...

compagna furia dama - iena aliante alitalia centauro

by user

on
Category: Documents
17

views

Report

Comments

Transcript

compagna furia dama - iena aliante alitalia centauro
COMPAGNA
FURIA
DAMA - IENA
ALIANTE
ALITALIA
CENTAURO
GAMMA SEMINATRICI COMBINATE
Gamma Seminatrici combinate meccaniche e pneumatiche
abbinate ad Erpici rotanti fissi e pieghevoli.
COMBINED SEED DRILL RANGE
Combined seed drill range, mechanical and pneumatic
coupled with rotating, fixed and folding power harrow.
GAMME DE SEMOIRS COMBINÉS
Gamme de semoirs combinés, mécaniques et pneumatiques
associés à une herse rotative fixe et repliable.
1964...
gLI UOmINI CHE FECERO L'ImPRESA:
oltre 45 anni di successi nel mondo delle
macchine agricole...
... frutto della dedizione al lavoro dei fratelli Egidio e Giorgio
Maschio ma anche del loro intuito, coraggio e capacità
manageriale.
Oggi il gruppo Maschio Gaspardo è diventato un grande
soggetto industriale multinazionale conosciuto in tutto il
Mondo per i prodotti innovativi che produce e per la serietà
ed affidabilità con cui opera nel panorama delle macchine
agricole.
THE MEN WHO MADE THE BuSINESS:
Over 45 years of success in the world of
agricultural machinery...
...the result of the dedication of the Maschio brothers, egidio
and Giorgio, along with their vision, courage and managerial
talents.
Today the Maschio Gaspardo Group is a major multinational
business known throughout the world for its innovative
products and for the entity, seriousness and reliability with
which it operates in the world of agricultural machinery.
LES HOMMES À L’ORIGINE DE L’ENTREPRISE :
plus de 45 années de succès dans le monde des
machines agricoles...
...le résultat du dévouement des frères Maschio, egidio
et Giorgio, ainsi que de leur vision, leur courage et leurs
compétences en gestion.
À l’heure actuelle, le groupe Maschio Gaspardo est une
entreprise multinationale célèbre dans le monde entier grâce
à ses produits innovants ainsi qu’au sérieux et à la fiabilité
avec lequel le groupe opère dans l’industrie des machines
agricoles.
2
PROIETTATI AL FUTURO
1964
1975
1993
2003
2004
2010
2011
2012
LOOKING FORWARD
ALLER DE L’AVANT
I fratelli Maschio fondano la propria attività
nella stalla della loro casa, producendo frese.
In pochi anni la produzione artigianale diventa
una realtà industriale.
Inizia la commercializzazione dei prodotti
all'estero. Il trend di crescita porterà nel
1979 all'acquisizione dell'attuale stabilimento
produttivo Maschio Gaspardo di Cadoneghe
(Padova), sito di grande valore strategico per
le lavorazioni meccaniche.
Acquisizione di Gaspardo Seminatrici, di
Morsano al Tagliamento (Pordenone).
Apertura dello stabilimento produttivo
Maschio Gaspardo Romania di Chisineu-Cris
(Arad) per la produzione macchine lavorazione
terra.
Apertura dello stabilimento produttivo
Maschio Gaspardo Cina di Qingdao
(Shandong); per la produzione di frese e
seminatrici.
Apertura dello stabilimento produttivo di
San Giorgio delle Pertiche (Padova); per lo
stampaggio a freddo della lamiera.
Apertura dello stabilimento produttivo
Maschio Gaspardo India di Aundh (Pune); per
la produzione di frese, erpici e seminatrici.
The Maschio brothers founded their business
in the stable of their home, starting out by
producing rotary tillers. In a few years, the craft
production turned into an organized industrial
reality.
Maschio products began to be marketed
abroad. The growth trend led to the
acquisition of Maschio Gaspardo production
plant in Cadoneghe (Padova), a strategic site
for mechanical machining, in 1979.
Più di 1.000 dipendenti, 4 centri produttivi in
Italia 3 all'estero, 13 filiali commerciali; sono
i numeri con i quali affrontiamo le sfide del
presente e del futuro... con il carattere
forgiato dal nostro passato!
More than 1,000 employees, 4 production
facilities in Italy, 3 abroad, and 13 commercial
subsidiaries throughout the world. These are
the numbers with which we overcome the
challenges of the present and the future... with
the character forged by our past!
Les frères Maschio ont créé leur entreprise dans
les étables du domaine familial en débutant par la
production de fraises rotatives. En quelques années,
la production artisanale a pris la forme d’une réalité
industrielle organisée.
Les produits Maschio ont commencé à être
commercialisés à l’étranger. Cette croissance
entraîna l’acquisition d’une usine de production
Maschio Gaspardo à Cadoneghe (province de
Padoue), un site stratégique pour l’usinage
mécanique en 1979.
Acquisition de Gaspardo Seminatrici, basé à
Morsano al Tagliamento (province de Pordenone).
Ouverture de l’usine roumaine Maschio Gaspardo
à Chișineu-Criș (province d’Arad) pour la production
de machines destinées au travail minimum du sol.
Ouverture de l’usine chinoise Maschio Gaspardo à
Qingdao (province de Shandong) pour la production
de fraises rotatives, de broyeurs et de semoirs.
Ouverture de l’usine Maschio Gaspardo à San
Giorgio delle Pertiche (province de Padoue)
spécialisée dans le moulage à froid des tôles
métalliques.
Début de création de l’usine indienne Maschio
Gaspardo à Aundh (province de Pune) pour la
production de fraises rotatives, de herses rotatives
et de semoirs.
Plus de 1 000 employés, 4 sites de production en
Italie, 3 à l’étranger et 13 filiales commerciales dans
le monde. Ce sont les chiffres avec lesquels nous
surmontons les défis du présent et du futur, avec le
caractère forgé par notre histoire !
Acquisition of Unigreen, Dal Degan and Finotto
companies for the production of a full range of
sprayers.
Acquisition des entreprises Unigreen, Dal Degan et
Finotto pour la production d’une gamme complète
de pulvérisateurs.
Acquisizione delle aziende Unigreen, Dal
Degan e Finotto per la produzione di sprayer
dall’atomizzatore al grande semovente.
Acquisition of Gaspardo Seminatrici, based in
Morsano al Tagliamento (Pordenone).
Opening of Maschio Gaspardo Romania plant
in Chisineu-Cris (Arad), for the production of
minimum tillage machinery.
Opening of Maschio Gaspardo Qingdao plant
(Shandong), for the production of rotary tillers,
mulchers and seed drills.
Opening of Maschio Gaspardo plant in San
Giorgio delle Pertiche (Padova), for cold
moulding of metal sheets.
Laying of the foundation of Maschio Gaspardo
India plant in Aundh (Pune), for the production
of rotary tillers, power harrows and seed drills.
3
GAMMA SEMINATRICI COMBINATE - COMBINED
Maschio Gaspardo offre una completa
gamma di seminatrici combinate;
soluzioni a telaio fisso o pieghevole,
distribuzione meccanica o pneumatica,
diversi elementi di semina e molteplici
larghezze di lavoro per adattarsi a tutte
diverse esigenze applicative. La vasta
compatibilità tra modelli di erpici, rulli e
seminatrici offre al cliente la possibilità
di configurare la macchina secondo le
proprie specifiche necessità.
Maschio Gaspardo offers a complete
range of combined drills; available with
fixed or folding frame, mechanical or
pneumatic distribution, different seeding
units and a variety of working widths to
meet all of the farmer’s or contractor’s
requirements. The broad compatibility
among models of harrows, rollers and
seed drills offers clients the opportunity
to customize the machine configuration
to their own needs.
Maschio Gaspardo propose une gamme
complète de semoirs combinés, disponibles
avec un châssis fixe ou repliable, une
distribution mécanique ou pneumatique,
différentes unités de semis et des largeurs
de travail variées pour répondre à tous les
besoins des exploitants ou entrepreneurs
agricoles. La vaste compatibilité parmi
les modèles de herses, de rouleaux et
de semoirs offre aux clients la possibilité
de personnaliser la configuration de la
machine pour leurs propres besoins.
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNEES TECHNIQUES
Larghezza di lavoro (m)
Working width (m)
Largeur de travail (m)
Dosaggio seme
Seed rating
Dosage du semis
Distribuzione seme
Seed distribution
Distribution des graines
Produttività* (ha/h)
Productivity* (ha/h)
Productivité* (ha/h)
Compagna
1,5 - 2 - 2,5 - 3
Meccanica
gravità
0,65 – 0,85 – 1,05 – 1,25
Dama
2,5 - 3 - 3,5 - 4
Meccanica o elettronica
gravità
1,1 – 1,4 – 1,7 – 1,9
Aliante
3 – 3,5 – 4
Meccanica elettronica (opt)
Pneumatica
1,6 – 1,8 – 2,0
Alitalia
3 – 3,5 – 4
Elettronica (opt)
Pneumatica
1,7 – 1,9 – 2,1
4 – 4,5 – 5 – 6
Elettronica (opt)
Pneumatica
2,1 – 2,5 – 2,9 – 3,4
Centauro
* Produtti vità depurata dei tempi di svolta e rifornimento (valori indicati vi calcolati ad una velocità media di 6 km/h). - * Producti vity purifi ed of turning and refuelling ti me (benchmark
values calculated at an average speed of 6 km/h). - * Productivité sans compter les temps de virage et de ravitaillement (valeurs indicati ves calculées à une vitesse moyenne de 6 km/h).
4
SEED DRILL RANGE - GAMME SEMOIRS COMBINES
MOD.
COMPAGNA
MOD.
MOD.
ALIANTE
MOD.
MOD.
Compagna
Dama
Dama Genius
DAMA + IENA
DAMA
ALITALIA
CENTAURO
pag. 8
pag. 10
pag. 12
pag. 13
Furia
Aliante
Alitalia
Centauro
pag. 14
pag. 16
pag. 18
pag. 20
5
I vANTAGGI DEllA SEMINA COMBINATA - BENEFITS OF
6
Risparmio di tempo e denaro
Money and time-saving
gains de temps et d’argent
La semina combinata presenta numerosi
vantaggi, in quanto riassume in un’unica
operazione l’affinamento del terreno
e la semina. Il tutto si concretizza in
termini di risparmio di gasolio, tempo
e manodopera; quindi in una maggior
produttività e redditività aziendale.
La semina non rallenta l’operatività
dell’erpice, quindi con il tempo del solo
passaggio di lavorazione del terreno la
coltura è già seminata. Oltre al risparmio
di tempo sull’intervento di semina, si
evitano contrattempi dovuti a eventuali
condizioni meteo sfavorevoli che possono
intercorrere tra lavorazione del terreno
e semina.
Combined seeding has many benefits, as
it combines soil refinement and drilling
into a single operation. All this translates
into fuel, time and labor savings, thus
greatly enhancing productivity and
economic return.Seeding does not slow
down power harrow tillage, so with just
one pass of preparing soil, crop is already
established! Moreover, time savings
are even bigger considering reduction
of risk from downtimes due to adverse
meteorological conditions that occur
between tillage and seeding.
