,/ ma solo ad un pezzo di pane, per poter vivere./ Eppure, cari ragazzini che mi ascoltate, / la gente di quei tempi si lamentava di meno:/ pur dovendo strappare la vita con i denti,/ il nostro cuore era contento, non odiavamo alcuno!/ No, non sorridete ragazzini, non fate questa faccia( incredula) non dite che noi non sapevamo vivere:/ perché se voi oggi esistete,/ perché se noi oggi… abbiamo tutto, è anche perché, senza tendere la mano,/ i nostri vecchi hanno lavorato senza alcun limite d’orario/ portando in giro per le contrade del mondo/ la dignità e la Fede del nostro Piemonte! ( Da Ànime an mes ai brich di Mario Paris – edito da Tipolito Melli-Borgone) A l’uss ëd la pas Le stèile a mila a mila a splenderan doman: come le stèile j’euj dij savi. A farà ciàir ai cheur la lus dël Cel quand che fratej saroma e sota l’arcansiel la tèra arsonerà ‘d na canson neuva. Sarà na musica giovo pien-a d’armonìa na prima -vera quand che i tabusseroma a l’us dla pas. Alla porta della pace :- Le stelle a mille a mille / splenderanno domani:/ come le stelle gli occhi dei saggi./ Farà chiaro ai cuori/ la luce del Cielo/ quando fratelli saremo/ e sotto l’arcobaleno/ la terra risuonerà/ di una canzone nuova./ Sarà una musica giovane/ piena di armonia/ una primavera/ quando busseremo/ alla porta della pace. Presepio dla siviltà moderna Adess a ricordene ‘l Sant Natal la nàssita ‘d Gesù, nòstr Salvator a l’è ‘l compiuter con sò verd opal a disegnè ‘l presepio e ‘d cò ij pastor. Mi anvece ‘nt ël baulét svanì ‘d color i goèrno ij personagi an pedestal ëd carta pista, éd giss, svanì ‘d color ma ch ‘am arcòrdo ‘l mé pi bel Natal. Laghet, cascade ‘d carta ‘d cicolata montagnole, bebèro e pelegrin Gilindo e la caban-a fàita ‘d nata con l’aso, ‘l beu për ëscaudé ‘l “Ninin” më smìja d’arvive col moment fatal San Giùsep, la Madòna e sò Bambin col grand event…’na vision pastoral… Nosgnor a l’è con noi: cost l’è Natal! Presepio della civiltà moderna:- Adesso a ricordarci il Santo Natale/ la nascita di Gesù nostro Salvatore/ c’è il compiuter con il suo verde opale/ a disegnare il presepio e anche i pastori./ Io invece nel bauletto di colore antico/ custodisco i personaggi, un piedestallo/ di carta pesta, di gesso, privo di colore,/ ma che mi ricorda il mio bel Natale./ Laghetti, cascate di carta della cioccolata/ montagne, pecore e pellegrini/ Gilindo e la capanna fatta di sughero,/ con l’asino, il bue per scaldare il “Bambino”/ mi sembra di rivivere quel momento fatale/ San Giuseppe la Madonna e il suo bel bambino/ quel grande evento…una visione pastorale…/ Gesù è con noi: questo è Natale. Banneux (26-7-1995) Che ària dossa stamatin: ij pin a biàuto ij sò ramagi slë sfond bleussiel… a danso ‘d gòj për arsoné ‘l silensi. Lì sota tante tégole grise e ‘n cit cioché aranda ‘d na capela ch’a parla ‘d povertà ch’a ‘rciama tanta gent a vnì a preghé… Ij bòt ëd na ciochëtta arbato ‘l bel motiv ëd l’Ave e tuti a canto son tanti cheur ch’a bato giojos ansema për saluté na Mama ch’a l’ha degnasse ëd carëssene… e ‘d benedine… Mare dij pòver Mare dij malavi ant ël còrp e ant l’ànima arvëdsse forse ancora a Banneux su costa tèra se nò arvëdsse ‘d sicur lassù ‘nt ël cel… Banneux:- Che aria dolce questa mattina:/ gli abeti dondolano i loro rami/ sullo sfondo azzurro/ danzano di gioia/ per risuonare il silenzio./ Lì sotto,/ tante tegole grigie/ un piccolo campanile/ accanto ad una cappella/ che parla di povertà/ che richiama tanta gente/ a venire a pregare…/ I rintocchi di una campanella/ risuonano il bel motivo/ e tutti cantano/ sono tanti cuori che battono/ gioiosi insieme/ per salutare una Mamma/ che si è degnata di