Comments
Description
Transcript
Te faccio a vveré
A Lenga Turrese Stròppole linguistiche Te faccio a vveré Salvatore Argenziano G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com Te faccio a gghì In un racconto in torrese avevo scritto istintivamente - me faceva a gghì - con una preposizione - a - prima dell'infinito. Non sicuro di quel vago ricordo grammaticale, corressi il testo. Ora però, leggendo una relazione del professore Adam Legdway: La grammatica diacronica del napoletano…., al paragrafo “costrutto causativo” quella particolare costruzione mi sembra interessante ed accettabile. Pure si nu’ ttenevo manco rieci anni, màmmama me faceva a gghì mmiez’â via pecché tanno nun ce stevano machine. La frase del dialetto - te faccio a gghì -, ti faccio andare, appartiene a quel tipo di costruzioni della lingua italiana che hanno una struttura con due verbi, messi insieme senza preposizione di unione. Ti faccio vedere, ti faccio andare. Questa costruzione con preposizione - a - la troviamo come subordinata del verbo - fare -: ti faccio sapere, ti faccio vedere, ti faccio sentire, ti faccio tenere, ti faccio capire e, probabilmente altre simili. Che sia - a - la preposizione - e non - da - si nota dal raddoppiamento consonantico che - a -produce, come risulta da alcune citazioni. 2 G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com Te faccio a ssapé Un primo esempio di questa costruzione grammaticale risale al 1300, in uno dei primi documenti della lingua napoletana: Boccaccio - Lettera a Franciesco de’ Bardi -. L’espressione - Fammi a ssapé -, fammi sapere, che ricalca questa struttura particolare della grammatica: - verbo fare + infinito -, nella forma napoletana - verbo fare + a + infinito -. ***Boccaccio: Faccìmote addunqua, caro fratiello, assaperi ca lo primo iuorno de sto mese de decembro Machinti figliao e appe uno biello figlio masculo: Boccaccio scrive quello che sente, senza alcun riferimento a precedenti studi grammaticali del napoletano, certamente inesistenti. “Assaperi” sta per - a ssaperi -, con raddoppiamento consonantico iniziale, udito e riportato in unica parola, ritenendo, forse, improponibile una grafia con doppia consonante iniziale. L’obiezione o il dubbio che viene spontaneo è che da un verbo - assapere - con rafforzamento - ad sapere - discenda la forma - a ssapere - e non viceversa. Il fatto è che il verbo - assapere - si trova soltanto in combinazione col verbo - fare (D’Ascoli), il che mi fa propendere per - a ssapere -, come forma iniziale. Analogamente per il verbo - agghì - che non trovo altrove. ***Scarpetta. NINETTA: Signori, mmiezo a tanta matremmonie ve faccio a sapè che nce sta pure lo mio co D. Pulecenella, che aggio parlato co la signorina. ***Menotti Bianchi. Teatro Dialettale Napoletano -1911-. Isso stesso ha fermata 'a siè Carmela, sott’a ll’Arco d' 'e turniere,.. Dice : « Neh, siè Carmè , si vedite a muglierema, facitele assapè ca so' asciuto 'a Niseta »... 3 G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com Te faccio a vveré Molto più comune è l’espressione - fare + vedere - resa in napoletano con - fare + a + vedere. Te faccio a vveré. Un primo esempio lo troviamo in Basile - Ninnillo e Nennella (V -7) -. ***Basile. E, cossì ditto, votaie la facce dall’autra parte pe non se fare a vedere chiagnere e levare d’armo li povere zaccarielle. Seguono esempi tratti da “La Ciucceide” di Nicolò Lombardo (Prima metà del 1700). *** Nicolò Lombardo. Ve vorria fa' a bbede' comme lo sanco / mme sento frecceca' a st'accasïone. ***Nicolò Lombardo. Pe cchesto, cammenanno cammenanno / Pe non se fa a bbedere maie da reto, / Nnanze a lloro se jeano quartejanno, / e cquase sempe co no passo arreto: ***Nicolò Lombardo. Nce so’ ccierte che bbonno fa’ a bbedere / ch’hanno perza la vista a stodejare. Nel 1700 questa forma grammaticale risulta di comune uso nel napoletano, come risulta dai libretti di alcuni autori dell’Opera Buffa Napoletana. ***Bernardo Saddumene (Prima metà del 1700). E la mogliere / Se fa a bedere / Na vota ll’anno; / E spisso spisso / Te le regala / Qua zitto mo’. ***Feralintisco (Francesco Antonio Tullio, 1660-1737). RAJEMO / Te ntenno, sine! / A nnuje: viva la grassa: / So’ de carne pur’io, nc’è senzo, e ’core! / E pe te fa a bedè, ca no mm’appassa / Luzeio de cortesia, / Te ceo ad isso; e ’Ninfa sarrà mia. ***Francesco Oliva (Prima metà del 1700). RITA / Tu ncuocce ca sì, / Io dico ca no, / Se sboto dapo, / Te faccio a bedè / Mannaggia la sciorta / Che sciato te dà. *** Francesco Oliva (Prima metà del 1700). SEBEONE / Tu vuo’ che molla mpoppa / E te faccio a bedè. 4 