Le semis combiné a de nombreux
avantages car il associe affinage du sol et
semis en une seule opération. Le résultat
étant un gain de carburant, de temps et
de main d’œuvre et par conséquent une
augmentation de la productivité et du
retour sur investissement.Le semis ne
ralentit pas le travail de la herse rotative,
donc en un seul passage de préparation
du sol, la récolte est déjà établie ! De plus,
les économies de temps sont encore plus
importantes étant donné la réduction des
temps d’arrêt causés par les conditions
météorologiques survenant entre la
préparation du sol et le semis.
COMBINED SEEDING - AVANTAGES DU SEMIS COMBINÉ
Riduzione del compattamento del
suolo
Reduction of soil compaction
Réduction du compactage du sol
Preparare il terreno e seminare in
un’unica operazione riduce il traffico
in campo, e alleggerisce il fenomeno
del compattamento del suolo. Con il
treno decompattatore + seminatrice
combinata, su terreni e colture che lo
permettano, si può addirittura sostituire
la lavorazione primaria del suolo. Oltre
agli ovvi risparmia di tempo, denaro,
carburante, e alla semplificazione del
parco macchine, questa scelta implica un
notevole beneficio per il suolo.
Preparing soil and drilling in just one
o peration reduces field traffic and
soil compaction. With soil loosener +
combined seed drill, when soil conditions
or crop are compatible, it is possible
also to replace primary tillage. Beyond
savings in time, money, fuel and farm fleet
simplification, this choice includes great
benefits to the soil!
La préparation du sol et le semis en
seulement une opération réduit le trafic
sur le champ et le compactage du sol.
Lorsque les conditions du sol ou de la
récolte sont compatibles, il est aussi
possible de remplacer la préparation
préliminaire du sol avec un décompacteur
+ semoir combiné. Au-delà des gains
de t emps, d’argent et de carburant
ainsi qu’une simplification de la flotte
de l’exploitation, cette solution permet
également d’améliorer la santé du sol !
I vantaggi sono osservabili fin da subito! L’erpice lavora il terreno dopo il passaggio del trattore, eliminando di fatto la semina su
suolo compattato in corrispondenza delle ormaie; la coltura si avvierà quindi in maniera uniforme su tutto l’appezzamento. Nelle
fasi di crescita successive, un suolo ben strutturato e areato, sarà meno soggetto a ristagno idrico e avrà una maggior capacità di
ritenzione durante i periodi siccitosi. Mantenere un suolo sano, senza compattamento, garantisce un buon contenuto di sostanza
organica e la sua produttività nel lungo periodo.
Benefits are immediately evident! Power harrow tills soil right after tractor wheels, with no seeding on tractor tracks; crop will start
homogeneously on all of the field. In following stages, a well-structured and aerated soil will be less susceptible to water stagnation
and will retain more water during drought periods. Maintains healthy soil, with no compaction, preserves soil organic matter, and
improves soil fertility and productivity in the long term.
Les avantages sont tout de suite visibles ! La herse rotative prépare le sol juste après le passage des roues du tracteur, sans semis
sur les voies du tracteur pour permettre à la récolte de se développer de façon homogène sur tout le champ. Lors des étapes
suivantes, un sol bien structuré et aéré sera moins sujet au risque de stagnation de l’eau et retiendra mieux l’eau pendant les
périodes sèches. La santé du sol est maintenue, sans compactage, les matières organiques du sol sont préservées ce qui favorise
la fertilité et la productivité à long terme.
7
MOD.
COMPAGNA
Distribuzione a spaglio - Broadcast distribution - DISTRIBUTION À LA VOLÉE
È una seminatrice a spaglio per erbai o cereali che si abbina a molteplici modelli e tipologie di macchine per la preparazione del suolo:
frese (B, C, SC), erpici rotanti (Pony, DL, DLS, DC, DCR, DM, DMR e Orso) o passivi a disco (Presto). La particolare configurazione della
macchina, con tubi di discesa seme quasi verticali (75°) la rende adatta ad ogni tipo di semina, anche in collina su forti pendenze.
Il sistema di distribuzione è estremamente semplice e deposita direttamente i semi tra organi lavoranti e rullo posteriore. Sono
disponibili un ampio numero di versioni con larghezze di lavoro da 1,3 a 3 m.
Is a broadcast seed drill for grass crops or cereals which is compatible with many kinds and models of machines for soil tillage:
rotary tillers (B, C, SC) power harrows (Pony, DL, DLS, DC, DCR, DM, DMR e Orso) or disc harrows (Presto). Particular configuration
with near-vertical adduction pipes (75°) makes machine suitable for all working conditions, especially on hilly ground and very steep
slopes. Seed distribution is extremely easy, delivering seed directly between working organs and rear roller. A wide range of versions
and widths are available from 1.3 to 3 m.
Semoir à la volée pour les cultures de graminées ou les céréales compatible avec plusieurs types et modèles de machines pour le
travail du sol : fraises rotatives (B, C, SC), herses rotatives (Pony, DL, DLS, DC, DCR, DM, DMR et Orso) ou déchaumeurs à disques
(Presto). Sa configuration spéciale avec des tuyaux d’adduction quasi verticaux (75 °) permet à la machine de s’adapter à toutes les
conditions de travail, en particulier sur les terrains vallonnés et les pentes très aigues. La distribution du semis est on ne peut plus
facilitée : les semences sont déposées directement entre les éléments de travail et le rouleau arrière. De nombreuses versions et
largeurs sont disponibles de 1,3 à 3 m.
COMPAGNA
Dati tecnici - Technical data - Donnees techniques
u.m.
1300
1500
1800
2000
2300
2500
3000
Larghezza di lavoro - Working width - Largeur de travail
m / inch
1,30/51
1,50/59
1,80/71
2,00/79
2,30/91
2,50 / 98
3,00 / 118
Numero elementi - Row number - Nombre de rangées
n.
9
11
14
16
18
20
24
Capacità tramoggia - Hopper capacity - Capacité de la trémie
l
140
140
215
215
285
285
355
kg / lbs
170 / 375
170 / 375
205 / 450
205 / 450
250 / 550
250 / 550
285 / 630
Peso della sola seminatrice - Weight of drill only - Poids du semoir seul
8
Distribuzione a spaglio - Broadcast distribution - DISTRIBUTION À LA VOLÉE
COMPAGNA ha un sistema di distribuzione
estremamente semplice, senza assolcatori
o unità di semina: il cambio meccanico a
3 camme definisce la dose, il seme viene
quindi convogliato dai rulli dosatori in
dei condotti e da qui cade al suolo da
un’altezza di 20 cm. Il rullo incorpora la
semente al terreno e compatta il tutto,
garantendo un buon contatto semeterreno. È possibile definire, attraverso
una lamiera orientabile, il punto di caduta
dei semi più o meno vicino agli organi
lavoranti: questo permette di ottenere
una maggiore o minore incorporazione
dei semi al suolo.
COMPAGNA has a very simple distribution
system with no furrowers or seeding
units: 3 cams gearbox defines seeding
rate, plastic r ollers convey the seed
to adduction tubes, which release the
seed at a 20 cm height from soil. Rear
roller mixes soil and seeds, compacts
everything, and guarantees good seedto-soil contact for optimal germination.
It is possible to define seed deposition
distance from working organs, to get a
greater or lesser incorporation effect.
Le COMPAGNA est doté d’un système
de distribution très simple sans socs ou
unités de semis : le boîtier à 3 cames
régule la quantité de semis, les rouleaux
en plastique transportent les semences
vers les tuyaux d’adduction qui les libèrent
à une hauteur de 20 cm du sol. Le rouleau
arrière mélange la terre et les semences,
les compacte et garantit un bon contact
s emences-sol pour une germination
optimale. Il est possible de définir la
distance de dépose des semences par
rapport aux éléments de travail afin
d’obtenir un effet d’incorporation plus
ou moins important.
9
MOD.
DAMA
Distribuzione meccanica - Mechanical distribution - DISTRIBUTION MÉCANIQUE
DAMA è seminatrice combinata semplice e affidabile con sistema di distribuzione meccanico del seme e larghezze di lavoro da 2,5 a 4 m. Il sistema
QUICK-MATCHTM consente l’aggancio semplice e rapido degli erpici combi Maschio. La connessione della barra di semina al rullo garantisce
uniformità di deposizione anche su terreni molto irregolari o collinari. L’inclinazione dei tubi di discesa del seme consente la semina anche su
elevate pendenze.
DAMA is a simple and reliable combined seed drill with mechanical distribution and working widths from 2.5 to 4 meters. The QUICK-MATCHTM
system enables fast and easy hook up with Maschio combi harrows. Connection of the seeding bar to the roller guarantees homogeneous seed
delivery even on irregular fields or hilly ground. The incline of seed descent tubes also allows drilling on very steep slopes.
Le DAMA est un semoir combiné simple et fiable avec une distribution mécanique et des largeurs de travail de 2,5 à 4 mètres. Le système QUICKMATCHTM permet un attelage rapide et simple avec les herses combinées Maschio. La connexion de la rampe de semis au rouleau garantit une
dépose homogène des semences même sur les surfaces inégales ou les terrains vallonnés. L’inclinaison des tuyaux de descente des semences
permet aussi le semis sur les pentes très aigues.
DAMA
Dati tecnici - Technical data - Donnees techniques
U.M.
DAMA
Larghezza di lavoro - Working width - Largeur de travail
m / feet
2,5 / 8
3 / 10
3 / 10
3,5 / 11
4 / 13
Interfila minima - Minimum row distance - Écartement minimum
cm / inch
12,5 / 5
12,5 / 5
10,5 / 4,2
12,5 / 5
12,5 / 5
Numero file - Rows number - Nombre de rangs
nr.
20
24
29
28
32
Capacità tramoggia semi - Seed hopper capacity - Capacité trémie
de semis
l.
410
500
500
575
650
Rialzo tramoggia - Hopper extension - Rehausse de trémie
l.
230
280
280
340
400
HP / kW
90/66
120/88
125/92
140/103
160/118
Kg / lb
2040 / 4485
2225 / 4900
2276 / 5500
2780 / 5900
2900 / 6380
Potenza minima trattore gommato - Minimum power of wheeled
tractor - Puissance minimale tracteur sur roues
Peso (*) - Weight (*) - Poids (*)
(*) Peso versione a stvaletto con erpice DC (mod 2,5 e 3 m) e erpice DM (versioni 3,5 e 4 m) e rullo packer 500 mm - Suffolk coulter version with DC harrow (2.5 and 3 m) and DM harrow
(3.5 and 4 m) and packer roller 500 mm - Version à socs avec herse DC (2,5 et 3 m) et herse DM (3,5 et 4 m) et rouleau Packer de 500 mm
10
COMPATIBILITÀ + VERSATILITÀ + ROBUSTEZZA = DAMA
COMPATIBILITY + VERSATILITY + RUGGEDNESS = DAMA - COMPATIBILITÉ + MULTIFONCTIONNALITÉ + SOLITÌDITÉ = DAMA
Grazie all’esclusivo sistema di connessione
QUICK-MATCH DAMA è abbinabile ai
diversi modelli di erpici fi ssi Maschio e
alle diverse ti pologie di rullo.
