Comments
Transcript
Emilia di Liverpool - The Classical Shop
DONIZETTI Emilia di Liverpool ORC 8 in association with Box cover: Ruins of the Abbey of Heisterbach Rhineland by Wilhelm Steuerwaldt, (akg-images/Erich Lessing) Booklet cover: Yvonne Kenny as Emilia (photograph by Don Chesser) Opposite and CD faces: Donizetti in 1827 CD inlays: images taken from a collection of early 19th-century Milanese theatrical designs –1– Gaetano Donizetti EMILIA DI LIVERPOOL Dramma semiserio in two acts, first performed in1824 Librettist unknown Emilia.......................................................................................Yvonne Kenny Candida.......................................................................................Anne Mason Luigia.......................................................................................Bronwen Mills Don Romualdo.....................................................................Sesto Bruscantini Claudio di Liverpool..............................................................Geoffrey Dolton Federico......................................................................................Chris Merritt Count..............................................................Christopher Thornton-Holmes Geoffrey Mitchell Choir Chorus of villagers Gareth Morrell, Chorus Master Philharmonia Orchestra Peter Thomas, leader David Parry, conductor –2– Gaetano Donizetti L’EREMITAGGIO DI LIWERPOOL Dramma semiserio in two acts, first performed in 1828 Libretto by Giuseppe Checcherini Claudio di Liverpool..............................................................Geoffrey Dolton Emilia.......................................................................................Yvonne Kenny Colonel Villars, alias Tomson......................................................Chris Merritt Count Asdrubale..................................................................Sesto Bruscantini Bettina.....................................................................................Bronwen Mills Candida.......................................................................................Anne Mason Giacomo.........................................................Christopher Thornton-Holmes Geoffrey Mitchell Choir Chorus of mountaineers Gareth Morrell, Chorus Master Philharmonia Orchestra Peter Thomas, leader David Parry, conductor –3– Managing Director: Stephen Revell Producer: Patric Schmid Répétiteur and Assistant conductor: Rosemary Barnes Italian coach: Gabriella Bullock Article, synopsis and libretto: Jeremy Commons English libretto: Peter Moores Consultant musicologist: Robert Roberts Recording Engineer: Robert Auger Recorded at Conway Hall, London November, December 1986 Session photographs: reproduced by Russell Duncan 19th Century prints: pages 11, 26, 52: Opera Rara Archive photographs: pages 20, 22: Opera Rara Archive playbills: pages 21, 23: Opera Rara Archive libretti covers: pages 27, 103, 202: Opera Rara Archive –4– CONTENTS Emilia di Liverpool by Jeremy Commons..............................................Page 12 Synopsis..............................................................................................Page 65 Résumé de l’intrigue............................................................................Page 74 Die Handlung.....................................................................................Page 84 La Trama.............................................................................................Page 94 Libretto: Emilia di Liverpool...............................................................Page 104 Libretto: L’Eremitaggio di Liwerpool....................................................Page 203 –5– CD 1 72’00 EMILIA DI LIVERPOOL Dur Page 2’14 4’59 3’14 2’14 2’32 1’55 0’42 105 105 107 107 109 114 114 2’12 2’12 3’08 1’17 2’34 3’55 116 117 123 124 124 126 1’15 1’51 2’28 1’46 2’08 134 135 136 146 147 ACT I [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] Preludio Attendiam tranquilli (Coro) Ecco miratela (Candida) Madre! deh placati! (Aria – Emilia) Ah! di contento Storm Fate coraggio (Federico) A n’ommo (Duet – Federico/Don Romualdo) Zompa… va lesto… In dura schiavitù (Aria – Claudio) Claudio sventurato D’una tradita madre S’è ver, che sei pentita Che sia desso (Duet – Emilia/Don Romualdo) Dite in grazia Ah! (Vi che muorzo) Giusto Ciel! chi vedo! (Quintet) Va! t’invola! la mia pace –6– [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] Tu addonca si chillo Già s’oscura la mia mente Comme! comme! nnammorata! (Duet – Don Romualdo/Count) Se in tal smania Delle mie pene, o stelle (Duet – Emilia/Claudio) Vive il padre? Deh! ti consoli, o figlia Oh come in un baleno Pensace buono Don Romuà (Finale Primo) Deh! correte, mio signore Quanto è terribile –7– Dur 1’26 2’11 Page 148 151 3’25 1’22 156 158 2’54 4’52 3’13 2’39 2’42 2’11 2’14 159 161 162 163 163 164 166 CD 2 73’03 EMILIA DI LIVERPOOL ACT II [1] [2] Dur 2’20 Page 167 2’51 1’38 173 176 [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] E partito? (Villagers) Ca tu me ngutte (Duet – Count/Don Romualdo) Puozze mori de subeto Essa è lì (Trio – Federico/Don Romualdo/Emilia) Quai strida? Mmalora! Introduction to duet E a che t’arresti? (Duet – Federico/Claudio) Nel campo del valore Per te son misero Discenda fausto imene (Finale Secondo) 3’06 1’27 2’43 1’48 2’34 4’39 3’24 2’49 182 184 186 191 191 193 194 200 [12] [13] [14] [15] L’EREMITAGGIO DI LIWERPOOL ACT I Preludio 2’14 Fosca nube (Coro) 1’23 Storm 2’01 N’è? E passata (Asdrubale) 1’53 204 204 205 205 [3] [4] –8– [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] Cara, serena i rai Mannaggia lo viaggio In dura schiavitù (Claudio) Claudio sventurato D’una tradita madre S’è ver, che sei pentita Ecco miratela (Candida) Madre! deh placati! (Aria – Emilia) Ah! di contento Che sia d’esso! (Duet – Emilia/Asdrubale) Dite in grazia Vi che muorzo Ah, qual mistero (Tomson) Ma parle e dince Ma tremi (Claudio) Dur 1’55 1’58 3’09 1’17 2’34 3’55 3’15 2’14 2’35 1’15 1’41 2’37 2’26 2’43 2’25 CD 3 [1] [2] [3] [4] [5] Page 205 207 211 211 212 212 217 217 219 223 224 226 231 233 234 54’06 Giusto Ciel! chi vedo! (Finale Primo) Va t’invola! la mia pace Dell’indegno il turbamento Venite, signore Venite! Tremate! –9– 1’46 1’30 3’16 1’03 2’54 239 241 241 242 244 L’EREMITAGGIO DI LIWERPOOL ACT II [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] E partito? Delle mie pene, o stelle (Duet – Emilia/Claudio) Vive il padre? Deh! ti consoli, o figlia Oh come in un baleno Introduction to duet E a che t’arresti (Duet – Claudio/Federico) Nel campo del valore Per te son misero Confusa è l’alma mia (Rondo Finale – Emilia) Padre... consorte Non intende il mio contento Appendix: Che mai dite? (Duet – Emilia/Candida) Eppur dal grembo d’irato nembo –10– Dur 2’21 Page 245 2’53 4’53 3’13 2’16 1’49 2’34 4’39 3’23 253 255 257 258 267 267 268 270 3’01 1’05 4’43 274 274 275 4’04 2’31 276 276 TERESA MELAS Emilia in the first performance at the Teatro Nuovo, Naples, 1824 DONIZETTI AND THE TWO EMILIAS In July 1959, Jeremy Commons published an article on Emilia di Liverpool in the journal Music and Letters. This article, one of the seminal documents in the revival of interest in the operas of Donizetti, was gradually overtaken by more recent discoveries, but, invited in 1986 to introduce this present recording of both versions of Emilia di Liverpool, Jeremy Commons agreed to rewrite it, bringing it into line with more recent knowledge. DONIZETTI’S TWELFTH staged opera, written in 1824 when he was 26 years old, went by the unlikely name of Emilia di Liverpool. From his letters we know that Emilia di Liverpool went into rehearsal at the Teatro Nuovo in Naples on 10 July. It received its first performance two-and-a-half weeks later, on 28 July. The Teatro Nuovo, irregular of shape and one of the smallest of Neapolitan theatres, stood wedged between other buildings in an alleyway on the northern side of the Via Toledo. Restricted by official decree to the production of comic and semi-serious operas, it was very much a popular theatre, specialising in operas in which musical items alternated with spoken dialogue. Since a perennial feature of the company was the presence of a comic bass who spoke and sang in Neapolitan dialect, every opera had to contain one such role. The works that resulted, tailor-made both to the strengths of the company and to the tastes of the audience, were operas of a distinctly local appeal, and tended not to circulate to other parts of Italy. –12– Many of their composers, too, enjoyed only local reputations. Giacomo Cordella, Mario Aspa, Nicola Gabrielli, Giovanni Moretti, Dionigi PaglianiGagliardi, Fortunato Rajentroph…they are names that were little-enough known outside Naples even in their own day, let alone ours. As composers, moreover, they tended to be typecast: they were restricted to comic and semiserious operas, rarely if ever tackling opera seria. They wrote for the Teatro Nuovo and, if they were considered good enough, for the smaller of the two royal or court theatres, the Teatro del Fondo. The larger of the royal theatres, the Teatro San Carlo, the home of serious opera, remained beyond their reach. If a career at the Teatro Nuovo was thus something of a dead end, or an end in itself, the theatre was, nevertheless, a convenient arena for young composers coming to Naples from other parts of Italy, since its doors tended to open more readily than those of the royal theatres. Donizetti’s first Neapolitan opera, La zingara, was given there in 1822, and though his second, La lettera anonima, was performed at the Teatro del Fondo (also in 1822), he continued to write for the smaller popular theatre for a number of years. Il fortunato inganno (1823), Emilia di Liverpool (1824), Otto mesi in due ore (1827) and Le convenienze teatrali (1827) all received their first performances there. In 1827, as part of his contract with Domenico Barbaja to write for all three operatic theatres of Naples, he even became for a time musical director of the theatre. And then, suddenly, apart from the exceptional Il campanello and Betly (both 1836), we find that his association with the Teatro Nuovo has ended, and that he has graduated entirely to the larger royal theatres. At the beginning of 1824 Donizetti was in Rome, supervising the first, immensely successful production of L’ajo nell’imbarazzo at the Teatro Valle. –13– Returning to Naples, he signed a contract with Francesco Tortoli, impresario of the Teatro Nuovo, both to adapt L’ajo nell’imbarazzo for Neapolitan performance (composing several new numbers, and recasting the part of Don Gregorio in Neapolitan dialect), and also to compose a new opera. It was this new opera that became Emilia di Liverpool, described in the libretto as a ‘dramma semi-serio per musica’. The cast that created it on 28 July was as follows: Emilia Candida Luigia Don Romualdo Claudio di Liverpool Federico Il Conte Un villano Teresina Melas Francesca Checcherini Signora Grossi1 Carlo Casaccia Giuseppe Fioravanti Domenico Zilioli Signor de Nicola Giuseppe Papi Despite a number of well-known names here – in particular Carlo Casaccia and Giuseppe Fioravanti, the son of the composer Valentino Fioravanti – the piece was not greatly applauded. John Black2 records that it received seven ______________________________________ 1 There were two singers of this name, Marianna and Clementina. Since they were both singing at the Teatro Nuovo at exactly the same time, it is impossible to be certain which this was. Herbert Weinstock, Donizetti and the World of Opera in Italy, Paris and Vienna in the First Half of the Nineteenth Century (1964), p.318, opts for Clementina, but, I suspect, without any authority. 2 John Black, Donizetti’s Operas in Naples 1822-1848 (1982), p.18. –14– known performances and possibly more – the records of the Superintendency of Theatres and Spectacles are defective at this point – but it certainly did not catch the popular imagination as La zingara had done earlier, or as L’ajo nell’imbarazzo was soon to do. A review that appeared on 31 July in the Neapolitan journal Rivista Teatrale e Giornale di Mode began by relating the plot, but broke off with the remark: ‘Ah! how terrible is the task of a poor devil condemned to the torture of having to give an account of this kind of silliness!!’ After trying to carry on, and persevering for several more lines, the critic again renounced his task: ‘Signori miei, let him continue who can: I do not trust myself further – And are you going to tell us nothing of the music? – The music is like the libretto – And the performance? – For pity’s sake let me draw breath a little. We’ll talk about it another time.’ The only other time on which this critic referred to Emilia was on 20 October when, reviewing another opera, Cordella’s Il frenetico per amore, he tells us: ‘The whimpering Frenetico per amore has already suffered the same fate, as we predicted, as the whimpering Emilia di Liverpool…’ There is evidence, however, that this fate may not have been quite as ignominious as such dismissive remarks suggest. The Giornale del Regno delle Due Sicilie of 9 August 1824 took the libretto severely to task, but referred approvingly to ‘the pretty music’. And a report from Naples, published in August 1824 in the English musical periodical The Harmonicon, confirms the initial cool reception, but suggests that some improvement took place thereafter: –15– A new opera was produced here from the pen of Donizetti, entitled Emilia, which was but coldly received in the first representation, but afterwards became rather a favourite. The librettist of this original version is unknown. He is not named in the libretto, and on the title-page of Donizetti’s manuscript – admittedly a titlepage written later when the manuscript was bound – it is specifically stated: ‘Poesia Anonimo / Musica di Donizetti’. Since the opera clearly did not hold the stage with any tenacity, it comes as rather a surprise that on 18 August 1824, only one month after the first performance, Donizetti should have written to Mercadante, who was then in Vienna: Here is an occasion when you must extend me the greatest friendship. My Emilia will be given in Vienna. In the second act there are some new pieces because the old ones were of less effect than these: I recommend them to you, therefore, but not only those – I recommend the whole opera to you. You know my manner of writing, and you know well where on occasions some alteration of tempo is needed. Do attend to it, then, for I trust you in all things. The part of Lablache, as Fioravanti did it, will, I know, be a little uncomfortable for him; I have adjusted some points, but for the most part the author is the worst person for these things because he lives with his first ideas: between the two of you you can adjust everything. –16– Unhappily Donizetti’s hopes that Emilia di Liverpool might be produced in Vienna – it would have been his first work to be staged there – appear to have come to nothing. No production is listed in the standard histories of opera in Vienna; a search of Viennese newspapers of the period has failed to reveal any mention of it; and no items from the score were ever published there. Nonetheless, this letter to Mercadante remains of interest, both for what it tells us of Donizetti’s attitude towards his own music, and also for the evidence it gives us that already – within a month of the first performance – he was revising Emilia. This was a task that finally came to fruition four years later, in 1828, for in Lent of that year there was produced at the Teatro Nuovo: ‘L’Eremitaggio di Liwerpool3. Melo-dramma semi-serio in due atti…poesia del Signore Giuseppe Checcherini… Musica del Maestro Signor Gaetano Donizetti’. The cast on this occasion was as follows: Claudio di Liwerpool Emilia Il Colonnello Villars, sotto nome di Tomson Il Conte Asdrubale Giuseppe Fioravanti Annetta Fischer Signor Manzi Gennaro Luzio _______________________________________ 3 It should be noted that, according to the libretti, the two versions bear different titles and are therefore quite distinct: the 1824 version is Emilia di Liverpool, the revision of 1828 L’eremitaggio di Liwerpool. The distinction was, understandably, short-lived. Donizetti himself, as soon will be mentioned, referred to the second version as Emilia di Liverpool, and more recent writers have conflated the two titles and spoken of Emilia, o l’Eremitaggio di Liverpool. –17– Bettina Marianna Checcherini Candida Francesca Checcherini Giacomo Signor Muraglia It will be seen that the two lists of characters, for 1824 and 1828, do not exactly correspond, and upon examination of the libretti it becomes clear that now, in 1828, we are dealing with a substantially different work. The libretto has been almost completely rewritten, the list of characters has been slightly but significantly changed, and there are important modifications in the music. L’eremitaggio di Liwerpool is, in fact, a complete and thorough reworking of the whole opera. Yet its success does not appear to have been any greater than that of the original version. Still calling it Emilia di Liverpool, Donizetti mentions it in a letter of 2 February 1828, written before the production took place, as one in a long list of operas which were due for performance in Naples that year; but his extant letters make no further reference to either its success or its failure. On this occasion it received only six performances – even fewer than in 1824. The remaining stage-history of the opera is soon told. In 1838 it was revived at the Teatro Nuovo and received three performances: strange to say, it was the first version that was revived, not the second4. William Ashbrook5 adds that it was again given at the Teatro Nuovo-Nazionale in 1871, but does not indicate –––––––––––––––––––––––––––––– 4 This is clear from the cast-list printed in the Programma Giornaliero, 4 December 1838, when the cast was as follows: Emilia-Marietta Riva, Candida-Francesca Checcherini, Luigi-Amalia Tucci, Don Romualdo-Raffaele Mancini, ClaudioGiuseppe Fioravanti, Federico-Signor Teperino, Conte-Signor de Nicola. Fioravanti, De Nicola and Francesca Checcherini all retained their original roles. 5 William Ashbrook, Donizetti, (London, 1965) p.75 –18– in which version. It appears to have been performed outside Naples only once. Assunta Brannetti lists it as one of four operas given at the Teatro del Genio, Viterbo, in the autumn season of 1826 with Giuditta Nencini as Emilia6. Even the publication of the vocal score by the Parisian house of Schonenberger does not seem to have stimulated any interest in the work. There were two revivals in 1957. The first of these was a milestone in our renewed appreciation of Donizetti. On 12 June 1957, to coincide with celebrations to mark the 750th anniversary of the granting of a charter to the city of Liverpool, the Liverpool Music Group gave a concert performance of Emilia di Liverpool (or, as it should more properly have been called, since it was the 1828 version that was given, L’eremitaggio di Liwerpool). The performance was conducted by Fritz Spiegl, and Emilia was sung by Doreen Murray. Three months later, on 8 September 1957, a shortened version of this production was broadcast by the BBC, but now with John Pritchard conducting entirely different singers7 and the role of Emilia being taken by the young Joan Sutherland. It is this shortened BBC broadcast which has since been widely distributed around the world on private record. It must also be added that Joan Sutherland recorded, with piano accompaniment, Emilia’s rondo finale, ‘Confusa è l’alma mia’, on her first recording, a 45rpm disc which has long since become a highly prized collector’s item. __________________________________ 6 Assunta Brannetti, Teatri di Viterbo (1980) p.76. 7 In this broadcast and the Liverpool concert performance, the small part of Giacomo, the steward of the Hermitage, was sung, following a misprint in the Schonenberger score, by the same singer who took the part of Count Asdrubale. –19– Doreen Murray, Emilia in the 1957 revival Detail from the 1957 programme for the concert performance of Emilia di Liverpool, conducted by Fritz Spiegl in Liverpool. Joan Sutherland, the BBC’s Emilia, broadcast in September 1957 A second revival, or rather the first revival of the original 1824 version, was given, again in Liverpool, on 7 June 1987, with Evelyn Nicholson as Emilia. This included the first performance of a previously unheard duet for Emilia and Candida. In both the 1957 and 1987 revivals the spoken dialogue was replaced by a narration. * * * * * * * * Where did the story of Emilia di Liverpool come from? It is in answering this question that modern scholarship has made most noteworthy progress, although it must be acknowledged that at least one surprising gap in our knowledge still persists. At the time I wrote my original article on Emilia di Liverpool in 1959, the most important single discovery I had to offer was the identification of the play on which the opera was based. All the standard textbooks on Donizetti previous to that date were silent on the subject, and the programme of the 1957 Liverpool revival seemed to assume that the plot was the original invention of Giuseppe Checcherini. But first of all in the Neapolitan Programma Gionaliero for 3 November 18388 I had come across the announcement of a performance of ‘Emilia di Liverpool, drama in 5 atti del sig. Scatizzi’ at the most important of the Neapolitan theatres then devoted to spoken drama, the Teatro dei Fiorentini; and then, far more important, I had found a copy of the text itself, published under the title of Emilia di Laverpaut, in the Biblioteca Livia Simoni, attached to the Museum of La Scala, Milan. ––––––––––––––––––––––––––––––––– 8 In 1838, of course, it was no longer a new play. Records of other performances soon followed, going back to 1820, and there could well have been others even earlier than this. –24– In his first book on Donizetti, published in 1965, William Ashbrook advanced our knowledge yet a stage further by pointing out that Donizetti was not the first composer to write an opera on this subject. On 5 July 1817, Emilia di Laverpaut, a melodramma composed by Vittorio Trento to an anonymous libretto ‘Tratto dal Dramma dello stesso titolo’ had been produced at the Teatro dei Fiorentini, which at that earlier time was still presenting operas in Naples. The cast of the work was as follows: Emilia Candida Luigia D. Romualdo Claudio di Laverpaut Federico Il Conte Giacinta Canonici Francesca Checcherini Signora Manzi minore9 Carlo Casaccia Raniero Remorini Giovanni Battista Rubini Filippo Senesi As William Ashbrook correctly surmised, the anonymous libretto which Donizetti set in 1824 had close connections with that set by Trento. The next revelation concerning the source of the story came at the Primo Convegno Internazionale di Studi Donizettiani, held in Bergamo in September 1975. There, Franca Cella, in the catalogue of Donizetti’s operas and their sources which she appended to her paper, ‘Il Donizettismo nei libretti donizettiani’, gave the ultimate literary source as a play by August von Kotzebue entitled Emilia, o La benedizione paterna, adding that there had been ––––––––––––––––––––––––––––––––– 9 There were two singers by the name of Manzi, Maria and Raffaela. Just which was known as ‘Signora Manzi minore’ it has not been possible to determine. –25– GIACINTA CANONICI Emilia in Vittorio Trento’s 1817 production of Emilia di Laverpaut, at the Teatro dei Fiorentini, Naples Cover of the original libretto of Vittorio Trento’s 1817 opera Emilia di Laverpaut several translations with variants, into Italian. The most widely known of these was not that by Stefano Scatizzi, but one by Bartolomeo Benincasa10. But although Benincasa’s text plainly states (as Scatizzi’s does not) that it is a translation of a Kotzebue drama, the quite extraordinary lacuna in this history of literary ancestry is that no one yet seems to have succeeded in laying hands on Kotzebue’s German original. We have Italian translations, but not, as yet, the text from which they were translated. And until this original has been found and read, our research cannot be said to be complete: many questions inevitably remain unanswered. The title, for example – should it read ‘Liverpool’ (as in Donizetti) or ‘Laverpaut’ (as in Benincasa, Scatizzi and Trento)? Is there any such place as Laverpaut? Or is it a fictitious name? Or can it be a mistake (a very extraordinary mistake, surely?) for Liverpool? Access to Kotzebue’s original German text might or might not resolve these questions, but certainly until we have seen that text we are unable to supply any satisfactory answers. There is no conclusive evidence to be gleaned from either Benincasa or Scatizzi that they actually visualised the play as taking place specifically in the vicinity of Liverpool, or even, more generally, in England. The action is set in a hermitage (‘un ritiro’) built on a small hill 15 miles from a city. That is all we are told. Nor are any of the names of the characters unmistakably English: the only one –––––––––––––––––––––––––––––––––– 10 Benincasa’s text, published in the Teatro del Signor Augusto di Kotzebue (Venice, 1827), is not quite as full and as detailed as Scatizzi’s. Interestingly, these are not independent translations; they contain passages that are identical. Either Scatizzi knew and amplified Benincasa, or Benincasa knew and abbreviated Scatizzi. –28– that can be identified with reasonable certainty is Willers (Donizetti’s Villars), who is a foreigner and deducibly a Frenchman, since, when Claudio pursues him to his homeland, he follows him to Marseilles. As we begin to detail the plot and trace its development and modification from one work to another, it is as well that we emphasise, for clarity’s sake, that we are dealing with four successive stages of evolution: (1) The original play, attributed to August von Kotzebue, which we know in the form of translations into Italian by Bartolomeo Benincasa (as Emilia, o La benedizione paterna), Stefano Scatizzi (as Emilia di Laverpaut), and others. (2) Vittorio Trento’s opera, Emilia di Laverpaut, set to an anonymous libretto, produced at the Teatro dei Fiorentini in Naples in 1817. (3) Donizetti’s first version, Emilia di Liverpool, a setting of a modification of Trento’s anonymous libretto, produced at the Teatro Nuovo in Naples in 1824. (4) Donizetti’s second version, L’eremitaggio di Liwerpool, with a libretto by Giuseppe Checcherini, produced at the Teatro Nuovo in 1828. Right from the start, we note that the cast of the original play does not correspond exactly to the cast-list of any of the three operatic versions. The principal characters in Scatizzi’s cast (I cite Scatizzi in preference to Benincasa, since the latter gives names only, without indications of relationships) are as follows: Emilia Claudio di Laverpaut, padre di Emilia –29– Luigia Colonnello Willers, padre di Luigia Generale Salignis [sic, but elsewhere Saligny] Federigo [Federico in Benincasa] suo ajutante Candida, direttrice del ritiro Placido, servo del Colonnello Lisa, contadina Un Fabbro Un Vecchio The essential point to notice here is that there are two fathers – Claudio di Laverpaut and Colonnello Willers – each with a daughter – Emilia and Luigia. It is this parallelism which gives rise to the central situation in the plot. For history apparently repeats itself: just as Willers once seduced and dishonoured Claudio’s daughter Emilia, so he is brought to believe – as part of Emilia’s plan of retribution – that his own daughter Luigia has been seduced by Generale Saligny’s adjutant, Federigo. A great deal of the action has already taken place before the curtain rises. When Emilia was 16, her father Claudio, then a captain in the navy, set sail for the East Indies, leaving her at home with her mother. In his absence, she met a handsome but unscrupulous military officer, a foreigner. She first corresponded with him, then gave him assignations in the garden, and was finally half persuaded, half tricked into eloping with him. But then, three months later, hearing that her mother had fallen desperately ill with grief, she repented and returned home – only to arrive too late, for she found her mother dead. Claudio happened to return at precisely the same moment. He –30– solemnly cursed his daughter, who took refuge in a hermitage governed by her aunt. At her father’s insistence she revealed her seducer’s name, but upon investigation this name was found to be false. Nothing further could be done to trace the villain until, out walking one day, Emilia met him face to face. He was discovered to be a certain Colonnello Willers, but the additional information that he was already married sent Emilia out of her mind. When she recovered, a year afterwards, she found that Willers had escaped justice and returned to his homeland, pursued by Claudio. The play proper begins 15 years later. Emilia (according to Scatizzi; Benincasa omits this vivid detail) is now soured and ugly, her year’s madness having rendered her quite unrecognisable from her former self: And this terrible illness so altered my features and my voice, previously soft and sweet, that no one would now recognise me. Believing that her father must have drowned at sea, she has long since returned to expiate her past in the hermitage where she once before took refuge, and which, formerly presided over by her aunt, is now governed by Candida. In a sudden storm a carriage is overturned, and the occupants, rescued with the help of a passing sailor, are given shelter in the hermitage. They are none other than Colonnello Willers, his daughter Luigia, her elderly but goodnatured fiancé Generale Saligny, and her youthful admirer Federigo, Saligny’s adjutant. The sailor who conveniently passed by at the critical moment is, we find, Claudio. He had fallen into slavery on the North African coast, and now, after eventually escaping, is returning home, still intent on revenge. –31– Of the three key figures – Emilia, Claudio and Willers – the only one immediately to recognise the others is Claudio, so that the drama that follows is, as further recognitions gradually ensure, one of deliberate verbal ambiguities and half-understood allusions, of veiled threats, sudden revelations and ultimate repentances. We may reduce the various complications to a few essentials. Saligny discovers that Luigia loves Federigo rather than himself, and generously releases her from her engagement. Claudio, eventually convinced of Emilia’s genuine remorse, in a major scene of sentimental appeal reveals his identity to her, takes her in his arms and revokes his earlier curse. But the most important development of all concerns Willers. Emilia, realising who he is and in due course revealing that she is his erstwhile victim, manages to make him believe himself in exactly the same position as that once occupied by her own father, Claudio: that is to say, she conceals Luigia and Federigo and gives out that they have eloped. Willers, who now believes that his daughter has been disgraced, is made to drain his cup of bitterness to the dregs. He determines that, once captured, Federigo shall either publicly confess his guilt or die, and fate seems to be playing into his hands when Claudio – whom he still knows only as a sailor, not yet as Emilia’s father – brings him news that Federigo has indeed been apprehended. The culprit will be handed over to his pleasure, he is told, upon one condition: that he will pledge himself to Claudio to perform a service of equal importance in return. The bargain is accepted without suspicion, but when he enquires about the nature of the service, he finds himself faced with precisely the same choice: public confession or death. Only now does he realise that Claudio is Emilia’s father, and the realisation leaves him demoralised. He accepts a pistol but is –32– unable to use it: ‘Kill me, punish me, you are the arbiter of my destiny’. At this moment Emilia enters, and Claudio presents her with his weapon, telling her to complete her own revenge. But if time has changed the face and voice of Emilia, it has not touched her heart: she fires the pistol in the air, and learning that Willers is truly repentant – and now a widower – bestows her hand upon him. Luigia and Federigo emerge from hiding to receive Willers’ consent to their marriage, and all ends in goodwill and forgiveness. Undoubtedly, this is a very dated little play, a mixture of sentimentalism and melodrama, written in the stilted theatrical prose of the day. But despite its exaggerated sentiments and inexhaustible moralising, it is effective theatre. Observing the unity of time, it begins, not merely in medias res, but at the eleventh hour: at the penultimate moment before the final crises and resolutions. Within its five-act structure, too, it is a well-conducted intrigue, moving rapidly, and well calculated to hold an audience’s attention. Each act ends on a note of climax: the storm in which Willers’ carriage is wrecked; a scene in which Claudio and Emilia torture each other with dark hints that if one had a father, the other had a daughter; Emilia’s discovery of Willers’ identity; Claudio’s revelation to Emilia that he is her father; and the last scene of universal reconciliation. The ‘pre-action’ – the past history that has taken place before the rise of the curtain – may be involved, but it is perfectly lucid in the way it is narrated. And by the end of the play we are left with no loose ends: all has been resolved. It was, in fact, an ideal operatic plot as it stood: a little trimming to reduce it to manageable length was the only necessary modification. Potential scene divisions were there already: Act III (the confrontation of Emilia and Willers) should surely have suggested the –33– concerted first finale required by operatic convention of the time; Act IV (the reconciliation of Claudio and Emilia) provided a further three-quarter-way climax; while Act V (the final resolution) suggested a second finale built around a final aria for the prima donna. ******** And so we come to Trento’s Emilia di Laverpaut of 1817 and Donizetti’s Emilia di Liverpool of 1824. There are two good reasons that make it sensible to treat these two versions of the story together. Libretto-wise, in the first place, one is a rifacimento of the other. Act I of Trento’s anonymous text is substantially taken over as Act I of Donizetti’s anonymous text. It is not until we reach Act II that they significantly diverge. In the second place, Trento’s opera would appear to be lost. We have the libretto, but not the score, and until such time as it is rediscovered, it remains of hypothetical rather than actual interest. The first thing we notice upon examining these texts is that none of the implicit constructional suggestions contained in the original play has been adopted. From a purely literary point of view we must, in fact, qualify the value of these operatic versions right from the start. Through making changes in the characters and their relationships, moreover, they have lost the neatly tailored symmetry of their source. To condemn them solely on these grounds would, however, be less than just. In their defence, it must be pointed out that their authors were no longer writing plays, but – something significantly different – operatic libretti. They –34– were writing, moreover, with the requirements of a specific operatic tradition in mind. And specific companies, of particular composition, were waiting to perform their works. Let us begin, again with clarity as our objective, with an account of the action in its new form. The setting – despite the retention of ‘Laverpaut’ in the first and the substitution of ‘Liverpool’ in the second – is in both instances now positively identified as England, for even though the ‘romitaggio’, or hermitage, stands on a little hill with a ‘montagna alpestre’, or alpine mountain, in the background, it is, we are told, ‘at a few leagues’ distance from London’. As in the original play, there is in both texts a considerable pre-history (related in Trento by Emilia, and in Donizetti rather more concisely by Candida). Claudio, captain of a vessel of the line, went overseas when Emilia was a baby, leaving her in the care of her mother. Before departing, he entrusted his affairs to an agent who, merely incompetent in Trento, in Donizetti becomes a villain who possessed himself of Claudio’s goods, blackened his name with allegations of vile misdeeds, and caused him to be condemned in his absence to exile. For long, nothing more was heard of Claudio, but eventually a report found its way back to England of his death. This report was, of course, false. In reality he had fallen into slavery on the North African coast, and when he at last escaped and returned home, full 20 years later, it was to find his daughter ruined and his wife dead. At this particular point in time, Emilia had been at the hermitage 18 months. Claudio was told that she was repentant, but he decided to seek her out and judge for himself, determined, should he not find her remorse sincere, to wreak his revenge both on her and on her seducer. –35– As the action of both operas opens, Emilia’s daily distribution of alms to the poor is interrupted by a sudden storm in which a carriage is overturned. Its occupants, rescued with the timely help of a passing sailor and given shelter in the hermitage, are rather different – confusingly different – from those we have seen in the play. They are now led by one Don Romualdo, an eccentric aristocrat, born in Spain but brought up in Naples, who tells us that his purpose in coming to England was to wed a bride to whom he had earlier been contracted. This was, of course, Emilia, but he had arrived to find that she had eloped with another. Far from repining, he has found solace elsewhere, and is now returning to Naples in the company of a new fiancée, Luigia, and her very aged, very deaf father, the Count. The party is completed by Federico, Romualdo’s newly engaged secretary, who in both these operatic versions is not only the lover of Luigia, but also the erstwhile seducer of Emilia (‘col finto nome del Colonnello Villars’). Here already there is a change of outstanding importance: the Willers and the Federigo of the original play have been fused into one person, Federico. Or, to put it another way, the original Federigo, the ardent and sincere young lover, has become Federico, the rakish villain who is dallying with Luigia just as he once dallied with, and dishonoured, Emilia. This new Federico has no daughter, so cannot be put into Claudio’s shoes: at one stroke the parallelism of the characters has been destroyed, and with it all possibility of the parallelism of situation that formed the centre of the original plot. The operas of Trento and Donizetti tell a simpler story: a story in which Emilia and her seducer are reconciled, and in which Luigia, rescued from Federico’s not-veryserious philandering, returns, sadder and wiser but not undone, to her fiancé Don Romualdo. –36– How does this work out in terms of acts and scenes? In each opera the first scene, beginning with the narration of past events and the rescue of the occupants of the carriage, ends with Claudio revealing himself to the audience in soliloquy. The second, set inside the hospice, contains several strong situations: Emilia realises that Romualdo is her erstwhile intended, and confesses her identity to him; Claudio, without betraying himself, pointedly threatens Federico; and, in a quintet of recognition, Emilia and Federico are brought face to face. From this point on, events move slightly less happily. This was the obvious place to end the first act, but instead, in both operas11, the action continues with the unmasking of Federico before Luigia (who naively betrays her love for Federico in front of Romualdo); with Claudio’s revealing himself to Emilia and pardoning her; and with another ensemble, the finale of the act, in which Claudio’s violent manhandling of Federico causes general consternation, and Emilia strives to prevent him from revealing to all that he is her father. We have reached the end of Act I, half-way through the opera, yet the intrigue is already almost complete. All that should strictly follow is Claudio’s revelation of his identity to Federico, and the final scene of forgiveness. Instead, in both operas, the action must be expanded to fill out an entire act. In texts which are now almost entirely different, Trento’s librettist elaborates –––––––––––––––––––––––––––––––––– 11 There is evidence that Donizetti at least briefly intended to end Act I at this point. In the manuscript of the 1824 version, preserved at San Pietro a Majella, the Naples Conservatorium of Music, no.8, the quintet ‘Giusto Ciel’, bears in Donizetti’s hand the note ‘finale atto 1’, while no.10, the scena and finale of Act I, is headed, also in Donizetti’s hand, ‘N.2 [?] Atto 2do’. –37– his material until it fills three scenes (tableaux), and Donizetti’s librettist until it fills two. Although Trento’s second act consists of a number of short dialogue scenes, involving all the characters in turn, musically he concentrates on bringing the serious characters to the fore. Federico has an aria expressive of his remorse and distress, and then, in what was clearly a duet of major importance, he pleads with Emilia for her forgiveness. A wavering Emilia, in two minds as to whether she should remain adamant or relent, sings an aria as she prays before her mother’s tomb. There is, be it noted, no part in the music for either Don Romualdo or the Count up to this point, and it is not until after Emilia has interrupted the threatened duel between Claudio and Federico that Romualdo is allowed to participate in a resulting ensemble. And then, after Emilia has reconciled father and lover and given Federico her hand, the action continues with a final short scene, set in the hermitage garden, in which Luigia and Romualdo make up their differences, and all look forward to a double wedding. Donizetti’s librettist solved his problems quite differently. Two brief passages of dialogue are the same as in Trento’s opera, and the finaletto is a shortened version of the text set by Trento; but otherwise this second act is totally different, and gives more prominent place to the comic characters. One can only conjecture as to the reasons why. Perhaps Donizetti, believing his essentially popular audience would welcome an increased proportion of comedy, wished to make more of his comic performers. Or perhaps an actorsinger of the repute of Carlo Casaccia, who sang Romualdo in both operas, declined in 1824 to be fobbed off with the slender musical part he had been allotted in 1817. –38– Whatever the reason, Donizetti’s second act – a series of short scenes just as Trento’s was – is held together by two threads: Federico’s attempts to persuade Candida and Don Romualdo to intercede on his behalf with Emilia, and Romualdo’s exasperation as first one character, then another, seeks his attention. First Luigia tries to placate him. Then the deaf Count comes seeking clarification of all the strange behaviour he sees going on around him. And finally – the moment of supreme vexation – Federico seeks to assure him that his designs upon Luigia are at an end, and asks for his good offices in helping to win back Emilia. At this point Romualdo’s indignation boils over. His outraged exclamations bring Emilia upon the scene, and the duet develops into a trio in which both (one in serious style, the other in comic) vent their fury upon the hapless and increasingly innocuous culprit. The shift towards comedy is unmistakable. There is no longer any solo aria for Federico; the duet for Romualdo and the Count is wholly comic; and instead of Trento’s duet for Emilia and Federico we have a trio in which the serious elements are continually qualified by Romualdo’s presence and intervention. It is not until we reach the second scene, set among the underground tombs, that the serious implications of the action are given full expression. In a duet (‘Nel campo del valore’, which has no equivalent in Trento), Claudio reveals his identity to Federico, offers him a choice of pistols, and tries to force him to sign a confession of guilt. But, as in the previous versions of the story, Emilia intervenes. As all are reconciled, Federico announces that Claudio has –39– been pardoned and reinstated in all his estates and titles12. The opera ends, without any change of scenery, with a short finaletto. Perhaps the most disconcerting aspect of these two libretti is not, however, the extent to which they differ from each other or lean, one towards the serious, one towards the comic, but the scant respect they show for their source. A librettist’s first concern at this time, we are forced to realise, was not absolute fidelity to the literary material he was adapting. He was more concerned with the viability of his own work as a basis for opera. He wished to create situations that lent themselves to musical treatment; he wished to achieve an acceptable layout of arias and ensembles; he wished to plan a series of duets which would bring his voices together in different combinations. In a word, his first preoccupation was with the musical ‘geography’ of his work. A librettist working for the Teatro dei Fiorentini or the Teatro Nuovo had, moreover, the additional task of providing a good comic role for a Neapolitanspeaking bass. So the Generale Saligny of the play – engaging, good-natured and verbally swaggering beneath a weight of military metaphors – was transformed into Don Romualdo, who, for all his exoticism of Spanish ancestry and Neapolitan upbringing, is a familiar figure whose dramatic ––––––––––––––––––––––––––––––––– 12 Claudio’s pardon – and the punishment of his dishonest agent and accuser – ties up the threads of the pre-history which was elaborated at the beginning of Donizetti’s libretto. But tying up loose ends is one thing; preserving logic is another. For such a pardon to make sense, Claudio must be known to be alive. Yet in this version of the story he is believed to have been dead for 20 years. This is a good example of the inconsistencies and contradictions that begin to creep in when, in adapting a play to the operatic stage, a librettist tampers with the scenario of the original. –40– antecedents go right back to classical Roman comedy. He is the furbo, the knowingly sly but ultimately harmless rascal, vociferous in voice but timid in deed, of distinctly lecherous propensities. His character and the flavour of his speech may be illustrated by the lines with which he introduces himself to Emilia: I’ve a passion for fine paintings, and when I see a picture by Franceschiello like you now… I’m never tired of feasting my eyes on it! And you’ve no idea how true the proverb is when it says that it’s an ill wind that blows nobody any good! Blessed be this morning’s thunders, for they have procured us the pleasure of seeing this hermitage of pretty girls, and of seeing you in particular, who amid such beauties are the friskiest filly of them all [literally ‘are the rein-horse in the carriage-team’]. Romualdo’s presence in an opera written for Naples at this time is important because, for all his aristocratic rank, he is the perennial Neapolitan comic who speaks the language of the people: he links the action on the stage with the audience across the footlights. Neapolitan comedy has always been written for an audience that understands and likes to share the outlook of the furbo on the stage. This is the reason that, uproariously funny and vital when seen in Naples, performed by Neapolitans before Neapolitans, it can seem simply naive and fall curiously flat when exported abroad. Romualdo is not, of course, the only comic character who has been introduced: we also have the Count, Luigia’s deaf father. Insistent that he does not suffer from deafness, he falls into endless misunderstandings as a result of –41– his inability to hear anything that is said to him. Each time he opens his mouth he repeats – in mystification – the words he thinks he has just heard spoken; and each time he is wrong. Invariably the humour depends on a pun; on a similarity of sound but difference of meaning. Of the two main serious characters, Claudio in both these texts remains very much as he was in the play, but Emilia is now more idealised and sentimentalised. Scatizzi’s heroine (Benincasa, it will be remembered, omitted these details) was neither young nor pretty; in the work of both translators she concealed her sensibility beneath a brusque exterior. This is how, in Scatizzi’s version, she dealt with the beggars who came seeking alms at her door: And must I forever be disturbed? I’ve told you a thousand times to get rid of these pests. Complaisance only multiplies them and makes them more demanding. And their dismissal reads: Eh, I say, do you want to ruin me? Go to the devil. Away from here, away, away, cursed wretches. [She thrusts them away.] They’ve worn me out. There’s no supporting them. Such asperity did not appeal to Trento’s anonymous librettist. His Emilia – and by consequence Donizetti’s too – is no longer old, soured and ugly, for it is now only 18 months since her seduction and her mother’s death. She is drawn as a sweet-tempered ministering angel (‘in the midst of her afflictions –42– she ever remembers her beloved poor’), who piously seeks to expiate her sins by distributing alms: Emilia My friends, take these coins… Offer your prayers to heaven… [rousing herself, and giving money to the poor]. Chorus May you be blessed for such great charity! Such a change, it should be added, is fully in line with the aims and ideals of the Neapolitan censors of the time. Thinking of themselves as constructive educationalists as well as the guardians of the restored Bourbon monarchy, they encouraged explicit didacticism in public entertainments. The theatre, they believed, besides upholding the prestige and stability of the monarchy and the government, should foster a national pride in the people, and should everywhere promote right moral values and the observance of Christian virtues. An Emilia who allowed her tongue to tell those who sought her charity what a beggarly and unbearable lot they were – even as she distributed her alms – would have struck them as altogether too paradoxical: they preferred a softer, more sentimental and pious approach. It remains to be asked to what extent Trento’s librettist was working directly from the text of the original play. Did he have it right there in front of him, or was his libretto a memorial reconstruction? It is difficult to answer this question with any certainty. The simplified and changed chronology of past events is hardly decisive evidence, for it is what we should expect in an adaptation and abbreviation of a play for the operatic stage. More relevant is the almost total absence of verbal echo, but even so, just when we may have –43– decided that there can have been no direct influence, we find one example of a verbal parallel. And it is a singularly close one. In the play, when Claudio first comes on the stage, he narrates his story to the assembled company. He has already recognised Willers13, and, pointedly directing his remarks to him, he tells how he intends to track down and punish the man who has destroyed his family: Now I see him, I speak to him, I hold him in my hands: scoundrel! You tore from my breast the objects most dear to me, you stole my honour from me… the terrible moment of your punishments has come. I have longed for this moment for years and years. Your face has ever been with me, even though my right hand has been unable to bloody itself in your perfidious heart… no, it is no longer an image of your face, it is your face itself that I devour with my eyes. Here… here is what I shall say, when destiny brings me face to face with my enemy. And in the libretto, in abbreviated form, we read almost the same words: Now the desire for vengeance keeps me alive. Scoundrel! You tore from my breast the objects most dear to it, you stole my honour from me… –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– A further example of an inconsistency of the kind mentioned in note 12. In the play, it is possible for Claudio to recognise Willers, for he has already been in pursuit of him, and presumably knows what he looks like. In the libretto, even though this recognition is allowed to stand, it is now strictly impossible, since Claudio has only just returned from 20 years in slavery and can never have set eyes on Federico. 13 –44– my honour… here is what I shall say when destiny allows me to find my enemy. When Donizetti revised his opera as L’eremitaggio di Liwerpool in 1828, his librettist – now Giuseppe Checcherini – embarked on a root-and-branch reform. He jettisoned the whole of his predecessor’s words, salvaging only those of the musical items which Donizetti wished to retain. The spoken dialogue was completely rewritten: hardly more than half-a-dozen of the earlier lines survive. In the process, the distribution of the main situations was improved, the dialogue was abbreviated, and the list of characters again modified. Where this libretto still resembles its predecessors is the fact that it is still an opera semiseria, the comedy still supplied by a buffo bass speaking and singing in Neapolitan dialect. William Ashbrook, in his second book on Donizetti14, argues that by retaining this buffo dialect element in so many of his Neapolitan comic operas, Donizetti was perpetuating a form of comedy that was already in its twilight years. This, I would contend, is open to debate. For many years past and for many years to come, anyone who wrote for the Teatro Nuovo was automatically committed to composing roles for singers like Carlo Casaccia and Gennaro Luzio. To have suppressed these roles would have been unacceptable both to the management and to the audience. If the pattern becomes repetitive, and novelty a rarity, it is because Neapolitan comedy has always run to a recognisable pattern. Settings and plots may change, but the –––––––––––––––––––––––––––––––––– 14 William Ashbrook, Donizetti and his Operas (1982) p.295 –45– furbo continues to go through the same routines, cracking very much the same jokes… The appeal lies, partly at least, in seeing the familiar brought off with immaculate timing, with precisely calculated verbal inflection, in a word with superb aplomb; partly, too, from being ‘in the know’ – from anticipating the routines and the jokes, and feeling that one is constantly one step ahead of the actors. In Giuseppe Checcherini, Donizetti had just the right collaborator for his task. Though Tuscan in origin, Checcherini was so immersed in the theatrical life of Naples that he knew its requirements through and through. Born in Florence in 1777, he was 20 years Donizetti’s senior. At the age of 16 he had, at his father’s wish, shipped to sea aboard a man-o’-war, but not finding the navy to his liking, he had come ashore and accepted an engagement with the impresario Marrocchesi as an ‘amoroso’ or romantic lead. In the course of his theatrical career he had met and married Francesca Gimignani, an orphan with a good voice, which he had helped her train. Still with Marrocchesi, they came to Naples, where Francesca was for a time engaged at the Teatro San Carlo, before settling down in about 1822 to a long career at the Teatro Nuovo. As we have already seen, she interpreted the role of Candida in all three operatic versions of Emilia. Marianna Checcherini, who in 1828 took the part of Bettini, was a daughter who had made her debut about the year 1825; and Giulia or Giulietta Checcherini, whose name appears as a member of the company from about 1826 onwards, was presumably yet another daughter. As for Giuseppe himself, he turned to writing, and from 1823 onwards produced a long list of operatic libretti. Nor was this his only –46– theatrical activity. After a brief period in charge of the Teatro dei Fiorentini, he became manager15 of the Teatro Nuovo, a position he held for many years and still occupied at the time of his death in 1840. His activities were not confined to the city of Naples, for in 1831 he was granted permission to tour the provinces with his company. The importance of these details lies in the evidence they provide of his wide theatrical experience and knowledge. Actor, voice-trainer, author, manager – his entire life revolved around the theatre. We would, perhaps, be wrong to look for academic knowledge or literary theory in the work of such a man, but right to expect a sure sense of stagecraft, and an exact reflection of the popular taste of his time. What, then, of L’eremitaggio di Liwerpool? If the details of the pre-history are hazier than ever, it is because Checcherini clearly did not attach great importance to them. Claudio di Liwerpool, though the loyal servant of the king, was disgraced through the malice of his enemies and deprived of his estates. He fell into slavery among the Turks and languished for 20 years in the ––––––––––––––––––––––––––––––––– 15 There is room for doubt regarding the exact nature of Checcherini’s employment at the Teatro Nuovo. Documents of the period describe him as ‘direttore’, and Pietro Martorana, in Notizie biografiche e bibliografiche degli scrittori del Dialetto Napolitano (Naples, 1874), p.114, states that after being ‘Direttore al Teatro Fiorentini sotto l’impresa Fabbrichesi’, he ‘cessò di vivere il 19 settembre 1840, essendo Impresario al Teatro Nuovo’. It will be noted that William Ashbrook (Donizetti, p.448, Donizetti and his Operas, p.586) describes him as ‘stage director’, but my own feeling is that the documents point to more general and comprehensive managerial responsibilities than simply those of stage direction. –47– prisons of North Africa. (This, at least, is one of the accounts we are given: elsewhere it is said that he was disgraced and transported as a slave to the prisons of North Africa.) Now, convinced of his innocence, the king has recalled and pardoned him, but, arriving home to find his daughter ruined and his wife dead, he is wandering in search of revenge, still dressed as a slave, before resuming his estates and his rightful rank. Garbled though this may be, the superiority of Giuseppe Checcherini’s reworking becomes apparent when we come to the action of the opera itself. Trento and the 1824 version had opened slowly with the chorus of expectant beggars, Emilia’s entry, and her long explanatory dialogue with Candida. Only at this point did we have the interruption of the storm. Checcherini gets things off to a much more effective and fast-moving start by opening with the storm itself. The first of the principal characters we meet are the occupants of the overturned carriage. This time they are only three, for the deaf old Count, with all his punning, has been suppressed, and his seat in the coach left unoccupied. Perplexingly, the three who are left all go under new names. Federico has become ‘Colonnello Villars, sotto nome di Tomson’; Don Romualdo has been rechristened Count Asdrubale; and Luigia, previously Romualdo’s fiancée, is now Bettina, Asdrubale’s niece. This last is the only change that affects role as well as name. In the original play Luigia (then, it will be recalled, Willers’ daughter) played a small but indispensable part, for it was her supposed elopement that brought about the apparent repetition of history. In the 1817 and 1824 libretti, her part was expanded, but was in fact less important since the apparent repetition of history no longer occurred. She still served one –48– useful purpose: Federico’s flirtation with her gave us visual as well as verbal evidence of his rakery. Checcherini, sensing that her part had become largely superfluous, has again curtailed it. In Act I she once more provides visual evidence of the character of Villars alias Tomson, but then she is quietly suppressed, appearing in the second act only in the opening chorus and in the final moments of jubilation. Her transformation into Asdrubale’s niece, instead of his fiancée, automatically removed the 1824 scenes in which she tried to regain Romualdo’s affections. The three enter the hospice, and the sailor who helped extricate them from their carriage reveals in soliloquy that he is Claudio di Liwerpool. Emilia first appears at the beginning of the second scene, inside the hermitage, where the countryfolk are briefly admitted to receive her alms. Thanks to information already supplied in the first scene, the explanatory dialogue with Candida can now be discarded. Instead, we move directly into Emilia’s meeting with Asdrubale, during which, realising that this is the man to whom she was once betrothed, she confesses her identity. When she has retired, Tomson ushers in Claudio to receive Asdrubale’s thanks for saving their lives, and it is now, through being present and overhearing Tomson and Asdrubale as they converse, that Claudio, who no longer needs to be gifted with an insight into the identity of all the characters, as he was in all earlier versions of the story, learns for the first time that Tomson is really his daughter’s seducer, Colonnello Villars. As in the earlier versions, he utters veiled and disturbing threats. The conclusion of this first act is better managed, too. In both the earlier libretti, the action had been prolonged after the mutual recognition of Emilia –49– and Federico, with the unmasking of Federico before Luigia, and with Claudio’s revealing to Emilia that he is her father – an arrangement, it will be remembered, which resulted in an excessively long first act and a thin and necessarily padded second. Here Checcherini goes far towards solving the problem. He manages to insert the unmasking of Villars before Bettina briefly before the crisis of recognition between Emilia and Villars; Emilia’s reconciliation with her father, on the other hand, he holds over until the second act, so giving the second half of the opera a greater share of the marrow of the plot. The first act now ends where it most properly should, with the true centre of the story: the moment when Emilia finds herself face to face with her seducer. The prospects for Act II were now improved, for it now contained two highlights of the plot: the reconciliation of Emilia and Claudio in the first scene, and the descent of Claudio and Villars into the underground vault of the Liwerpools in the second. Even so, Checcherini apparently still felt the need for extra weight in the first scene and could not resist inserting a certain amount of comic padding of his own invention. There is a highly artificial episode in which Candida and Giacomo, the steward of the hospice, warn Asdrubale – but without mentioning any names – that someone, desperate of aspect and dark of purpose, is in search of him. Asdrubale discovers that it is Villars (who in reality is merely seeking a friend to intercede for him with Emilia), and when they meet – the one fearful lest the other should prove violent, the other racked by remorse and self-reproach but in no way belligerent – there is a farcical scene of mutual misunderstanding. These episodes, fortunately, are short and take place wholly in dialogue. –50– To give Checcherini his due, we may note that, even though he does not appear to have consulted the original play, he has, by a mixture of chance and dramatic instinct, hit upon the very layout of crisis, climax and resolution which its act-divisions suggested. For the first time in these operatic versions, the dramatic highlights of the story have found their proper positions. Apart from the transformation of Luigia into Bettina, there is only one character who has been further modified: Count Asdrubale, the new equivalent of Don Romualdo. Perhaps because the part was being taken by the younger and less experienced Luzio instead of the older Casaccia, Checcherini makes Asdrubale a slightly less ebullient figure than the 1817 and 1824 Don Romualdo. Less licentious in his propensities – he is no longer a comic Casanova in a convent of pretty women – he is more the coward, a simple figure of fun. He is used somewhat differently, too. L’eremitaggio di Liwerpool is the shortest of the three operas we are considering – there are only four items in the second act – and Asdrubale has nothing to sing in this second half at all. And yet he is continually on stage, almost constantly employed in the dialogue. It is as if Checcherini visualised him as providing a comic framework within which the four musical items – all entirely serious – would stand out in high relief. It is idle to speculate on what Checcherini might have achieved had he consulted the original play. As his work stands, it is dramatically the most satisfactory of the three operatic versions, yet is filled with geographical and historical solecisms which are the delight of any Englishman who nowadays reads the libretto. To render himself ‘a tutt’ignoto’ – ‘unknown to all’, Claudio has retained the garb of a slave. A slave in 18th-century or early 19th-century –51– GENNARO LUZIO Asdrubale in the 1828 version at Teatro Novo, Naples England? Admittedly, this mistake was inherited from the earlier libretti, where we read of ‘Claudio tattered in his clothing, with long beard, in the garb of a slave’, but at least there he was always spoken of as ‘that sailor’, whereas now he is recognised as both ‘sailor’ and ‘slave’. When he declines monetary reward for his assistance in rescuing the travellers from their carriage, for example, Giacomo says to him: ‘That does you credit, and shows that you are not a slave as you appear.’ The knowledge of English customs and geography has become increasingly vague with each successive treatment of the story. The author of the original play had been either well-informed or happily reticent. No objection can be taken to his making Candida remark that they are 15 miles distant from the city, for the ‘city’ is presumably Laverpaut. The authors of the 1817 and 1824 libretti, on the other hand, placed the action ‘in a valley at a few leagues’ distance from London’, almost certainly thinking that Laverpaut/Liverpool and London were neighbouring cities. Most explicit of all, Checcherini sets the action ‘in the hermitage of Liwerpool at a short distance from London’. While there is nothing inadmissible in Scatizzi’s description of the set for Act I as a ‘pleasant little practicable hill, on the summit of which a spacious convent is seen, with a little chapel and a bell tower’, errors begin to creep in, and soon proliferate, as the three librettists transform the Laverpaut/Liverpool countryside into storm-beaten alps. Checcherini as usual goes a step further than his predecessors when he implies that the hermitage’s primary function is to succour travellers waylaid in storms, and brings on a chorus of mountaineers who sing: –53– Dark clouds threaten us With a terrible hurricane, Let us descend quickly to the plain Before it begins to rage! But these are simply verbal quirks that add to our amusement: they in no way affect the dramatic quality of Checcherini’s work. ******** And what of the music? Emilia di Liverpool – no matter which version we are considering – is very early Donizetti. We are not going to find, particularly in an opera semiseria, any great profundity, nor yet the inspired lyricism that was soon to make operas like Lucrezia Borgia and Lucia di Lammermoor such landmarks in Italian romanticism. We shall, on the other hand, find – and most abundantly – charm, deft craftsmanship, a lightness of touch and an attention to detail. To take an example right at the beginning of the 1824 version, the opening chorus, ‘Attendiam, tranquilli, e cheti’, is ushered in by an orchestral introduction, with the theme played by divided horns over a drone. When the passage is repeated, some bars later, the theme itself still belongs to the horns, but now it is surrounded by delicate filigree work for the woodwinds, particularly the flute. The effect is entrancing. Moments later, Emilia’s entry is marked by a beautiful orchestral passage that is similarly complex in its ideas and instrumentation. Again it is for horns, –54– strings and woodwind, especially flutes. By now we begin to realise that Donizetti is consciously building up – and instilling in his listeners – a sense of unified mood and feeling; he is establishing an orchestral colouring which characterises Emilia and her hermitage in our minds. There is delicate chromaticism in this passage, too, just as there was in Candida’s lines, ‘Il suo duol mitigherà’, in the opening chorus. And so we may go on. Divided horns underlie the opening of Emilia’s cavatina, ‘Madre! deh placati!’, and horns and flutes continue to provide the prominent phrases in the accompaniment of her cabaletta, ‘Ah! di contento!’. ‘Madre! deh placati!’ is also noteworthy for its frequent and not-always-expected modulation, which enhances its harmonic interest, just as the touches of chromaticism give harmonic interest earlier on. The whole opening of the opera, in fact, despite its changes in tempo from prelude and opening chorus through recitative and cavatina and contrasting cabaletta, is held together by a carefully devised pattern of instrumentation. The whole ambience in which Emilia lives – the whole atmosphere which she herself creates – is thoughtfully built up, and is not broken until the deliberately shattering outbreak of the storm. It is this care for mood and detail which, everywhere apparent in the score, proclaims Donizetti the pupil of Giovanni Simone Mayr and, indeed, the spiritual heir of the age of Mayr and Paer. Moreover, this music is still very much post-classical in that musical symmetry – the due repetition and balance of phrases, the working out of musical sequences – matters quite as much as dramatic expression. In later Donizetti, and even more, of course, in Verdi, we are aware of composers who shape, as well as colour, their themes for dramatic and emotional effect, and whose decisions whether to repeat them, or perhaps –55– unexpectedly to truncate them, are dictated by a wish for dramatic urgency and concision. But that maturity lies some years in the future. The young Donizetti still allows structural concerns to control the sequences and periods of his music. Even so, though musical concerns seem to take precedence over dramatic concerns in this way, the latter are by no means ignored. A very good example of alert dramatic instincts may be found in the opening movement of Claudio’s cavatina, ‘In dura schiavitù’, where a minor key, persistent double-dotting, the resultant heavy accentuation (even if it is not marked as such), and chromatic movement are all used to depict the ordeals of slavery. Even more remarkable is Donizetti’s handling of the semiseria form itself. This form, stemming from French opéra-comique, has been much maligned. In theory, it combines serious and comic elements in a single work: the two should throw each other into relief, the comic, as it were, acting as a foil to set the serious off. Yet so many composers seem to have found themselves falling between two stools: writing characterless music in which one element neutralises the other. Not so Donizetti. Look, for example, at the opening pages of the duet, ‘Che sia d’esso! oh sventurata!’ for Emilia and Don Romualdo/Asdrubale, where he holds the two elements in precise equilibrium. Emilia’s distress as she realises the identity of the man she is addressing alternates with the comic pomposity of Romualdo/Asdrubale as he rolls out his titles and becomes increasingly perplexed at her over-reaction. The two elements neatly dovetail to form a single advancing musical fabric, but in themselves they remain sharply distinct, a copybook example of the strengths that theoretically composers should have been able to draw from the semiseria form. –56– Emilia di Liverpool impresses, therefore, both for its charm and for the sense it gives of being well constructed and assured. This latter impression of not only sure but, one might also add, homogeneous construction owes much, too, to the fact that all the recitatives are orchestrally accompanied. With spoken dialogue occupying the place of secco recitative, there was no call to admit a ‘cembalo’ – be it harpsichord, fortepiano or piano – into the orchestra pit (except as an instrument at which the composer might sit, ready to intervene in the event of orchestral mishap), and the music gains unquestionably from the similarity of texture in both recitative and formal items. There are even times when the distinction between the two is beginning to be submerged into a more continuous and uniform fabric. Without a score to hand, a listener might well be excused for uncertainty, in the Act II duet for Federico and Claudio, over just where the recitative ends and the duet begins. There is at least one false chordal close and what at first seems an orchestral ritornello heralding the duet, while a moment later the shaped lines and rhythms are closer to what we expect in a formal item than in the parlando style of recitative. If, then, one can find so much to praise in the craftsmanship of the 1824 Emilia di Liverpool, why did Donizetti feel the need to revise it? Our first clue, as we try to answer this question, lies in the letter he wrote to Mercadante in 1824, only a month after the first performance, where he states that he has already written some new pieces for the second act, ‘because the old ones were of less effect than these’. We are no longer, unfortunately, in a position to identify ‘old’ and ‘new’ in the 1824 text; but we may compare the 1824 and 1828 scores, to see if this continued revision brought further new items ‘because the old ones were of less effect’. –57– Our first reaction will almost certainly be that no, there are no inferior items in the 1824 opera. The same liveliness and brio runs through them all; they all reveal the same craftsmanship and care for detail. Upon further reflection, however, we begin to realise that they are not always items of maximum ‘stature’, items that make the greatest possible impact. The Act II duet for Romualdo and the Count (a duet which had to disappear in any case, as soon as it was decided to suppress the Count) feels, as we listen to it, as if it is going to be constructed along the typically Rossinian lines of an introductory movement leading to a cantabile or larghetto middle section, which in turn is followed by a fast-moving cabaletta. The introductory movement is certainly there, and so is the final section – in this instance based on an effective Rossinian crescendo. But there is no central section, no cantabile. And this is also the case with a number of other items in the 1824 score: of the Finale of Act I; of the Act II trio for Emilia, Federico and Don Romualdo; and the Act II duet for Federico and Claudio already mentioned. These items therefore move, or appear to move, at a consistently fast pace: at no point do we enjoy that moment which is the most distinctive element of an early 19th-century Italian operatic item – that moment when the action pauses, and the characters pour forth their inner thoughts and emotions in a movement of expansive lyricism. Significantly, Donizetti’s 1828 revision left his Act II with only four items. The fact that they are all serious is noteworthy, but what is most important in the present context is that two of them – the Emilia-Claudio duet and the rondo finale – are items of major stature, each with a cantabile movement as well as a rapid concluding pendant. –58– Significantly, too, it was just such a slow movement, ‘Dell’indegno il turbamento’, which Donizetti combined with the opening of his 1824 quintet, ‘Giusto Ciel! chi vedo! oh Dio!’, to form a new first-act finale. It conforms to an older canon-like form of ensemble writing, in which first one group of characters, then another, sings the same musical material to words which, irrespective of the characters’ different predicaments and emotions, are constructed to a very similar repetitive pattern. If one character sings of ‘il mio pallor’ or ‘il mio dolor’, the other characters will simply look at him/her and comment on his/her ‘pallor’ or ‘dolor’. Already there are incipient signs of the form being modified here, for towards the end Tomson is given a more distinctive individual line. Seven years later Donizetti achieved much greater individuality for his characters (though he begins in the same way, with pairs of characters repeating the same material) in the sextet from Lucia di Lammermoor. And finally it fell to Verdi to sweep the older form away when he conceived totally differentiated and independent lines for all four characters in the quartet from Rigoletto. Though the present example in L’eremitaggio di Liwerpool is still highly patterned, it is written with the same care that everywhere characterises this score, whether 1824 or 1828, and does indeed give the 1828 Act I finale that extra dimension, lacking in 1824, which comes from a halt in the onward movement, a reflective comment on the situation, and a glimpse into the characters’ minds. His 1828 revision left Donizetti with an opera which was considerably more concise and taut, and which was particularly strong in its second act. Yet only one of the items in this second act was actually new to the score: the rondo finale, ‘Confusa è l’alma mia’. Quite simply, Donizetti here replaced an item –59– which was already effective with another which was even more remarkable. In 1824 the opera ended with a finaletto, constructed on the pattern of a French vaudeville – a form in which each of the main characters came forward in turn to sing a solo verse, while the others, and often the chorus, joined in the refrain. Donizetti’s finaletto is a good example of the form. Emilia’s simple pizzicato theme lends itself to elaboration by Claudio and to a variant from Romualdo: its sparkle appeals, and it rounds off the entertainment admirably – in a manner appropriate to comic opera. But the rondo finale of 1828 is something altogether different, more ambitious in scale and of greater theatrical impact. Though new to this opera, it was not a new composition: Donizetti borrowed it from his opera seria, Alahor in Granata (1826)16. It is exactly the kind of aria that was being written in serious operas in the 1820s when, before the tragic ending won acceptance in Italy, they still ended happily. It begins with a slow maestoso, as Emilia tries to come to terms with her new-found happiness. This has a quiet thoughtfulness, a quality of gradual awakening, that makes it the most distinguished item in the score. It is a young relation of ‘Ah non credea mirarti’ from La Sonnambula, for there is a ––––––––––––––––––––––––––––––––– 16 William Ashbrook, Donizetti and his Operas, p.559, suggests that it may originally have been intended to use the rondo, ‘In questo estremo amplesso’ originally composed for Le nozze in villa (1820-21), although first publicly performed in Pietro il Grande, Kzar delle Russie (1819) and which he later used in other scores to replace finales of less effect. That it was also used or considered for Emilia di Liverpool and Otto mesi in due ore (1827) is proved by the autogrraph of the latter work (in the Conservatorio di San Pietro a Majella, Naples), with which a copy of this rondo is bound as an alternative aria-finale; the name of the character who sings it has been altered from ‘Emilia’ to ‘Elizabetta’. –60– quality of Bellinian cantilena in the long-flowing lines, an eloquence and an emotional truth. It is followed by an allegro, still part of the rondo finale of Alahor in Granata, in the form of an ecstatically happy air and variations. This makes no attempt to ‘speak inwardly’: Donizetti has written a tour de force of vocal display. The air is varied first by syncopation, then by running embroidery, and finally, jollied along by buoyantly rhythmical accompaniment, the voice runs up and down the stave in a series of scintillating vocal exercises. The melody is catchy, the variations and pyrotechnics spectacular, the whole effect joyfully extrovert. It is a fine example of Donizetti’s knowing exactly what would appeal to his audience and what would bring the curtain down to a surge of applause. It was worth borrowing from one opera and inserting in another. If one were preparing a production of Emilia di Liverpool for the stage, it is doubtless this 1828 L’eremitaggio di Liwerpool that one would choose. And yet, more concise and taut though it is, and containing more surefire items than its predecessor, it does not represent total gain over the 1824 version. One may legitimately regret the loss of the opening chorus. At the other end of the opera, too, in the last three bars Donizetti writes a mischievously unusual and unexpected cadential figure, rather like the flourish one is apt to append to one’s signature. In its earlier and less sophisticated way it is almost as good as Richard Strauss’s witty ending to Till Eulenspiegel. The loss of these bars would be regrettable indeed – were it not that at the end of the 1828 score there is another extraordinary tailpiece, this time an extended diminuendo occupying the last 13 bars (interestingly, not in the original ending of the rondo as it appeared in Alahor in Granata). These tailpieces are, as far as I am aware, –61– unique in Donizetti’s output. One would be loath to part with either. And having said this of such tiny features one may expand one’s focus and say the same thing of the two operas as a whole: one would be unwilling to part with either, since both have so much to offer. Once both are known, either on its own seems but half the total feast. It follows, of course, that the decision to record both operas, Emilia di Liverpool and L’eremitaggio di Liwerpool, in their absolute musical entirety, was inarguably and unquestionably right. ******** It remains only to comment, in brief, on one or two specific matters. There is a duet, preserved as part of the 1824 autograph, which, though composed to be part of the opera, was never performed as such – had never been performed at all, in fact, before this recording. This is ‘Che mai dite? Il genitore’, sung by Emilia and Candida. The words make it clear that it was designed to come at a fairly advanced stage of the action. Emilia has recognised her seducer, and has just broken the news to Candida that her father is still alive. What she has actually said, apparently, is that he is hastening to her; what she has not said, either because she does not know it or because she chooses to conceal it, is that he is already there in the hermitage, in the person of the tattered sailor. There is no obvious place to reinstate this duet: when it was suppressed, dialogue as well as music must have been excised, so that its whole immediate context disappeared without trace. In terms of plot, however, it would seem to make best sense very early in Act II: Emilia’s half-revelations, –62– half-reticence would seem in line with her preventing Claudio from revealing his identity in the finale of Act I. In the present recording it will be found as an appendix following the 1828 opera. The music of this duet is not entirely new, for the melody is drawn from an aria sung by Chiara in Donizetti’s first Milanese opera, Chiara e Serafina (1822) and which later appeared in the Act I terzetto of Alfredo il Grande (1823). This is a rather different kind of borrowing from that represented by the transfer of the Alahor in Granata rondo finale to the 1828 L’eremitaggio di Liwerpool. There, an entire item was carried over with minimal change; here, it is only a melody – beyond that, everything in the duet is new. Nor is it the only example of a borrowing of this kind in the opera. The melody of Emilia’s Act I cabaletta, ‘Ah! di contento’, comes from a trio ‘Il tuo bel ciglio’, in L’ira d’Achille, one of the unfinished and unproduced exercises of Donizetti’s youth, written in Bologna in 1817. There is yet a further borrowing that must be mentioned, and it is the strangest of all. In Don Romualdo’s aria con pertichini, ‘Comme! comme! nnamorata!’ towards the end of Act I in the 1824 version, there is a final fast section, ‘Se in tal smania’, marked ‘Tempo doppiato precisamente’, which looks as if it was either a last-minute addition or a revision made after the first performance, since, though both words and music appear in the autograph score, the words are not to be found in the 1824 printed libretto. That is one part of the mystery. The other is that in his autograph score Donizetti has written at the start of this movement: ‘agnese di Per’. Now ‘Per’ was a common spelling in Italy at this time for Paer, and a little investigation does indeed show that Romualdo’s vocal line at this point was borrowed from the finale of Act I –63– of Paer’s L’Agnese (1809). The borrowing is important since L’Agnese, too, was an opera semiseria, an example of sentimental opera, and one of the most influential works of its time. If Emilia di Liverpool has any spiritual ancestor, it is L’Agnese, and it seems quaintly appropriate that Donizetti should have acknowledged his indebtedness in this rather odd way. But beyond that, mystery remains. There seems no clear reason why he should have borrowed this particular line – no similarity of context to explain why he thought of it. In L’Agnese the passage is sung by Uberto, Agnese’s father, a serious figure; in Emilia by the comic Don Romualdo. We must leave this minor mystery unresolved – a minor one to set beside the major one of Kotzebue’s German play from which the story derives – for other minds than ours to ponder. Emilia di Liverpool, like so many of Donizetti’s operas that dropped out of circulation, in turn contributed material to other later works. In this instance both the prelude and the tempesta – this latter in modified form, with additional chorus lines – turn up again in Il furioso all’isola di San Domingo (1833). To re-utilise material in this way was, as we all know, common practice, not only for Donizetti but for all the composers of the period. It may well tell us something of the care and thought that went into the composition of this opera that Donizetti did not derive more of its music from elsewhere, and in turn did not resort to it more as a mine for his later works. © Jeremy Commons –64– EMILIA DI LIVERPOOL The Story The action takes place in an ‘alpine’ valley a few leagues from London, where a hermitage stands on a small hill. Ragged peasants wait patiently outside for it is now, at dawn, that Emilia appears each day to distribute alms. From Candida, the housekeeper of the hermitage, we learn that it is 18 months since Emilia came seeking shelter in the days when her aunt, Candida’s predecessor, was alive. Emilia’s father had founded the hermitage but has since died, so Candida believes, a slave in the prisons of Africa. Emilia appears, immersed in profound grief. She can find no peace, for wherever she turns she seems to be pursued by the vengeful ghost of her mother. She distributes her alms and finds her suffering briefly relieved. When they are alone, Candida asks her to finish the story of her misfortunes which she had begun earlier. She had related – Candida reminds her – how her father, Claudio, captain of a vessel, had gone overseas when she was a baby, leaving her in her mother’s care. But the agent to whom Claudio had entrusted his business affairs mismanaged them – wilfully so, we find later – and eventually news came that Claudio had been killed by barbarous Africans. Emilia herself had met a young officer, a colonel, who had sought her hand in marriage. But the match had been refused by her mother on the grounds that she was already promised to a rich Neapolitan nobleman. Unwilling to lose her, the colonel had persuaded her to elope, but that very same night she had returned home, overcome with remorse, only to find her mother dead. In despair she had come to the hermitage and thrown herself upon the mercy of her aunt. –65– This narration is interrupted by a violent storm. Shouts for help are heard. A carriage has been overturned in the valley, and the villagers hasten to the rescue. The storm abates and the rescued occupants of the carriage appear. Don Romualdo, a Neapolitan nobleman, complains that his secretary, Federico, has saved him while leaving his fiancée, Luigia, to drown. Federico assures his master that Luigia is safe, but reveals that if he could steal her for himself he would do so. Luigia appears, declaring that they owe their lives to a passing sailor who managed to stop the bolting horses. Her deaf old father, the Count, is also helped in by the peasants, and the whole party is conducted to shelter in the hermitage. The tattered sailor now appears, heavily bearded, and in the garb of a slave. He reveals that he has returned home after 20 years’ slavery in Africa. He is, of course, Claudio. He has returned to find his wife dead and is now in search of the daughter he believes responsible. He is torn between a desire for revenge and the hope that he may yet find Emilia repentant. Inside the hermitage we learn that the travellers are on their way back to Italy, where Luigia is to wed Don Romualdo. She and Federico are determined to upset these plans, however. Luigia believes that Federico will marry her, but his intention is to deceive her, just as – he let slip – he once deceived the unsuspecting Emilia. Don Romualdo, delighted at finding himself in a convent of pretty women, tells Emilia that he came to England to meet the daughter of an English lord with whom his uncle had arranged a marriage. The similarity of circumstances –66– is too remarkable not to strike Emilia, for she herself, before her elopement and disgrace, had been betrothed to just such a Neapolitan nobleman. As Don Romualdo reveals his name, all doubt disappears: this is the very man, and she confesses that she was the bride he had arrived to find already flown. Romualdo reveals to Federico that Emilia, his erstwhile intended, is now directress of the hermitage. A guilty Federico is filled with alarm. Claudio is admitted and refuses all reward for his services. As he comments darkly upon Federico’s resemblance to the villain who stole his honour, Emilia recognises Federico. She faints, but recovers to denounce her seducer. Luigia also rails against Federico, making her own infatuation only too plain, and Romualdo realises that both his intended brides have had their hearts filched by the same villain. Claudio finds Emilia alone. He tells her at first that he is a friend of her father, but then, as the sincerity of her remorse leaves him no room for further doubt, he reveals that he is Claudio himself. They fall into each other’s arms and their reconciliation is soon complete. Romualdo, while philosophising upon his unhappy lot, is interrupted by a commotion: Claudio has set upon Federico. No one can understand why an unknown sailor should turn so suddenly violent. Emilia prevents Claudio from revealing his true identity by declaring that he is a friend of her father, come to inform her of the latter’s death. All comment on the situation and hope that calm may at length return. The second act finds Luigia, now that Federico’s true character has been revealed to her, anxious to placate Don Romualdo. But Romualdo is incapable of comprehending the confusion around him. –67– Federico begs Candida to intercede for him with Emilia. He also hopes to enlist the aid of Don Romualdo, and, when they meet, presents him with a dagger, asking him to kill him and so punish him. His argument that he was not wholly to blame, since Luigia had egged him on, only increases Romualdo’s ire. Emilia arrives on the scene and together with Romualdo vents her indignation on the hapless, though repentant Federico. Claudio summons Federico to follow him to the underground tomb of Emilia’s mother where he plans his ultimate vengeance. Candida overhears his plan and warns Emilia. Enlisting the assistance of Romualdo, they hasten to the vaults in pursuit. In the sepulchre of the Liverpool family, a portrait of Emilia’s mother rests against a newly erected tomb. Federico, recognising it, is more demoralised than ever. Claudio at last reveals his true identity and offers Federico a choice of pistols, at the same time demanding that he sign a confession of guilt. Federico is willing to do whatever is required of him but refuses to take arms against the father of Emilia. As Claudio is about to shoot him, Emilia, Candida, Romauldo, Luigia, the Count and the villagers come crowding down the stairs. Claudio’s identity is made known to all. Federico reveals that Claudio’s innocence has been established and now that the dishonest agent who mismanaged his affairs has been duly punished, he has been officially reinstated in all his possessions. Claudio’s generous reaction is to forgive Federico, and Emilia, convinced that her erstwhile seducer is now truly repentant, gives him her hand. Luigia takes advantage of the universal impulse towards forgiveness to elicit her own pardon from Don Romualdo, and the opera ends as all look forward to a propitious double wedding. –68– L’EREMITAGGIO DI LIWERPOOL The Story The action takes place in and around the hermitage of Liwerpool, situated on top of a mountain and a short distance from London. A violent storm breaks out and Giacomo, the steward of the hermitage, urges the local mountain dwellers to hasten down to the valley below, where a carriage has been overturned. As the storm subsides, the rescued travellers appear. The first is Asdrubale, a Neapolitan count. He is concerned for his niece, Bettina, and their travelling companion, Tomson. But they too appear, safe, with Tomson reassuring – indeed, flirting with – Bettina. Asdrubale rewards the mountaineers for their services, but regrets that a passing sailor, who played a major part in their rescue, is nowhere to be seen. The party is conducted to shelter inside the hermitage. The sailor appears, heavily bearded, and in the garb of a slave. He reveals that he has returned home after 20 years’ slavery in Africa. He is, in fact, Emilia’s father, Claudio. He has arrived back to find his wife dead, and is now in search of the daughter he believes responsible. He wonders whether she may have taken refuge in this hermitage, founded by his ancestors. He is torn between a desire for revenge and the hope that he may yet find Emilia repentant. Giacomo, finding him on the doorstep, tells him that those he helped rescue are anxious to reward him, but he refuses all suggestion of recompense. Learning that it is indeed Emilia who dwells in this lonely spot, he reveals his –69– familiarity with her father’s circumstances. A black calumny, he relates, made Claudio appear a traitor while in fact he exposed his life for his king, with the result that he was exiled and his goods confiscated. He fell into slavery and languished in the prisons of Africa. Giacomo invites him into the hermitage, but Claudio is uncertain whether he can bear to see his daughter, who has allowed herself to be seduced by a villain named Villars. Her disgrace has brought her mother to her grave, and she has forfeited all chance of marriage with the rich Neapolitan to whom she was once betrothed. But his anxiety to know whether she is genuinely repentant finally gets the better of him. In the hermitage courtyard, Emilia distributes alms to the poor of the village. She tells Candida that she is unable to find lasting peace, for wherever she turns she seems to be pursued by the vengeful ghost of her mother. Asdrubale enters to pay his respects. Emilia learns that he is a Neapolitan, come to England accompanied by his niece, to fetch the bride he has contracted himself to marry. He had