accarezzarci/ di benedirci…/ Madre dei poveri,/ Madre degli ammalati/ nel corpo e nell’anima/ arrivederci/ ancora forse a Banneux/ su questa terra/ altrimenti arrivederci di sicuro/ lassù nel Cielo… Coral Rociamlon ( ch’a festegia ij sò 30 ani ‘d fondassion e a Don Cantor ch’a l’ha fondala) L’hai compagnate ‘n dì Coral ëd Rociamlon parèj come ch’as fa ant ij prim ani ‘d vita. Ti ‘t j-ere ancor masnà marin-a t’am ciamave e l’eco ‘d toe canson as difondìa ant l’aria a penetrava an mi come ‘l përfum dle fior an primavera… Grassie, cara Coral! Sèire giojose a l’ombra dle ca ‘d nòstra valada e Don Cantor tra ij sò cantor cantava: ij brass duvert ël cheur an man magister, frel e Pare Fondator sorgis d’amor e d’armonìa. Agiuta ancora toa Coral ch’a fa trent’ani l’è festa! Resta con noi e canta con j’amis ch’a l’han lassane: l’oma damanca ‘d vos… Oh “rondolin-a bela” vòla ancora sij cop ‘d Sant’Antonin oh vej cioché torna soné “baodëtta” përché a straca marcé sla stra dla vita. “Sai nen përché fa mal aj pé” ma Don Cantor lo sa e a l’ha mostrane come ch’as fa për resté giovo e tansipòch alegher: basta vorèissse bin e peui canté! Alla Corale Rocciamelone:- Ti ho accompagnato un giorno/ Corale Rocciamelone/ come si fa nei primi anni di vita./ Tu eri ancora piccola/ madrina mi chiamavi/ e l’eco delle tue canzoni/ si diffondeva nell’aria/ e penetrava in me/ come il profumo dei fiori/ in primavera…/ Grazie, cara Corale!/ Sere gioiose all’ombra della nostra vallata/ e Don Cantore/ tra i suoi cantori cantava:/ le braccia aperte/ il cuore in mano/ Maestro, fratello/ e Padre Fondatore/ sorgente d’amore/ e di armonia./ Aiuta ancora la tua Corale/ che fa trent’anni/ é festa!/ Resta con noi/ e canta con gli amici/ che ci hanno lasciato:/ abbiamo bisogno di voci…/”Oh! Rondinella bella”/ vola ancora/ sui tetti di Sant’Antonino/ oh! vecchio campanile/ ritorna a suonare a festa/ perché stanca a camminare sulla strada della vita./ “Sai nen përché/ fa mal aj pé” / Ma Don Cantore lo sa / e ci ha insegnato/ come si fa/ a restare giovani/ e un po’ allegri:/ basta volersi bene/ e poi cantare! Che bel! ( 30-6-1996) Che bel viresse andré e vëdde ant un ëspecc la vita… Na stòria ‘d tanti ani vivùa e pa sgairà seren-a… Podèj sempre fërmé la pendola dël temp su n’ora ch’a daga pas al cheur e a fasa sente gòj ëd vive… Setesse a l’ombra dij’ani doa a bat un ragg ëd sol ch’a scauda… Mëssoné ‘l bin sëmnà ‘nt ël camp dla carità man pien-e son pròpi cole man ch’a l’han tocà col Pan ëd vita për peui desse da fé andé a porté l’amor a tuti… peui pasi spassëgé ant un giardin fiorì doa a chërso le fior ëd l’amicissia la pianta dël boneur e gòdse un pò ‘d salute an pàs për tut ël temp dl’avnì ch’an resta… Che bel viresse andré vardé tut ël passà dije a Nossgnor ëd cheur -‘T ringrassio!Che bello:- Che bello voltarsi indietro/ e vedere in uno specchio/ la vita…/ Una storia di tanti anni/ vissuta e non sciupata/ serena …/Poter sempre fermare/ il pendolo del tempo/ su di un’ora/ che dia pace al cuore/ e faccia sentire gioia/ di vivere…/Sedersi all’ombra degli anni/ dove arriva un raggio di sole/ che scalda…/ Raccogliere il bene seminato/ nel campo della carità/ a piene mani/ sono proprio quelle mani/ che hanno toccato quel pane/ di vita/ per poi darsi da fare/ andare a portare l’amore/ a tutti…/ poi passeggiare piano piano/ nel giardino fiorito/ dove crescono/ i fiori dell’amicizia/ la pianta del bene/ e godersi/ un pò di salute in pace/ per tutto il tempo dell’avvenire/ che mi rimane…/Che bello voltarsi indietro/ scorgere tutto il passato/ dire al Signore di cuore :/ -Ti ringrazio! Bon ann! ( 31 ëd Dzember !) E torna n’ann a