La velocità di connessione sui tre punti
rende comodo e rapido lo sgancio per
l’impiego del solo erpice rotante.
L’inclinazione dei tubi di distribuzione
(45°) consente la semina anche su
pendenze elevate.
Il telaio robusto e leggero garanti sce
un’otti ma affi dabilità.
Thanks to the exclusive QUICK-MATCH
connection system, DAMA can be coupled
to many different Maschio fixed harrows
with many different types of rollers.
The quick three point connection allows
a fast and simple disengagement if is
needed to use the power harrow only.
The inclination of the seed descent tubes
(45°) enables seeding even on very steep
slopes. The rugged frame is lightweight
and assures great reliability.
Grâce au système de connexion exclusif
QUICK-MATCH, le DAMA peut être
accouplé aux différents modèles de
herses fi xes Maschio et aux diff érentes
typologies de rouleau.
La vitesse de connexion sur trois points
rend prati que et rapide le décrochage
pour l’emploi de la herse rotati ve en solo.
L’inclinaison des tubes de distribution
(45°) permet le semis même sur de fortes
pentes.
Le châssis robuste et léger garanti t une
très bonne fi abilité.
QUICK MATCH
11
MOD.
DAMA GENIUS
Distribuzione meccanica - Mechanical distribution - DISTRIBUTION MÉCANIQUE
La seminatrice meccanica combinata con controllo elettronico della distribuzione di serie! Attraverso il sistema Genius LiteTM è possibile definire
e variare dal posto di guida la dose di semina, accedere alle funzioni pre-start e pre-stop e tenere sempre sotto controllo tutte le funzionalità
della macchina.
The mechanical combined seed drill has the electronic distribution system as a standard feature! System Genius LiteTM makes it possible to define
and change the seeding rate from the driver’s seat, access pre-start and pre-stop functions and always keep all machine functions under control.
Le semoir combiné mécanique est équipé d’un système de distribution électronique de série ! Le système Genius LiteTM permet de définir et
de modifier la quantité de semis depuis le poste de conduite, d’accéder aux fonctions de « pré-démarrage » et de « pré-arrêt » et contrôle en
permanence toutes les commandes de la machine.
GENIUS LITE
DAMA GENIUS
DAMA GENIUS
Dati tecnici - Technical data - Donnees techniques
U.M.
300 / 24
300 / 29
350 / 28
400 / 32
Larghezza di lavoro - Working width - Largeur de travail
m / inches
3 / 10
3 / 10
3,5 / 10
4 / 13
Interfila minima - Minimum row distance - Écartement minimum
cm / inches
12,5 / 5
10,2 / 4
12,5 / 5
12,5 / 5
n.
20
29
28
32
Capacità tramoggia semi - Seed hopper capacity - Capacité trémie de semis
liters
500
500
575
650
Rialzo tramoggia - Hopper extension - Rehausse de trémie
liters
280
280
340
400
HP / kW
120 / 88
120 / 88
140 / 103
160 / 118
Kg/lb
2265 / 4490
2315 / 5100
2790 / 6145
3110 / 6845
Numero fila - Row number - Nombre de rangées
Potenza minima trattore gommato - Minimum power of wheeled tractor Puissance minimale tracteur sur roues
Peso (*) - Weight (*) - Poids (*)
(*) Versione a stivaletto con erpice DMR e rullo packer 500 - Suffolk coulter version with DMR power harrow and packer roller 500 mm - Version à socs avec herse rotative DMR et
rouleau Packer de 500 mm
12
MOD.
DAMA + IENA
Distribuzione meccanica - Mechanical distribution - DISTRIBUTION MÉCANIQUE
La Dama + IENA è una combinata passiva con erpice a denti elastici. Questa speciale configurazione permette di ridurre il peso della macchina,
la potenza richiesta e i tempi di manutenzione; al contempo sono ottenibili maggiori velocità di lavoro ed economia d’uso. Grazie all’attacco
quickmatch, quando non è necessaria la seminatrice è possibile utilizzare anche il solo preparatore a denti elastici.
Dama + IENA is a passive combined seed drill with elastic tines. This special configuration allows reduced weight, power requirements and
aintenance; at the same time this solution enhances working speed and cost-savings from use. Quick match release of seed drill allows use of
m
only the elastic tines cultivator if needed.
Le Dama + IENA est un semoir combiné passif avec dents élastiques. Cette configuration spéciale permet une réduction du poids, de la puissance
requise et de la maintenance. En parallèle, cette solution augmente la vitesse de travail et réduit les coûts d’exploitation. Le décrochage rapide
du semoir permet d’utiliser uniquement le déchaumeur à dents élastiques si cela est nécessaire.
DAMA + IENA
DAMA + IENA
Dati tecnici - Technical data - Donnees techniques
Larghezza di lavoro - Working width - Largeur de travail
U.M.
300-2 / 24
300-3 / 24
300-2 / 29
300-2 / 29
400-2 / 32
400-3 / 32
m / feet
300 / 10
300 / 10
300 / 10
300 / 10
400 / 13
400 / 13
cm / inches
12,5 / 5
12,5 / 5
10,2 / 4
10,2 / 4
12,5 / 5
12,5 / 5
Numero di elementi - Row number - Nombre de rangées
n
24
24
29
29
32
32
Capacità tramoggia semi - Seed hopper capacity - Capacité trémie de semis
l
500
500
500
500
650
650
400
Interfila minima - Minimum row distance - Écartement minimum
Rialzo tramoggia - Hopper extension - Rehausse de trémie
l
280
280
280
280
400
Ranghi di denti - Ranks of elements - Rangées d’éléments
n
2
3
2
3
2
3
Numero di denti - umber of springs - Nombre de ressorts
n
18
27
18
27
24
36
Potenza minima trattore gommato - Minimum power of wheeled
tractor - Puissance minimale tracteur sur roues
HP / kW
90 / 67
90 / 67
90 / 67
90 / 67
115 / 85
115 / 85
Peso con seminatrice - Combined seed drill weight - Poids du semis combiné*
Kg / lbs
1930 / 4250
2010 / 4430
2000 / 4400
2080 / 4580
2550 / 5620
2660 / 5860
(*) Peso della seminatrice configurata con stivaletto e rullo Packer 500 - Weight of seeder configured with Suffolk coulter and packer roller 500 - Version à socs avec herse rotative DMR
et rouleau Packer de 500 mm
13
MOD.
FURIA
decompattatore - Soil loosener - AMEUBLISSEUR DE SOL
Furia è un decompattatore pensato per l’abbinamento a seminatrici combinate, per rimediare a suole di lavorazione superficiali (fino a 25
cm) o terreni eccessivamente compattati dal transito di mezzi pesanti. La rottura del primo strato di suolo agevola la successiva lavorazione
dell’erpice e permette di ottenere un ottimale grado di affinamento per la semina in combinata. Viene a crearsi un vero e proprio treno di
macchine con la configurazione trattore+decompattatore+erpice+seminatrice, che permette di seminare direttamente in una sola passata,
riducendo al minimo il fenomeno di compattamento. Furia è utilizzabile solo in abbinamento a una seminatrice combinata o un erpice.
Furia is a soil pre-loosener designed to be coupled with combined seed drills: it can correct shallow hardpans (down to 25 cm) or soil
c ompaction resulting from excessively heavy machineries on the field. Breaking up of the first soil layer facilitates subsequent actions
of power harrow and seedbed preparation. A “train” of tractor + loosener + power harrow + seed drill allows crop to be established
in just one pass, reducing soil compaction. Furia can be used only in combination with a combined seed drill or a power harrow.
Le FURIA est un ameublisseur de sol conçu pour être associé à des semoirs combinés : il peut corriger les sols durs peu profonds (jusqu’à
25 cm) ou les compactages de terre résultant du passage de machines trop lourdes sur le champ. Briser la première couche de terre facilite
l’action consécutive de la herse rotative et la préparation du lit de semis. Un « train » composé d’un tracteur + décompacteur + herse
rotative + semoir permet d’établir la récolte en un seul passage tout en réduisant le compactage du sol. Le FURIA peut uniquement être
utilisé en association avec un semoir combiné ou une herse rotative.
Effetto Onda
Il decompattatore è un particolare tipo
di dissodatore, con esplosori laterali più
larghi e sottili. Questo attrezzo corregge
la struttura del suolo aumentando la
porosità, la capacità idrica, favorendo
quindi un miglior sviluppo radicale. Non
hanno luogo rimescolamenti tra i diversi
strati di terreno, non sono portate
in superficie grosse pietre, e viene
mantenuto sano lo strato superficiale di
terreno.
14
Wave effect
Soil loosener is a different kind of
subsoilers with tines less long and
thick. This type of equipment repairs
the soil structure increasing porosity
and water conductibility for better root
development. No mixing between the
various soil layers occurs, no stones or
soil blocks are pulled out while the top
soil is preserved.
EFFET DE VAGUE
L’ameublisseur de sol est un genre
différent de décompacteur doté de
dents moins longues et moins larges. Ce
type d’équipement répare la structure
du sol, augmentant sa porosité et la
conductivité de l’eau pour un meilleur
développement racinaire. Il ne se produit
aucun mélange entre les différentes
couches de terre. Ni les pierres, ni les
blocs de terre ne sont traînés tandis que
la surface est préservée.
decompattatore - Soil loosener - AMEUBLISSEUR DE SOL
A
A Regolazione a manovella delle ancore
A Tine depth adjustment with handle
device
A Réglage de la profondeur de la dent
avec un dispositif à levier
B
C
B Puntale sostituibile con singola vite
B Tip replacement with single bolt
C Attacco a 3 punti anteriore e posteriore
II°, III°, III°N cat., e solo sull’anteriore
IV°N
C Front and rear 3 point hitch II°, III° and
III°N cat., plus IV°N only on front hitch
B Remplacement de la pointe avec un seul
boulon
C Attelage 3 points avant et arrière de cat
II, III et III N, plus cat. IV N uniquement
pour l’attelage avant
FURIA
Dati tecnici - Technical data - Donnees techniques
U.M.
300
400
Larghezza di lavoro - Working width - Largeur de travail
cm / inch
300 / 118
400 / 157
Numero di ancore - Anchor number - Nombre de dents
n.
4
6
Profondità di lavoro - Working depth - Profondeur de travail
Potenza necessaria - Required power - Puissance requise
Peso - Weight - Poids
cm / inch
25 / 10
25 / 10
HP/kW
160-200 / 119-147
180-240 / 132-176
Kg/lb
710 / 1564
926 / 2040
15
MOD.
ALIANTE plus
Distribuzione pneumatica - Pneumatic distribution - DISTRIBUTION PNEUMATIQUE
La seminatrice pneumatica ALIANTE plus è disponibile in diverse larghezze di lavoro da 3 a 4 m, e risulta particolarmente indicata per i Contoterzisti.