arrived, however, to find that his intended had eloped with another. The similarity of circumstances is too remarkable not to strike Emilia. As Count Asdrubale reveals his identity, Emilia confesses that she was the errant bride. She retires in distress. Claudio is escorted in by Tomson and presented to Asdrubale. Tomson grows alarmed, for it is now that he discovers that the directress of the hermitage is Emilia, and we learn that he is none other than Colonel Villars, her seducer. Claudio now sees vengeance within his grasp. Pointedly, he tells Tomson of his resemblance to a villain who stole his honour and brought destruction upon his family. Increasingly impassioned, he nevertheless –70– manages to restrain himself before actually revealing his identity. Tomson is left, a prey to fears and presentiments, but still ignorant of the identity of this man who eyes him so threateningly. Tomson begins to regret his past conduct. He would gladly disillusion Bettina and make his peace with Emilia. But before he can do so, Asdrubale returns and demands satisfaction from him for having stolen Emilia. Bettina mistakenly thinks they are speaking of her, and she throws herself at her uncle’s feet, protesting that Tomson is honourable and has promised to marry her. Asdrubale is doubly irate: not only has Tomson stolen Emilia, but now he is trying to make off with Bettina as well. At this moment Emilia enters to invite them to share a frugal meal. She and Tomson immediately recognise each other. Emilia faints, but recovers to denounce her seducer. Tomson is assailed by Claudio and Asdrubale. As the situation grows potentially more and more violent, Emilia, Candida and Bettina summon Giacomo and the mountaineers to keep the peace. In the second act, the mountaineers, led by Bettina and Candida, wonder why an unknown sailor should have stirred up such a hornets’ nest of trouble. Bettina is curious to know who this sailor really is, but all that Giacomo can tell her is that he claims to be the companion in misfortune of Emilia’s father. Giacomo is more concerned that a wild-eyed Tomson is searching for Asdrubale. A moment later, therefore, when they come across the Count, they warn him that they fear he is in great danger. Claudio finds Emilia alone. He tells her at first that he is a friend of her father, but then, moved by the sincerity of her remorse, reveals that he is –71– Claudio himself. They fall into each other’s arms and their reconciliation is complete. The terrified Asdrubale believes, when he meets Tomson, that he is seeking revenge. In fact, Tomson only wishes to ask Asdrubale to intercede with Emilia on his behalf. As Tomson leaves to meet Claudio, Candida enters in distress. She now knows that Claudio is Emilia’s father and that he intends to lure Tomson to the underground sepulchre of the Liwerpool family to slay him before the tomb of Emilia’s mother. She begs Asdrubale to hasten to prevent this slaughter while she herself goes to warn Emilia. In the subterranean tomb, Claudio directs his victim’s gaze to a portrait of Emilia’s mother that hangs against a newly erected tomb. Tomson recognises it with dismay and begs to know Claudio’s true identity. Little by little, Claudio reveals himself. He insists that Tomson fight a duel and offers him the choice of pistols, at the same time demanding that he sign a confession of guilt. Tomson, demoralised, falls to his knees, calling on Claudio to kill him, and Claudio is just about to do so when Emilia, Candida, Asdrubale, Bettina, Giacomo and the mountaineers all come crowding down the steps. Tomson’s remorse, and his wish to make amends to Emilia by marrying her, are manifest to all, and when Asdrubale intervenes on his behalf, Claudio – who reveals that he has been pardoned by the king and was concerned to vindicate his daughter’s honour before resuming his estates and titles – gives Emilia his permission to marry. Love proves stronger than hate and a dazed but happy Emilia gives Tomson her hand. –72– No one, she insists, can possibly comprehend her joy who has not also experienced her previous torment, for happiness can be perfected only if it has been tempered by suffering. © Jeremy Commons –73– EMILIA DI LIVERPOOL Résumé de l’intrigue L’action se déroule à quelques lieues de Londres, dans une vallée rocheuse. Une petite éminence accueille un ermitage à l’extérieur duquel se pressent des miséreux. À l’heure où pointe l’aube, ils attendent patiemment qu’Emilia vienne, comme chaque jour, leur faire l’aumône. Candida, l’intendante de l’ermitage, explique qu’Emilia est venue chercher refuge ici, il y a dix-huit mois, du temps où sa tante, qui l’a précédée à l’intendance, était encore vivante. C’est le père d’Emilia qui a fondé l’ermitage, mais selon Candida il serait mort en esclavage en Afrique. Emilia fait son entrée, manifestement en proie à un profond chagrin. Elle ne parvient pas à trouver la sérénité : où qu’elle se tourne, elle se sent poursuivie par le fantôme vengeur de sa mère. Faire l’aumône la soulage brièvement de sa peine. Lorsqu’elle se retrouve seule avec elle, Candida lui demande d’achever le récit de ses malheurs entrepris quelque temps auparavant. Emilia lui a déjà raconté – ainsi que le rappelle Candida – comment Claudio, son père, s’était embarqué pour des contrées lointaines alors qu’elle était encore dans les langes, en laissant l’enfant aux bons soins de sa mère. Le capitaine avait confié la gestion de ses biens en son absence à un intendant qui avait fait de mauvaises affaires – délibérément, on l’apprendra plus tard, – et pour finir la nouvelle de sa mort aux mains des barbares leur était parvenue. –74– Emilia avait rencontré un jeune colonel qui lui avait demandé sa main en mariage. Mais sa mère s’était opposée à cette alliance en disant qu’elle était déjà promise à un riche Napolitain de noble extraction. Ne voulant pas la perdre, le colonel l’avait persuadée de s’enfuir avec lui, mais prise de remords, la nuit même de l’enlèvement, elle avait repris le chemin de la demeure familiale où elle avait découvert sa mère morte. Le désespoir l’avait conduite à l’ermitage où elle s’en était remise à la merci de la tante de Candida. Ce récit est interrompu par un violent orage. Des appels à l’aide se font alors entendre. Une voiture s’est renversée dans la vallée et les villageois courent porter secours aux occupants. L’orage s’étant calmé, les voyageurs secourus font leur entrée. Don Romualdo, un noble napolitain, accuse son secrétaire, Federico, de l’avoir sauvé en laissant sa fiancée, Luigia, se noyer. Federico rassure son maître : Luigia est saine et sauve, lui dit-il tout en révélant que s’il pouvait enlever la jeune femme, il le ferait volontiers. Apparaît alors Luigia, qui déclare qu’ils doivent la vie sauve à un marin de passage qui est parvenu à maîtriser les chevaux emballés. Le comte, son père, un vieillard dur d’oreille, fait également son apparition, soutenu par les paysans. Tous trouvent refuge à l’ermitage. Entre alors le marin : il est déguenillé, le visage recouvert d’une longue barbe et vêtu comme d’un esclave. Il explique qu’il est de retour au pays après vingt ans d’esclavage en Afrique. Il s’agit, bien évidemment de Claudio. À son retour, il a appris la mort de sa femme et il est maintenant à la recherche de sa fille qu’il tient responsable de ce malheur. Il est déchiré entre le désir de vengeance et l’espoir de trouver une Emilia repentie. –75– À l’intérieur de l’ermitage, on apprend que les voyageurs sont en route pour l’Italie où, à leur retour, Luigia épousera Don Romualdo. Celle-ci et Federico sont toutefois bien décidés à faire échouer ces plans. Luigia croit que Federico va l’épouser, mais son intention est de la tromper comme il a trompé, par le passé – on le devine à un lapsus –, l’innocente Emilia. Ravi de se trouver en compagnie de jolies femmes, Don Romualdo raconte à Emilia que s’il est venu en Angleterre, c’est pour faire la connaissance de la fille d’un lord avec laquelle un oncle avait arrangé en son nom un mariage. La ressemblance entre cette situation et la sienne est trop forte pour ne pas frapper Emilia qui, elle-même, avant son enlèvement et sa disgrâce, avait été fiancée à un noble napolitain. Lorsque Don Romualdo lui révèle son nom, aucun doute ne subsiste plus dans son esprit : c’est bien le même homme. Aussi lui confiet-elle que c’est elle qui lui avait été promise mais qui s’était enfuie avant son arrivée. Romualdo révèle à Federico qu’Emilia, sa fiancée d’antan, est aujourd’hui en charge de l’ermitage. Conscient de sa culpabilité, Federico est plongé dans l’inquiétude. Admis à l’intérieur de l’ermitage, Claudio refuse toute récompense pour ses peines. Il note avec tristesse la ressemblance entre Federico et le scélérat qui a causé son déshonneur et, à ces mots, Emilia reconnaît Federico. Elle s’évanouit, mais recouvre ses sens pour dénoncer le vil séducteur. Luigia se retourne également contre Federico, montrant par là qu’elle s’est laissé séduire, et Romualdo comprend alors que le coquin lui a successivement volé le cœur de deux fiancées. –76– Claudio trouve Emilia seule. Il se présente d’abord comme un ami de son père, mais entièrement convaincu de la sincérité de ses remords, il finit par lui révéler sa véritable identité. Le père et la fille tombent dans les bras l’un de l’autre et bientôt leur réconciliation est totale. Romualdo, en train de réfléchir à ses malheurs, est interrompu dans ses pensées par une brusque agitation : Claudio s’est jeté sur Federico. Personne ne comprend quelles raisons pourraient pousser cet inconnu à pareille violence. Emilia empêche Claudio de révéler sa véritable identité et déclare qu’il est un ami de son père venu lui annoncer la mort de celui-ci. La situation suscite chez tous des commentaires ainsi que l’espoir de voir revenir le calme. Au début du second acte, Luigia, qui ne se fait désormais plus d’illusions sur les intentions réelles de Federico, tient à calmer Don Romualdo, lequel ne comprend pas l’agitation autour de lui. Federico supplie Candida d’intercéder pour lui auprès d’Emilia. Il voudrait également s’assurer le soutien de Don Romualdo : aussi, lorsqu’ils se rencontrent, lui tend-il un poignard en le priant de le tuer pour le punir. Le fait qu’il prétende ne pas être entièrement à blâmer et accuse Luigia d’avoir encouragé ses avances, ne fait qu’accroître la colère de Romualdo. Arrivée sur la scène, Emilia se joint à Romualdo pour accabler de reproches un Federico pourtant repentant. Claudio enjoint à Federico de descendre avec lui dans le caveau où repose la mère d’Emilia et où il projette son ultime vengeance. Candida, qui a tout entendu, prévient Emilia, qui appelle alors Romualdo à l’aide. Ils rejoignent ensemble précipitamment le caveau. –77– À l’intérieur du caveau de la famille Liverpool, un portrait de la mère d’Emilia repose contre le tombeau nouvellement érigé à son intention. À la vue de ce portrait, Federico est plus désespéré que jamais. Après lui avoir révélé sa véritable identité, Claudio lui donne le choix des pistolets et exige de lui qu’il confesse ses forfaits par écrit. Federico est prêt à toutes les concessions, mais refuse d’élever une arme contre le père d’Emilia. Claudio est sur le point de lui tirer dessus, lorsqu’Emilia, Candida, Romualdo, Luigia, le comte et les villageois font irruption au bas des escaliers. L’identité de Claudio est rendue publique. Federico révèle alors que l’innocence de Claudio a été reconnue et que, la malhonnêteté de son intendant ayant été dûment punie, il a officiellement retrouvé possession de ses biens. Généreux, Claudio pardonne à Federico, et Emilia, convaincue de la sincérité du repentir de son ancien séducteur, lui accorde sa main. Luigia profite de cette atmosphère de pardon général pour solliciter celui de Don Romualdo, et au moment où l’opéra s’achève, tout le monde se réjouit à la perspective d’un double mariage. –78– L’EREMITAGGIO DI LIWERPOOL Résumé de l’intrigue L’action se déroule à l’intérieur et à proximité de l’ermitage de Liwerpool, sur une hauteur non loin de Londres. Un violent orage éclate et Giacomo, qui est en charge de l’ermitage, appelle les montagnards du voisinage à se précipiter dans la vallée en contrebas où une voiture qui s’est renversée. Tandis que s’apaise l’orage, les voyageurs secourus apparaissent. Le premier d’entre eux, Asdrubale, est un comte napolitain. Il est inquiet pour sa nièce, Bettina, et leur compagnon de voyage, Tomson. Mais ceux-ci ne tardent pas à apparaître : Tomson rassure – ou, plus précisément, flirte avec – Bettina. Asdrubale récompense les montagnards de leurs peines, tout en regrettant qu’un marin de passage, qui a joué un rôle de premier plan dans le sauvetage, ait disparu. Les voyageurs trouvent refuge à l’intérieur de l’ermitage. Le marin apparaît, très barbu et habillé en esclave. Il explique qu’il rentre chez lui après vingt ans d’esclavage en Afrique. C’est en fait Claudio, le père d’Emilia. À son retour, il a trouvé sa femme morte et il est maintenant à la recherche de sa fille qu’il croit responsable de ce malheur. Il se demande si elle n’aurait pas trouvé refuge dans cet ermitage fondé par ses ancêtres. Il est déchiré entre le désir de vengeance et l’espoir de trouver une Emilia repentie. Giacomo, qui l’a trouvé sur le seuil de l’ermitage, dit au marin que ceux qu’il a secourus tiennent à lui offrir une récompense, mais celui-ci répond qu’il n’en est pas question. En apprenant qu’Emilia habite bien dans ce lieu solitaire, le marin révèle que l’histoire de son père lui est connue. Une sombre calomnie, –79– raconte-t-il, l’a fait passer pour un traître alors qu’il mettait sa vie en péril pour sauver son roi, et qu’en conséquence il a été banni et ses biens confisqués. Tombé en esclavage, il a langui dans les prisons africaines. Invité à l’intérieur de l’ermitage par Giacomo, Claudio hésite : il n’est pas sûr de pouvoir supporter la vue de sa fille, qui s’est laissé séduire par un scélérat nommé Villars. Sa disgrâce a précipité sa mère dans la tombe, et elle s’est privée de la chance d’épouser le riche napolitain à qui elle avait été promise. Mais il ne résiste pas au désir de savoir si elle s’est véritablement repentie. Dans la cour de l’ermitage, Emilia fait l’aumône aux pauvres du village. Elle explique à Candida qu’elle ne parvient pas à trouver la sérénité car, où qu’elle se tourne, elle se sent poursuivie par le fantôme vengeur de sa mère. Asdrubale vient lui présenter ses respects. Emilia apprend alors qu’il est originaire de Naples et qu’il est venu en Angleterre accompagné de sa nièce pour chercher la jeune femme qu’il s’était engagé à épouser. A son arrivée, toutefois, il a découvert que sa fiancée s’était fait enlever par un autre. La ressemblance entre cette situation et la sienne est trop forte pour ne pas frapper Emilia. Quand le comte Asdrubale lui révèle son identité, Emilia avoue que c’est elle la fiancée dévoyée. Bouleversée, elle se retire. Tomson escorte Claudio pour le présenter à Asdrubale. L’inquiétude de Tomson va croissante quand il apprend qu’Emilia est en charge de l’ermitage, et nous apprenons par la même occasion que son séducteur, le colonel Villars, n’est nul autre que lui. Claudio sent alors qu’il tient sa vengeance. Il insiste sur la ressemblance entre Tomson et le coquin qui a détruit à la fois son honneur et sa famille. Malgré son excitation croissante, il parvient toutefois à se retenir de révéler qui il est, laissant Tomson en proie à la peur et aux mauvais –80– pressentiments, mais néanmoins dans l’ignorance de la véritable identité de celui qui lui lance des regards si menaçants. Tomson commence à regretter sa conduite passée. C’est volontiers qu’il dissiperait les illusions de Bettina et se réconcilierait avec Emilia. Mais Asdrubale ne lui laisse pas le temps de tenter quoi que ce soit : il vient lui demander satisfaction pour l’enlèvement d’Emilia. Bettina, qui croit que c’est d’elle qu’il est question, se jette aux pieds de son oncle en déclarant que Tomson est un honnête homme et qu’il a promis de l’épouser. Asdrubale est doublement furieux : non content de lui avoir volé Emilia, Tomson essaie maintenant de lui enlever Bettina. Emilia entre à ce moment pour les inviter à partager un repas frugal. Elle reconnaît immédiatement Tomson, qui la reconnaît aussi. Emilia s’évanouit, mais reprend connaissance pour dénoncer celui qui l’a séduite. Claudio et Asdrubale se jettent sur Tomson. Comme la situation prend une tournure de plus en plus violente, Emilia, Candida et Bettina font appel à Giacomo et aux montagnards pour rétablir le calme. Au second acte, les montagnards amenés par Bettina et Candida se demandent comment un marin inconnu a pu causer tant d’agitation. Bettina est curieuse de connaître la véritable identité du marin, mais tout ce que Giacomo peut lui dire c’est qu’il connaît le père d’Emilia, dont il a partagé la mauvaise fortune. Ce qui inquiète surtout Giacomo, c’est le regard fou de Tomson parti à la recherche d’Asdrubale. C’est la raison pour laquelle, un moment plus tard, il prévient le comte du péril qui le menace. Claudio trouve Emilia seule. Il se présente d’abord comme un ami de son père, mais, entièrement convaincu de la sincérité de ses remords, finit par lui –81– révéler son identité réelle. Le père et la fille tombent dans les bras l’un de l’autre et bientôt leur réconciliation est totale. Asdrubale est terrifié et persuadé, quand il rencontre Tomson, que celui-ci veut se venger. En fait, Tomson veut seulement demander à Asdrubale d’intercéder en son nom auprès d’Emilia. Alors que Tomson part à la rencontre de Claudio, une Candida bouleversée entre en scène. Elle sait désormais que Claudio est le père d’Emilia et qu’il a l’intention d’attirer Tomson dans le caveau de famille des Liwerpool afin de lui donner la mort devant le tombeau de la mère Emilia. Elle presse Asdrubale d’aller empêcher ce meurtre pendant qu’elle-même va prévenir Emilia. Dans le caveau, Claudio attire le regard de sa victime sur le portrait de la mère d’Emilia qui orne un tombeau de construction récente. Tomson reconnaît le portrait avec consternation et supplie Claudio de lui dire qui il est. Peu à peu, Claudio lui révèle son identité. Il insiste pour qu’ils se battent en duel et Claudio donne à Tomson le choix des pistolets tout en exigeant de lui qu’il confesse ses méfaits par écrit. Défait, Tomson tombe à genoux en demandant à Claudio de le tuer, ce qu’il s’apprête à faire lorsqu’Emilia, Candida, Asdrubale, Bettina, Giacomo et les montagnards font irruption dans le souterrain. Les remords de Tomson et son désir de se faire pardonner par Emilia en l’épousant ne font plus l’ombre d’un doute et, quand Asdrubale intercède en sa faveur, Claudio – qui révèle qu’il a été pardonné par le roi et qu’il voulait venger l’honneur de sa fille avant de retrouver ses biens et ses titres – donne à Emilia la permission de se marier. –82– L’amour s’avère plus fort que la haine et une Emilia abasourdie mais heureuse donne la main à Tomson. Pour vraiment comprendre sa joie, déclare-t-elle, il faut avoir connu son tourment, car le bonheur ne peut être parfait que s’il a été tempéré par la souffrance. © Jeremy Commons Traduction: Mireille Ribière –83– EMILIA DI LIVERPOOL Die Handlung Die Oper spielt in einem ‘gebirgigen’ Tal einige Meilen außerhalb von London, wo auf einem Hügel eine Eremitage steht. Davor warten geduldig einige zerlumpte Bauern, denn um diese Stunde – der Morgen dämmert – verteilt Emilia jeden Tag Almosen. Von Candida, der Haushälterin der Eremitage, erfahren wir, dass Emilia vor achtzehn Monaten bei ihrer damals noch lebenden Tante, Candidas Vorgängerin, hier Zuflucht suchte. Emilias Vater hatte die Eremitage gegründet, ist mittlerweile aber, so glaubt Candida, als Sklave in einem afrikanischen Kerker gestorben. Emilia erscheint, von Gram gebeugt. Nirgends kann sie Frieden findet, denn wo immer sie hingeht, wird sie vom rachsüchtigen Geist ihrer Mutter verfolgt. Sie verteilt ihre Almosen, was kurzzeitig ihren Kummer lindert. Als die beiden Frauen wieder alleine sind, bittet Candida sie, mit ihrer unglückseligen Geschichte fortzufahren, die sie zuvor zu erzählen begonnen hatte. Sie hatte berichtet – wie Candida ihr in Erinnerung ruft –, dass ihr Vater Claudio als Kapitän zur See fuhr, als sie noch ein Säugling war, und sie der Obhut ihrer Mutter überließ. Doch der Stellvertreter, dem Claudio seine Geschäfte anvertraute, wirtschaftete schlecht – absichtlich, wie wir später erfahren –, und schließlich traf die Nachricht ein, dass Claudio von barbarischen Afrikanern ermordet worden sei. Emilia selbst lernte einen jungen Offizier kennen, der um ihre Hand anhielt, aber ihre Mutter lehnte die Partie ab mit der Begründung, ihre Tochter sei –84– bereits einem wohlhabenden neapolitanischen Adeligen versprochen. Der Offizier überredete Emilia, mit ihm zu fliehen, doch noch in derselben Nacht kehrte sie von Reue übermannt nach Hause zurück – nur, um ihre Mutter tot vorzufinden. Verzweifelt suchte sie die Eremitage auf und lieferte sich der Gnade ihrer Tante aus. Ihre Schilderung wird von einem heftigen Sturm unterbrochen. Hilferufe sind zu hören. Unten im Tal ist eine Kutsche umgestürzt, die Dorfbewohner eilen den Verunglückten zu Hilfe. Das Unwetter lässt nach, und die geretteten Reisenden erscheinen. Don Romualdo, ein neapolitanischer Adeliger, beklagt, dass sein Sekretär Federico zwar ihn selbst gerettet hat, seine Verlobte Luigia jedoch im Fluss ertrinken ließ. Federico hingegen versichert seinem Herrn, dass Luigia in Sicherheit ist, gesteht allerdings auch, dass er sie, wenn er könnte, selbst verführen möchte. Luigia erscheint und erklärt, dass sie alle ihr Leben einem zufällig vorbeikommenden Matrosen verdanken, der die durchgehenden Pferde bändigen konnte. Ihr alter Vater, der taube Graf, wird nun von den Bauern ebenfalls hereingeführt, und die ganze Gruppe wird in die Sicherheit der Eremitage gebracht. Nun tritt auch der zerlumpte Matrose auf, mit dichtem Bart und in Sklavenkleidung. Er erklärt, dass er nach zwanzig Jahren Fron in Afrika nach Hause zurückgekehrt ist – natürlich handelt es sich um niemand anderen als Claudio. Als er bei seiner Rückkehr vom Tod seiner Frau erfuhr, machte er sich auf die Suche nach seiner Tochter, die er für deren Tod verantwortlich wähnt, und ist zerrissen zwischen Rachegedanken und der Hoffnung, dass er Emilia bußfertig antreffen möge. –85– Im Inneren der Eremitage erfahren wir, dass sich die Reisenden auf dem Rückweg nach Italien befinden, wo Luigia Don Romualdo ehelichen soll. Doch sie und Federico sind entschlossen, diesen Plan zu vereiteln. Luigia gibt sich dem Glauben hin, dass Federico sie heiraten wird, er jedoch will sie täuschen, ebenso wie er – wie er nun enthüllt – ehedem die gutgläubige Emilia täuschte. In seiner Freude, in ein Kloster von hübschen Frauen geraten zu sein, erzählt Don Romualdo Emilia, dass er nach England kam, um die Tochter eines englischen Lords abzuholen, mit der sein Onkel eine Ehe für ihn arrangiert hatte. Die Ähnlichkeit der Umstände ist allzu groß, um Emilia zu entgehen, schließlich war sie vor ihrer Flucht und Schande mit eben einem solchen neapolitanischen Adeligen verlobt. Als Don Romualdo seinen Namen nennt, sind alle Zweifel beseitigt – dies ist eben der Mann. Emilia gesteht, dass sie die Braut ist, die bei seiner Ankunft bereits entflohen war. Romualdo berichtet Federico, dass Emilia, die einstmals ihm versprochen war, nun die Vorsteherin der Eremitage ist. Von Schuldgefühlen übermannt, erschrickt Federico zutiefst. Claudio tritt hinzu und lehnt jeden Lohn für seine Hilfe ab. Als er unheilvolle Bemerkungen über Federicos Ähnlichkeit mit dem Schurken macht, der ihm seine Ehre raubte, erkennt Emilia Federico. Ihr schwinden die Sinne, doch rasch kommt sie wieder zu sich und verdammt ihren Verführer. Auch Luigia wütet gegen Federico, gibt dabei ihre Liebe zu ihm allerdings allzu deutlich zu verstehen, und Romualdo wird bewusst, dass beide seine ihm zugedachten Bräute von ein und demselben Schurken verführt wurden. –86– Claudio trifft Emilia alleine an. Zuerst sagt er, er sei ein Freund ihres Vaters, doch als ihre aufrichtige Reue all seine Zweifel zerstreut, gibt er sich als ihr Vater zu erkennen. Versöhnt fallen sie sich in die Arme. Romualdo sinniert über sein glückloses Schicksal, seine Grübelei wird aber durch einen Aufruhr unterbrochen: Claudio hat Federico angegriffen. Niemand versteht, weshalb ein unbekannter Matrose unvermittelt derart gewalttätig werden sollte. Emilia hindert Claudio daran, seine wahre Identität preiszugeben, und erklärt, er sei ein Freund ihres Vaters, der gekommen sei, um ihr von dessen Tod zu berichten. Nach vielerlei Bemerkungen über die bewegten Umstände hoffen alle, dass nun wieder Ruhe einkehren möge. Im zweiten Akt versucht Luigia, nun, da sie Federicos wahren Charakter erkennen musste, Don Romualdo wieder für sich zu gewinnen, doch dieser ist unfähig, die Verwirrung um sich zu begreifen. Federico fleht Candida an, sich für ihn bei Emilia zu verwenden. Zudem hofft er auf Hilfe von Don Romualdo, und als die beiden Männer sich begegnen, reicht er ihm einen Dolch mit der Bitte, ihn zur Strafe zu töten. Sein Argument, er trage nicht allein die Verantwortung für seine Tändelei mit Luigia, da diese ihn angespornt habe, vergrößern Romualdos Zorn noch. Dann tritt Emilia dazu und macht ebenso wie Romualdo ihrer Empörung über den glücklosen, aber reumütigen Federico Luft. Claudio fordert Federico auf, ihm zum unterirdischen Grab von Emilias Mutter zu folgen, wo er Rache zu üben gedenkt. Candida hört seinen Plan zufällig mit und warnt Emilia. Zusammen mit Romualdo, dessen Beistand sie erbeten hat, eilen sie in die Krypta hinab. –87– Bei der Gruft der Familie Liverpool lehnt an einem neu errichteten Grabmal ein Porträt von Emilias Mutter. Federico erkennt es und ist noch betroffener als zuvor. Nun endlich offenbart Claudio seine wahre Identität und verlangt von Federico, eine der beiden Duellpistolen zu wählen, die er ihm reicht; gleichzeitig verlangt er, dass Federico ein Schuldgeständnis unterschreibt. Federico ist bereit, alles zu tun, was von ihm verlangt wird, weigert sich aber, die Waffe gegen Emilias Vater zu heben. Gerade als Claudio ihn erschießen will, hasten Emilia, Romualdo, Luigia, der Graf und die Bauern die Stufen hinab. Nun erfahren alle, um wen es sich bei Claudio in Wirklichkeit handelt. Federico verkündet, dass Claudios Unschuld festgestellt wurde, und da nun der treulose Stellvertreter seine gerechte Strafe bekommen hat, wird der gesamte Besitz wieder förmlich Claudio übertragen. Großzügig verzeiht dieser daraufhin Federico, und da Emilia überzeugt ist, dass ihr ehemaliger Verführer sein Tun von Herzen bereut, reicht sie ihm die Hand. Luigia macht sich die allgemeine Stimmung des Vergebens und Vergessens zunutze, um Don Romualdo Verzeihung zu erbitten, und am Ende der Oper freuen sich alle auf die bevorstehende Doppelhochzeit. –88– L’EREMITAGGIO DI LIWERPOOL Die Handlung Die Oper spielt in der Eremitage Liwerpool und Umgebung, die unweit von London auf einem Berggipfel liegt. Ein heftiges Unwetter bricht los, und Giacomo, der Haushofmeister der Eremitage, drängt die Bergbewohner, ins Tal zu eilen, wo eine Kutsche umgestürzt ist. Als der Sturm nachlässt, kommen die geretteten Reisenden auf den Berg. Der erste ist Asdrubale, ein neapolitanischer Graf. Er ist in Sorge um seine Nichte Bettina und ihren Begleiter Tomson. Doch auch diese beiden treffen wohlbehalten ein, wobei Tomson nicht nur beschwichtigend auf Bettina einredet, sondern auch mit ihr schäkert. Asdrubale belohnt die Bergbewohner für ihre Hilfe, bedauert aber, dass ein zufällig vorbeikommender Matrose, der bei ihrer Rettung eine wesentliche Rolle spielte, nirgends zu erblicken ist. Die Gruppe wird in die Sicherheit der Eremitage geführt. Dann tritt auch der Matrose auf, mit dichtem Bart und in Sklavenkleidung, und erklärt, dass er nach zwanzig Jahren Fron in Afrika nach Hause zurückgekehrt ist – niemand anderer als Emilias Vater. Bei seiner Rückkehrt hat er vom Tod seiner Frau erfahren und sucht nun nach seiner Tochter, die er für ihren Tod verantwortlich glaubt. Er fragt, ob sie vielleicht in dieser von seinen Vorfahren gegründeten Eremitage Zuflucht gesucht habe. Er ist zerrissen zwischen Rachegedanken und der Hoffnung, dass er Emilia bußfertig antreffen möge. –89– Giacomo entdeckt ihn vor der Tür stehend und bestellt ihm, dass alle, die er gerettet hat, ihm seine Hilfe vergelten möchten, doch er lehnt jeden Lohn ab. Als er erfährt, dass Emilia sich tatsächlich hier an diesem einsamen Ort aufhält, erklärt er, dass er den wahren Sachverhalt um ihren Vater kennt. Durch üble Verleumdung sei Claudio als Verräter gebrandmarkt worden, während er in Wirklichkeit sein Leben für den König aufs Spiel gesetzt habe mit dem Ergebnis, dass er ins Exil verbannt und sein Hab und Gut konfisziert wurde. Giacomo will ihn in die Eremitage bringen, aber Claudio zögert, seine Tochter zu sehen, die sich von einem Schurken namens Villars verführen ließ. Die Schande, die sie damit über sich brachte, bedeutete für ihre Mutter den Tod, und zudem vertat Emilia dadurch auch die Möglichkeit, den wohlhabenden Neapolitaner zu ehelichen, mit dem sie verlobt war. Doch Claudios Bedürfnis zu erfahren, ob sie wirklich reumütig ist, gewinnt die Oberhand. Im Hof der Eremitage verteilt Emilia Almosen an die Armen des Dorfes. Sie erklärt Candida, dass sie keinen Frieden finden kann, denn wo immer sie auch hingehe, werde sie vom rachsüchtigen Geist ihrer Mutter verfolgt. Asdrubale tritt auf, um ihr seine Aufwartung zu machen. Emilia erfährt, dass er ein Neapolitaner ist, der in Begleitung seiner Nichte nach England gekommen ist, um seine ihm versprochene Braut abzuholen. Allerdings musste er bei seiner Ankunft feststellen, dass diese Dame mit einem anderen Mann entflohen war. Die Ähnlichkeit der Umstände ist allzu groß, um Emilia nicht stutzig zu machen. Als Graf Asdrubale sich namentlich zu erkennen gibt, gesteht Emilia, dass sie die entflohene Braut ist, und zieht sich bestürzt zurück. –90– Claudio wird von Tomson hereingeführt und Asdrubale vorgestellt. Tomson erschreckt, denn nun hört er, dass Emilia die Vorsteherin der Eremitage ist, und wir erfahren, dass er kein anderer als Oberst Villars ist, der Mann, der sie verführt hat. Nun sieht Claudio die Möglichkeit zur Rache gekommen. Herausfordernd sagt er Tomson, dass er dem Schurken, der ihm seine Ehre raubte und seine ganze Familie zerstörte, sehr ähnlich sehe. Zwar wird er immer erregter, beherrscht sich aber doch so weit, dass er nicht seine Identität preisgibt. Tomson bleibt furchtsam und voll böser Vorahnungen zurück, weiß aber noch immer nicht, wer dieser Mann ist, der ihm so drohend gegenüber trat. Tomson beginnt, sein früheres Verhalten zu bereuen. Er möchte Bettina die Wahrheit sagen und erklären, dass er ihr falsche Hoffnungen gemacht hat, und Frieden mit Emilia schließen. Doch bevor er das tun kann, kehrt Asdrubale zurück und verlangt Satisfaktion dafür, dass er ihm Emilia geraubt hat. Bettina glaubt irrtümlicherweise, dass die beiden Männer von ihr sprechen, wirft sich ihrem Onkel zu Füßen und beteuert, dass Tomson ehrenhaft sei und ihr ein Heiratsversprechen gegeben habe. Nun ist Asdrubale doppelt erzürnt: Nicht nur hat Tomson ihm Emilia genommen, nun will er auch noch Bettina haben. In dem Moment tritt Emilia hinzu und bittet die Anwesenden, ein frugales Mahl mit ihr zu teilen. Sie und Tomson erkennen sich sofort, und Emilia schwinden die Sinne, doch rasch kommt sie wieder zu sich und verdammt ihren Verführer. Claudio und Asdrubale bedrängen Tomson, und als die Situation auszuufern droht, bitten Emilia, Candida und Bettina die Bergbewohner und Giacomo, den Frieden zu wahren. –91– Im zweiten Akt fragen sich die Bergbewohner, angeführt von Bettina und Candida, warum ein unbekannter Matrosen derart großen Aufruhr hervorrufen konnte. Bettina möchte die wahre Identität des Matrosen erfahren, doch Giacomo kann ihr nur sagen, dass er sich als Gefährte im Unglück von Emilias Vater