G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com Sempre per - te faccio a vveré -, tra i poeti dell’Ottocento troviamo Di Giacomo che, come fece Boccaccio, riporta la fonetica accorpando la preposizione al verbo. Ne nasce una forma verbale - abbedé - del tutto impropria poiché valida soltanto se preceduta dal verbo - fare -. ***Salvatore Di Giacomo. I' c'aggio saputo fa, che? Io faccio abbedé ca riro, ca chiagno, ca mme dispero... (ride) Manco na recitante! Nella vasta opera teatrale di Scarpetta, - fà a vvedé - è più spesso presente, nella forma della preposizione staccata ma, senza indicazione di raddoppiamento consonantico, secondo la grafia comune dell’Ottocento. ***Scarpetta. Che state facenno, vuje comme camminate curiuso, dovete camminare sciolto sciolto... vuje me parite no pastoriello... ecco ccà mò ve lu faccio a vedè io... voi dovete entrare tutto scich! ***Scarpetta. NANNINA: E se sape, perché così è... Già, quello non è questo e non è quello, ca tu mi devi contrariare sempe, ma io te faccio a vedé ca te ne faccio pentì! *** Scarpetta. CARLINO: Corpo del Codice di procedura! Voi Mariuccia! Voi sola in questa camera? / MARIUCCIA: Sissignore, sola, ma a momento esce Papà, perciò jatevenne non ve facite a vedè. *** Scarpetta. PEPPE Pe chello che s’ha da fa doppo, vuje non ve n’avite da ncarricà; quello che dovete fare voi è quello di dare ad intendere a lu compare mio che conoscete stu fratello, e che voi pure avete saputo la nuova della morte di Monsieur Pomarol... insomma facite a vedè ca chiagnite e ve disperate. Nel Novecento questa struttura grammaticale, ingiustificabile con la grammatica italiana, è quasi abbandonata. Ancora presente nel popolare Viviani e nel primo Eduardo, con grafia senza raddoppiamento consonantico per Viviani. ***Viviani. ‘NTUNETTA - Già l’hanno fatto muri’! / NANNINA (al becchino, con ansia) - Jatevenne, nun ve facite a vede’... Chillo sta llà, dint’ ‘a cucina... *** Eduardo. Adelaide (anch'essa dall'interno, come per calmare il giovane) E va buono, meh, è cosa 'e niente... / Amedeo (entra agitatissimo, seguito da Adelaide che si ferma sotto la porta di fondo) E po' ve faccio a vvede'... 5 G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com Te faccio a ssentì Si vieni cummico, te faccio a ssentì na bella canzone. Ti faccio sentire > Te faccio a ssentì. Evidente una relazione stretta tra - fare e sentire, non causale come in altre espressioni del tipo - te porto a ssentì - dove la preposizione ha valore di fine, scopo, - ti porto per sentire -. ***Basile. L’uerco (I-1). Chi disse ca la Fortuna è cecata, sa chiù de mastro Lanza, che le passa!, pocca fa cuerpe veramente da cecato, auzanno ’mperecuoccolo gente che no le cacciarrisse da no campo de fave e schiaffanno de cuerpo ’n terra persone che so’ lo shiore de l’uommene, come ve faraggio a sentire. ***Basile. Le sette cotenelle (IV-4). Toccannose veramente co mano ca le piede e le spoglie de la Fortuna se guadagnano co le permonare e non co le galere sparmate, come ve farraggio a sentire ***Basile. Ecroga Prima- Clio, ovvero Li Smargiasse-. Non te fare a sentire, / Mase, ca è 'na vregogna; / volite dare a dicere a lo munno / ca pe meza de cinco / ve site accioppolate? 6 G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com Me faccio a ttené Da -mi faccio tenere, mantenere- a -me faccio a ttené-. Nella citazione seguente, la forma dell’infinito è sdrucciola - tènere -, in analogia ad altri verbi come durmì e dòrmere. ***Diego Petriccione (1867-1942) -’O gallo e ’a gallina-. NTUNETTA (avanzandosi verso di lei con l'indice teso) — A me chesto? E tu si' 'na femmena bona, tu?! / CONCETTA (alzando ambo le mani per difendersi, come gesticolando) — Tu staie dint''a casa toia, e pecchesto te faie a ttènere! / NTUNETTA — Io so' bona ccà e fora! Nun me metto paura 'e nisciuno!.. Vattè!.. Chesta è benuta a ncuietà a casa mia! Vattè Te faccio a ccanoscere Da - te faccio canoscere - a - te faccio a ccanoscere -. ***Pompeo Sarnelli. Sulo a la matrèja de lo Rre, che se chiammava Pascaddozia, l'annozzaje 'ncanna sto muorzo, e no' nne poteva scennere lo zuccaro tanto ne restaje 'ngottata: se bè ca a lo fegliastro non ne fece a canoscere niente, covanno 'n cuorpo lo venino, Te faccio a ccapì Da - te faccio capì - a - te faccio a ccapì -. Anche Viviani adotta il verbo con preposizione legata, -accapì-. ***Viviani. Tuledo ’e notte. TUMMASINO - E sissignore: / m’ha fatto piacere / ca t’hê truvato a n’atu ‘nnammurato! / Ma, pe’ favore. / almeno int’ ’o quartiere, / nun fa’ accapi’ ca m’hê licenziato, / si no t’aggi’a sfriggia’, / pe’ dignità. Salvatore Argenziano 7