Il distributore Gaspardo consente di adattare la macchina a diversi tipi semina con poche, semplici e rapide regolazioni. Il cambio a 3 camme
garantisce la massima precisione con qualsiasi dosaggio.
The ALIANTE plus pneumatic seed drill is available in different working widths from 3 to 4 m, and is particularly suited for farm contractors. The
Gaspardo distributor enables the machine to be adapted to different seeds with just a few, quick adjustments. The 3-cam gear box insures the
highest precision with any given quantity.
Le semoir pneumatique ALIANTE plus est disponible avec plusieurs largeurs de travail de 3 à 4 m, il convient en particulier aux entrepreneurs
agricoles. Le distributeur Gaspardo permet d’adapter la machine à différentes semences en seulement quelques réglages rapides. Le boîtier à 3
cames assure une précision optimale quelle que soit la quantité.
ALIANTE plus
Dati tecnici - Technical data - Donnees techniques
Larghezza di lavoro - Working width - Largeur de travail
U.M.
ALIANTE plus
m / feet
3 / 10
3,5 / 11
4 / 13
Interfila minima - Minimum row distance - Écartement minimum
cm
12,5 / 5
12,5 / 5
12,5 / 5
Numero file - Rows number - Nombre de rangs
n.
24
28
32
Capacità tramoggia semi - Seed hopper capacity - Capacité trémie de semis
l.
1000
1000
1000
Rialzo tramoggia - Hopper extension - Rehausse de trémie (optional)
l.
250
250
250
HP/kW
130/96
140/103
160/118
Kg/lb
2580 / 5680
2820 / 6210
3085 / 6800
Potenza minima trattore gommato - Minimum power of wheeled tractor - Puissance minimale tracteur sur roues
Peso (*) - Weight (*) - Poids (*)
(*) Versione a disco singolo con erpice DMR e rullo packer 500 mm - Single disc version with DMR harrow and packer roller 500 mm - Version à disque unique avec herse DMR et rouleau
Packer de 500 mm
16
CARATTERISTICHE E VANTAGGI - CHARACTERISTICS AND ADVANTAGES
CARACTÉRISTIQUES ET AVANTAGES
4
5
1 La regolazione della pressione degli assolcatori
2
3
4
5
ha due regolazioni: una singola su ogni
elemento (A) e una centralizzata (B) per una
variazione rapida (per COREX variabile tra 7
e 35 Kg).
Attraverso la finestra di ispezione è possibile
controllare comodamente il livello del seme.
La protezione laterale registrabile in acciaio
anti usura è particolarmente indicata per
operare su terreni con abbondante residuo,
grazie al profilo curvo anti-inceppamento e
alla possibilità di sollevarsi grazie a un sistema
a cerniera.
Il cambio e il distributore seme sono
facilmente accessibili dalla pedana di carico.
La tramoggia con capacità 1000 l, estendibile
a 1500 l con rialzo opzionale, è alloggiata su
una nuova struttura indeformabile fissata
su 3 lati .
1 The pressure of the furrowers can be adjusted
1 Le réglage de la pression des socs s’effectue
2
2
3
4
5
in two ways: an individual one for each
element (A) and a centralized one (B) for a
quick variation (for COREX from 7 to 35 kg).
Through the inspection window it is easy to
check the level of the seed.
The adjustable side guards in anti-wear
steel are particularly suited for work on soils
with abundant residues, owing to the antijamming curve profile and the possibility to
lift with a hinge system.
The transmission and the seed distributor are
easily accessible from the loading platf orm.
The hopper with a 1000 l capacity (extendable
to 1500) is lodged in a new rigid frame
structure attached on 3 sides.
3
4
5
sur deux niveaux : un sur chaque élément (A)
et un centralisé (B) pour une variation rapide
(pour COREX variable entre 7 et 35 Kg).
A travers la fenêtre de contrôle il est possible
de vérifi er aisément le niveau de la semence.
La protection latérale réglable en acier
résistant à l’usure convient particulièrement
p our le travail des sols présentant
énormément de résidus grâce au profil
convexe antiblocage et à la possibilité de
levage avec un système de charnières.
La boîte de vitesses et le distributeur de semis
sont facilement accessibles de la plate-forme
de chargement.
La trémie avec une capacité de 1000 l,
extensible à 1500 l avec rehausse en option,
est montée sur une nouvelle structure
indéformable fixée sur trois côtés.
17
MOD.
ALITALIA
Distribuzione pneumatica - Pneumatic distribution - DISTRIBUTION PNEUMATIQUE
La seminatrice pneumatica ALITALIA è disponibile in diverse larghezze di lavoro da 3 a 4 m. E’ una macchina professionale studiata per i Contoterzisti
e le grandi Aziende. La particolare configurazione di ALITALIA con tramoggia che va a gravare direttamente sul rullo, lascia all’erpice la massima
libertà di oscillazione, riducendo al minimo l’usura e le sollecitazione anche sui terreni più difficili. Il distributore Gaspardo comandato dal sistema
GENIUS consente di adattare la macchina a diversi tipi di coltura con poche, semplici e rapide operazioni e con un controllo costante dal posto guida.
The ALITALIA drill is available in different working widths from 3 to 4 meters. This is a professional model designed for contractors and large-sized
farms. Particular configuration of ALITALIA, with seed hopper right over the roller, leaves power harrow with the maximum freedom for oscillation,
thus minimum stress and wear even on the toughest soils. The Gaspardo electric driven distributor, controlled by the GEN IUS system, enables the
machine to be quickly adapted to different seeds with just a few fast and simple adjustments and constant control from the driver’s seat.
Le semoir ALITALIA est disponible avec plusieurs largeurs de travail de 3 à 4 mètres. Il s’agit d’un modèle professionnel conçu pour les entrepreneurs
agricoles et les vastes exploitations. La configuration spéciale de l’ALITALIA, avec la trémie située au-dessus du rouleau, laisse à la herse rotative
un angle d’oscillation maximal ce qui réduit les contraintes et l’usure au minimum même sur les sols les plus durs. Le distributeur électrique de
Gaspardo, contrôlé par le système GENIUS, permet d’adapter la machine à différentes semences en seulement quelques réglages rapides et assure
un contrôle permanent depuis le poste de conduite.
GENIUS LITE
ALITALIA
Dati tecnici - Technical data - Donnees techniques
U.M.
ALITALIA
Larghezza di lavoro - Working width - Largeur de travail
m / feet
3 / 10
3,5 / 11,5
4 / 13
Interfila minima - Minimum row distance - Écartement minimum
cm / inch
12,5 / 5
12,5 / 5
12,5 / 5
Numero file - Rows number - Nombre de rangs
n.
24
28
32
Capacità tramoggia semi - Seed hopper capacity - Capacité trémie de semis
l.
1500
1500
1500
Rialzo tramoggia - Hopper extension - Rehausse de trémie (optional)
l.
500
500
500
HP/kW
140 / 103
160 / 118
180/133
Kg/lb
2950 / 6500
3220 / 7090
3500 / 7710
Potenza minima trattore gommato - Minimum power of wheeled tractor - Puissance minimale tracteur sur roues
Peso (*) - Weight (*) - Poids (*)
(*) Versione a disco singolo in abbinamento a erpice DMR con rullo packer 600 mm. - Single disc version in combination of DMR harrow and packer roller 600 mm - Version à disque unique en
association avec la herse DMR et le rouleau Packer de 600 mm
18
CARATTERISTICHE E VANTAGGI - CHARACTERISTICS AND ADVANTAGES
CARACTÉRISTIQUES ET AVANTAGES
1
2
3
4
Dotazione Standard:
1 La struttura monoscocca ad alta resistenza
unisce affidabilità e leggerezza.
Standard Equipment:
1 The sturdy monocoque structure is very
light and reliable at the same time.
Fournitures standard:
1 La structure monocoque à haute résistance
unit fiabilité et légèreté.
2 La capiente tramoggia da 1500 l è
2 The large 1,500 liter hopper can be
2 La trémie de grande capacité de 1500 L.
estendibile a 2000 l con il rialzo opzionale.
La finestra di ispezione e il sensore elettrico
segnalano l’imminente esaurimento del
seme.
3 La posizione del distributore e l’apposito
scivolo in dotazione rendono la
calibrazione rapida e confortevole.
4 Il ritorno del seme in eccesso, conseguente
all’esclusione delle file per TRAM LINE, è
garantito dai tubi di scarico che riportano il
seme in prossimità del distributore anche
a tramoggia piena.
expanded to 2,000 liters with the optional
extension. The inspection window and
the electric sensor indicate to user the
imminent depletion of the seed.
3 The position of the distributor and the
specific chute supplied make calibration
fast and easy.
4 The return of excess seed, as a consequence
of the exclusion of the rows due to TRAM
LINE, is assured by the discharge tubes that
bring the seeds back near the distributor
even with the hopper full.
est extensible à 2000 L. avec la rehausse en
option. La fenêtre de contrôle et le capteur
électrique indique le niveau restant de
graine dans la trémie.
3 La position du distributeur rend le calibrage
rapide et pratique.
4 Le retour de la semence en cuve, à la suite
de l’exclusion des rangs par TRAM LINE,
est garanti par les tubes de décharge qui
ramènent la semence à proximité du
distributeur même en condition de trémie
pleine.
19
MOD.
CENTAURO
Distribuzione pneumatica - Pneumatic distribution - DISTRIBUTION PNEUMATIQUE
La seminatrice pneumatica pieghevole CENTAURO è disponibile in diverse larghezze di lavoro da 4 a 6 m. È una macchina professionale studiata
per massimizzare la capacità di lavoro oraria, e la produttività dei mezzi tecnici. La particolare configurazione con front tank da 1260 o 1600 litri
conferisce un’ottima distribuzione dei pesi e la massima autonomia di lavoro. Il distributore Gaspardo, comandato dal sistema GENIUS, consente
di controllare la macchina dal posto guida ed elimina inoltre il ritardo di distribuzione tipico delle versioni meccaniche. La tramoggia frontale può
essere impiegata per la distribuzione del fertilizzante abbinandola ad una seminatrice di precisione.
The pneumatic folding seed drill CENTAURO is available in working widths from 4 to 6 meters. This is a professional machine, designed for high
working capacity and efficient use of farming inputs. Particular configuration with 1260 or 1600 liter front tank confers optimal weight distribution
and great working range. The Gaspardo distributor, controlled by the GENIUS system, enables the machine to be managed from the driver’s seat,
whilst it also eliminates the distribution delay typical of mechanical versions. The forward placed hopper can also be used for fertilizer distribution
when using a vacuum planter.
Le semoir pneumatique repliable CENTAURO est disponible avec des largeurs de travail de 4 à 6 mètres. Il s’agit d’une machine professionnelle,
conçue pour une capacité de travail élevée et une utilisation efficace des intrants agricoles. Sa configuration spéciale avec un réservoir avant d’une
capacité de 1 260 ou 1 600 litres lui confère une répartition du poids optimale et une vaste plage de travail. Le distributeur Gaspardo, contrôlé
par le système GENIUS, permet de commander la machine à partir du poste de conduite et élimine les délais de distribution caractéristiques des
versions mécaniques. La trémie située à l’avant peut aussi servir pour la distribution d’engrais lorsqu’un semoir pneumatique est utilisé.