ausgibt. Giacomo seinerseits macht sich mehr Sorgen, weil Tomson erregt nach Asdrubale sucht. Als sie dem Grafen wenig später begegnen, warnen sie ihn deshalb, dass er möglicherweise in großer Gefahr sei. Claudio trifft Emilia alleine an. Zuerst sagt er, er sei ein Freund ihres Vaters, doch als ihre aufrichtige Reue all seine Zweifel zerstreut, gibt er sich als ihr Vater zu erkennen. Versöhnt fallen sie sich in die Arme. Als der Angst erfüllte Asdrubale auf Tomson stößt, glaubt er, dieser sei auf Rache aus, doch in Wahrheit will Tomson ihn lediglich bitten, sich bei Emilia für ihn zu verwenden. Als Tomson abtritt, um Claudio zu suchen, erscheint Candida in großer Aufruhr. Sie weiß mittlerweile, dass Claudio Emilias Vater ist und Tomson zur unterirdischen Gruft der Familie Liwerpool locken will, um ihn vor dem Grab von Emilias Mutter zu töten. Sie fleht Asdrubale an, den Mord zu verhindern, und eilt selbst davon, um Emilia zu warnen. In der Gruft lenkt Claudio den Blick seines Opfers auf ein Porträt von Emilias Mutter, das an einem neu errichteten Grabmal hängt. Erschrocken erkennt Tomson das Bildnis und fleht Claudio an, ihm seine wahre Identität zu offenbaren. Langsam gibt Claudio sich zu erkennen. Dann besteht er darauf, dass Tomson sich mit ihm duelliert, und verlangt von ihm, eine der –92– beiden Duellpistolen zu wählen, die er ihm reicht; gleichzeitig fordert er von ihm, ein Schuldgeständnis zu unterschreiben. Gebrochen fällt Tomson auf die Knie und bittet Claudio, ihn zu töten. Das will dieser soeben tun, als Emilia, Asdrubale, Bettina, Giacomo und die Bergbewohner die Stufen hinabeilen. Tomsons Reue und sein Wunsch, Emila Abbitte zu leisten und sie zu ehelichen, ist für alle offenkundig, und als Asdrubale sich für ihn einsetzt, erteilt Claudio – der nun erklärt, dass er vom König begnadigt wurde, aber erst die Ehre seiner Tochter verteidigen wollte, bevor er wieder in Amt und Würden tritt – Emilia seine Erlaubnis zu heiraten. Die Liebe erweist sich als stärker als Hass, und eine verwirrte, aber glückliche Emilia reicht Tomson die Hand. Niemand, so sagt sie, könne ihre Freude verstehen, der nicht ihre früheren Qualen erlebt habe, denn Glück könne nur vollkommen sein, wenn es durch Leiden geläutert werde. © Jeremy Commons Übersetzt von Ursula Wulfekamp –93– EMILIA DI LIVERPOOL La Trama La vicenda si svolge in una valle a poche leghe di distanza da Londra: qui si trova un eremitaggio su una collinetta. Alcuni contadini laceri attendono pazientemente all’aperto perché in questo momento, all’alba, compare ogni giorno Emilia per distribuire le elemosine. Da Candida, la governante dell’eremitaggio, veniamo a sapere che Emilia è arrivata diciotto mesi prima in cerca di rifugio; allora era ancora in vita la governante precedente, zia della fanciulla. Il padre di Emilia, fondatore dell’eremitaggio, è morto, così crede Candida, schiavo in una prigione africana. Compare Emilia, in preda a un profondo dolore. Non riesce a trovare pace: dovunque vada sembra essere inseguita dallo spettro vendicatore di sua madre. Quando distribuisce l’elemosina la sua sofferenza si alleggerisce momentaneamente. Quando rimangono sole, Candida le chiede di terminare la storia delle sue sventure che aveva iniziato prima. Emilia aveva narrato, ricorda Candida, che suo padre Claudio, capitano di un vascello, era partito quando lei era piccola, affidandola alle cure della madre. Ma l’agente a cui Claudio aveva affidato le sue finanze le aveva amministrate male – di proposito, come scopriremo dopo – e alla fine era arrivata la notizia che Claudio era stato ucciso dai selvaggi africani. Emilia aveva conosciuto un giovane ufficiale, un colonnello che aveva chiesto la sua mano. Ma l’unione era stata ostacolata dalla madre di lei, che –94– l’aveva già promessa a un ricco nobile napoletano. Per non perderla, il colonnello l’aveva convinta a fuggire con lui, ma la sera stessa in cui la fanciulla era tornata a casa, sopraffatta dal rimorso, aveva trovato la madre morta. Per disperazione era venuta all’eremitaggio e si era affidata alla compassione di sua zia. Il racconto viene interrotto da una violenta tempesta. Si odono invocazioni d’aiuto. Una carrozza si è rovesciata nella valle e gli abitanti del villaggio si affrettano a prestare soccorso. La tempesta si placa e arrivano gli occupanti della carrozza ormai soccorsi. Don Romualdo, un nobile napoletano, si lamenta di essere stato salvato dal suo segretario Federico, che ha lasciato annegare la sua fidanzata Luigia. Federico assicura il padrone che Luigia è salva, ma rivela che se potesse rubargliela e averla per sé lo farebbe. Entra Luigia e dichiara di dovere la vita a un marinaio di passaggio che è riuscito a fermare i cavalli imbizzarriti. Entra anche il Conte suo padre, vecchio e sordo, aiutato dai contadini, e il gruppo viene condotto al riparo nell’eremitaggio. Adesso entra il marinaio cencioso, con una folta barba, vestito da schiavo. Rivela che ritorna in patria dopo vent’anni di schiavitù in Africa. Si tratta naturalmente di Claudio. Venuto a sapere della morte di sua moglie, adesso va in cerca della figlia che ritiene responsabile. È lacerato tra il desiderio di vendetta e la speranza di trovare Emilia pentita. Nell’eremitaggio veniamo a sapere che i viaggiatori sono sulla via del ritorno in Italia, dove Luigia è promessa sposa a Don Romualdo. Lei e Federico sono –95– però decisi a mandare in aria questi piani. Luigia è convinta che Federico la sposerà, ma lui intende ingannarla, esattamente come – si lascia sfuggire – ha fatto prima con l’ignara Emilia. Felice di trovarsi in un convento pieno di belle donne, Don Romualdo racconta a Emilia di essere venuto in Inghilterra per conoscere la figlia di un lord con cui suo zio aveva convenuto il matrimonio. Le circostanze sono troppo somiglianti per non colpire Emilia: proprio lei, prima della sua fuga e del disonore, era stata fidanzata con un nobile napoletano del genere. Quando Don Romualdo rivela il suo nome ogni dubbio svanisce: è proprio lui e la donna confessa di essere la promessa sposa che poi era fuggita. Romualdo rivela a Federico che Emilia, la sua fidanzata del passato, oggi è direttrice dell’ eremitaggio. Federico, colpevole, è preso dal timore. Entra Claudio, che rifiuta ogni ricompensa per i suoi servigi. Mentre fa commenti minacciosi a proposito della somiglianza tra Federico e il mascalzone che gli ha rubato l’onore, Emilia riconosce Federico. Sviene, ma poi si riprende per denunciare il suo seduttore. Anche Luigia inveisce contro Federico, rendendo anche troppo manifesta la propria infatuazione e Romualdo capisce che lo stesso mascalzone ha rubato il cuore di entrambe le sue promesse spose. Claudio trova Emilia sola. Inizialmente le dice di essere un amico di suo padre, ma poi, quando la sincerità del rimorso di lei non lascia spazio ad altri dubbi, rivela la propria identità. I due cadono l’uno nelle braccia dell’altra e la riconciliazione è presto completa. Mentre rimugina sulla sua sorte infelice, Romualdo viene interrotto da un trambusto: Claudio si è avventato su Federico. Nessuno riesce a capire come –96– mai un marinaio sconosciuto faccia ricorso alla violenza così all’improvviso. Emilia impedisce a Claudio di rivelare la sua vera identità dicendo che è un amico di suo padre venuto a comunicarle la morte di quest’ultimo. Tutti commentano la situazione e si augurano un ritorno della calma. Nel secondo atto Luigia si dimostra ansiosa di placare Don Romualdo, ora che la vera natura di Federico le è stata rivelata. Ma Romualdo è incapace di comprendere la confusione intorno a lui. Federico supplica Candida di intercedere per lui presso Emilia. Inoltre si augura di assicurarsi l’aiuto di Don Romualdo e, quando si incontrano, gli consegna una spada e gli chiede di ucciderlo per punirlo. Sostiene che non è tutta colpa sua, dal momento che Luigia lo aveva incitato, ma questo non fa che accrescere l’ira di Romualdo. Arriva Emilia e insieme con Romualdo sfoga la propria indignazione sullo sfortunato Federico, nonostante il suo pentimento. Claudio chiede a Federico di seguirlo nei sotterranei fino alla tomba della madre di Emilia, dove intendere compiere l’estrema vendetta. Candida lo ascolta per caso e avverte Emilia. Le due donne chiedono l’aiuto di Romualdo e si affrettano nel sotterraneo. Nel sepolcro della famiglia di Liverpool un ritratto della madre di Emilia sormonta una tomba fresca. Riconoscendolo, Federico è più demoralizzato che mai. Claudio rivela finalmente la sua vera identità e gli chiede di scegliere una pistola, esigendo allo stesso tempo che firmi una confessione di colpevolezza. Federico è disposto a tutto, ma si rifiuta di prendere le armi contro il padre di Emilia. Claudio sta per ucciderlo quando Emilia, Candida, Romualdo, Luigia, il Conte e gli abitanti del villaggio entrano affollandosi sulle scale. –97– L’identità di Claudio viene svelata a tutti. Federico rivela che l’innocenza di Claudio è stata accertata, l’agente disonesto che aveva amministrato male i suoi beni è stato punito, e gli sono stati ufficialmente restituiti tutti i suoi averi. La generosa reazione di Claudio è quella di perdonare Federico ed Emilia, convita che il suo seduttore del passato oggi sia veramente pentito, gli dà la sua mano. Luigia sfrutta l’universale impulso al perdono per chiedere perdono a Don Romualdo, e l’opera si conclude con la previsione di una doppia cerimonia di nozze. –98– L’EREMITAGGIO DI LIWERPOOL La Trama L’azione si svolge all’eremitaggio di Liwerpool, situato in cima a una montagna e a breve distanza da Londra. Si scatena una violenta tempesta e Giacomo, maggiordomo dell’eremitaggio, sollecita gli abitanti del posto ad affrettarsi verso la valle, dove una carrozza si è rovesciata. Mentre la tempesta si placa, entrano i viaggiatori soccorsi. Il primo è Asdrubale, conte napoletano. È in ansia per sua nipote Bettina e il compagno di viaggio, Tomson. Ma poi arrivano anche gli altri due, sani e salvi: Tomson fa coraggio a Bettina – addirittura, la corteggia. Asdrubale ricompensa i montanari, ma gli dispiace non riuscire a ritrovare un marinaio di passaggio, che ha svolto un ruolo importante nel salvataggio. Il gruppo viene portato al riparo nell’eremitaggio. Entra il marinaio: ha il volto coperto da una folta barba ed è vestito da schiavo. Rivela di essere tornato in patria dopo vent’anni di schiavitù in Africa. Si tratta del padre di Emilia, Claudio. È tornato, ha trovato la moglie morta e adesso cerca la figlia che ritiene responsabile. Si chiede se si sia rifugiata in questo eremitaggio, fondato dai suoi antenati. È combattuto tra il desiderio di vendetta e la speranza di trovare Emilia pentita. Giacomo, che lo trova alla soglia dell’eremitaggio, gli comunica che le persone salvate con il suo aiuto sono ansiose di ricompensarlo, ma l’uomo rifiuta ogni minimo accenno a una ricompensa. Informato che è proprio Emilia a vivere in questo posto solitario, rivela di conoscere la sorte di suo padre. Accusato di tradimento a causa di una calunnia infame, Claudio in –99– realtà aveva rischiato la vita per il suo re, ma alla fine era stato esiliato e i suoi beni venivano confiscati. Poi era finito schiavo in Africa e rinchiuso in prigione. Giacomo lo invita nell’eremitaggio, ma Claudio è incerto: non è sicuro di poter sopportare la vista di sua figlia che si è fatta sedurre da un mascalzone di nome Villars. La sua onta ha portato la madre alla tomba e lei ha perso ogni possibilità di matrimonio con il ricco napoletano con cui era un tempo fidanzata. Ma l’ansia di sapere se la figlia è sinceramente pentita alla fine ha il sopravvento. Nel cortile dell’eremitaggio, Emilia distribuisce elemosine ai poveri del villaggio. Confessa a Candida che non riesce a trovare pace perché, dovunque si rivolga, le sembra di essere inseguita dallo spettro vendicativo di sua madre. Entra Asdrubale per porgere i suoi omaggi. Emilia viene a sapere che il napoletano era venuto in Inghilterra in compagnia della nipote, per conoscere la sua promessa sposa. Al suo arrivo però aveva scoperto che la donna era fuggita con un altro. La somiglianza delle circostanze è troppo evidente per non colpire Emilia. Quando il Conte Asdrubale rivela la propria identità, Emilia confessa di essere la sposa fuggiasca e si ritira in preda all’angoscia. Entra Claudio, accompagnato da Tomson, e viene presentato ad Asdrubale. Tomson è allarmato perché in questo momento scopre che la direttrice dell’eremitaggio è Emilia e veniamo a sapere che è lui il suo seduttore, il Colonnello Villars. Adesso Claudio ha la vendetta a portata di mano. Dichiara significativamente a Tomson di trovarlo simile a un malvagio che gli ha rubato l’onore e ha distrutto la sua famiglia. Si infiamma sempre di più, ma riesce a padroneggiarsi e a non rivelare la sua identità. Tomson rimane preda di paure –100– e presentimenti, ma ignora ancora l’identità dell’uomo che lo osserva in maniera tanto minacciosa. Tomson comincia a rimpiangere la sua condotta passata. Sarebbe felice di disilludere Bettina e fare pace con Emilia. Ma prima che possa farlo, rientra Asdrubale e gli chiede soddisfazione per avergli rubato Emilia. Bettina pensa per errore che stiano parlando di lei e si getta ai piedi dello zio, protestando che Tomson è onesto e ha promesso di sposarla. Asdrubale è doppiamente furioso: oltre ad avergli rubato Emilia, adesso Tomson cerca di portargli via anche Bettina. A questo punto entra Emilia per invitarli a un frugale pasto. Lei e Tomson si riconoscono immediatamente. Emilia sviene, ma si riprende e denuncia il suo seduttore. Tomson viene aggredito da Claudio e Asdrubale. Mentre la situazione si fa potenzialmente sempre più violenta Emilia, Candida e Bettina chiamano Giacomo e i montanari per mantenere la pace. Nel secondo atto i montanari, guidati da Bettina e Candida, si chiedono come mai un marinaio sconosciuto abbia scatenato questo putiferio. Bettina è curiosa di sapere chi sia veramente il marinaio, ma Giacomo può solo dirle che sostiene di essere compagno di sventure del padre di Emilia. Giacomo è più preoccupato dal fatto di aver visto Tomson, andare in cerca di Asdrubale, con lo sguardo allucinato. Un attimo dopo, quindi, quando incontrano il Conte, i due lo avvertono: temono che sia in grave pericolo. Claudio trova Emilia da sola. Le dice inizialmente di essere un amico di suo padre ma poi, commosso dalla sincerità del suo rimorso, si rivela. I due cadono l’uno nelle braccia dell’altra e la riconciliazione è completa. Quando incontra Tomson, Asdrubale è terrorizzato perché ritiene che voglia vendicarsi. In realtà Tomson vuole solo chiedergli di intercedere presso Emilia per suo conto. –101– Mentre Tomson esce per incontrare Claudio, entra Candida in preda all’angoscia. Adesso sa che Claudio è il padre di Emilia e che intende attirare Tomson nella cripta sepolcrale sotterranea della famiglia Liwerpool per ucciderlo davanti alla tomba della madre di Emilia. Supplica Asdrubale di affrettarsi a impedire il delitto mentre lei va ad avvisare Emilia. Nella tomba sotterranea Claudio chiede alla sua vittima di levare lo sguardo verso un ritratto della madre di Emilia che sormonta una tomba fresca. Tomson lo riconosce con sgomento e supplica di conoscere la vera identità di Claudio. A poco a poco Claudio si rivela. Insiste perché Tomson si batta in duello e gli offre la scelta delle pistole, esigendo allo stesso tempo che firmi una confessione di colpevolezza. Senza speranza, Tomson cade in ginocchio e chiede a Claudio di ucciderlo; l’uomo sta per farlo quando Emilia, Candida, Asdrubale, Bettina, Giacomo e i montanari arrivano affollandosi sulle scale. Il rimorso di Tomson e il suo desiderio di ravvedersi sposando Emilia sono evidenti e quando Asdrubale intercede in suo favore, Claudio – che rivela di essere stato perdonato dal re e desiderava vendicare l’onore della figlia prima di riprendere possesso dei suoi averi e dei suoi titoli – concede a Emilia il permesso di sposarsi. L’amore si dimostra più forte dell’odio ed Emilia, stordita ma felice, porge la mano a Tomson. Nessuno può comprendere la sua gioia se non ha provato lo stesso tormento: la felicità può essere perfetta solo se è stata temprata dalla sofferenza. © Jeremy Commons Traduzione: Emanuela Guastella –102– Cover of the original 1824 libretto A note on the translation The spoken dialogue – which does not appear on the recording – is presented complete in the libretto in blue text. Don Romualdo speaks and sings in Neapolitan – not a dialect, but a different Italic language. The only viable translation is standard English. The Count is deaf. What he says is largely the result of mishearing the preceding line or cue. To indicate this ‘gag’, these lines are not translated literally, but suitable puns are inserted. Note sur la traduction Les dialogues parlés ne figurent pas dans l’enregistrement. Ils sont toutefois reproduits intégralement, en bleu, dans le livret. Don Romualdo parle et chante en napolitain. Plutôt qu’un dialecte, c’est une variété d’italien qui ne peut être rendue qu’en anglais standard. Le comte est sourd. Ses paroles procèdent le plus souvent d’une incompréhension des répliques précédentes. Au lieu d’en proposer une traduction littérale, on leur a substitué des jeux de mots susceptibles de produire un effet humoristique équivalent. Anmerkung zur englischen Übersetzung Die gesprochenen Dialoge – die auf der Aufnahme nicht enthalten sind – sind im englischsprachigen Libretto durchgängig in Blau wiedergegeben. Don Romualdo spricht und singt Neapolitanisch. Das ist kein Dialekt, sondern eine eigene Sprache, die nur durch Standard-Englisch wiedergegeben werden kann. Der Graf ist taub. Mit seinen Repliken bezieht er sich meist auf vorhergehende Bemerkungen, die er allerdings missverstanden hat. Um die Komik seiner Antworten zu erhalten, wurden diese Zeilen nicht wörtlich ins Englische übertragen, sondern durch entsprechende Wortwitze ersetzt. Nota sulla traduzione Il testo dei dialoghi parlati, che non compaiono nella registrazione, è riportato integralmente in blu nel libretto. Le battute parlate e cantate di Don Romualdo sono in dialetto napoletano e sono state tradotte in normale inglese. Il Conte è sordo e generalmente fraintende quello che ha sentito dire prima. La traduzione in inglese delle sue battute pertanto è stata adattata e include giochi di parole ad hoc. –104– CD1 72’00 ACT ONE [1] SCENE I A mountainous landscape; to the left, on the brow of a hill, there is a hermitage with an adjoining chapel in gothic style; below, some cypresses; in the distance, cottages of the villagers. It is dawn. The poor of the village; subsequently Candida enters from the hermitage. [2] Attendiam tranquilli, e cheti, Già risplende in ciel l’aurora: Questo è il punto, questa è l’ora: La pia donna a noi verrà. Ci sollevi la sua mano D’indigenza dalle pene: L’autor sommo d’ogni bene Il suo duol mitigherà. Con i doni consueti Giunge a voi la sventurata: Da rimorsi è lacerata, Pace, oh Dio! trovar non sa. L’autor sommo d’ogni bene Il suo duol mitigherà. VILLAGERS Calmly and quietly we wait. Dawn already shines in the sky. This is the place, this is the time. The pious lady will come to us. May her hand raise us From the harshness of poverty. The great author of all that is good Will lighten her grief. CANDIDA The unfortunate woman will come to you With her usual gifts. She is tortured by remorse, Peace, oh God, she cannot find. VILLAGERS The great author of all that is good Will lighten her grief. –105– CANDIDA Emilia scenderà tra poco, buona gente; Emilia will be down shortly, good people. In mezzo alle sue angosce sempre rammenta In the midst of her anguish she always i suoi poverelli. remembers her poor people. A VILLAGER Ne abbiamo le pruove più sicure: Of that we have most positive proof. son varj mesi da che For some months now we have riceviamo i suoi soccorsi. received her help. CANDIDA Dicciotto mesi or sono Emilia qui giunse. It was eighteen months ago that Emilia arrived here. Viveva allora la vecchia direttrice sua zia. Her aunt who used to run the retreat was alive then. Il padre suo fu il fondatore di questo ritiro. Her father founded the hermitage. L’infelice, per quanto sua figlia mi ha He, poor man, from what his raccontato, è morto schiavo ne’ bagni daughter tells me, died as a slave in dell’ Affrica. prison in Africa. A VILLAGER Nè sarà, possible di dileguare la di lei Will it not be possible to relieve her tristezza? unhappiness? CANDIDA E come, se i più terribili rimorsi le How can we when the most terrible raddoppiano ognora l’affanno? remorse constantly increases her distress? A VILLAGER Ma si apre la porta del ritiro! The hermitage door is opening! Che sia d’essa? Is it she? –106– SCENE II Emilia enters from the hermitage, immersed in deep sadness. [3] Ecco miratela. Qua volge il piè. CANDIDA Look at her! Here she is! VILLAGERS Oh, come è mesta! Oh, how sad she is! Par fuor di sé! She seems beside herself. EMILIA Quest’aura mattutina, The morning breeze, Quest’astro risplendente, The shining sun, Mi par che in dolce calma Seem to calm my senses Riponga i sensi miei… With sweet repose… Sventurata ch’io son! che dissi mai? How unfortunate I am! What have I said? Non vi è pace per me… dovunque inoltro, There is no peace for me… wherever I go, Ovunque io volgo il passo, Wherever I turn my step. La squallid’ombra di mia madre irata The bleak shadow of my wrathful mother Sempre… ahi! sempre rimiro! Always, alas, always I see again! Mi persegue il rimorso ov’io mi aggiro! Remorse follows me wherever I wander! [4] Madre! deh placati! Mother! Forgive me! Misera me! Poor Emilia! –107– Patric Schmid (producer) and Yvonne Kenny (Emilia) Ti spinse a morte Il fallo mio… Mi rende un Dio Giusta mercè! Ondeggio, e palpito! Avvampo, e m’agito! E resa stupida Mi manca il piè! My misdeeds Brought on your death. God gives me My just reward. I waver and palpitate! I am flushed and agitated And stupefied! My footstep falters! CANDIDA Emilia, a voi d’intorno Emilia, around you Mirate i poverelli: See the poor. Attendon, meschinelli, They await, unfortunate wretches, L’usata carità. Your habitual charity. EMILIA Amici miei, prendete… My friends, here you are… (rousing herself and giving alms to the poor) Preghiere al ciel volgete… Offer prayers to heaven… VILLAGERS Che siate benedetta May you be blessed Di tanta carità! For such charity! [5] Ah! di contento Ah, with contentment Ripiena ho l’alma! My heart is now full! Il vostro giubilo Your joy Ripone in calma, Calms me again E il cor più lieto And makes my heart Brillar mi fa! Bright again. Sì! Yes! –109– CANDIDA/VILLAGERS Peace be with you Always. CANDIDA Grazie al cielo! vi veggo alquanto Thanks to heaven, I see you rasserenata. somewhat calmed again. EMILIA Ah! cara amica, questi sono lampi di Ah, my dear friend. This serenity is serenità passaggiera; i miei rimorsi non but fleeting. My remorse prevents me la fanno gustare molto tempo. me from savouring it for long. CANDIDA Andate, amici e siate pronti ad accorrere, Go, my friends, and be ready to come se mai nella sottoposta valle qualche running if by chance some traveller viandante si trovasse in pericolo. finds himself in danger in the valley below. (The villagers leave.) Or che siam sole, è tempo che voi Now we are alone it is time that you terminiate il racconto delle vostre sventure. finished the tale of your misfortunes. L’arrivo importuno delle nostre suore lo ha Inopportune arrival of our sisters altra volta interrotto. interrupted it the last time. EMILIA A che riaprirmi una ferita, che versa ognora Why reopen a wound which still tiepido sangue? weeps warm blood? CANDIDA Giova anzi talvolta il deposito delle proprie But it helps sometimes to entrust pene nel seno di una fedele amica. one’s troubles to the heart of a Mi diceste faithful friend. che voi siete figlia di Claudio, signore You were telling me that you are the Ognor la pace Con voi sarà. –110– di Liverpool, Capitano di un vascello. Che il suo dovere lo chiamò altrove, mentre voi eravate bambina: che i vostri beni furono malamente amministrati da un agente, prescelto da vostro padre medesimo. Intenta ad educarvi, la ottima genitrice fu colpita dal ferale annunzio della morte di Claudio, ucciso in un combattimento da barbari Affricani, che predarono il vascell. daughter of Claudio, Lord of Liverpool, Captain of a Man of War. That his duty called him away when you were a child. That your estate was badly administered by an agent chosen by your father himself. Your good mother devoted herself to your upbringing, but was struck by the funereal news of Claudio’s death, killed in combat by barbarous Africans, who plundered his ship. EMILIA Ah! mi è sempre presente quell’istante Ah, that fatal moment is with me fatale! always! CANDIDA Mi diceste che v’incontraste al passeggio in You told me that while out walking un giovane Uffiziale, che fece molta you met a young officer who made a impressione sul vostro spirito. Che costui deep impression on you, that he vi chiese in isposa alla madre, e n’ebbe asked your mother for your hand un rifiuto, perché essa vi aveva but was refused as she had impegnata ad un ricco signore arranged a match with a rich Napolitano, di origine Spagnuolo, Neapolitan gentleman of Spanish che in breve doveva a quest’ origin who was due shortly to oggetto giungere in Inghilterra. arrive in England for that very purpose. EMILIA Oh infausta circostanza, che decise del Oh! unfortunate circumstance which mio destino! decided my destiny! –111– CANDIDA Che il Colonello, vostro amante, riuscì a That your lover, the Colonel, sollecitarvi ad una fuga… persuaded you to flee with him… EMILIA Ah! il barbaro mi sedusse, e mi trasse in The wicked man led me astray and una casa di campagna, come trofeo della sua carried me off, dragged me to a house perfidia! in the country as a trophy of his perfidy! CANDIDA Ma subito il pentimento si fece sentire But your heart was immediately filled nel vostro core e non potendo esistere lungi with repentance and unable to exist dalla genitrice, meditaste, ed eseguiste far away from your mother, you il disegno di rientrare la notte conceived and carried out the plan to istessa nelle vostre domestiche mura. return to your home that very night. EMILIA Ah! vi regnava il pianto, e la desolazione! Ah, there weeping and desolation La sventurata mia madre pel dolore della reigned. My unfortunate mother, mia perdita, sorpresa da una terribile through the pain of losing me, convulsione, era spirata. overtaken by a dreadful convulsion, had breathed her last. CANDIDA Oh Dio! Oh, God! EMILIA Come una forsennata, e spinta dalla Like a mad woman, driven by disperazione, qui venni a gittarmi ai desperation, I came here to throw piedi di mia zia; ella mi accolse, perché myself at the feet of my aunt. io avessi in questa solitudine pianto She took me in that I might i miei falli: accolse, volle anche il cielo repent my wrongdoing in solitude. –112– di lei privarmi, ed io, sola, e priva di ogni soccorso, vivo per mia eterna sciagura in un pelago di amarezze. Heaven took her from me too, and now alone and deprived of all comfort, I live to my eternal shame, in a sea of bitterness. CANDIDA Consolatevi. Avete in me una leale amica. Be comforted. In me you have a loyal Ma il tempo si fa burrascoso! friend. Look how blustery it has become! (A storm begins and becomes increasingly violent.) EMILIA Eppure il nascente giorno sembrava così And yet the weather was so promising ridente! at daybreak! CANDIDA Ritiriamoci. I contadini saranno solleciti Let us go inside. The villagers will ad assistere i viandanti. Appunto nella take care of any travellers. valle si vede una carrozza! oh come cresce You can see a carriage in the valley. il turbine! The storm is getting worse! VOICES IN THE DISTANCE Ajuto! ajuto! Help! Help! EMILIA Infelici! il legno è ribaltato! Poor wretches! The vehicle has overturned! CANDIDA Correte amici… andate a soccorrere quei Run, friends… go and help those meschini. unfortunate people. (The villagers hurry off into the valley.) –113– EMILIA Sommo Nume! ah! la tua celeste mano Highest Being! Let your heavenly accorra a sottrarli dal periglio! hand be present to snatch them from danger! (They go into the hermitage. The storm grows more violent and then, little by little, abates, and all is calm.) SCENE III Federico, with difficulty, leads on Don Romualdo, both bedraggled from the accident. [6] Via calmatevi, signore, Che cessata è la tempesta. Già più bello il sol tornò. [7] Fate coraggio; il ciel si calma… VILLAGERS Come, calm yourself, sir, The storm is over. Now the sun is shining even brighter. FEDERICO Have courage, the sky is clearing… DON ROMUALDO E uscìa And you, sir, M’ha strascenato ccà, mente la sposa Have dragged me here, while my Dinto a no lavarone Betrothed, sitting in a puddle, Addeventanno sta na granavotta! Is turning into a frog! FEDERICO Son seco i servi e il padre: in questo The servants and her father are with luogo her. Dalla sofferta scossa Would it please you to rest a little Vi piaccia alquanto riposar. In this place after the shock you’ve had? –114– Chris Merritt (Federico) (Potessi così dal mio tesor strapparti (Could I but dispose of you now, Ognora, abborrito rival!) Abhorred rival, from my beloved!) DON ROMUALDO Vì la mmalora! What a disaster, [8] A n’ommo che allancato For a man who, dying Di abbramma nuziale, Of nuptial longing, Vicino al bene amato Was having a ball Faceva carnevale, Beside his darling. Mancava na tropea It only needed a storm Pe’ farlo disperà! To ruin everything! La sciorta m’è matrea, Fate is my stepmother Maje mamma me sarrà! But she’ll never be my mum! FEDERICO Ma ormai sereno è il cielo; But the sky is clear now Ma dissipato è il nembo: And the clouds have blown away. Di bella calma in grembo Once more you breathe Tornate a respirar. The calm, wondrous air. DON ROMUALDO Ma mo’ che s’è ammaccata But now that she has been bruised Da la tremenda botta, By that tremendous crash, Co n’anca sdellommata, With her hip dislocated Co quacche coscia rotta, And several ribs cracked Cioncata int’a no lietto My fiancée will have to stay La sposa avrà da stà. In bed, paralysed. E de no lazaretto And what the devil Che cancaro ho da fà? Can I do about it? –116– FEDERICO It is only a passing distress That has overtaken her; Her strength is already returning; She will soon be merry again. DON ROMUALDO L’aje vista? Did you see her? FEDERICO Lo assicuro. I assure you. DON ROMUALDO É sana? Is she alright? FEDERICO Qual timore? There’s nothing to worry about. DON ROMUALDO Sta’ bona? She’s really alright? FEDERICO Ve lo giuro; I swear; Or vi raggiungerà. She will join you directly. DON ROMUALDO Ah! ca da’morte a bita Ah! I feel myself coming back Me sento sorzetà! From death to life! FEDERICO (Ma ti sarà rapita, (But she will be stolen from you. Ma tua giammai sarà.) She never shall be yours.) [9] DON ROMUALDO Zompa… va lesto… vì comme sta… Jump to it… look smart… see how she is… Si è revenuta, portala ccà. If she has come round, bring her here. É un passaggiero affanno, Che i sensi suoi sorprende; Ma il suo vigor riprende, Ma lieta tornerà. –117– Che benga all’uoglio, mbraccia, o nseggetta. Vedè la voglio, pe’ me calmà. Dille, che st’arma – chiù n’arricetta, Che squase a sarma – le aggio da fà. Bring her on oiled wheels, in your arms, or a sedan chair. I want to see her, to calm myself. Tell her my arms are better than a prescription, That I have a cargo of caresses to give her. Ah! no morzillo accossì bello Ah! Divinities of London! Numi di Londra! per me serbate, Keep my pretty morsel safe. E in questa rezza quel fecatello, And, Divinities, keep this tasty tidbit Numi! voi fate me arravoglià! Wrapped up safely for me! FEDERICO A lei mi affretto… vi servirò… I hasten to her side… I will do your bidding… Le vostre pene tutte dirò. I will tell her all your anxieties. E in ascoltarle – la vostra bella, And as she hears them, your betrothed Per consolarle – volar saprà. Will fly to you to console you. Oh voi felice! – ridente stella Oh happy man! – a radiant