casca parèj d’un frut madur da l’erbo ‘d nòstra vita… frisson-o branch e feuje rëgret e veuje për sempre a lo saluto. Adieu, ann vej! Ti ‘t vòle an brass al temp përdù o nen sgairà. Adieu! Al temp passà as peul nen disse “Arvëdse ». L’ann as na va ma lòn che i l’oma fait a resta e la cossiensa a fa ij sò cont: vàire soris d’amor për andossì la vita a chi ch’a seufr? Vaire “ përdon” a chi sensa intension l’ha fane ‘d mal? Se gòj andrinta al cheur a canta come a son beij sti arcòrd che la memòria a conta come na stòria veja e sempre neuva… Bonn Ann! Bon Ann ! an pas e ‘n pò ‘d salute e na pëssià ‘d fortun-a e tanta bon-a veuja për doman fin-a a quand ël Cel a-j piass lassene sì. Buon anno!:- Un altro anno cade/ come un frutto maturo/ dalla pianta della nostra vita…/ Fremono rami e foglie/ rimpianti e voglie/ per sempre lo salutano./ Addio, anno vecchio!/ Tu voli in braccio al tempo/ perduto e non sciupato./ Addio! Al tempo passato/ non si può dire “ Arrivederci”./ L’anno se ne va/ ma quello che abbiamo fatto rimane./ Quanti sorrisi d’amore/ per addolcire la vita/ a chi soffre?/ Quanti “perdòno”/ a chi senza intenzione/ ci ha fatto del male?/ Se il cuore canta di gioia/ come son belli/ gli anni trascorsi/ che la memoria conta/ come una storia vecchia e sempre nuova…/ Buon Anno!/ Buon Anno!/ In pace e un po’ di salute/ un pizzico di fortuna/ e tanta buona volontà per domani/ fino a quando il Cielo piace/ lasciarci qui. Salve, cari amis ëd Roman d’Ezzelin… ( Gemma Cattero12 Giugno 1982) Salve, cari amis ëd Roman d’Ezzelin che i vive come noi ai pé ëd l’Arc Alpin. Istess sol a ne scàuda e quand ël cel s’ambrun-a istessa lun-a an eufr so ciairor, istesse stèile ‘d neuit a cun-o nòstri seugn, e istesse stòrie an conto ij nòstri vej… Donca soma fratej! Son mai staite an passà tère d’abondansa nòstre tère, ma camp ëd miserie, ‘d guèra e dë speransa… conossoma còs ch’a veul dì seufre e rusché boncont l’è mai mancane la veuja ‘d travajé! Veneto e Piemont a l’han l’istessa marca cola dl’ ardiment… Antica gent, travajeusa ch’a conserva ij valor, gent d’onor! Ancheuj Sant’Antonin a dà sò car salut e a vlo dà an dialét nòstra franca parlada ch’as deuvra con j’amis e ant coste pòvre paròle a-i è la vos ëd la Val la mùsica dij rì ch’a ven giù dai giassé a-i è ‘l siflé dël vent re dla Valsusa travers ij castagné. A-i è la vos ëd Dòira Cola dël vej cioché e l’ànima dla gent e tut ël nòstr pais con tut lòn ch’a l’ha ‘d mej, ch’av dis: Bin-avnù... fratej!!! Salve cari amici di Romano d’Ezzelino: Salve cari amici/ di Romano d’Ezzelino/ che vivete come noi/ ai piedi dell’Arco Alpino./ Lo stesso sole ci scalda/ e quando s’inbruna,/ la stessa luna/ ci offre il suo chiarore/ le stesse stelle di notte / cullano i nostri sogni,/ e le stesse storie/ ci raccontano i nostri vecchi…/ dunque…siamo fratelli!/ Sono mai state, in passato/ terre di abbondanza/ ma campi di miserie ,/ di guerre e di speranza…/ conosciamo cosa vuol dire/ soffrire e lavorare sodo…/ tuttavia non è mai mancata la vogla di lavorare!/ Veneto e Piemonte/ hanno la stessa insegna / quella dell’ardimento…/ Antica gente, lavoratrice/ che conserva i valori, gente d’onore!/ Oggi Sant’Antonino / dà il suo caro saluto/ e ve lo dà in dialetto, nostra sincera parlata che si usa con gli amici / e in queste povere parole/ c’è la voce della Valle,/ la musica dei ruscelli/ che viene giù dai ghiacciai,/ c’è il soffiare del vento,/ re della Valsusa, / attraverso i castagneti,/ c’è la voce della Dora (Riparia),/ quella del vecchio campanile / e l’anima della gente/ e tutto il nostro paese/ con tutto ciò che ha di meglio/ che vi dice: BENVENUTI… FRATELLI!!!