GENIUS LITE
CENTAURO
Dati tecnici - Technical data - Donnees techniques
U.M.
CENTAURO
Larghezza di lavoro - Working width - Largeur de travail
m / feet
4 / 13
4,5 / 15
5 / 16
6 / 20
Larghezza di trasporto - Transport width - Largeur de transport
m / feet
2,5 / 8
2,5 / 8
2,5 / 8
2,5 / 8
Interfila minima - Minimum row distance - Écartement minimum
cm / inch
12,5 / 5
12,5 / 5
12,5 / 5
12,5 / 5
Numero file - Rows number - Nombre de rangs
n.
32
36
40
48
Capacità tramoggia semi - Seed hopper capacity - Capacité de trémie de semis
l.
1260
1260
1600
1600
HP/kW
150/110
170/125
220/162
280/206
Kg/lb
3230/7106
3925 / 8645
4350/9570
4750/10450
Potenza minima trattore gommato - Minimum power of wheeled tractor Puissance minimale tracteur sur roues
Peso (*) - Weight (*) - Poids (*)
(*) Versione a disco semplice con erpice FALCO per versioni 4 e 4,5 m e erpice AQUILA rapido per versioni 5 e 6 m. - Simple disc version with FALCO harrow of 4 and 4.5m version and AQUILA
rapid harrow of 5 and 6m version - Version à disque unique avec la herse FALCO de 4 et 4,5 m et la herse rapide AQUILA en versions de 5 et 6 m.
20
CARATTERISTICHE E VANTAGGI - CHARACTERISTICS AND ADVANTAGES
CARACTÉRISTIQUES ET AVANTAGES
La potente soffi ante trasporta i semi alla
barra di semina mediante tubi flessibili
di trasporto di grande diametro (ben 150
mm) garantendo un trasporto fluido e
senza intasamenti anche con semine ad
elevati dosaggi.
The powerful fan moves seed from front
tank to the rear drill bar using a large
diameter (150 mm) flexible pipe, for a very
efficient transportation without clogging
even at high seeding rates.
La puissante turbine transporte les graines à la barre de semis au moyen de
tuyaux flexibles de transport de grand
diamètre (150mm) ce qui garanti t un
transport fluide et sans bourrages même
avec des semis à hauts dosages.
Tramoggia anteriore.
La tramoggia anteriore trasferisce parte
del carico dall’asse posteriore a quello
anteriore garantendo elevata guidabilità
e sicurezza. Al contempo si assicura visibilità sia posteriore che anteriore e un’elevata capacità di carico.
Front tank.
The front hopper transfers part of the
weight from rear to front axle improving
driveability and safety. At the same time
this solution gets higher load capacity
and more front and back visibility.
Trémie avant.
La trémie avant déplace une parti e de la
charge de l’essieu arrière à celui de l’avant
en garanti ssant ainsi une facilité de conduite élevée. En même temps, on assure
une visibilité soit postérieure qu’antérieure et une capacité de charge élevée.
Front tank PA1 1260 l - PA2 1600 l
Il serbatoio anteriore è disponibile in versione PA1 (1260 l) PA2
(1600 l). Nel caso il front tank sia abbinato a una seminatrice
di precisione è possibile usarlo per la distribuzione di concime.
Front tank PA1 1260 l - PA2 1600 l
The front hopper is available in versions with PA1 (1260 l) or
PA2 (1600). Front tank can be used also to spread fertilizer with
a vacuum planter.
Trémie avant PA1 1260 l - PA2 1600 l
La trémie avant est disponible en versions PA1 (1 260 l) ou PA2
(1 600 l). Le réservoir avant peut aussi être utilisé pour la distribution d’engrais avec un semoir de précision.
21
ELEMENTO DI SEMINA - SEEDING UNIT - ELEMENT DE SEMIS
BARRA DI SEMINA
Tutti i modelli sono disponibili in 3
diverse versioni:
- stivaletto
- disco semplice
- disco Corex
COULTER BAR
All of the models are available in 3
different versions:
- suffolk coulter
- simple disc
- Corex disc
1
1 STIVALETTO
L’elemento assolcatore a stivaletto è indicato
per la semina su terreni lavorati, in assenza
di residui vegetali in superficie. Le parti a
contatto con il terreno sono costituite da
materiali anti usura di lunga durata facilmente
sostituibili grazie a molti componenti avvitati.
Questo elemento è indicato per ogni tipologia
di terreno, anche in presenza di sassi. Gli
assolcatori sono disposti su 3 ranghi per
facilitare il flusso di terra e residui.
1 SUFFOLK COULTER
The suffolk coulter element is suited for seeding
on tilled soils, with no surface crop residues.
The parts in contact with the soil are bolted,
easily replaceable and made of anti-wear
materials. This unit is suited for all types of soil,
also with stones. The coulters are arranged on
3 ranks to facilitate the flow of soil and debris.
1 SOCS
L’élément du soc convient pour le semis sur
les sols travaillés, sans résidus culturaux à la
surface. Les parties en contact avec le sol sont
vissées, facilement remplaçables et fabriquées
en matériau résistant à l’usure. Cette unité
convient à tous les types de sols, même
pierreux. Les socs sont disposés sur 3 rangées
pour faciliter le flux de terre et de débris.
22
2
2 DISCO SEMPLICE
L’elemento assolcatore a disco singolo in
acciaio inox è indicato per la semina su terreni
lavorati tradizionalmente o con tecniche di
minima lavorazione, anche in presenza di
abbondanti residui vegetali in superficie.
I dischi sono mantenuti puliti dal doppio
raschia fango. Ogni disco è montato su
cuscinetti a tenuta stagna che non necessita
di lubrificazione. Il controllo della profondità
avviene mediante un pattino laterale o, a
richiesta, con un ruotino registrabile da 2” in
gomma che migliora il contatto seme-terreno.
2
SIMPLE DISC
The stainless steel disc unit is recommended
for traditional or minimum tillage conditions,
even with abundant surface crop residues.
The discs are kept clean by two mud scrapers.
Each disc is mounted on sealed bearings that
do not require lubrication. Depth control is
provided by a lateral skid or, upon request, by
an adjustable 2” rubber wheel that improves
the seed-to-soil contact.
2 DISQUE SIMPLE
L’unité du disque en acier inoxydable
e st recommandée pour le travail du sol
t raditionnel ou minimum, même sur les
s urfaces présentant beaucoup de résidus
culturaux. Les disques restent propres car ils
sont nettoyés par deux décrottoirs. Chaque
disque est monté sur des roulements scellés
ne requérant aucune lubrification. Le contrôle
de la profondeur est effectué par un patin
latéral ou, sur demande, par une roue en
caoutchouc 2” réglable qui améliore le contact
semences-sol.
BARRE DE SEMIS
Tous les modèles sont disponibles en 3
différentes versions:
- socs
- disque simple
- disque Corex
3
3 DISCO COREX
L’elemento assolcatore a doppio disco bombato
in acciaio al boro è indicato per la semina su
terreni lavorati, anche in presenza di residui
vegetali in superficie. I dischi sfalsati, grazie
all’esclusiva bombatura, facilitano il controllo
della profondità in terreni sciolti e soffici e sono
inoltre autopulenti. Ogni disco è montato su
cuscinetti a tenuta stagna che non necessita
di lubrificazione. Il controllo della profondità
può essere migliorato montando a richiesta un
ruotino registrabile da 2” in gomma che migliora
il contatto seme-terreno.
3 COREX DISC
The double convex disc element made of boron
steel is suited for seeding on tilled soils, even
with abundant surface crop residue. These
discs, owing to their exclusive convex design,
make depth control in soft, loose soils easier,
and are self-cleaning and staggered. Each disc is
mounted on sealed bearings that do not require
lubrication. Depth control can be improved by
the installation, upon request, of an adjustable
2” rubber wheel that improves the seed-to-soil
contact.
3 DISQUE COREX
L’élément du double disque convexe, fabriqué
en acier au bore, convient pour le semis sur les
sols travaillés, même sur les surfaces présentant
beaucoup de résidus culturaux. Grâce à leur
profil convexe exclusif, ces disques facilitent le
contrôle de la profondeur sur les sols meubles.
Ils sont autonettoyants et échelonnés. Chaque
disque est monté sur des roulements scellés ne
requérant aucune lubrification. Le contrôle de la
profondeur peut être amélioré avec l’installation
(faite sur demande) d’une roue en caoutchouc
2” réglable qui favorise le contact semences-sol.
BARRA PERFECTA - PERFECTA BAR - RAMPE PERFECTA
Nuova barra di semina PERFECTA
L’elemento a doppio disco, collegato alla barra
di semina tramite un parallelogramma, è stato
progettato per mantenere uniformi tra i due
ranghi pressione e profondità di semina in ogni
condizione del suolo. La regolazione del carico
dell’elemento è controllata idraulicamente
dalla cabina; la profondità di semina viene
impostata in modo centralizzato attraverso un
martinetto manuale. Un’ampia spaziatura tra i
ranghi garantisce una semina senza ingolfamenti
anche in presenza di una grandi quantità di
residui. La disposizione opposta dei due ranghi
di elementi evita spostamenti laterali nelle
semine in pendenza. PERFECTA è disponibile per
la seminatrice pneumatica combinata ALITALIA
(3 – 3,5 – 4 m) con 15 cm di interfila.
New PERFECTA seeding bar
The double disc seeding bar connected through
a parallelogram has been designed to keep
depth and pressure of both ranks consistent
on every soil condition. Pressure adjustment
is h ydraulically controlled by the cabin;
centralized adjustment of seeding depth by
a screw jack. Great clearance between ranks
also guarantees seeding without clogging
even in the presence of a large amount of
crop residues. No lateral displacements while
seeding on slopes thanks to the opposite
staggering of two ranks. PERFECTA is available
for ALITALIA combined air drill (3 - 3.5 - 4 m)
with 15 cm of inter-row spacing.
Nouvelle rampe de semis PERFECTA
La rampe de semis à disque double raccrochée
par un parallélogramme a été conçue pour
maintenir la profondeur et la pression des
deux rangées régulières quel que soit l’état
du sol. Le réglage hydraulique de la pression
est commandé depuis la cabine. Le réglage
centralisé de la profondeur de semis se fait
p ar un vérin à vis. L’importante distance
entre les deux rangées garantit aussi un semis
sans bourrage même en présence de résidus
c ulturaux abondants. Aucune déviation
latérale pendant le semis sur des pentes grâce
à l’échelonnage opposé des deux rangées. La
rampe PERFECTA est disponible pour le semoir
pneumatique combiné ALITALIA (3, 3,5 ou 4 m)
avec une distance de 15 cm entre les rangées.