star Già vi predice serenità. Already predicts your serenity. (Ah! freno a stento l’acerbo affanno! (Ah! with difficulty I restrain my bitter Di gelosia mi ange il veleno! Feelings; jealousy poisons me! Amor, dispetto già sento in seno Already I feel in my breast that love and spite Che il cor mi stanno fieri a straziar.) Will ferociously tear my heart apart.) DON ROMUALDO E ancora te staje ccà? mmalora, segretà, You’re still here? The devil, secretary! –118– si cchiù pesante tu de lo cchiummo… You are as hard to move as lead… e cammina, tartaruca mia! trot along, my little tortoise! FEDERICO Ecco appunto Luigia, che, rinvenuta dal But look, here comes Luigia suo smarrimento, qui viene a consolarvi. recovered from her fainting spell to calm your fears. (Oh gelosia!) (Oh jealousy!) SCENE IV Luigia with villagers and servants, later the Count. DON ROMUALDO Oh ammennolella mia monnata! comme Oh, my little peeled almond, how do te siente? sbattuta ancora dalla you feel? Still shaken by that tremenda sbattitura? frightful shake-up? LUIGIA Meno che lo spavento, altro male non ho Apart from fright, I have suffered no sofferto, grazie al cielo! other harm, thank heavens! DON ROMUALDO Eh! “poteva essere pejore” dicette chillo, che Ha! “It could have been worse”, as the se rompette doje gamme e uno vraccio. man said who broke two legs and an arm! LUIGIA Dobbiamo la nostra salvezza a questi villani, We owe our safety to these villagers, ed a quel marinaro, che con coraggio and to that sailor who with straordinario, fermando i cavalli, riuscì extraordinary courage, succeeded in a liberarci dal pericolo. stopping the horses and saved us all from danger. –119– DON ROMUALDO Te! figliù scacquate, e mbriacateve pè me Here, my damp lads! get drunk on beer de birra, a chillo marenaro le voglio fà fà at my expense. I want to have an no purpo arricamato. Vi ca l’avimmo embroidered jacket made for that obbrecazione de lo cuorio! sailor. We owe our skins to him! LUIGIA Ma come ad un tratto i cavalli, spaventati The way the horses suddenly, dal temporale, ci han trascinato in questa frightened by the storm, pulled us valle! into this valley! FEDERICO Disgrazie solite a succedere a’ viaggiatori. The usual things that happen to travellers. DON ROMUALDO E pò, Federì, addò lo si ghiuto a scavà no Just a moment, Freddy! Why did we cocchiero co n’uocchio cecato, e coll’auto have to end up with a coachman che poco ce vede? si no strellava io ntiempo blind in one eye and who can hardly l’audo juorno, ce strascenava tunno dinto a see out of the other! If I hadn’t no lago, che isso aveva pigliato pe na shouted in time, the other day, he bella prataria. would have dragged us into a lake which he’d mistaken for a pretty meadow. FEDERICO Il fatto adesso non ha più rimedio: pensiamo What’s done can’t be undone. Let’s give a ristorarci in qualche modo. some thought to refreshing ourselves in some way. A VILLAGER In quel ritiro sarete accolti con tutta la In this retreat you will be received with ospitalità, ed amicizia. all hospitality and friendship. –120– LUIGIA Uno de’ contadini, accorsi ad ajutarci, mi ha One of the villagers who came to our detto esser quel romitaggio da sole donne rescue told me that the hermitage abitato. is inhabited solely by women. DON ROMUALDO Tanto meglio! mo ce arrivammo nuje, che So much the better! We were men simmo uommene, e addeventammo tutte when we arrived, and now we’re all neutre: approposeto de neutre pateto che se completely neutered! Talking of n’è fatto? se fosse restato comme a neutered, what happened to your ruospo a ngrassà dinto all’acqua? father? Was he left to swell up like a toad in the water? LUIGIA Eccolo, egli arriva sostenuto da’ contadini. Here he is, helped along by the village folk. FEDERICO Povero vecchio! la caduta è stata più fatale Poor old man! The fall was harder for lui che a noi. him than it was for us. DON ROMUALDO Chesta è una delle tre ce de li viecchie! That fall was one of the three ‘F’s of videtillo si non pare n’uosso de presutto old age: falling, forgetting and farting. caroliato? Nè gnò! comme te siente? He looks like a gnawed bone. Well, sir! poverommo! staje tutto nfuso! how are you feeling? Poor old thing! You’re all sopping! COUNT (who is very deaf ) Se son confuso? oh bella! Volete che io non Stopping? Not here. We have to lo sia dopo la disgrazia avvenutaci? continue our journey? –121– DON ROMUALDO I said that you ought to take a bath. COUNT Quale cognato? che dite? e sempre siete On the path? What do you mean? sullo scherzo? Have you gone completely crazy? DON ROMUALDO Benedica! che belle recchie! Eppure cierte God help us! What fine hearing! But bote è fortuna: poco nnanze nuje there’s a bright side to a handicap. ste-va-mo tremmanno pe’lo A little time before, while we were fracasso de li truone, trembling at the noise of the e isso m’addimmannava thunderclaps, chi era che mmiezo a lo vallone he asked me who in the valley sonava lo controbasso. was playing the double bass. COUNT E cosa si fa adesso? resteremo qui a disagio What shall we do now? Sit here in fino a che non sia accomodata la vettura? discomfort until the carriage has been repaired? DON ROMUALDO Gnernò: mo ce jamimo a ristorà dinto a No way! Now we are going to refresh chillo romitaggio. ourselves in this hermitage. COUNT E perchè è Maggio volete che io mi Infirmity? Don’t worry about me, I can asciughi questi abiti in dosso? hear quite well, really. DON ROMUALDO Jammoncenne, ca si no mo vedite n’auta We had better move then, or else tempesta tra nuje duje! Viene commico. another storm will blow up – between the two of us! Come on! Aggio ditto si te si bagnato. –122– COUNT Where to? DON ROMUALDO A la conciaria, a farte spilà le recchie! To the jewellers to have your ears pierced! Federì, appoja tu la sposella mia, ca io Freddy, you give your arm to my carrejo sto casciabanco. betrothed, while I load up this bean bag. (Romualdo, the Count and the villagers go into the hermitage.) FEDERICO Mia cara Luigia! My dearest Luigia! LUIGIA Ah Federico! Ah, Federico! FEDERICO Voi sposerete Don Romualdo? Will you marry Don Romualdo? LUIGIA Prima morire, che abbandonare I would die before abandoning il mio Federico. my Federico. (They go into the hermitage.) Dove? SCENE V Claudio, in rags, dressed as a slave, with a heavy beard. [10] In dura schiavitù Il fato mi dannò! Il cor giammai provò Che sia contento! CLAUDIO To cruel slavery Fate condemned me! My heart never knew What it is to be content! –123– Ovunque io volgo il piè, Non trova il mio dolor Che immagini d’orror, E di tormento! [11] Ah Claudio sventurato Quando avranno un confin gli affanni tuoi? Di dura schiavitù dopo venti anni Sull’Affricano lido al patrio suolo Celere il passo io muovo. Misero me! non trovo Che pianto, che terror! perfida Emilia! Tu la morte recasti Co’ tuoi delitti infami Alla tua genitrice, e sposa mia! Cielo! vendica il duol di un padre afflitto Col fulmin punitore del delitto! [12] D’una tradita madre L’ombra tuttor sdegnata Non scenda invendicata Ne’ regni dell’orror. Ah no… che dissi mai? Wherever I turn my step, My sorrow finds naught But images of horror, And torment! Ah, unfortunate Claudio! When will your troubles come to an end? After twenty years of cruel slavery On the African shore, to my native soil I speed my step. Unhappy man! I find Only weeping and terror! Treacherous Emilia! With your infamous crimes You brought death To your mother, to my wife! Heaven! Revenge the wound of an afflicted father With a thunderbolt to punish the crime. O may the shade, still angry, Of your betrayed mother Not descend unavenged To the realms of horror. Ah no! What am I saying? –124– Geoffrey Dolton (Claudio di Liverpool) Mi trasportò lo sdegno… Cielo! sospendi il fulmine, Lo implora il genitor. [13] S’è ver, che sei pentita, Misera, afflitta figlia, Stendi le braccia tenere A chi ti diè la vita, E sulla muta cenere Noi spargeremo unanimi Lagrime di dolor. Ah, questa soave imagine Lieto mi rende il cor. I was carried away by anger… Heaven! Arrest the thunderbolt, Her father implores you. If it is true that you are penitent Unhappy, afflicted daughter, Reach out your sweet hand To him who gave you life, And on those mute ashes Together we will shed Tears of suffering. Ah, this sweet picture Gladdens my heart (He departs.) SCENE VI A corridor in the retreat. Various doors lead off to cells. Federico, Luigia, the Count, later Don Romualdo. COUNT Spero che domattina proseguiremo il I hope that tomorrow we will nostro viaggio per l’Italia, e giunti a continue our journey to Italy, and Napoli, si faranno subito le tue nozze con that when we reach Naples, your Don Romualdo. marriage to Don Romualdo will be celebrated at once. LUIGIA Nol voglia il cielo! Heaven forfend! –126– COUNT What did you say? LUIGIA Ho detto lo voglia il cielo! I said “heaven sent”! COUNT Brava figlia! Good girl! LUIGIA (Domani sarai mio marito.) (Tomorrow you will be my husband.) FEDERICO (A quest’ora saremo di già lontani.) (By this hour we will be far away.) (I’ll (Anche questa sarà da me corbellata: fool her too. But yet the memory eppure la memoria di Emilia da me of Emilia, whom I betrayed, does not tradita non lascia di turbarmi. cease to haunt me. A weakness Eh, debolezza indegna di me!) unworthy of me!) LUIGIA Ecco Don Romualdo. Here is Don Romualdo! DON ROMUALDO Cattera! e comme so cassese ste femmene Ye Gods! They do themselves very well, ritirate! tutte de belle cere; si te vedono the ladies who have retreated here. All s’accovano nzì a nterra, e te fanno nice lookers: when they see you they na resella nfaccia: ora vì? cca dinto drop a curtsey to the ground and a s’hanno da ngrottà tutte ste bitelle smile in your face. Have you noticed? To think of all that fresh young veal sorrentine, e nuje cierte bote ce shut away in here and how often we avimmo da acconcià cò cierte bufare, have to put up with some old buffalo che te fanno votà lo stommaco! who makes your stomach turn! LUIGIA Evviva Don Romualdo! Hooray for Don Romualdo! Cos’hai detto? –127– DON ROMUALDO Luigia mia, non te fa brutta, ca pe te My Luigia, don’t get nasty, for you sempre ce sia la primma cammera will always have first place in my dinto a lo core mio. Io so pazziariello, heart. I am a madcap. I like being me piace de sta tra le gonnelle, among the skirts, but then Naples, ma po lo sape Napole, Londra, London and the whole wide world e tutto lo munno, non song’ommo knows that I am not really such de malizia. a bad lot. LUIGIA Oh divertitevi pure, io non sono gelosa. Oh, amuse yourself by all means, I’m not jealous. DON ROMUALDO Tutto lo contrario de mammeta, che a Quite the opposite of your mama, comme m’aje ditto tu stressa, ha fatto who, from what you yourself have sempre ì co li barcune all’uocchie a lo sì told me, always made your father Conte, ch’è stato no brutto go around in blinkers – what a nasty piezzo d’artiglieria! sanfason… blow! How inconsiderate! But… sciampagne! l’uocchie so fatte pe bedere. champagne! To eyes – meant to see with. LUIGIA E le mani per non toccare. And to hands – not to touch with. DON ROMUALDO Ebbiva la guagliona! moscia sì, ma le risposte Good for the girl! A bit boring, but non te le faje mancare: approposito, aggio not short with the back answers: visto apparecchià da magnare: sarrà pe nuje by the bye, I saw them laying the table sicuramente: sì Cò, adesso avremo l’onore di for dinner. It will surely be for us. esser serviti da ste peccerelle a la menza. Hey, mister Count, we will have the honour of being served by those cuties at table. –128– COUNT Able? To do what? DON ROMUALDO A lo diavolo cecato! Go to Hell, you’re deaf! COUNT Cavoli in insalata? non mi piacciono. You smell the chef? I don’t like the sound of that! DON ROMUALDO No? e tu magna cappucce: e io non bolgio No? Well, I’m not taking a vow to fa vuto de parlà co sto surdo! converse with this old chap. LUIGIA Se lo permette lo sposo, vorrei riposarmi un With my betrothed’s permission, I poco nell’altra stanza. would like to retire for a while to the other room. DON ROMUALDO Uscia è la padrona. As your ladyship wishes. FEDERICO Vuole compagnia la signorina? Does the young lady wish to have company? LUIGIA E non sai che sola ho timore? Don’t you know I am afraid to be by myself? DON ROMUALDO Vuò che bengo io? Shall I come with you? LUIGIA Non conviene, che voi siate a me vicino, It is not proper that you should be come prossimo sposo, in un luogo di ritiro: with me, my future husband, in a A che si pensa? –129– farà le vostre veci il segretario: così vi sarà un poco più di decenza. private room. Your secretary will take your place, and that will be a little more proper. DON ROMUALDO E mbè segretà me raccomanno a la tua Very well, secretary, but keep to your segretaria. Ne gnò? e tu non baje co essa? secretarial duties. Now then, go and keep her company! COUNT Viene la badesa? Frumpery? DON ROMUALDO Mo te dò no priore de punio nfaccia, e la I’ll give your face priority with my fist fenesco! and finish off this matter! COUNT Che dite? What did you say? DON ROMUALDO E ba da figlieta mo, ca po parlammo. Go to your daughter now, then we’ll talk. COUNT Costui mi fa girare il cervello! This chap makes my brain spin! (They depart.) DON ROMUALDO Eppure sta sposa pare che che commico Although she’s my fiancée, it seems magnà sempre aloja pateca! gnorsi è that with me she always eats with bellina quanto ce ne cape, ma da grazia a wry face. Lord yes! Pretty as they soja pare che la venne a mille ducate come, but her smiles seem to a lo trappiso! oh, ma quanno me cost a thousand ducats a roll! sarrà mogliera me l’acconcio a genio mio… Oh, but when she’s my wife, Oh! e bì che bella figliola se ne vene a Oh! I’ll sort her out my way…Oh! –130– chesta via! chesta mo è faccia de ritirata? vi che castoro de picugno s’ha di carolià dinto a sto stipo! look at the pretty girl coming this way. That isn’t the face of a nun! Look what a nice piece of stuff is getting moth-eaten in this closet! SCENE VII Emilia enters. EMILIA Voi siete, o signore, uno dei nostri ospiti? Are you one of our guests, sir? DON ROMUALDO A farvi grazia… e vuje site la nostra ospitaAt your service. And you are the lera? E chi non starria mente campa hospitality lady? Well, I suppose you’d dinto a sto spitale have to be, living in a hospice! EMILIA A che tanto mi guardate, o signore? Why are you staring at me, sir? DON ROMUALDO Io so appassionato de belle pitture, e I am mad about beautiful paintings quanno vedo no quadro de Franceschiello and when I see a picture by comm’a buje mo… non me sazio maje de Franceschiello like you… I’m not sorchiaremillo coll’ uocchie e ba non satisfied just drinking it in with my credere a lo mutio quanno dice, eyes, and don’t believe the dumb ca ogne disgrazia non bene pe fa male! one when he tells you that benedette le tronole de stamminatina. an ill wind never blows good! Bless che ce hanno procurato lo piacere this morning’s thunderbolts that de vedè sto ritiro de belle nenne, gave us the chance to see this cloister e de vuje specialmente, of pretty nuns, and you especially. –131– che tra la belle site la capotrotta. In this shoal of beauties you’re obviously the big catch. EMILIA A quel che veggo, amate molto il nostro I see you are a great admirer of our sex? sesso? DON ROMUALDO Ma si site la chiù bella opera de la natura! Only those that are the fairer works of è lo vero che attuorno a ste rose nature! It’s true that around addorose ce so le spine, the sweetest-smelling roses ma io sempe me ne so riso there are thorns, but I have always delle loro punture. laughed at their pricks. EMILIA Vi chiedo licenza; debbo assistere alle mie Will you excuse me? I must go and compagne. help my companions. DON ROMUALDO Addò jate? non signore: io so no povero Where are you going? No sir, here I bagnato da la tempesta, e mo che steva am, poor chap soaked by the storm, piglianno no poco de calimma nfaccia warming myself a little in front of a sto fuoco, uscia me vo levà your fire, when you suddenly take la vampa da vicino?… gnernò… away the warmth from me… uscia si azzezzi, e facimmo no poco Lord no!… sit down, madame de commersazione. and let’s have a little chat. EMILIA Come vi piace, sediamo pure. Conosco dal As you please, let us sit by all means. I vostro accento che siete Napolitano? can tell from your accent that you are Neapolitan. DON ROMUALDO Gnernò. Napoli non mi sbucciò, ma mi Lord no! Naples didn’t pup me, but –132– poppò, Spagna fu quella che mi devacò she gave me suck. It was Spain who . spawned me. EMILIA Vale dire che nasceste in Ispagna? You mean you were born in Spain? DON ROMUALDO Addò senza pregiudicà i tuoi colori, ce Where, with all respect to your stanno porzì de’quadri vivaci, ed brushwork, there really are some lively apprettatori. and exciting pictures. EMILIA (Qual somiglianza di circostanze!) (What a similarity of circumstances!) E come siete in Inghilterra? And why are you in England? DON ROMUALDO Eh! de la storia mia se ne potarriano stampà Ha! They could already have published diece volume in foglio! na sposa che a uso the tenth volume of my autobiography! de trasformazione teatrale me sparesce dall’ A fiancée who disappears from view uocchie, me fa ire ancora spierto, e demierto. by a theatrical transformation, while I wander round like the Flying Dutchman. EMILIA (Oh Dio!) (Oh God!) DON ROMUALDO (Chesta che ave?) No Prencepo che m’era (What’s the matter with her?) A Prince, zio, volette farme fa no matrimonio degno who was my uncle, wanted to have della mia nobile nobilità e me ncaparraje co me make a match worthy of my noble na figlia de noble no Milordo, che steva a nobility and fixes me up with the Londra. Io, che state sempre amico daughter of an English Milord from de viaggià, subeto partette da Napole London. I, who have always been a pè ghi a Londra a trovà la sposa; lover of travel, immediately set off –133– ma statte a sentì, ca mo vene no punto de scena pè farce cadè justo no bello piezzo de museca! from Naples to go to London to meet my fiancée. But just listen to this, because now here comes a coup de théâtre that ought to be set to music! [14] EMILIA (Che sia desso! oh sventurata!) (Can it be he! How unfortunate I am!) DON ROMUALDO (Sta signora è attarantata!) (Has this lady been bitten by a tarantula!) EMILIA (Or che far mi converrà?) (What should I do now?) DON ROMUALDO (Se contorce! che sarrà?) (Why is she squirming? What can it be?) E accossì pè seguitare, And so, to continue, Jette a Londra, e non trovaje I went to London and did not find Llà la sposa… My betrothed there… EMILIA Ah! Ah! DON ROMUALDO La briccona, The villainess L’aveva fatta la frittata… Had done a bunk… EMILIA Ah! Ah! DON ROMUALDO E di casa era scappata She’d run off from home con un uom di tristo cuorio, With a bad lot –134– E un marito provisorio Se trovaje primma de me. And found a provisional husband Other than me. EMILIA (Sì… ch’è desso! io gelo… oimè!) (Yes…it is he! I freeze… Alas!) DON ROMUALDO (Che cos’ha se pò sapè?) (What on earth is the matter with her?) [15] EMILIA Dite in grazia il vostro nome? Please tell me your name? DON ROMUALDO É no poco longariello: It is a little lengthy: Don Romualdo d’Occhiobello, Don Romualdo d’Occhiobello, De’ Marchesi Calobragos, De’ Marchesi Calobragos, Y Figueros, y Moncados, Y Figueros, y Moncados, Castanassos, Camposellos… Castanassos, Camposellos… EMILIA Ah! son morta! Ah! I am dying! DON ROMUALDO Mia Signora! Madame! Si si ossessa va a mmalora! If you’re possessed, go to the devil! Me ne fujo mo mo da te. I must escape from you now. EMILIA Ah! fermate, e ravvisate Ah! Stop and behold, Quella rea, che v’ha tradito… That guilty one who betrayed you… DON ROMUALDO Va a mmalora! What a disaster! EMILIA Sono Emilia… I am Emilia… –135– DON ROMUALDO Alas! What a blow! EMILIA Sì, mancai… ma fui sedotta Yes, I failed you… but I was led astray DON ROMUALDO Ah! Ah! EMILIA Da quell’empio traditore… By that impious seducer… DON ROMUALDO Ih! Eh! EMILIA Sì, fu debole il mio core… Yes, my heart was weak… DON ROMUALDO Uh! Eek! EMILIA Ma ben tosto il pentimento But my repentance soon Seguir seppe il fallo mio, Followed on my fault, E un rimorso, un fier tormento And remorse, fierce torment Strazia sempre il mesto cor. Sì! Ah! Forever tears my unhappy heart. Ah yes! [16] DON ROMUALDO Ah! (Vi che muorzo dellicato Ah! (See what a delicate mouthful A sto fusto era stipato! Was kept for this lad here! Ne che faccio? la perdono? What shall I do about it? Shall I forgive her? Me l’abbraccio? me l’afferro! Embrace her? I shall grab her! Ma sto stommaco de fierro But an iron stomach like that Giusti Dei, non ebbi ancor!) Great Gods, I don’t have any more!) Oimè! che botta! –136– EMILIA (He is ecstatic and amazed! He seems to look at me and scorn me! Oh Heaven, my danger increases! Who will advise me? Ah! may my suffering appease you, Fate, still my enemy!) (They depart.) DON ROMUALDO Ora vì! io so restato de preta torchina! I’ll be blowed! See how far my mouth has dropped! Chesta è Emilia, chella che me facette lo She is Emilia, the one who stood me bello chiantaruolo! e io so restato comme up so nicely! And I stand there like a a no ncantato senza dirle man spellbound without saying one na parola, mente word to her when I should have been l’aveva da carrecà de mproperie. giving her a piece of my mind. (Egli estatico è restato! Par mi guardi, e sia sdegnato! Cresce o Cielo! il mio periglio! Chi mi dà qualche consiglio? Ah! ti bastin le mie pene Sorte a me nemica ognor!) SCENE VIII Candida enters. CANDIDA Quel lacero marinajo, che vi ha soccorso That tattered sailor who helped you allorchè ribaltò la vostra carrozza, è venuto when your carriage overturned per ubbidire al vostro comando. has come, as you asked him to. DON ROMUALDO Gnorsì, è ghiusto che ha da avè no buono Lord, yes! I’d like him to have a nice regalo, ma mo tengo auti guai pè la capo: present, but right now I have –137– dimme na cosa… la direttrice de sto luogo è Emilia Lavapulle? other problems on my mind: tell me, the directress of this place, is it Emilia Liverpuddle? CANDIDA Che sento! è come vi è noto? What do I hear? How do you know? DON ROMUALDO Avimmo saputo tutto. I know everything. CANDIDA E qual relazione avete voi con essa? And what is your relationship to her? DON ROMUALDO Quà relazione! oh bella! Io songo il suo What relationship? That’s a good one! I destinato connubbio, che da Napole me am her affianced bridegroom who got portaje a Londra, pe fa sto himself from Naples to London bello matrimonio. for a fancy marriage. CANDIDA (Costui!) (Him!) DON ROMUALDO Che? tu pure patisce de storzille? What? Are you a grimacer too! CANDIDA Voi siete quello? oh quale combinazione! You are that man? What a coincidence! DON ROMUALDO Aggio risoluto: fa trasì lo marinaro, ca mo lo I’ve made up my mind: have the sailor rialo e pò me la voglio fumà, sto retiro s’è come in, for now I will reward him and fatto periculuso pe mme. then I want to leave. This retreat has become too dangerous for me. –138– CANDIDA I’ll do as you ask. (Candida departs.) DON ROMUALDO Chiammammo a Federico; sto secreto lo Let’s call Federico: this secret I can pozzo confidà a lo segretatio… confide to my confidential secretary... Federico! Federico! Vado a servirvi. SCENE IX Federico enters. FEDERICO At your service. DON ROMUALDO Non saje la novità? Have you heard the news? FEDERICO E quale? What? DON ROMUALDO Aggio trovato la sposa, che m’era fojuta dal I have found the fiancée who was primo letto. pinched from my first wedding bed. FEDERICO Che mai dite? Emilia? What are you saying? Emilia? DON ROMUALDO Emilia è la capo de sto romitaggio. Emilia is the head of this hermitage. FEDERICO (Che sento mai! ora si scopriranno i miei (What do I hear? Now my double raggiri.) dealing will be discovered.) A vostri commandi. –139– DON ROMUALDO Chesto che d’è? lo nomme d’Emilia pare What’s up with him? The name of no talismano? Emilia seems to cast a spell. Tu puro te si smarizzato? Are you seasick too? FEDERICO Certamente…partiamo al momento. Of course… let us depart right away. Mi fa orrore questo luogo! This place gives me the horrors! DON ROMUALDO Che giovane d’onore! se nteressa pe lo What an honourable young man, patrone! thinking only of his master! FEDERICO (Feci male ad unirmi a costui, come (It was a mistake to become this man’s segretario, ma chi poteva pensare…) secretary, but who would have thought…) DON ROMUALDO Chillo, che la carriaje a la tagliola, facette The man who tricked her certainly sette carrine. made off with a handsome profit. FEDERICO (Egli non sa, che sono io quello.) (If he only knew, that I am that man.) DON ROMUALDO Accossì fanno tutte li briccune. Villains always get away with it. SCENE X Claudio enters. CLAUDIO (Eccolo! quegli è l’empio seduttore di (There he is! That man is my mia figlia: il suo finto nome nulla valse daughter’s evil seducer. His false –140– a celarlo alle mie ricerche. Oh mia vendetta! sarai paga alla fine!) Signori, che volete da me? name did not hide him from my investigations. Oh my vengeance, you will be assuaged at last.) Gentlemen! What do you want? DON ROMUALDO Viene ccà, tu, che me pare asciuto da no Come here, you, who seem to have spetale, azzeccate, ca t’avimmo da ringrazià, just come out of hospital! Come e regalà, pecchè ce aje sarvata la vita. nearer, for we have to thank you and reward you for saving our lives. FEDERICO (Con qual fierezza mi osserva colui!) (How severely the man stares at me!) DON ROMUALDO Pigliate ste ghinee. Take these guineas. CLAUDIO Io non vendo il mio dovere. My duty is not for sale. DON ROMUALDO Oh mmalora! no pezzente è cchiù sguazzone The devil! A pauper more liberal than de nuje! we are! FEDERICO Chi sei? perchè così attento mi guardi? Who are you? Why are you looking at me like that? CLAUDIO Io ritrovo in voi la somiglianza di una You remind me of someone that I persona, che conosco. used to know. FEDERICO Tu credi avermi conosciuto altrove forse? You think you have met me somewhere else? –141– CLAUDIO No, but… FEDERICO Chi sei? Who are you? CLAUDIO Un infelice bersaglio dell’ira della sorte: An unhappy target of destiny’s anger: l’empio, che vi rassomiglia m’involò the evil man you so resemble took tutto… fino l’onore… everything from me… even my honour… FEDERICO (Quai detti!) (Such words!) DON ROMUALDO No, Federì! tu rassomiglie a no buono No, Freddy! You resemble a fine gallantommo! gentleman! FEDERICO E che ti fece colui? And what did this man do to you? CLAUDIO Portò la maledizione nella mia famiglia. He brought a curse on my family; I was Io era schiavo ne’ bagni dell’Affrica, ed al a slave in the prisons of Africa, and mio ritorno… upon my return… FEDERICO Tu fosti schiavo? (Qual palpito!) You were a slave? (My heart palpitates!) DON ROMUALDO E comme te sarvaste? And how did you save yourself? CLAUDIO Col mio coraggio. Venti anni languii With my courage. Twenty years I miseramente fra quell’orrore. Intanto un languished in misery amid that horror. No, ma… –142– usurpatore s’impossessò de’ miei beni, dopo avermi calunniato di gravi misfatti che meritarono la mia proscrizione, e mi ridusse nello squallore, in cui mi vedete. Mi restavano degli esseri a me cari… Oh Dio! Meanwhile a usurper possessed himself of my goods, having slandered me with grave misdeeds, which earned me my banishment and reduced me to the squalor in which you see me. There remained to me only those beings dear to me… Oh God! DON ROMUALDO Federì, sto schiavo te saetta coll’uocchie! Freddy! This slave’s giving you a look che l’ha cottico? that could kill. Is he annoyed with you? (Trembling, he looks at Federico.) FEDERICO (Io tremo!) (I tremble!) DON ROMUALDO Appriesso. And what happened next? CLAUDIO Covava nel mio seno il disegno di liberarmi In my heart I brooded over a plan to come il fuoco nelle viscere di un Vulcano. free myself, as does the fire in the bowels of a volcano. Finalmente mi riuscì di sedurre il mio Finally I succeeded in suborning my vigilante custode con lusinghiere promesse. vigilant guard with flattering Essendo un giorno al travaglio alla riva promises. One day, working on del mare, vidi un piccolo naviglio the sea shore, I saw a small boat abbandonato. Pregai, scongiurai unattended. I begged: I entreated il mio custode a profittarne: era vicina my guard to profit from this. la notte; una folta nebbia ci favoriva. Night was near. A heavy mist –143– Attraversammo vogando a tutta possa favoured us. Rowing with all our un piccolo seno di mare. might we crossed a small inlet I barbari, fatti avvertiti della nostra fuga, of the sea. The savages, discovering vomitarono contro di noi da molte our flight, bombarded us with bocche di fuoco, a più riprese, several salvos from the muzzles of la morte; le armi del mio custode their cannons. My guard’s weapons ci servivono di difesa served to defend us. Il desiderio di conservarci la vita The desire to save our lives gave dava vigore al nostro braccio, added strength to our arms, until, fino che salvi e lieti inalzammo safe and sound, at last we sent up to all’Essere degli esseri i più Heaven our most sincere thanks to sinceri ringraziamenti. that great Being of all Beings. DON ROMUALDO Tornaste a la casa toja? Did you return home? CLAUDIO Tornai per trovarvi il pianto, il disonore, e I returned to find weeping, dishonour la morte. Ora mi mantiene in vita il and death. Now the desire for desiderio di vendetta. Scellerato! tu mi vengeance keeps me alive. Wretch! strappasti dal seno gli oggetti più You tore the dearest objects from cari, tu m’involasti l’onore… l’onore… my bosom. You took my honour. ecco ciò che dirò quando la sorte My honour. There! That is what mi farà trovare il mio nemico. I will say when Fate leads me to my enemy DON ROMUALDO Oh poverommo! io non lo vorria manco Oh, poor chap! I wouldn’t care conoscere! si me pare no diavolo, to meet him, for he sounds to me schitto pè lo pensiero de vederlo, like a devil, just to think of him. –144– e quanno te ce ncuntre, ne faje na vrenna? And when you meet up with him, will you make mincemeat of him? SCENE XI Candida enters. CANDIDA The directress will be here in a moment. CLAUDIO Emilia! Emilia! CANDIDA La conosci? You know her? CLAUDIO La fama della sua virtù mi fa desiderare di The fame of her virtue makes me long conoscerla. to meet her. FEDERICO (Sono così agitato, che non comprendo (I am so agitated that I cannot me stesso!) understand myself!) CLAUDIO (Vedrò dunque mia figlia? essa non mi (Will I see my daughter, then? She conosce. Inosservato vedrò se è does not know me. Unobserved vero il suo pentimento. I will see if her repentance is real. Ella ignora che colui qui si trovi. She is unaware that he is here. Oh, Core di tenero padre, osserva, heart of a tender father, observe, soffri e taci!) suffer and be silent!) A momenti verrà la direttrice. –145– SCENE XII Emilia enters. She is shocked to see Federico. [17] EMILIA Giusto Ciel! chi vedo! oh Dio! Great heaven! Who do I see? Oh God! Chi mi aita!… io manco… io gemo… Who will help me! I cannot breathe… I faint… (She faints.) FEDERICO (shocked) (Ella è d’essa!… io gelo… io tremo!) (It is she! I freeze… I tremble!) CLAUDIO (Di livor avampo, e fremo!) (I burn with rancour… I tremble!) CANDIDA Soccorrete la meschina!… Help the poor girl!… Dal dolor mancando va… She is fainting with unhappiness… DON ROMUALDO Chella cade in svenimento! That one has passed out! Chisto strilla, e fa sbaratto! This one shrieks and plays the fury! L’auto sgriscia comm’a gatto! The other spits like a cat! E stonato io resto ccà! And I stand here dazed! CLAUDIO (Cor di padre! io già ti sento! (Heart of a father! I already feel you! Tu mi palpiti nel petto… You beat in my breast… Frenar deggio il vario affetto I must curb the varied feelings Di vendetta, e di pietà!) Of vengeance and of pity!) CANDIDA Prende fiato! She is recovering! –146– Va… curaggio! Che v’affligge? Ca tenete? Dallo sguardo mio togliete Quell’indegno traditor! Chi è st’indegno? forse uscia? Forse tu? donca io so chillo? Ma vi comme lo tentillo Me vò proprio carfettà! Quest’asilo d’innocenza Profanar osasti… audace! [18] Va! t’invola! la mia pace Per pietà non disturbar! Cara Emilia, a’ piedi tuoi Il perdon prostrato imploro. DON ROMUALDO (to Emilia) Come… courage! CLAUDIO What’s the matter? DON ROMUALDO What’s up? EMILIA Take from my sight That worthless betrayer! DON ROMUALDO Who is this betrayer? Perhaps you, sir? Perhaps you? Then is it me? See how this tempter Really wants to punish me! EMILIA This refuge of innocence You have dared to profane… bold man! Go! Take yourself off! For pity’s sake Do not disturb my peace! FEDERICO Dear Emilia, at your feet Prostrate, I implore your pardon. –147– Ma che d’è sto concistoro? Chisto è lui?… Parti, indegno, Mi rendesti scellerata! E una madre sventurata Ei mi fece abbandonar. Che sorpresa! che mai sento! Chi le dà tanto tormiento Alommanco se sa mo. Dell’indegno il turbamento Il delitto fè palese: Il piacer del suo tormento Il mio core sollevò. Che sorpresa! che mai sento! La cagion del suo tormento Finalmente si svelò. La vergogna, il turbamento Come mai nasconderò? [19] Tu addonca si chillo Che a me la ficcò? Pe farme messere DON ROMUALDO Is this a revival meeting? Is this the man?… EMILIA Go, worthless man! You made me a sinner! And my unfortunate mother He made me abandon. DON ROMUALDO What a surprise! What do I hear! At least one now knows The cause of her torment. EMILIA/CLAUDIO The distress of that worthless man Makes plain his crime. The pleasure of his torment Relieved my heart. CANDIDA What a surprise! What do I hear! The cause of her torment Is finally revealed. FEDERICO My shame, my confusion, How can I conceal them? DON ROMUALDO So you’re the one Who tricked me? To deceive me –148– Lo nomme te cagne? Tu! Sta quaglia era mia, E tu te la magne? Ah brutto majale! Indegna marmotta! De sango na votta Cacciar ti saprò! (Ah! l’ira nel seno Frenar più non so!) Venite Signore, Parlarvi desio. Qual volto! gran Dio! Quai moti nel petto! Andiamo! Ma dove? Garbato soggetto! Io poi parlerò. Lo sdegno frenate… Qual’ira! You changed your name? You! This quail was mine And you devoured it? You dirty swine! Filthy monkey! I’ll have from you A barrel of blood! CLAUDIO (Ah! I can no longer curb the rage in my breast!) (to Federico) Come here, sir! I want a word with you. EMILIA What a look! Dear God! What a commotion in my breast! CLAUDIO (to Federico) Let’s go! FEDERICO Where to? DON ROMUALDO Crafty character! I’ll speak to you later. EMILIA/CLAUDIO Curb your contempt… FEDERICO What anger! –149– CLAUDIO Tremble! DON ROMUALDO Ma ch’è stato? What’s going on? EMILIA (to Claudio) Lo sdegno ammorzate! Soften your anger! CANDIDA Un momento! Just a moment! EMILIA (to Federico) Partite di quà! Go from here! ALL Si sospenda per or la contesa, For now, let the quarrel be suspended, Sarà meglio partire di quà. It will be better to leave here. DON ROMUALDO Si non tengo lo carro a la scesa, If I don’t put the brakes on No fracasso mo vide assommà! I see a collision coming! CLAUDIO (Fuor di quà partir vorrei!…) (I’d like to drag him out of here…) FEDERICO (Ah! di quà partir correi!…) (I’d like to get away from here!…) CLAUDIO (Fuor di quà mi spinge l’ira…) (My rage urges me away from here…) EMILIA/CANDIDA Tosto andate fuor di quà. Quickly, away from here. Tremate! –150– [20] ALL Già s’oscura la mia mente, Already my mind is confused, E consiglio più non sente! I can no longer heed advice! Lo stupore va crescendo! Amazement grows and grows! Più me stessa/o non comprendo! I no longer understand myself! Son confusa/o ed agitata/o I am confused and agitated E non so che mai sarà! And I don’t know what will happen! (All depart except Federico.) SCENE XIII Federico, then Luigia, Don Romualdo and the Count. FEDERICO Che mi avenne! qui Emilia? qui quella What has happened to me? Emilia donna infelice da me tradita? here? Here that unhappy woman I betrayed? LUIGIA Federico, che vuol dire, che qui si Federico, what was all that about that faceva tanto rumore? they were making so much noise in here? FEDERICO (Seguirò ad ingannare anche costei?) (Shall I continue to deceive this one as well?) LUIGIA Non mi rispondi? Why don’t you answer me? FEDERICO (Conviene disingannarla. È tempo ormai (It would be best to undeceive her. It is –151– di ricalcare il sentiero della virtù, e detestare il reo costume, in cui vissi finora.) time now to tread again the path of virtue and to detest the sinful way in which I have lived until now.) LUIGIA Insomma tu a che pensi? What are you thinking about? FEDERICO (Col finto nome del Colonello Villars (Under the assumed name of Colonel sedussi la povera Emilia, con Villars I seduced poor Emilia, with quello di Federico implorerò il suo that of Federico I shall implore her perdono; potrà negarmelo pardon. Will that generous soul be quell’ anima generosa?) able to deny it to me?) LUIGIA E così, mi hai tu presa per un fantoccio? So, I am only a plaything to you? FEDERICO (Emilia è mia moglie… i nostri legami non (Emilia is my wife… our bonds can possono frangersi che dalla morte.) only be broken by death.) LUIGIA Adesso adesso mi fai salir le furie, Now, now you rouse my fury and e ti dico… I tell you… DON ROMUALDO Oh eccolo cca! lupus in fraveca! mo Ah, here he is! Talk of the devil! Tell dimme na cosa, tu chi mmalora si? me, who the blazes you really are? Federico, o lo Colonello Mallardo? Federico or this Colonel Billiards? FEDERICO Signore… Sir… DON ROMUALDO Non me fa lo cuollo stuorto!… anima Don’t go all coy on me, you, a person –152– senza un callo di vereconnia! without an ounce of shame. s’è squagliato lo zuccaro a lo confietto, The sugar has melted on the sweet, e mmece de l’ammennola s’è scoverta la and instead of an almond, a coriander cogliandra; oh mmalora! e co sto seed is uncovered. The devil! musso asciutto stive secretarianno Skinny face, you were supposed to be commico,mentre m’avive arrobbata la handling by affairs, instead you mia sposa? were handling my bride! LUIGIA Di chi parlate Don Romualdo? Who are you talking about, Don Romualdo? COUNT Alzate un pò la voce… che maledetto vizio è Raise your voice a little… what a quello di parlare fra denti! damned bad habit it is, talking under your breath! DON ROMUALDO Gnò, levate da nanze… For God’s sake, get out of the way. (to Luigia) …ca mo mme pare no moschillo …to my eye he looks more like a all’uocchie mieje! tu lo vi a chisto ccà! fortune hunter now. Look at the chap, non te pare no buono figlio? eppure è la doesn’t he seem like a nice lad? But no, quintassenza de le bricconarie, è no he is the quintessence of rascality, a nganna figlie de mamma. deceiver of mama’s little darlings. LUIGIA Che dite? What are you talking about? DON ROMUALDO Sto galantommo fuje chillo, che co lo This gentleman was the one who, nomme de lo Colonello Mallardo under the name of Colonel Billiards ngannaje a Emilia, chella che mo s’è deceived Emilia, she who has now –153– ritirata a servì lo Cielo dinto sto retiro, e che io pè pigliarme pè mogliera me facette lo viaggio da Napole a Londra. withdrawn to serve Heaven in this retreat, and for whom I made the journey from Naples to London to take as my wife. FEDERICO Ah! son perduto! Ah! I am lost! COUNT Chi cerca ajuto? What’s what cost? LUIGIA E dice il vero, Don Romualdo? Is Don Romulado telling the truth? DON ROMUALDO Dico lo vero? e addimmanna a isso, e bi Am I telling the truth? Ask him and see si ave coraggio de lo negare. if he has the courage to deny it. LUIGIA Tu taci, e abbassi gli occhi? ah You are silent, you lower your eyes? Oh indegno! è dunque vero, wretch! che sei un seduttore? Then it is true, you are a seducer? FEDERICO Oh Dio! Oh God! LUIGIA Perfido! dunque ancor io sono stata You traitor! Then I too have been da te ingannata? deceived by you? DON ROMUALDO Gnò!… ngannata? Good God!… Deceived? comme ngannata? How deceived? chi t’ha ngannata? Who has deceived you? FEDERICO Ah perdonatemi! Ah, forgive me! –154– DON ROMUALDO Perdonateme… oh mmalora! Forgive me! The devil! What have I got e che t’ave da perdonà? sta a bedere to forgive you for? I bet you’re going ca me volive fa st’auta mattonella! to pull another dirty trick on me! LUIGIA No… non ti ascolto, scellerato! No!… I refuse to listen to you, vile man! DON ROMUALDO Ne, ntorcia a biento e tu non siente chille You’re a candle in the wind and you che ne vottano? can’t feel who’s trying to blow you out! COUNT Fiottano, e perchè fiottano? Go out, who’s going out? LUIGIA Ah! che io son disperata! io piango dalla Ah, what despair! I weep with rage! rabbia! DON ROMUALDO Tu chiagne! te dispiere! se po sapè che t’è You weep! You despair! May one know afferrato? what has wounded you? LUIGIA Se mi volete bene, ammazzate quel traditore. If you love me, slay this betrayer. DON ROMUALDO L’aggio accidere! e pecchè? Kill him? Why? LUIGIA Perchè mi ha rubato il core, perchè mi ha Because he has stolen my heart, innamorata alla follia, e poi mi tradisce because he has made me fall madly crudelmente. in love with him and then he cruelly betrays me. –155– [21] DON ROMUALDO Comme! comme! nnammorata! What! What! Madly in love! Cera st’auto bazzicotto? This one? This smooth talker? E tu faccia d’ottantotto! Hottentot face! Mutria tosta, e mmiscottata! Hard face! Cement face! Na mogliera m’aje guastata, One wife you ruined for me, Me vuo l’auta mo arrobà? Now you want to rob me of the other? COUNT Ma mi dite in carità… But tell me, for pity’s sake… DON ROMUALDO Oh! si Cò! non me stonà! Oh! Mister Count, don’t shout at me! (to Luigia) Te spassave a mano, e a ritto You were amusing yourself left and right, Mo co mmico, e mo co chillo? Now with me and now with him? Che balea quel purpo fritto And how did you value fishcakes Co sta cernia, che sta cca? Against this salmon trout? COUNT Ma si può saper che fu? May one ask what’s going on? DON ROMUALDO Gnò! non starme a nfracetà! Lord! Don’t keep drenching me! (to Luigia) Si tu appena aje quiannece anne, If you’ve got such a bagful of tricks E no secolo aje de mbroglie, At the age of fifteen, De vinte anne tu arravuoglie By the time you’re twenty you’ll be fooling Tutta affè la umanità! The whole human race, upon my word! –156– COUNT But what is going on? DON ROMUALDO Gnò! mmalora! fatte llà! Lord! The devil! Go away! (to Federico) E de filo, o iniquo, fello! As for you, you beggar, you felon! Me vuò fa mori zetiello? You want me to die a bachelor? Ma sta vota sto voccone But this time this tasty morsel Ncanna affè t’annozzarrà. Will stick in your gullet! COUNT Ma volete col malanno… But will you…damn it… DON ROMUALDO Gnò! no chhiù! vi ca mo sferro! Lord! Not again! You’re making me swear! COUNT Chi va a terra? Make what tear? DON ROMUALDO Va a mmalora! Go to hell! COUNT Chi sta fuora? Who’s not well? DON ROMUALDO Ah, ca mo schiatto! Ah, I’ve had enough! COUNT Corre il gatto? What’s rough? DON ROMUALDO Gnò! vattene, Lord! Push off! Ca l’arraggia m’è sagliuta! You’ve got my temper up! No maciello, n’arrostuta I’ll butcher you, Ma si può saper che fu? –157– Io de vuje ne faccio cca! Ah! ca ncapo già me sento No fracasso, na battaglia! Ah, la vista me s’abbaglia, Cchiù che faccio non se sa! [22] Se in tal smania non si more, Quanno maje si creparrà? Se spassavo me ne jicò. I’ll make beefsteak of you! Ah! In my head I can already hear An uproar, a battle! Ah, my sight is dimmed I don’t know what I’m doing any more! If one doesn’t die at a moment like this, When will one perish? If he was playing around…I’m going. LUIGIA Ma si può… si può… But one can… one can… DON ROMUALDO Faccia tosta, non mi stonà! Cheeky face! No need to deafen me! LUIGIA Così fiero tradimento Who would imagine Chi poteva immaginar? Such a cruel betrayal? FEDERICO Così tristo avvenimento Who would imagine Chi poteva immaginar? Such a sad happening? COUNT Domandando, interrogando If I keep on asking and questioning Qualche cosa mi dirà! He will have to tell me something. (Don Romualdo departs.) LUIGIA Guardami in fronte, se hai cuore! Look me in the face, if you dare to! FEDERICO Ah! lasciatemi a miei rimosi… io più non Ah! Leave me to my remorse… I can reggo alloro strazio tormentatore. no longer stand its racking torment. (Federico departs.) –158– LUIGIA Dear father, aid me… COUNT Che vuoi? What do you want? LUIGIA Io sono la donna più infelice! I am the most unfortunate girl! (Luigia departs.) COUNT Va cercando Beatrice? sarà qualche suora di Gone to look for Pearl? That must be questo ritiro. one of the sisters in the retreat. (Count departs.) Caro padre! soccorretemi… SCENE XIV Emilia, then Claudio. [23] EMILIA Delle mie pene, o stelle, Does not the depth of my suffering Non vi basta il rigor? perchè più fiere Appease you, Oh stars above? Was it Scendano in petto a lacerarmi il core To make it more bitterly rend my heart Offriste ai sguardi miei quel seduttore? That you offered my seducer to my gaze? (She remains deep in thought.) CLAUDIO (Eccola! o di natura (There she is! Oh soft voices of nature Voci soavi! Io già vi sento in seno! I already hear you within my breast! Fra le mie braccia almeno… ah no! t’arresta In my arms at last… Ah no! Control yourself, –159– Padre infelice, e il fallo suo detesta!) Unhappy father, and detest her crime!) (Emilia suddenly becomes aware of Claudio’s voice.) EMILIA Quell’uom! chi sei? che chiedi? That man! Who are you? What do you want? CLAUDIO (A quell’aspetto (Just seeing her face I feel a Di vario affetto un rio tumulto io provo! cruel tumult of mixed emotions. Furie! voi chieggo, e in me più voi non Furies! I seek you and no longer find trovo!) you within me!) EMILIA Mi guardi, e taci? You look at me and are silent? CLAUDIO Emilia, in me ravvisa Emilia, behold in me Dell’autor de’tuoi giorni A loyal friend of the author Un amico leal: sol per suo cenno Of your days: only at his request Qui spingo il piè. I turn my step hither. EMILIA Che dici! ah! tu m’inganni! What are you saying! Ah, you deceive me! Inesorabil morte Inexorable death Alla figlia, alla sposa From his daughter, from his wife Già lo rapì… Already carry him away… CLAUDIO No… ancora, No… still, Ma per serbarlo a più crudeli affanni, The tyrant stars support his days Reggono i giorni suoi gli astri tiranni. To preserve him for crueller sufferings –160– EMILIA What do I hear! CLAUDIO Ei meco errante, Wandering with me, Sciolte di schiavitù l’aspre ritorte, Slavery’s bitter bonds loosed, Affronta il suo destin, sfida la sorte. He confronts his destiny, defies his fate. [24] EMILIA Vive il padre? e a me non vola? My father lives? And does not fly to me? E natura a me nol guida? And nature does not lead him back to me? CLAUDIO D’una figlia matricida He hates you in the cruelty Odia in te la crudeltà. Of a matricidal daughter. EMILIA Taci… oh Dio! ciel la folgore Be silent!… Oh God! Heaven’s lightning Cruda è men di questi accenti!… Is less cruel than these words!… Ch’io son rea tu mi rammenti, That I am guilty, you remind me, Che il mio fallo ugual non ha. That my sin has no equal. CLAUDIO (Al suo pianto… a quei tormenti (At her weeping… at these torments Mi si desta in sen pietà!) Pity awakes in my bosom!) EMILIA Ah! dov’è? m’addita almeno… Ah, where is he? At least tell me… CLAUDIO (Quale istante!) ah, senti aspetta (What a moment!) Ah, listen! Wait Che ascolto! –161– EMILIA I will do his vengeance for him… At his feet I will expire. CLAUDIO Dell’error sei tu pentita? You have repented of your error? EMILIA Non tel dice il dolor mio? Does my sorrow not tell you so? CLAUDIO Ah! più regger non poss’io! Ah! I can no longer resist! Deh, ti appressa… ti perdono… Come closer… I forgive you… EMILIA Che! fia ver? What! Is it true? CLAUDIO Tuo padre io sono… I am your father… EMILIA Come? oh ciel! What? Oh heaven! CLAUDIO Fra queste braccia To these arms Vieni, o figlia!… Come, my daughter!… EMILIA Ah, padre amato! Ah, dearest father! EMILIA/CLAUDIO Se al tuo sen mi rende il fato, If fate returns me to your breast Non mi resta che bramar! There is nothing more I can wish for! [25] CLAUDIO Deh! ti consoli, o figlia, Ah, may my paternal love Il mio paterno amore… Console you, oh daughter… Io farò la sua vendetta… Al suo piè spirar saprò. –162– Non ti delude il core… Tu stringi il genitor. Your heart does not delude you… It is your father you embrace. EMILIA Alfin sarò felice At last I shall be happy Del genitore accanto… Beside my father… Ah no… quest’è un incanto… Ah no… this is a spell… Un sogno ingannator! A deceiving dream! Padre! Father! CLAUDIO Mia cara! My dear one! EMILIA/CLAUDIO Oh gioja! Oh joy! Oh qual diletto io sento! Oh what delight I feel! L’eccesso del contento An excess of contentment Fa ribalzarmi il cor! Makes my heart leap once more! [26] Oh, come in un baleno Oh how in the twinkling of an eye Tutto cangiò d’aspetto! Everything is suddenly changed! Stringiti a questo seno… Press yourself to this bosom… Tu sai bearmi ancor! You know how to make me happy for evermore! (They depart, arm in arm.) SCENE XV Don Romualdo, then Luigia and the Count, the others and the villagers. [27] DON ROMUALDO Pensace buono Don Romuà! Just think about it, Don Romuà! –163– Vì ca se ntrovola l’aria pe tè. Chesta nennella, che buò sposà, De fauzo quarto patesce affè. E che so pazzo? vao mo a scocchià. Ste mela fracete non so per me. Ma vì la sciorte quante ne fa! Na sposa in erba se ne scappò E mo chest’auta me fa smiccià Col segretario no bel flammò. Mo a tutte doje le manno llà, E sempre cerbero mi restarrò. [28] Deh correte, mio signore. The air is getting stormy for you. This girl you want to marry Has been cheating on you. And am I mad? I’m broken up! These rotten apples are not for me. See how many tricks fate plays on me! One raw fiancée disappeared from sight, And now this other lights up A bonfire with my secretary. I’ll send both of them packing, And I’ll keep my eyes open in future. LUIGIA Hurry up, sir. LUIGIA/COUNT Là succeed un brutto guajo… A terrible scene is going on in there… Quell’audace marinajo That bold sailor Federico osa insultar. Is daring to insult Federico. DON ROMUALDO Songo amico de la pace, I am a lover of peace Non me voglio cimentà. I don’t want any trouble. VILLAGERS Arrestiamo quell’audace… Stop that audacious man… FEDERICO Importuno, a che mi offendi? Importunate, why do you insult me? CLAUDIO Vo’ da te risarcimento… I demand satisfaction… Oltraggiasti l’onor mio… You have outraged my honour… –164– Tu chi sei? palesa il nome… Di conoscerti ho desio… Io son tal, che tremerai Il mio nome in ascoltar! Parla… Svelati. (Oh cimento!) Dell’ardimento Darai conto… Ah traditore!… Sappi… io son… Del padre mio Fu compagno negli affanni… E qui venne a farmi nota Di sua morte sventurata La crudel fatalità. Ma la colpa invendicata Giuro al ciel! non resterà. FEDERICO Who are you? Reveal your name… I want to know who you are… CLAUDIO I am he that to hear my name Will make you tremble! FEDERICO Speak… VILLAGERS Reveal yourself. EMILIA (What a trial!) VILLAGERS Of your foolhardiness You will give account… CLAUDIO Ah, traitor! Know… I am… EMILIA My father’s Companion in suffering was he… And came here to make known to me The cruel circumstances Of his unfortunate death. CLAUDIO But I swear to heaven The crime will not remain unavenged. –165– EMILIA (It is your wretched daughter Who asks pity of you!) FEDERICO (Da rimorsi lacerata (Torn by remorse L’alma in sen penando sta!) My soul is suffering in my breast!) DON ROMUALDO Vi che pessima jornata See what a terrible day Pè me aveva da spuntà! Had to dawn for me! EMILIA/LUIGIA/CANDIDA (Sento l’anima agitata… (I feel my spirit agitated… Giusto Ciel! che mai sarà?) Great Heaven! What is happening?) COUNT (Veggo ogni anima agitata, (I see each soul agitated, Ma la causa non si sa!) but I don’t know why!) [29] ALL Quanto è terribile How dreadful Questo memento! This moment is! Non basto a reggere I do not understand Al rio tormento, The cruel torment Che in petto l’anima Which is tearing apart Straziando va! The soul within my breast! Ah! non più fulmini Ah! No more thunderbolts Sorte spietata! Pitiless fate! Ma torni a splendere But let the sweet La desiata, Amiable serenity Soave, amabile We long for Serenità! Shine out again! (E una figlia sciagurata, Che da voi chiede pietà!) –166– CD2 73’03 ACT TWO SCENE I A courtyard inside the hermitage. Villagers, Luigia and Candida. [1] È partito? SOME VILLAGERS Has he left? OTHER VILLAGERS Non ancora. Not yet. ALL Che insolente marinajo! What an insolent sailor! Ei di torbidi un vespajo He came here to arouse È venuto qui a destar! A wasps’ nest of troubles. Sbuffa, smania, ognor minaccia, He fumes, he menaces, constantly threatens, Non si sa cosa pretenda, One does not know what he wants, Ma per lui questa faccenda However, for him this affair Andrà male a terminar! Will finish badly. LUIGIA Ah perchè d’un traditore Ah why, when a traitor is in danger Al periglio ancor pavento? Do I still feel fear for him? Nè l’orror del tradimento Not even the horror of betrayal L’amor mio può superar? Can overwhelm my love! CANDIDA Odio merta, e non affetto He is worth only your hate, not your affection, –167– Quell’indegno seduttore, Che il candor d’un puro core Sempre è intento ad ingannar. That worthless seducer, Who is still intent on deceiving The candour of a pure heart. LUIGIA Fra l’amore, e la vendetta My heart sways Sento l’alma palpitar! Between love and revenge! VILLAGERS Ah! d’Emilia poveretta Ah! Who knows how to calm Chi gli affanni sa calmar? Poor Emilia’s suffering? (Villagers depart.) CANDIDA Sì, del Cielo la vendetta Yes, the vengeance of Heaven Saprà l’empio fulminar. Will strike down the evil man. LUIGIA Ma non si è penetrato ancora per qual But it has not yet been made clear for ragione quel marinajo tanto s’interessi what reason that sailor is so interested de’ casi di Emilia? in the affairs of Emilia? CANDIDA Egli asserisce di essere un amico di suo He claims he is a friend of her padre. father’s. LUIGIA Ah! quanto li son tenuta, se ha saputo Ah, how grateful I am to him! He palesarmi un traditore! revealed a traitor to me! CANDIDA Ma non siete voi destinata alle nozze di But are you not intended to be Don Romualdo? married to Don Romualdo? LUIGIA Conosco il mio fallo, e sento purtroppo la I know I have done wrong and truly –168– forza de’ vostri rimproveri. Ma, giovanetta ineserta, ho facilmente ceduto alle premure di un perfido, che, profittando della inclinazione del mio core, prometteva farmi felice colla sua mano. deserve your most severe reproaches. But, young and inexperienced, I easily yielded to the attentions of a faithless man, who, profiting from the inclinations of my heart, promised to make me happy as my husband. CANDIDA Quanto sovente il nostro sesso si affida How often our sex trusts itself to the alle lusinghe degli uomini! blandishments of men. La sventurata Emilia ne offre un Poor Emilia is a deplorable example. deplorabile esempio. Permettete che io Permit me to go to her. I would like, vada presso di lei. Vorrei, se potessi, if I could, even at the cost of my a costo della mia vita calmare own life, to calm her cruel il suo crudele affanno. suffering. (Candida departs.) LUIGIA Ed ora cosa sarà di me? ecco Don What will become of me now? Here Romualdo: ah! mi convien placarlo, is Don Romualdo: Ah, I had best per non espormi allo sdegno del padre. placate him so as not to expose myself to the anger of my father. SCENE II Don Romualdo, Luigia and then the Count. DON ROMUALDO Oh staje cca, gallone a doje facce! Oh here you are, my phantom sposa fantasmagorica! ma sta fiancée! Just like a reversible coat! –169– vota t’è benuto curto lo jeppone: t’aje jocato tridece, e t’è asciuto sittantanove. But this time the skirt’s too short! You thought you held a royal flush and instead you busted. LUIGIA Voi tutto prendete sul serio, e non volete You take everything so seriously, can’t permettere ad una ragazza qualche scherzo you let a girl have a little joke talvolta? sometimes? DON ROMUALDO Quà sghizzo? no, tu pazziave cò tutta la More like a choke! You were losing verità: oh Luì! tu saje, ca io aggio your head in all truth: oh poo! magnato pane de cchiù forne! vi si mo I wasn’t born yesterday, you know. na muccosella, comme a te, pò portà Imagine a snotty-nosed thing like you ncarrozza a no viaggiatore, che ha expecting to catch a travelled man smerzato dinto e for a l’orbe like me who has been popping over terragneo, ed aquatico! land and sea and all over the globe! LUIGIA E vero, che pocanzi io mi adirai con It’s true that a little while ago, I was Federico, ma lo feci a solo oggetto di taken up with Federico, but I did it vendicarmi di voi, perchè, appena qui to revenge myself on you, because giunto, vi siete divagato a fare il bello scarcely had we got here than you colle donne di questo luogo. began amusing yourself, flirting with the ladies here. DON ROMUALDO Sta vota lo tentore ha sbagliata la tenta This time the dyer has used the caromosina, e la pezza n’e benuta a colore. crimson and the rag hasn’t taken Confessa, o fella! fefelli! the colour. Confess, you cheat! falsum! ca te piaceva You butterfly! You want to sit in the –170– de cammenà co lo cavallo de sotta, e lo pertechino… carriage and ride on the horse’s back as well… LUIGIA But I… DON ROMUALDO Sta zitta!… Be quiet!… LUIGIA Ma voi… But you… DON ROMUALDO Non parlà! ca mo anticipo i miei dritti Don’t speak! Because now I will dominicali, te taglio sto naso de anticipate my rights as master, I will poparuolo, e non te faccio bona slice off your red pepper nose and nè pè me, nè pè l’aute. make you no good to me or anyone else. LUIGIA Oh! queste ingiurie oltrepassano il segno! Oh! These insults are unheard of! COUNT Vi trovo alla fine! posso o no sapere con I’ve found you at last! Now that tutto l’agio adesso, che siamo soli, che we’re alone in peace and quiet, won’t mai voglia dire tanto susurro, tante cere you tell me what all the whispering is torbide, e convulsive che veggo in questo about and why I see so many ritiro? troubled and contorted faces in this retreat? DON ROMUALDO Vattene, si Cò, ca mo non aggio golio de Go away, Mister Count, because I perdere nè capo, nè pacienzia, nè boce. have no wish to lose my head, nor my patience, nor my voice. Ma io… –171– COUNT The patient of your choice? DON ROMUALDO (very loudly) Parla cò figlieta, ca essa sape tutto lo Talk to your little girl, because she mbruoglio. knows the whole mess. COUNT Ah! dimmi dunque tu, Luigia mia. Ah! Tell me then, my Luigia. LUIGIA Don Romualdo in piedi anche sogna. Don Romualdo is dreaming while he’s awake. COUNT Mi vedi, ed hai vergogna? qual male ho You’re dreaming that I’m a snake? fatto io? Why, what had I done to you? DON ROMUALDO Vergogna a figlieta? chella tene na faccia, Your daughter’s the snake! She’s got la che può fonnere, e farne no cannone so much brass you could melt her dè corzea! down and make a bedstead! COUNT Che? il bastone di Andrea? A redhead? She’s not a redhead? DON ROMUALDO No…la varra de Tommaso, che starria No…but over her head, and yours, I bona ncapo a te, e a figlieta. would gladly break my walking stick. LUIGIA (È meglio che io fugga, per evitare un (I’d best be off, to avoid what is dispiacevole sviluppo.) going to be an unpleasant situation) (He departs.) Per la insolenza di quel feroce? –172– DON ROMUALDO And now you’re fidgeting off! You’re going to have to deal with me. COUNT Dove andate? e Luigia? l’avete fatta Where are you going? And Luigia? andar via, perchè non mi dicesse You made her leave so she shouldn’t la verità! oh ma io non vi lascio, have to tell me the truth! Oh, e voglio ad ogni costo sapere but I’m not leaving you alone, and I da voi fil filo tutto il fatto… want to know from you, step by step, the whole story… [2] DON ROMUALDO Ca tu me ngutte, e stuzzeche You shove me and push me Per te contà lo fatto, To tell you everything, lo strillo comme a n’aquila, I scream like an eagle, Tu non me ntienne affatto, You don’t hear me at all, E a uscia pè farme ntennere And I don’t wish to burst Mo non borria crepà! To make myself heard! COUNT Ma a cosa c’entra Venere? You wish to be first L’arpia chi mai sarà? But take yourself third? DON ROMUALDO (very loudly) Dico, ca Troja in cenere I think that the worst Priesto vedraje tu cca. Has already occurred. COUNT Ma piano! cospettone! Not so loud! Heaven protect us! Più giù con quel vocione! Keep down that great voice! Un sordo io non son già! I’m not deaf, you know! E mo te ne sì fojuta! oh! ma l’aje da fa commico. –173– DON ROMUALDO After this I’ll have my way! See this cuff? I’m going to thump this Count with it! COUNT Chi è quel marinaro? Who is this sailor? DON ROMUALDO E n’animale anfibio. He’s an amphibian. COUNT Chi è? Pasqual Polibio? He doesn’t look Libyan? DON ROMUALDO Che fremma! è n’ommo quida… Give me patience! He is a man who might… COUNT Ti sfida? a quale oggetto? Fight? What about? DON ROMUALDO Ah! ca na vena mpietto Ah, I can feel a blood vessel Me sento già schiattà! On the verge of bursting! COUNT Perchè con Federico Why was he making those Gesti facea da matto? Mad gestures at Federico? DON ROMUALDO Ca chisto è chillo fatto, That’s the very thing Che non se pò appurà. That nobody knows. COUNT Che dici? What’s that? E appriesso vo ragione! Ma vi che scoppolone Al Conte ho da sonà! –174– Ca non saccio. Che cosa? un gallinaccio? Puozz’essere scannato! Davver? glie l’ha rubato? Na vranca de saette! Poi se lo fè in polpette? No vero porpettone Ncoscienza sì papà! Ma piano! cospettone! Un sordo io non son già! Figlieta è na briccona. Briccona! e perchè mai? Ca tene famma assai. È carne, che ha da crescere, Lasciala satollar. DON ROMUALDO I haven’t a clue! COUNT What do you say? You haven’t a shoe? DON ROMUALDO May he choke! COUNT No, I’m not joking! DON ROMUALDO A fistful of thunderbolts! COUNT Who’s a dunder-dolt? DON ROMUALDO (very loudly) You are a dunder-dolt, You old fool! COUNT Quieten down, for heaven’s sake! I’m not deaf, you know! DON ROMUALDO Your daughter is a minx. COUNT A minx! Why? DON ROMUALDO Because she has a big appetite. COUNT She’s flesh and blood, a growing girl, Let her satisfy it. –175– [3] Puozze morì de subeto. Tu, Federico, e figlieta. E io, che fra ste ntapeche, DON ROMUALDO Why don’t you drop dead! You, Federico, and your daughter, And I who in the middle of all these intrigues, Fra surde, mbroglie, e diavole Among the deaf, troublemakers and devils So lo sollenne arcaseno, Am the only sobersides, Che ancora stongo cca! Amongst the lot of them! Ma si accommenza a chiovere, But it’s beginning to pour, Cca vide lo delluvio, There’s going to be a flood, La lava corre a furia, The lava will run furiously, Se senteno le tronola, Listen to the thunder, E a te lo primo fruvolo And the first bolt of lightning Le recchie ha da spilà! Will burst your eardrums! E a te lo primo fruvolo And the first bolt of lightning In capo ha da spilà! Will burst inside your head! COUNT Oh povero mio genero! Oh, my poor son-in-law! Diventa già frenetico! He’s going frantic! Se cresce più il delirio, If his delirium gets worse La cosa si fa seria… It could be serious… Spavento inver mi dà! He really is giving me a fright! Acqua! salasso! subito! Water! A bleeding bowl! Quickly! (He runs off, pursued by Don Romualdo.) –176– SCENE III Federico and Candida FEDERICO Deh, non mi fuggite…ascoltatemi per Don’t run away…listen to me for pietà… pity’s sake… CANDIDA Che potreste dirmi? osereste giustificarvi What can you say to me? Would you della vostra inescusabile perfidia? dare to try to justify your inexcusable non contento abbastanza di aver resa treachery? Aren’t you happy at infelice una credula donna, avreste having made a woman who trusted altri lacci da tenderle, per you unhappy? Have you other tricks vieppiù tormentarla? to play on her, to torment her even more? FEDERICO Ah no… io provo in vece i più crudi Ah, no… I feel the most cruel rimorsi, e rientrato in me stesso, remorse. I am myself once again, and vorrei render la pace al desolato I wish to give peace once more to core di Emilia. Emilia’s desolate heart. CANDIDA E come sperarlo? richiamando dalla And how do you hope