REAR
BAR
Ampia spaziatura per prevenire intasamenti - Wide clearance prevents
clogging - La distance entre les rangées prévient les bourrages
from 0 up to 8 cm
Profondità di semina facile da regolare tra 0 e 8 cm - Seeding depth
easy to set from 0 to 8 cm - Profondeur de semis facile à régler
de 0 à 8 cm
FRONT
BAR
Deposizione precisa (a profondità costante) del seme anche sui terreni più
irregolari - Consistent seed placement on uneven ground - Dépose
régulière des semences sur les sols irréguliers
HARD SOIL
SOFT SOIL
Pressione dell’elemento facile impostare con il comando idraulico dalla
cabina - Downward pressure easy to manage with the hydraulic
adjustment by the cab - Pression vers le bas facile à contrôler avec le
réglage hydraulique depuis la cabine
23
DISTRIBUZIONE SEME - SEED DISTRIB
VERSIONE MECCANICA - MECHANICAL VERSION - VERSION MÉCANIQUE
COMPAGNA – DAMA – DAMA GENIUS - DAMA+IENA
1
2
3
ON
OFF
4
1
Distributore semi.
A Lamella di chiusura a 3 posizioni:
- per semi normali
- per semi minuti
- per escludere la semina.
B
Rullo dosatore scomponibile a due
settori S e L per semi grossi o
minuti.
C Corpo distributore.
D Tastatore a molla, per un trattamento
delicato del seme.
2 Vaschetta di raccolta e prova di semina.
3 Dispositi vo di parzializzazione semina per
finiture ( ½ macchina).
4 Disinnesto agitatore seme per preservare
sementi carnose o fragili.
5 Agevole configurazione del distributore,
S + L cereali autunno vernini, solo S semi
minuti.
24
5
1
Seed distributor.
A 3-position shutter:
- for normal seeds
- for small seeds
- to exclude seeding.
B
Modular doser roller with S and L
sectors for large and small seeds.
C Distributor body.
D Spring feeler for delicate treatment
of seed.
2 Seeding rate testing trays.
3 Machine partializer device for finishing
(half machine)
4 Seed agitator disengagement to protect
fleshy or fragile seeds.
5 Convenient distributor configuration, S +
L Autumn-Winter grain seed, only S for
tiny seeds.
1
Distribution de semis.
A Lamelle de fermeture à 3 positions:
- pour semis normaux
- pour peti tes graines
- pour fermer les rangs.
B
Rouleau doseur débrayable à deux secteurs
S et L pour les gros semis ou les petits
semis.
C Corps de distribution.
D Palpeur à ressort, pour un traitement
délicat du semis.
2 Bac d’essai.
3 Dispositi f de coupure du semis pour fi nitions
(½ machine).
4 Exclusion agitateur de graine pour préserver
les graines charnues ou fragiles.
5 Configuration aisée du distributeur, S + L
céréales d’automne, seulement S petites
graines.
UTION - DISTRIBUTION DES GRAINES
VERSIONE PNEUMATICA - PNEUMATIC VERSION - VERSION PNEUMATIQUE
ALIANTE plus - ALITALIA - CENTAURO
1 G1000 Standard: per grandi quantità (fino a
400 kg/Ha).
2 2 N500: per quantitativi medi (max 200 kg/Ha)
3 F25-125: per piccoli quantitativi, in particolare
per piccoli semi, con la possibilità di escludere i
settori.
4 N250: consigliato per la semina della soia con
seminatrice combinata.
5 G600 R26.5: seme di grandi dimensioni (PA2).
6 G1000 R26.5: seme di grandi dimensioni.
7 G1002: Rullo dispensatore fertilizzante.
1 G1000 Standard: for large amounts (up to 400
kg/Ha).
2 N500: for medium amounts (max 200 kg/Ha).
3 F25-125: for small amounts, especially for small
seeds, with the possibility of excluding sectors.
4 N250: recommended for planting soy beans
with a combined seed drill.
5 G600 R26.5: large seeds (PA2).
6 G1000 R26.5: large seeds.
7 G1002: Ferti lizer dispenser roller.
1 G1000 Standard: pour des quantités
importantes (jusqu’à 400 kg/Ha).
2 N500: pour quantités moyennes (max 200 kg/Ha)
3 F25-125: pour quantités réduites, en particulier
pour les petites graines avec la possibilité
d’exclure les secteurs.
4 N250: conseillé pour les semis du soja avec
semoir combiné.
5 G600 R26.5: semis de grandes dimensions (PA2).
6 G1000 R26.5: semis de grandes dimensions.
7 G1002: Rouleau épandeur de fertilisant.
PUNTI DI FORZA DEL DISTRIBUTORE GASPARDO
•Il distributore consente di distribuire seme e
concime di diversa granulometria anche in elevati
quanti tati vi (max teorico 350 kg/ha seme e 550
kg/ha concime) in funzione della larghezza e
velocità di lavoro.
• Corpo distributore in fusione di alluminio con
componenti in acciaio INOX e polietilene, anti
corrosione.
• Variazione dose continua tramite cambio
meccanico o motorino elettrico.
• Rullo di grande diametro per una velocità di
rotazione ridotta a garanzia di una distribuzione
affidabile.
• Celle a disposizione elicoidale per la migliore
uniformità di distribuzione.
• Tastatori per una distribuzione precisa e senza
rotture di seme, espulsione corpi estranei.
• Agevole disinnesto agitatore seme per preservare
sementi carnose o fragili.
• Elemento pulente per semi oleosi.
• Rullo a settori escludibili per la distribuzione di
semi minuti (con rullo F25-125).
• Facile svuotamento tramoggia, agevole pulizia e
manutenzione.
STRENGTHS OF GASPARDO DISTRIBUTION UNIT
•The unit makes possible the distribution of seed
and fertilizer with different granulate size, even in
high quantities (theoretical maximum 350 kg/ ha
seed and 550 kg/ha fertilizer) in relation to sowing
width and operation speed.
• Distribution unit in cast aluminium with rust-proof
stainless steel and polyethylene components.
• Continuous rate variation by means of gearbox
or electric actuator .
• Large diameter roller for low rotation speed to
guarantee precise distribution.
• Seed loading cells arranged in helicoidal pattern
to achieve a more even distribution.
• Feelers for precise distribution without damaging
the seeds and knock-out of foreign bodies.
• Easy seed agitator disengagement to avoid
damages to pulpy and fragile seeds.
• Self cleaning unit for oily seeds.
• Distribution roller for small seeds with disengaging
sections to furtherly decrease quantity (with
F25-125 roller).
• Hopper easy unloading for user friendly
maintenance and cleaning operations.
POINTS DE FORCE DU DISTRIBUTEUR GASPARDO
• Le distributeur permet de distribuer du semis
et de l’engrais de différentes granulométries,
également en quanti tés élevées (maxi. théorique
350 kg/ha semis et 550 kg/ha engrais) en fonction
de la largeur et de la vitesse de travail.
• Corps distributeur en fonte d’aluminium avec
composants en acier INOX et polyéthylène, anti
corrosion.
• Variation dose conti nue par la boîte de vitesses.
• Rouleau de grand diamètre pour une vitesse de
rotation réduite à garanti e d’une distribution
fiable.
• Cellules à disposition hélicoïdale pour une
meilleure uniformité de distribution.
• Palpeurs pour une distribution précise et sans
ruptures de graine, expulsion des corps étrangers.
• Exclusion facile de l’agitateur de graines pour
préserver les graines charnues ou fragiles.
• Elément nett oyeur pour graines huileuses.
• Rouleau de distribution à secteurs amovibles
pour les petites semences permettant d’accroître
davantage la quantité (avec rouleau F25-125),
• Vidage facile de la trémie, nettoyage et entreti
en aisés.
25
DISTRIBUZIONE SEME - SEED DISTRIB
VARIAZIONE DELLA DOSE - DOSE vARIATION
VARIATION DE LA DOSE
COMPAGNA - DAMA - DAMA+IENA - ALIANTE plus
•
•
•
•
•
•
•
Cambio continuo a 3 camme per una trasmissione del moto uniforme.
Maggiore resistenza all’usura degli alberi grazie all’impiego di cuscinetti volventi.
Camme in bagno d’olio con finestra d’ispezione.
Precisione e velocità di taratura.
Precisione elevata indipendentemente dal dosaggio impostato.
Predisposizione per sensore conta ettari direttamente sul cambio.
Predisposizione per attuatore elettronico di regolazione della dose di semina.
•
•
•
•
•
•
•
Continuous setting 3-cams gearbox for constant driving transmission.
Shafts are less subject to wear thanks to the use of ball bearings.
Cams in oil bath with inspection window.
Quick and precise calibration.
high precision in metering regardless of calibration settings.
Pre-equipped for hectare sensor directly on the gearbox.
Pre-equipped for electronic actuator of seeds distribution.
•
•
•
•
•
•
•
Boîtier 3 cames à réglage continu pour une transmission d’entraînement constante.
Les cardans sont moins sujets à l’usure grâce à l’utilisation de roulements à billes.
Cames à bain d’huile avec fenêtre d’inspection.
Calibrage rapide et précis.
Mesure haute précision quels que soient les réglages de calibrage.
Pré-équipé pour capteur d’hectare directement sur le boîtier de vitesses.
Pré-équipé pour actuateur électronique de distribution des semences.
CENTRALINA DI CONTROLLO
CONTROL uNIT - UNITE DE CONTRÔLE
DAMA GENIUS - ALIANTE plus - ALITALIA
consente di gestire comodamente dal posto guida tutte le
La centralina
principali funzioni della seminatrice. (opt)
:
I VANTAGGI DI
• Facile e veloce calibrazione
• Agevole controllo delle funzioni macchina
• Semina senza ritardi o sprechi a fine campo (PRE-START & PRE-STOP)
• Variazione della dose dirett amente dalla cabina di guida, anche in movimento
• Controllo tramline
The
control unit allows to manage all main seed drill functions comfortably
from tractor seat.
:
The ADVAnTAGeS OF
• Simple and fast calibration
• easy control of drill functions
• Sowing without delays or wastes at the field-edge (PRe-START & PRe-STOP)
• Calibration is set directly from tractor’s seat even while moving
• Tramline control
L’unité de contrôle
permet de gérer facilement depuis le poste de conduite
toutes les fonctions principales du semoir.
Centralina di controllo - Control unit - unité de contrôle
26
:
LES AVANTAGES
• Calibrage aisé et rapide
• Contrôle aisé des commandes de la machine
• Semis sans retard ni gaspillage en bout champ (PRÉ-DÉMARRAGE et PRÉ-ARRÊT)
• Le calibrage est réglé directement depuis le poste de conduite, même en cours de travail
• Contrôle du jalonnage
UTION - DISTRIBUTION DES GRAINES
CENTRALINA DI CONTROLLO
UNITÉ DE CONTRÔLE
CONTROL UNIT
CENTAURO
La centralina
ripropone tutt e le funzioni della versione LITE.
La tastiera estesa rende ancora più facile e rapido l’uti lizzo; inoltre è
interfacciabile con sistemi di localizzazione satellitare per distribuire seme o
concime in dose variabile secondo mappe di distribuzione. Una scheda SD
consente un rapido trasferimento dati dalla centralina a qualsiasi PC.
The
version off ers all of the functions on the LITE version.
The extended keyboard makes its use even faster and easier. Also it may be
interfaced with satellite navigation systems for variable seed or ferti liser dose
distribution according to distribution maps. An SC board enables fast data
transfer from the control unit to any PC.
Centralina di controllo - Control unit - unité de contrôle
L’unité de contrôle
repropose toutes les fonctions de la version LITE.
Le clavier étendu rend encore plus facile et rapide l’emploi, en outre, il et compati
ble avec des systèmes de localisation satellitaire pour distribuer les semences
ou les engrais en doses variables selon des cartes de distribution.
Une carte SD permet un transfert rapide des données de l’unité de contrôle à
un ordinateur de n’importe quel type.
antenna GPS
GPS aerial
antenne GPS
Distributori azionati dai motori elettrici gestiti dalla centralina GENIUS
Distributors driven by electric motors that are controlled by the GenIUS unit
Distributeurs actionnés par des moteurs électriques gérés par l’unité de contrôle GENIUS
Connessione diretta al radar tramite cavo 7 poli
Direct connection to the radar using a 7 pole cable
Connexion directe au radar par câble 7 pôles
RILEVATORE DELLA VELOCITÀ
A scelta tra un cavetto di connessione che consente di sfruttare il radar del
trattore o un’antenna GPS con calamita di fissaggio, molto pratica quando si
utilizza la seminatrice con diverse trattrici.
SPEED SENSOR
It is possible to choose a connection cable to use to the tractor radar or a GPS
system, which is very functional when the drill is used with different tractors.
DÉTECTEUR DE VITESSE
Au choix entre un câble de connexion qui permet d’utiliser le radar du tracteur ou une antenne GPS avec aimant de fixation, très pratique lorsque l’on
utilise le semoir avec différents tracteurs.
27
DISTRIBUZIONE SEME - SEED DISTRIB
MONITOR DI CONTROLLO
CONTROL MONITOR - ECRAN DE CONTROLE
DAMA - ALIANTE plus - DAMA+IENA
Funzioni del monitor HCS:
• Conteggio parziale e totale della superficie lavorata.
HCS Monitor functions:
• Total and parti al count of the surface worked.
Monitor HCS
Fonctions de l’écran HCS:
• Comptage partiel ou total de la surface travaillée.
Funzioni del monitor TSH:
• Conteggio parziale e totale della superficie lavorata
• Tracciasentieri per trattamenti post emergenza della coltura (tramline)
• Tracciasentieri per trattamenti pre emergenza della coltura
• Velocità d’avanzamento.
TSH Monitor functions:
• Total and partial count of the surface worked
• Tramline for post-emergency crop treatments (tramline)
• Tramline for pre-emergency crop treatments
• Working speed.
Monitor TSH
Fonctions de l’écran TSH:
• Comptage partiel et total de la surface travaillée
• Moteur de jalonnage pour des traitements post-levée de la culture (jalonnage)
• Traceur à disques pour des traitements pré-levée de la culture
• Vitesse d’avancement.
ALIANTE plus
Funzioni del monitor MULTICONTROL:
• Conteggio parziale e totale della superficie lavorata • Allarme livello seme tramoggia
• Controllo rotazione dosatore • Tracciasentieri per trattamenti post emergenza della coltura (tramline)
• Tracciasentieri per trattamenti pre emergenza della coltura • Velocità d’avanzamento.
MULTICONTROL Monitor functions:
• Total and parti al count of the surface worked • Seed hopper level alarm
• Doser rotation control • Tramline for post-emergency crop treatments
• Tramline for pre-emergency crop treatments • Working speed.
Monitor MULTICONTROL
Fonctions de l’écran MULTICONTROL:
• Comptage parti el ou total de la surface travaillée • Alarme niveau de semis dans la trémie
• Contrôle rotation doseur • Moteur de jalonnage pour des traitements post-levée de la culture
(jalonnage) • Traceur à disques pour des traitements pré-levée de la culture • Vitesse d’avancement.
Funzioni del monitor MULTICHECK:
• Conteggio parziale e totale della superficie lavorata • Allarme livello seme tramoggia
• Controllo rotazione dosatore • Velocità d’avanzamento.
MULTICHECK Monitor functions:
• Total and parti al count of the surface worked • Seed hopper level alarm
• Doser rotation control • Working speed.
Monitor MULTICHECK
28
Fonction de l’écran MULTICHECK:
• Comptage parti el ou total de la surface travaillée • Alarme niveau semence dans la trémie
• Contrôle rotation doseur • Vitesse d’avancement.
UTION - DISTRIBUTION DES GRAINES
TRAMLINE - TRAMLINE - JALONNAGE
Il tramline è un dispositivo che esclude la
semina sulle file che saranno interessate, nelle
fasi più avanzate, dal transito di mezzi per la
distribuzione di concimi e fitofarmaci. La scelta
di tale tecnica apporta numerosi vantaggi:
Tramline is a device which excludes seed
distribution in rows where other machineries
w ill pass, in later season, for fertilizer or
pesticide application. This choice includes
many benefits.
• Sensibile riduzione della quantità di seme
impiegata
• Miglioramento della precisione dei
trattamenti senza impiego di GPS o altri
sistemi di guida (eliminazione sovrapposizioni
e aree non trattate)
• Riduzione di fenomeni di allettamento
• Riduzione di attacchi fungini o afidi su piante
calpestate, quindi più deboli
• Miglioramento della qualità della granella
(meno semi verdi alla raccolta)
• Significant reduction of the amount of seed
used
• Better precision in spraying without use of
GPS or other assisted guidance systems (no
overlapping or untreated areas).
• Reduction of lodging (crushed plants)
• Reduction of fungal disease or aphid attacks
on crushed plants (thus weaker)
• Better quality of harvest (fewer green seeds)
Le contrôle du jalonnage est un dispositif permettant
d’exclure de la distribution des semences les
rangées sur lesquelles d’autres machines passeront
ultérieurement, en fin de saison, pour l’application
d’engrais ou de pesticides. Ce choix comprend de
nombreux avantages.
• Réduction significative de la quantité de
semences utilisée
• Meilleure précision de pulvérisation sans
utiliser de GPS ou autre système de guidage
assisté (pas de chevauchement ou de zones
non traitées).
• Réduction du risque de verse (plantes
couchées au sol)
• Réduction des maladies fongiques ou des
attaques d’aphidés sur les plantes couchées
(donc moins résistantes)
• Meilleure qualité des récoltes (moins de
grains non mûrs)
Utilizzo di sprayer Uragano Gaspardo su “tramline” - Use of Uragano Gaspardo sprayer on tramlines - Utilisation du pulvérisateur Uragano de Gaspardo sur les jalonnages
Il tramline è ampiamente impiegato in tutta Europa e si ripaga in breve tempo con i risparmi sul seme.
Tramline device is widely used in all Europe and pays for itself with seed saving.
Le dispositif de jalonnage est largement utilisé dans toute l’Europe et son achat est rentabilisé par
l’économie de semences.
29
PERFETTA COMBINAZIONE - PERFECT KINEMATIC - UNE COMBINAISON PARFAITE
Peculiarità della versione combi, sugli erpici fissi.
1 Regolazione del rullo a perni con braccio di collegamento lungo,
posizionato sopra l’erpice.
2 Protezioni laterali ribaltanti , libere di flottare verso l’alto durante la
lavorazione prevenendo accumuli laterali di terra e residui colturali.
3 Bielle SPEED LIFT per agevolare la svolta in capezzagna.
1
Peculiarity of the combi version, on fixed harrows.
1 Roller adjustment with pins on long connection arm, located above the
harrow.
2 Floating side protections, free to float upwards during work, preventing
lateral clogging of crop residues or clods.
3 SPEED LIFT rods to make easier field edge turning.
Caractéristiques de la version combi, sur les herses fixes.
1 Réglage du rouleau à broches avec bras de connexion long, positionné
sur la herse.
2 Protections latérales basculantes, libres de flotter vers le haut pendant
la phase de travail en évitant ainsi l’accumulation latérale de la terre et
des résidus de culture.
3 Bielles SPEED LIFT pour faciliter le virage en bout de champ.
2
3
QUICK-MATCH
QUICK-MATCH™ il sistema di connessione ERPICE-SEMINATRICE su erpici fissi, combi.
•L’applicazione su tamponi in plastica fissati al rullo sposta il carico dall’erpice al
rullo, questa soluzione previene danni all’erpice quando si lavora su terreni sassosi.
•La barra di semina solidale al rullo garantisce una profondità di semina costante
anche su terreni collinari.
• È possibile scollegare la seminatrice in un minuto con facile e confortevoli operazioni.
QUICK-MATCH™ the HARROW-SEEDER connection system for fixed and combi harrows.
• The application on plastic buffers attached to the rollers shifts the load from
power harrow to the roller; this configuration prevents damage to the harrow
when working on stony soils.
• The coulter bar is strongly attached to the roller to get constant seeding depth
even on hilly terrain.
It is possible to disconnect the seeder in one minute with fast, easy operations.
QUICK-MATCH™ le système de connexion HERSE-SEMOIR sur des herses fixes, combi.
• L’application sur des tampons en plastique fixés au rouleau déplace la charge de
la herse au rouleau, cette solution permet d’éviter des dégâts à la herse quand
on travaille sur des terrains caillouteux.
• La barre de semis solidaire du rouleau garantit une profondeur d’ensemencement
constante même sur des terrains vallonnés.
• Il est possible de déconnecter le semoir en une minute avec des opérations faciles
et confortables.
30
PERFETTA COMBINAZIONE - PERFECT KINEMATIC - UNE COMBINAISON PARFAITE
Il sistema di connessione ERPICE-SEMINATRICE su erpici pieghevoli, combi.
• La barra di semina solidale al rullo garantisce una profondità di semina
costante anche su terreni collinari.
• Erpice e rullo sono collegati da un sistema a parallelogramma che
mantiene la perpendicolarità della barra di semina al variare della
profondità di lavoro dell’erpice.
The HARROW-SEEDER connection system for folding combi power
harrows.
• The seeding bar is strongly connected to the roller to get always
constant seeding depth even on hilly terrain.
• Roller and power harrow are connected with a parallelogram system
that keeps seeding bar perpendicular to soil at varying working depth
of the harrow.
Le système de connexion HERSE-SEMOIR sur des herses repliables, combi.
• La barre de semis solidaire du rouleau garantit une profondeur de
semis constante même sur des terrains vallonnés.
• La herse et le rouleau sont raccordés par un système à parallélogramme
qui maintient la perpendicularité de la barre d’ensemencement en
fonction de la variation de la profondeur de travail de la herse.
ON GRIP
Il coltello speciale ON GRIP nato dall’esigenza di lavorare in presenza
di abbondanti residui e su terreni sodi, grazie all’angolo di lavoro e alla
forma della lama garantisce un’ottima miscelazione del terreno ai residui
colturali. La lavorazione a strappo evita la formazione di suola di lavorazione
fondamentale per lavorazioni su sodo. In superficie viene depositato
terreno grossolano, ideale per prevenire crosta superficiale.
ON GRIP
The special ON GRIP blade, was engineered to work on packed terrain in
presence of abundant crop residues, owing to its operational angle and
its particular shape, ensures excellent mixing of soil and plant residue. The
ripping type operation avoids the formation of hardpan, important when
working on no tilled soil. Clod left on surface by this tillage are ideal to
prevent formation of crust.
ON GRIP
Le couteau spécial ON GRIP né de l’exigence de travailler en présence de
résidus abondants et sur des terrains durs, grâce à l’angle de travail et à
la forme de la lame garanti t une mélange opti mal du terrain aux résidus
culturaux. Le travail en mode simplifi é évite la formati on d’une semelle
compacte de terre ce qui est fondamental pour des hersages sur des
terrains compacts. En surface est déposé des mott es grossières, idéal
pour prévenir la formati on de croûte superfi cielle.
31
RULLI - ROLLERS - ROULEAUX
I rulli della GAMMA ERPICI, adatti ai diversi tipi di terreno e alle diverse esigenze di preparazione del letto di semina, sono disponibili
nelle 4 versioni: Packer, Flangiato, Gommato e Combipacker.
Si distinguono per:
• Struttura robusta e indeformabile. Supporto rulli maggiorato e smontabile con punti di ingrassaggio protetti.
• Barra livellatrice che contribuisce all’ottimale frantumazione delle zolle. La configurazione barra su rullo permette un ottimale
livellamento del terreno. La regolazione della barra, seguendo il movimento del rullo, necessita di minori interventi di regolazione.
• Facile e veloce regolazione del rullo tramite sistema a perni.
• Raschiaterra in tungsteno (WIDIA) per una lunga durata. Posizione del raschiaterra ribassata per una pulizia ottimale. Trave
raschiaterra regolabile per l’avvicinamento contemporaneo di tutti i raschiaterra al rullo.
The POWeR hARROW rollers are suited to different types of soils and requirements for seedbed preparation. Rollers are available
in 4 versions: Packer, Flanged, Rubber and Combipacker Roller.
They feature:
• Sturdy, crush-resistant structure. Reinforced removable roller supports with protected greasing points.
• Levelling bar which contributes to the excellent breaking up of the clods. The bar configuration on the roller allows optimal soil
leveling. Bar adjustment, as it follows movement of the roller, needs only minor interventions.
• easy and fast roller adjustment by bolt system.
• Long-lasting tungsten (WIDIA) soil scrapers. Lowered soil scraper position for best cleaning. Adjustable bar to get all soil scrapers
closer to the roller at the same time.
Les rouleaux de hERSE ROTATIVE conviennent à différents types de sols et d’exigences pour la préparation du lit de semis. Les
rouleaux sont disponibles en 4 versions : rouleaux Packer, Bridés, Gomme et Combipacker.
Caractéristiques :
• Structure robuste résistante à l’écrasement. Supports de rouleau renforcés et amovibles avec points de lubrification protégés.
• Barre niveleuse qui contribue à briser les mottes de façon optimale. La configuration de la barre sur le rouleau permet un
nivelage du sol optimal. Le réglage de la barre ne nécessite que des interventions mineures car elle suit le mouvement du rouleau.
• Réglage aisé et rapide du rouleau avec un système de vis.
• Décrottoirs en tungstène longue durée (WIDIA). Position abaissée du décrottoir pour un nettoyage optimal. Barre réglable
pour ramener en même temps tous les décrottoirs près du rouleau.
Ø mm:
500
600
500/125*
500/150*
500
500
600
DAmA
ALIANTE plus
ALITALIA
CENTAURO
(*) Il secondo numero rappresenta il passo in mm tra un anello e il successivo - The second number stands for distance between one and the other ring - Le deuxième numéro correspond à la distance
entre deux anneaux qui se suivent.
Su COMPAGNA sono disponibili: rulli gabbia 300, 370 e 450 mm, spiropacker 500 mm, packer 450 e 500, flange 500, lisci 350 e 450, rete 300 e 400.
On Compagna available: cage rollers 300, 370 and 450 mm, spiropacker 500 mm, packer 450 and 500 mm, flange 500 mm, smooth 350 and 450 mm, network 300 and 400.
Disponibles sur le Compagna : Rouleaux Cage 300, 370 et 450 mm, Spiropacker 500 mm, Packer 450 et 500 mm, bridés 500 mm, souples 350 et 450 mm, réseau 300 et 400 mm.
32
RULLI - ROLLERS - ROULEAUX
Packer - Packer roller
Rouleau packer
(Ø ext: 500 mm & 600 mm)
Viene impiegato in particolare per le lavorazioni autunnali in terreni umidi; sminuzza le zolle superficiali e
garantisce un compattamento ottimale per la semina.
La rotazione è garantita da una serie di denti triangolari solidali al cilindro; un dispositivo raschiafango con
elementi in metallo e riporto in tungsteno provvede
alla pulizia del rullo. Ha un effetto portante per la seminatrice combinata, che va a gravare generalmente
su di esso (ad eccezione di Aliante plus).
Is used particularly for autumn tillage of wet soils,
to break up further surface clods and to ensure optimum soil compaction for sowing. Rotation is granted
by a set of triangular teeth fixed to the cylinder; a roller scraper device with tungsten coated elements cleans the roller. It has generally a supporting function
on the combined seed drill (apart from the Aliante
plus model).
Il est utilisé en particulier pour la préparation du sol
en automne sur les sols humides, pour briser davantage les mottes en surface et pour assurer un compactage du sol optimal lors du semis. La rotation est
permise grâce aux dents triangulaires apposées au
cylindre. Un décrottoir avec des éléments à revêtement au tungstène nettoient le rouleau. En général,
il a une fonction d’appui sur le semoir combiné (sauf
pour le modèle Aliante plus).
Combipacker - Combipacker roller
Rouleau combipacker
(ext 500 mm; passo – ring distance 125
or 150 mm)
Il rullo Combipacker viene utilizzato per le macchine
combinate, la grande dimensione del tubo permette
di rotolare meglio in caso di residui culturali e nei forti
avvallamenti. Si tratta di un rullo con buona portanza
che, grazie agli anelli studiati appositamente, consente una profondità di semina molto regolare e quindi
un’emergenza ottima. Il rullo va abbinato al numero
di file della seminatrice (passo 125 o passo 150 mm).
Combipacker roller is used in combined seed drills;
greater diameter of the tube allows to better roll on
a greater quantity of residues or marked soil profile
hollows. This roller has a great soil contact, thanks
to specifically designed rings: seeding depth can be
thus easily kept constant for an optimal, uniform
plant germination. Roller must be matched with seeding row number (125 or 150 mm spacing).
Le rouleau Combipacker est utilisé sur les semoirs combinés. Le
diamètre plus important permet un meilleur passage du rouleau
sur une plus grande quantité de résidus ou les terrains présentant
un profil irrégulier. Ce rouleau permet un excellent contact avec le
sol grâce à ses anneaux spécialement conçus : par conséquent, la
profondeur de semis peut être facilement régulée pour une germination optimale et uniforme. Le rouleau doit être compatible avec
le nombre de rangées de semis (écarts de 125 ou 150 mm).
Flangiato - Flange roller
Rouleau packer plus
(Ext Ø: 500 mm)
Questo speciale rullo, ideale per la semina in combinazione, trova applicazione su terreni particolarmente argillosi. Il rotore esercita una pressione uniforme
sul terreno mentre le speciali flange smuovono la superficie evitando una compattazione eccessiva.
This special roller, ideal for combined seed drills, is
suited for use on particularly clayey soils. The rotor
applies a uniform pressure on the soil, whilst the
special flanges move the surface avoiding excessive
compaction.
Ce rouleau spécial, idéal pour les semoirs combinés,
convient pour l’utilisation sur les sols très argileux. Le
rotor applique une pression uniforme sur le sol pendant que les brides spéciales travaillent la surface en
évitant un compactage excessif.
Gommato - Rubber roller
Rouleau gomme
(Ext Ø: 500 mm & 600 mm)
Particolarmente indicato nell’utilizzo in combinazione
con seminatrice; su qualsiasi tipo di terreno garantisce una regolare profondità di semina. Il passo dei
profili in gomma è di 12,5 cm.
Particularly suited for use in combination with the
seed drill; guarantees a regular planting depth on
any type of soil. Distance between rubber ridges is
12.5 cm.
Il convient particulièrement pour une utilisation en association avec le semoir, garantissant une profondeur
de semis régulière sur tous les types de sols. La distance
entre les bords en caoutchouc est de 12,5 cm.
È stato inoltre studiata una speciale piastra di attacco che consente l’abbinamento ai rulli prismati ci mantenendo
perfetto il cinematismo.
Raschia terra LONG LIFE
La facile regolazione e il profilo in
Tungsteno triplica la vita del raschietto rispetto a quelli tradizionali.
A special attachment plate has been
designed enabling the combinati on of
Prismatic rollers maintaining perfect
kinematics.
LONG LIFE soil scraper
The easy adjustment of the tungsten
profile triples the life of the scraper
compared to traditi onalones.
On a étudié en outre une plaque spéciale d’attelage qui permet l’accouplement
aux rouleaux Prismatique en maintenant un cinématisme parfait.
Décrottoirs de terre LONG LIFE
Le réglage facile et le profil au
tungstène multiplie par trois la
durée du dispositif par rapport à
ceux traditionnels.
33
DAmA
ALIANTE
34
ALITALIA
CENTAURO
35
02-11 Cod. W22584006R - Dipartimento Marketing Maschio Gaspardo
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
Headquarters
Via Marcello, 73
35011 Campodarsego - Padova - ITALY
Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900
Production plant GASPARDO
Via Mussons, 7
33075 Morsano al Tagliamento - Pordenone - ITALY
Tel. +39 0434 695410 - Fax +39 0434 695425
DEALER:
e-mail: [email protected] - www.maschionet.com
MASCHIO GASPARDO North America, Inc. MASCHIO GASPARDO FRANCE S.a.r.l.
120 North Scott Park Road
Eldridge, Iowa 52748 - USA
Phone: +1 563 2859937
Fax: +1 563 2859938
Rue Denis Papin
45240 La Ferté Saint-Aubin - FRANCE
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
e-mail: [email protected] - www.maschio.us
e-mail: [email protected] - www.maschio.fr
Alcune foto ed immagini, per esigenze grafiche e di chiarezza, non presentano montate le protezioni “CE” / For graphic reasons, some pictures and images do not show the “EC” safety guards. /
Sur certaines photos et images, en raison d’exigences graphiques et d’un besoin de clareté, les protections “CE” ne sont pas représentées.
I dati tecnici riportati e i modelli presentati in questo catalogo si intendono non impegnativi. Ci riserviamo il diritto di modificarli senza obbligo di preavviso. / Technical datas and models shown into this catalogue are not binding. We reserve the right to revise the contents of this catalogue, to amend or improve
the speficiations without notice. / Les illustrations, les descriptions et les données n’engagent absolument pas. Maschio Gaspardo Spa se réserve le droit de modifier les caractéristiques de ses matériels sans préavis.
DAMA - ALIANTE plus - ALITALIA - CENTAURO
Fly UP