to do that? By tomba la sua genitrice, vittima del bringing her mother, that victim of vostro barbaro inganno? your cruel deception, back from the grave? FEDERICO Riparando in parte i miei torti, mercè la By making good in part my misdeeds, offerta della mia mano. Ah, voi by offering her hand once again. che tanto amate la vostra amica, Ah, if you care for your friend, advise –177– consigliatela al mio perdono. Io non posso, non so esistere in odio a colei, che ora un sincero pentimento mi rende tanto cara! Io son pronto a dare qualunque pruova del mio ravvedimento. her to forgive me. I cannot, I do not know how to, live at war with her whom now my sincere repentance makes so dear to me. I am ready to give whatever proof is needed to show that I have seen the error of my ways. CANDIDA Con un’altra amante al fianco? With another lady friend at your side? FEDERICO Luigia mi è indifferente. Emilia ha saputo Luigia is nothing to me. Emilia spegnere la mia nascente inclinazione quenched my dawning interest in her. per essa. CANDIDA (Non sarebbe veramente questo il (This really would not be the primo caso di conciliare tutto first case of a wedding il mal fatto con un imeneo.) reconciling all wrongs done.) FEDERICO Voi siete commossa…ah! lo veggo! la vostra You are moved…ah, I see it! Your bell’anima è già di me impietosita. lovely mind already takes pity on me. CANDIDA Di voi non già…son sincera, e vi dico Not on you, indeed…I will be che il vostro fallo non merita perdono; frank and tell you your crime does ma la sola speranza di temprare le pene not deserve forgiveness; only the dell’amica mi determina ad aprire il hope of alleviating my friend’s labbro in vostro favore. Possano le mie suffering convinces me to speak on premure produrre il desiato effetto! your behalf. May my solicitude produce the desired effect! –178– FEDERICO Oh, quanto vi son grato! a sgombrare Oh, how grateful I am to you! ogni dubbio da Don Romualdo, To clear up any doubt of Don e calmarlo sul possesso di Luigia, Romualdo’s and to assure him of his ho anche pensato d’implorare possession of Luigia, I had also i suoi uffizj presso Emilia. thought of asking his help with Emilia. CANDIDA Mi sembra difficile che egli voglia a It seems to me unlikely that he should vostro prò impiegarsi, mentre voi li employ himself on your behalf when avete insidiate due amanti. you have ensnared two of his fiancées. FEDERICO Io conosco il suo core, e mi auguro di I know his heart and I hope to riuscirvi. succeed in this. CANDIDA Fatelo pure. Io vado in cerca di Emilia: Do so then. I’ll go and find Emilia: sarei felice, se potessi tergere le sue I would be happy if I could stem lagrime. her tears. (Candida departs.) FEDERICO Giunge opportuno Don Romualdo: Here comes Don Romualdo right on coraggio! cue: chin up! SCENE IV Don Romualdo, later Emilia. DON ROMUALDO Aggio visto chillo briccone de Federico, I saw that rascal Federico going after –179– che ghieva appriesso a chella porputa, that well-developed sister who is solitaria ch’è la confidente d’Emilia Emilia’s confidante: what if the se volesse lo malandrino acconcià villain wants to fit himself out n’auta mogliera pè l’inverno? with another wife for the winter? FEDERICO (humbly) Don Romualdo! Don Romualdo! DON ROMUALDO Uh! sta cca lo faccio d’acciso! Ha! This one I’m going to have killed! FEDERICO (offering him a knife) Prendete… Here… DON ROMUALDO No cortiello! A knife! FEDERICO Sì, uccidetemi…ecco il mio petto Yes, kill me…see, my breast is bared esposto a’ vostri colpi… for your blow… DON ROMUALDO A me? e pè l’ultimo complimento me For me? And as a last wish, vorrisse fa provà porzì no poco de would you like to let me try just a cannavo d’Inghilterra? little Indian hemp? FEDERICO Conosco con mio estremo cordoglio di I recognise with deepest distress that I avervi tradito, e desidero che la have deceived you and I desire vostra mano istessa vendichi il that your own hand should avenge ricevuto oltraggio… the outrage you have suffered… DON ROMUALDO E che abbasta sto cuorio tujo, But what can that heart of yours, –180– che non bà na decinco, pè pagarme tutte le bricconarie che m’aje fatte? which isn’t worth ten cents, do to pay for all the rascally tricks you’ve played on me? FEDERICO Se parlate di Luigia, io non ho tutto il If you mean Luigia, all the wrong’s torto… not on my side… DON ROMUALDO No? embè lo tuorto l’avvarraggio io, No? Well I’ll average the wrongs che non te l’aggio consegnata out, as I haven’t posted all the ancora cò doje detella… details to your account yet… FEDERICO Fu essa, che mi premurava ad It was she who pestered me to love amarla, ed io sempre her, and I was forever trying to dissuadendola, l’ho anzi consigliata dissuade her. Actually I advised her all’adempimento de’ suoi doveri: to fulfil her duties. Ask her yourself, dimandatelo a lei stessa, e non saprà and she won’t be able to deny negarlo alla mia presenza. it in my presence. DON ROMUALDO Ah! fuje essa la contumace? e Ah! She was wilfully disobedient? pò lo Conte gnore dice ca è carne, But the Count says she’s flesh and che ha da crescere. blood and has to grow up. FEDERICO Allora che Emilia fu da me sedotta, When I led Emilia astray, I had io non aveva la sorte di conoscervi: not had the chance of meeting you, non sarei stato for otherwise I would not have altrimenti capace di farvi been capable of doing you the la menoma ingiuria slightest harm. –181– DON ROMUALDO Nzomma, a chello che bedo, stammo In short, from what I understand, parapatta, e, pace: anze pè contentino we’re even Steven. Indeed to average t’avarraggio da mannà porzì things out nicely I may even have to quacche regalo? give you a present? FEDERICO Ah sì, un regalo il più prezioso è quello Ah yes, a most precious gift that I che io attendo dal vostro ottimo core. would like from your good heart. DON ROMUALDO Ma vi si la mutria de chisto non è An apology from this chap is as good la calamita de la ponia nfaccia! va as a poke in the eye! He tells me dicenno, che t’avarria I have to give him a present, he must da rialà, pè spedirme la vera patente de think I’ve got a diploma in going chillo, che bà co la campana ncanna! about with my bell muffled! [4] FEDERICO Essa è lì. She is there. DON ROMUALDO Embè che buò? So what? FEDERICO Io son qui… I am here… DON ROMUALDO Ed io costà… And I’m over here… FEDERICO Ah voi, sì… Ah yes, you… DON ROMUALDO Sapè se pò May one know what all this ‘here’ Che bò dì sto ‘qui’, sto ‘llì’? and ‘there’ is about? –182– FEDERICO Ah, sir! For pity’s sake! DON ROMUALDO Va dicenno alò, ciaferro! Hello, it sounds as though the cheat N’auta mbroglia, n’auto perro Is preparing for me Me vorrisse preparà? Another trick, another fraud! FEDERICO Ah voi, che amico del bel sesso, You, a lover of the fair sex, Accogliete in petto amore, Who harbours love in your breast. Ah voi, che in sen chiudete un core, You, who in your bosom houses a heart E sensibile, e pietoso, Both sensitive and kind, Accorrete, generoso, Hasten, generous man, Le mie pene a ristorar! To relieve my suffering! DON ROMUALDO M’arrobaste na mogliera, You pinched a wife from me, M’aje sbotata mo na sposa: Dislodged a fiancée, Quacche sora pè refosa Would you like to add Me vorrisse sgraffignà? A nun on top of it all? FEDERICO Il mio labbro… oh Ciel! non osa… My lips would not dare…Oh Heaven!… DON ROMUALDO Vi che bernia è chesta ccà! This man is a walking indecency! FEDERICO Sappiate… Emilia è lì… You must know… Emilia is there… Chiamatela voi qui… Call her here… Perdono a’ falli miei Your authority Ah signor! per carità! –183– Mi ottenga alfin da lei La vostra autorità. Shall finally obtain from her Forgiveness for my crimes. DON ROMUALDO Vattenne, o a lo paese Buzz off, or I shall really Mo proprio te ce manno! Send you to hell. Mmalora! il turcimanno The devil! You even want me Porzì me vuò fa fà? To play the go-between? FEDERICO Che smania! oimè!… che affanno! What a rage! Alas! Such suffering! Per me non vi è pietà! There is no pity for me! DON ROMUALDO Vattenne, o mo te scanno… Push off, or I’ll throttle you… Me lasso a paccarià!… I’ll forget myself and thump you!… [5] EMILIA (entering) Quai strida? What’s all this noise? FEDERICO Emilia! Emilia! EMILIA Oh stelle! Oh, stars! FEDERICO A’ piedi tuoi, deh, mira… See, I fall at your feet… EMILIA E ancor fra queste mura Still within these walls Il traditor si aggira? The traitor prowls around? E non è sazio ancora And is still not sated Del mio crudel tormento? By my cruel torment? –184– In rimirarlo io sento L’anima vacillar! Seeing him again I feel My spirit weaken! DON ROMUALDO Doje ntorce a quatto lume Two good lamps Smicciai pè st’animale, I’ve had put out by this animal, E mo n’auto stutale And now he wants me to trim me vo fa smoccolà? Another candle for him? FEDERICO Mi ascolta… Listen to me… EMILIA Indegno! parti… Unworthy man! Go… DON ROMUALDO Arronza, o mo te smosso… You’ve botched it, now I’ll thump you… (As he assails Federico, Emilia prevents him.) EMILIA Fermatevi… Stop… FEDERICO Non posso I cannot Da te partir… Leave you… DON ROMUALDO Te scresto! I’ll bash your head in! EMILIA Fermatevi… Stop… FEDERICO Funesto Sad Sarà il mio fin… Will be my end… –185– T’accido! Fermatevi…che puoi Tu dirmi, anima ria? Che della colpa mia Pentito io son… Tè! piglia! Fermatevi… [6] Mmalora! Me pare, o mia signora, Che mente lo vuò muorto, O ha ragione o tuorto Lo fatto vuò impattà. Un barbaro voi siete, Che ancor mi tormentate, Nè compatir sapete Lo stato del mio cor! La vostra crudeltade Spietata a me si rende! DON ROMUALDO I’ll murder you! EMILIA Stop…What can you Say to me, cruel man? FEDERICO That I have repented of My crime… DON ROMUALDO There! Take that! EMILIA Stop… DON ROMUALDO The devil! It seems to me, Madame, That while you wish him dead, Whether he is right or wrong, The matter needs to be sorted out. EMILIA (to Don Romualdo) You are a savage, You continue to torment me, You have no sympathy For my feelings. FEDERICO Your cruelty Is directed pitilessly against me! –186– Di triste mie vicende Io veggo in voi l’autor! Mannà chi v’ha allattate! Volite avè ragione, E la remessione V’avesse da fà mo? Amor, crudele Amore! Tiranno de’ mortali. Per lacerare un core Mai cessa il tuo rigor! Ah! comme a n’ariatella La capo sta votanno! Fra Scilla, e fra Carella Sbauzato ajemmè! ce sò! In you I see the author Of my unhappiness! DON ROMUALDO Damn whoever gave you suck! You want to be in the right, And now expect To be given Absolution! EMILIA/FEDERICO Love! Cruel Love! Tyrant of mortals. Your inflexibility never ceases To tear the heart! DON ROMUALDO Ah! My head is spinning Like a wheel! I am thrown, alas, Between Scylla and Charybdis! (They depart separately.) SCENE V Claudio stops Federico as he leaves. Candida watches. CLAUDIO Ove ten vai? arrestati! non fuggirmi, è Where are you going! Stop, do not giunto il tempo, onde io ti sveli il mio run away. The time has come nome, e la cagione del mio to tell you my name and the reason risentimento! for my resentment! –187– FEDERICO (This man’s voice has the same power over my heart as Emilia’s.) CLAUDIO (Appresi il luogo, ove riposano le ceneri (I learned the place where rest the invendicate della infelice mia sposa. unavenged ashes of my unhappy Appiè di quella tomba costui wife. At the foot of her tomb this pagherà la pena de’ suoi misfatti.) man will pay the penalty of his crimes.) FEDERICO E così che pretendi da me? So, what do you want of me? CLAUDIO Vendetta, già tel dissi…sieguimi. Vengeance, I told you already…follow me. FEDERICO E dove? Where to? CLAUDIO Nel sotterraneo di questo ritiro. To the crypt of this retreat. FEDERICO Vorresti forse? What will you do to me? CLAUDIO Non credermi capace di una viltà. Do not think me capable of a base Vieni. act. Come. FEDERICO (Che può accadermi? morire? si segua (What can befall me? I can die? il mio fato.) Let me follow my destiny) CLAUDIO Risolvi... Make up your mind… (La voce di costui ha sul mio core il potere istesso di quella di Emilia.) –188– Ti seguo… Ah! sarò pago una volta! Che intesi! oh scompiglio! Oh quale altra trista avventura è per succedere! Ah! Emilia! Oh Dio! se sapeste... FEDERICO I follow you… CLAUDIO Ah, at last I shall be satisfied! (They depart.) CANDIDA What have I heard! How upsetting! Oh, now what sad event is going to happen! Ah! Emilia! Oh God! If only you knew... SCENE VI Emilia, then Don Romualdo. EMILIA What happened? CANDIDA Il marinajo trascina seco Federico That sailor is taking Federico into nel sotterraneo per sacrificarlo the crypt to sacrifice him to his alla sua vendetta. vengeance. EMILIA Ah! son perduta! corriamo, amica, a Ah! I am lost! Hurry, my friend, to trattenerli, ad impedire che avvenga hold them back, to prevent a worse un mal peggiore. Don Romauldo, evil from happening. Don Romualdo, giungete a tempo! deh, unitevi you have come at the right moment! a noi. Soccorrete in questo Come with us. Help poor Emilia now. momento la sventurata Emilia. Che avvenne? –189– DON ROMUALDO Ch’è stato! quacche auta bricconata de What’s happened? Another dirty Federico? trick of Federico’s? CANDIDA Vi è chi minaccia i suoi giorni. Someone threatens his life. DON ROMUALDO E lassalo accidere! avrimmo no birbante Let them kill him! We’ll have one less de meno. rogue. EMILIA Ma non sapete in qual rischio sia per But you don’t know the risk being run cadere una persona a me cara…ah! by someone dear to me…Ah! è questo l’istante di farmi conoscere This is the moment to show me la vostra sensibilità. your sensitivity. DON ROMUALDO Veramente la mia sensibilità cca dinto Actually, my sensitivity has è addevenuta bestialità. turned to bestiality inside me. EMILIA Restate dunque, inumano! basteremo Stay here then, inhuman man! noi sole a dissipare il fulmine Alone, we two will be strong enough che sta scoppiando. to disperse the coming storm. CANDIDA No, no…venite…voi non dovete No, no… Come…You must not abbandonarci in circostanza cosi. leave us in such terrible circumstances. DON ROMUALDO Ma addò jammo? But where are we going? EMILIA Negli abissi, se fia d’uopo, per salvar To the abyss, if we have to, to chi mi è caro... save one who is dear to me… –190– DON ROMUALDO No, a l’abbisse vance tu, ca lo caudo No, to the abyss you can go on m’ha fatto sempe male. your own. Heat always makes me feel poorly. CANDIDA Venite, e non dubitate. Come, stop dithering. DON ROMUALDO E ghiammo…vota, gira, e martella, Alright then, let’s go. No eppuro no guajo ce l’aggio da passà matter how I twist and turn, I dinto a sto romitaggio. know something nasty’s going to happen to me in this hermitage. (They depart.) SCENE VII A rough-hewn dungeon, artificially hollowed out of the sandstone. The way down is by a long row of steps. This place serves as the burial chamber of the Liverpool family. In the middle is a newly constructed tomb where a portrait of Emilia’s mother hangs. A lantern is lit before it. Several other tombs fill the stage. [7] Claudio with a lighted torch precedes Federico, who remains on the last step. [8] E a che t’arresti? Ove mi traggi? e in questo Mesto asilo di morte Perchè mi guida il tuo furor? CLAUDIO Why have you stopped? FEDERICO Where are you taking me? Why has your fury led me To this melancholy refuge of death? –191– CLAUDIO To feed the vengeance of my tortured heart A fitting funereal abode, impious man, awaits you. FEDERICO Chi sei? qual d’oltraggiarmi Who are you? What right do you Dritto t’arroghi? assume to insult me thus? CLAUDIO (pointing to the portrait) In quella effigie il guardo Turn your gaze on that likeness Volgi, o crudel! la vittima in lei mira Cruel man! See in her the victim Del tuo delitto, e se rimorsi intendi, Of your crime, and if you understand Del giusto furor mio l’oggetto remorse, learn the purpose of apprendi. my just fury. FEDERICO Che! la madre d’Emilia! oh Cielo! What! Emilia’s mother! Oh Heaven! Mi sento le chiome sollevar! I feel my hair stand on end! CLAUDIO Vedi quel ciglio Do you see those eyes Molle di pianto? il sangue tuo mi damp from tears? They ask me for chiede, e il verserò. your blood and I will shed it. FEDERICO (Del fallo mio l’orrore (The horror of my crime Il coraggio mi toglie!) Ah! per pietade Takes my courage from me!) Ah! Dimmi chi sei? For pity’s sake tell me who you are? CLAUDIO Comuni a me le offese Sacred family ties Rende d’Emilia un sacro Make Emilia’s offences mine, Del mio straziato core a pascer la vendetta. Giusto feral soggiorno, empio! ti aspetta. –192– Vincol di sangue, e a vendicar qui vengo la madre sua, che il tuo misfatto ha spenta. In me d’un Dio la ultrice man paventa! [9] Nel campo del valore Seppi sfidar la morte; Senno, virtude, onore I passi miei guidò, E un vile, un traditore Mai perdonar saprò. Di giovanile errore Mi trasportò l’eccesso: Del grave fallo io stesso Soffrir l’idea non so. Ma dal mio duol oppresso, Estinto alfin, orror, cadrò. Che giova il pentimento, Se Emilia è già infelice? Se nel crudel tormento Già langue il genitor? Ma il genitor già spento… No, traditore! in vita Lo serba il Cielo ancor. And I come here to avenge Her mother, whom your misdeed has killed. Fear in me the avenging hand of God! On the field of valour I defied death; Wisdom, courage, honour Guided my steps, And I will never be able to forgive A coward, a traitor. FEDERICO Excess of youthful folly Carried me away: I myself do not know how to bear The burden of my wicked deed. But oppressed by my grief, I will at last, oh horror! fall dead. CLAUDIO What use is repentance, If Emilia is already ruined? If her father already lingers In fierce torment? FEDERICO But her father is already dead… CLAUDIO No, traitor! Alive Heaven still keeps him. –193– FEDERICO Ah! who will point out the path to me to extract myself from this horror? Could you be? Speak... CLAUDIO Son Claudio… alma rubella! I am Claudio…rebel heart! Che non da vil, qual sei, Who comes, not as a base man, Ma vengo i torti miei as you are, to revenge A vendicar così. the wrongs done to me (He takes out two pistols and offers them to Federico.) Scegli… Choose… FEDERICO Che fai? non fia! What are you doing? Let it not be this way! CLAUDIO Scegli, ti dico, e pria Choose, I tell you, but first Quel foglio sottoscrivi, Sign that paper, Ove del tradimento In which it is set down Espresso e in te l’autore... That the author of the betrayal is you… FEDERICO Ah! per pietà…signore! Ah! For pity’s sake…My Lord! CLAUDIO Tu non l’avesti un dì! You had none, once! [10] Per te son misero Because of you I am a poor Padre dolente… Grieving father… Ah! chi la via m’addita Da trarmi a tant’orror? Saresti mai? favella… –194– Di eterne lagrime Tu sei sorgente… Pietà non merita Un seduttor! Of my everlasting tears You are the source… A seducer Deserves no pity! FEDERICO Se inesorabile If unswayed Al pianto mio By my tears, Di sangue t’anima You are driven Crudel desio, By the cruel desire for blood, Di morte il fulmine Strike Death’s thunderbolt Mi vibra al cor! Into my heart! FEDERICO/CLAUDIO Ah! delle smanie, Ah! I cannot express Che provo in seno, The harsh inflexibility Non posso esprimere Of madness L’aspro rigor! Which I feel in my heart! CLAUDIO Non più indugio, sottoscrivi quel foglio. No more delay, sign this paper. FEDERICO Tutto farò, se il vuoi, ma giammai scenderò I will do anything you wish, but never al cimento delle armi col genitor di will I be so low as to take up Emilia. arms against Emilia’s father. CLAUDIO Speri invano di sedurmi, come facesti If you hope to soften my heart, as you coll’infelice mia figlia. did my unhappy daughter, you hope in vain. –195– FEDERICO I hope to persuade a generous man for forgiveness… CLAUDIO Perdono! e lo implori all’aspetto di colei, Forgiveness! And you ask that before che uccidesti, e che in questo her whom you killed, and who momento acende at this moment fuels my fury vieppiùil mio furore? difenditi… even more… defend yourself… o mori… or die… (As he aims the pistol, the others run in to prevent him from shooting.) Spero di persuaderti ad un generoso perdono… FINAL SCENE Emilia, Candida, Don Romualdo, Luigia, the Count and Villagers. CANDIDA Stop! EMILIA Ah per pietà! Ah, for pity’s sake! DON ROMUALDO Non ve movite, ca cca è sciso n’esercito Don’t move, because an army of de gente pe farve stare a dovere… people has come down here to make you behave yourself… COUNT Rispetto, dico, ad un figlio di Marte. Have respect, I say, for a son of Mars. DON ROMUALDO Sconcecato da Mercurio. Inspired by Cupid. Fermate –196– CLAUDIO Importuni! a che trattenete la giusta mia Untimely wretches! Why do you vendetta? restrain my just revenge? DON ROMUALDO Nzomma t’aje puosto ncapo, marenaro In short, you damn sailor, you have de la mmalora, de volè afforza fa sango? got it into your head to have blood at any cost? FEDERICO Rispettatelo… egli è il padre di Emilia. Respect him…he is Emilia’s father. COUNT Che sento! What’s that I hear! EMILIA Ah! egli si è scoverto! Ah! He has revealed himself! CLAUDIO Sì sappiatelo…io sono quel Claudio di Yes, know this… I am that very Liverpool, che per vendicare una Claudio di Liverpool, who to avenge figlia, una moglie sacrificata da questo a daughter and a wife sacrificed by perfido, si espone a’ rigori di this unworthy man, am exposing una proscrizione, tornando nella myself to the penalties of exile by terra natìa. returning to my native land. FEDERICO Consolati, Liverpool: la tua Be consoled, Liverpool: your innocenza si è conosciuta, e la giustizia innocence has become known, and de’ magistrati ha punito il calunniatore, the justice of the courts has restituendoti agli onori, ed al punished the slanderer, restoring to possesso delle tue sostanze. you your titles and the possession –197– Fu pubblicato questo decreto pochi giorni prima della nostra partenza da Londra. of your estates. This decree was published only several days before our departure from London. CLAUDIO E fia vero? Is this true? EMILIA Ah! sono meno sventurata! Ah! I am less unfortunate! DON ROMUALDO Chisto cambiamento de scena te potarria This theatrical transformation could fu cchiù doce, danno no trunco a sto guajo make you more attractive, putting co no scampolo de matrimonio. an end to this bad business with a fag-end of a marriage. CLAUDIO Sì, Emilia, il verace ravvedimento di Yes, Emilia, Federico has truly seen Federico può farti cancellare le sue offese! the error of his ways, which helps non deve regnare eterno to wipe away what he has done! Hate il livore ne’ nostri cori, e must not live forever in our hearts, l’ombra della tua genitrice poserà and the shade of your mother will tranquilla nel vederti compagna rest happy seeing you as Federico’s di Federico, ed al fianco dell’autor bride, and at the side of the author de’ tuoi giorni. of your days DON ROMUALDO E tu, si Lavapalle, si vuò sentì lo consiglio And you, Mr Liverballs, if you want mio, afferrate n’auta pollanchella, my advice, grab the other chick, and pe fa na bona vecchiaja, e accossì faje spend a comfortable old age. That stà cchiù cojeta la bonarma, way, you’ll calm down your dear che te vede porzì arrecettato. departed once she sees you married. –198– EMILIA (My heart is overwhelmed!) FEDERICO Emilia, Claudio, non siate tanto Emilia, Claudio, do not be so inesorabili…pende da un solo accento inflexible…my happiness, and yours, la mia, e la vostra felicità! hang on but one single word! DON ROMUALDO Emilia aspetta n’auta piccola vottata, pe Emilia needs only another little shove lassarse comme a na funa fraceta, e lo to give way like a piece of rotten gnore farrà comme a tutte li gnure, string, and the boys will do what all che doppo che hanno strellato, boys do, who after they have finished fanno necessità della virtù. scolding, make necessity of virtue. CLAUDIO Ah! son vinto! Federico, io ti perdono… Ah, I am won over! Federico, I forgive Emilia! sposalo, è tuo… you… Emilia, marry him, he is yours… FEDERICO Oh me felice! Oh, lucky me! EMILIA Ah! qual momento! Ah! what a moment! DON ROMUALDO Che aje da fa mò? strigne li diente, What are you going to do now? Grit e pigliatella pe l’ammore de lo cielo… your teeth and take her, for heaven’s io schitto co la caparra de sake… I, having had the promise of doje mogliere resto sulo a two wives, am now left to play the monnà nespole. gooseberry. (Quale assalto al mio core!) –199– LUIGIA Se imitando l’esempio di Claudio, Taking Claudio’s example, if you vorreste generoso accogliere il would care to be generous enough mio pentimento… to accept my repentance… DON ROMUALDO Già…tu faje ‘si turba il mar, Of course…you’re playing ‘the sea’s facciam ritorno al lido’ getting rough, let’s get back to shore’ E io pe non restà corrivo, te perdono, And not to stay in a bad temper, e te dongo la mano. I forgive you, and we’ll get hitched. COUNT Come? vi sposate in un sotterraneo? What? Get married in a crypt? DON ROMUALDO Gnò, n’accommenzare a scacatià, e po Lord! Don’t start another fuss, and I’ll dicimmo lo tutto. explain everything to you. CANDIDA Oh, quanto è vero, che la bella serenità Oh, how true it is that sweet serenity sempre succede al più terribile nembo. always follows the darkest clouds. [11] EMILIA/FEDERICO Discenda fausto imene, Come down, auspicious Hymen, congiunga il nostro core: Join together our happy hearts: con l’auree sue catene The knot will be doubled Il nodo addoppierà. By your golden chains. LUIGIA/CANDIDA/FEDERICO Amor, costanza, e fede Love, constancy and fidelity Sempre con voi sarà. Shall always be between you. CLAUDIO Se un desiato nodo If a longed-for tie Unisce il vostro core, United your hearts, –200– Il cor d’un genitore Contento alfin sarà. Amor, costanza, e fede Sempre con voi sarà. Non saccio si me chiammo Io pure fortunato: Me songo già nzorato, Sarrà quel che sarrà. Vivete, sposi amanti, Giorni felici e lieti; Regnino in voi costanti La pace, e l’amistà! Your father’s heart Will be happy at last. LUIGIA/CANDIDA Love, constancy and fidelity Shall always be between you. DON ROMUALDO I don’t know whether to count Myself as happy too: But I’m already hitched up, ‘Che sara, sara’. COUNT/VILLAGERS May you live, loving couples, Happy and joyful days; May peace and friendship Reign with you forever! END OF THE OPERA –201– Philharmonia Orchestra Cover of the original 1828 libretto L’EREMITAGGIO DI LIWERPOOL ACT ONE [12] SCENE I A mountain on the summit, a hermitage with some adjoining buildings. In the foreground, several cypress trees and stone seats. A storm comes up; it grows wilder and wilder. [13] Fosca nube a noi minaccia Un terrible oragano, Discendiamo preso al piano, Pria che venga a imperversar! MOUNTAINEERS Gloomy clouds portend A terrible storm for us! Let us go down to the valley Before it gets worse! SCENE II Giacomo enters, out of breath. Accorrete, buona gente, Impedite una sciagura. Nella valle una vettura Già pe’ flutti del torrente In periglio se ne sta! Su corriamo, presto andiamo, Salvo ognun per noi sarà. Via calmatevi, o signore, Che cessata è la tempesta. Rallegrate il vostro core, Già più bello il sol tornò. GIACOMO Run, good people! Prevent a disaster. In the valley a carriage Is in danger From the rushing torrent! MOUNTAINEERS Run, let us hurry, We will save everyone. Come, calm yourself, sir, The storm is over. Cheer your heart, Now the sun is shining even brighter. –204– SCENE III The mountaineers, followed by Giacomo, hurriedly go down to the valley. The storm grows fiercer, then slowly abates. The mountaineers re-enter with Giacomo, supporting Count Asdrubale, followed by Bettina and Colonel Tomson. [14] MOUNTAINEERS Via calmatevi, o signore, Come, calm yourself, sir, Che cessata è la tempesta. The storm is over. Rallegrate il vostro core, Cheer your heart, Già più bello il sol tornò. Now the sun is shining even brighter. [15] ASDRUBALE N’è? È passata veramente? Lord! Is it really over? La mia pelle stà sicura? My skin is safe? Ah ca ncuorpo la paura The fright had my insides Stà iocanno a carambò. Playing snooker! E Don Zogno? Ch’è squagliato? And Mr Lard? Has he melted? Gnò? E nepotema addò stà? Lord! And where’s my niece? MOUNTAINEERS Sono entrambi già arrivati. They have both arrived. Li mirate. Eccoli qua. You see, here they are! [16] TOMSON (to Bettina) Cara, serena i rai, Dearest, dry your eyes, Cessato è il gran periglio; The great danger has passed. Al fianco mio sarai, You will be by my side. Io per te sol vivrò. I will live for you alone. –205– BETTINA If you will be by my side I will live happily ever after! ASDRUBALE (aside) (Ma si non faccio arrore, (But if I’m not mistaken, L’amico di viaggio Our travelling companion Se spassa a fà l’ammore… Is amusing himself by flirting… E la si neposcella And my little Miss Niece, Vi comme se squasea… Look at her simpering… Attiento Donn’Asdrubale, Watch out, Don Asdrubale Non te fà arrovoglià.) Don’t get into a tangle.) BETTINA (to Tomson) Prudenza, il zio ci guarda. Careful, Uncle’s watching. TOMSON (to Bettina) Di cose indifferenti So, let us talk Or dunque parleremo… Of unimportant matters… ASDRUBALE (to Bettina) Bettina? A’ie chiù paura? Bettina, are you still frightened? BETTINA No, no, mio caro zio, No, no, Uncle dear, Son già rasserenata. I have calmed down already. GIACOMO/MOUNTAINEERS Ogni spavento in lei Every fear she had Alfin si dileguò. Is finally dispelled. Se al fianco mio sarai Contenta ognor vivrò. –206– [17] Mannaggia lo viaggio, E chi l’escogitò: Te porta na iummenta, Se scapula o s’allenta; Te tira na carrozza, Lo capo sbatte e tozza; Pe mare te ne vaie, Nce sò chiù pene e guaie; Si duorme a le locanne, Se rompeno li scanne; Si magne a n’ostaria, Te danno porcaria. Mannaggia lo viaggio, E chi l’escogitò! Ah sì, mio caro bene, Costante ognor sarò; E se ci annoda Imene Infra le sue catene, Oh come in quel momento C’inonderà il contento, E il più felice istante Godrà quest’alm’amante. Ah sì, mio caro bene, Costante ognor sarò. ASDRUBALE Damn travelling, And whoever thought of it: A beast of burden carries you, It runs away or tarries; You go in a carriage, Your head thumps and bumps; If you go by sea, You’ll find such pain and woe; If you sleep at the inn, The bedslats break; If you eat at the hostelry, They give you garbage. Damn travelling, And whoever thought of it! BETTINA/TOMSON Ah yes, my dear treasure, I shall always be true; And if Hymen should bind us In his chains, Oh, in that moment how much Contentment would engulf us, And this loving soul will enjoy Its happiest moment. Ah yes, my dear treasure, I shall always be true. –207– GIACOMO/MOUNTAINEERS This news alone can temper Her cruel suffering. Always to save people From the ice and from the torrent, Is the most grateful task Which the desolate Emilia Expects and asks of everyone, And amply rewards… This news alone can temper Her cruel suffering. ASDRUBALE (to the Mountaineers) Va faciteve sotta belli figliù, ca ve voglio Here you go, my fine lads, I want you fà ji a sciacquittià a la salute mia. to have a good swill to my health. (As he hands out money, he notices that Claudio is not there.) E chillo marinaro che pe nce sarvà n’auto And that sailor who, to save us, very poco restava scamazzoto sott’a la carrozza nearly ended up squashed under the addov’è ghiuto? coach, where has he gone? GIACOMO Non saprei. È solo da ieri in qua che lo I wouldn’t know. It’s only since veggiamo aggirarsi per questi monti. yesterday that we’ve seen him wandering through these mountains. ASDRUBALE Val’a di ch’è no cavallo for a mano? Does that mean he’s a dark horse? GIACOMO Non v’intendo. I don’t follow you. Tal nuova il rio martiro Temprar in lei sol può. Salvare ognor la gente Dal gelo, dal torrente, E l’opra la più grata Ch’Emilia desolata Da tutti esige e chiede, Ed ampia dà mercede… Tal nuova il rio martiro Temprar in lei sol può. –208– ASDRUBALE A’ie ragione, cheste non sò frase pe te, You’re right, these aren’t phrases for no le puoie capì. Famme no piacere, you, you won’t understand them. tu cà che rappresiente? Do me a favour – what do you do around here? GIACOMO Io sono Giacomo, il fattore di quel I’m Giacomo, the steward of this Romitaggio. hermitage. ASDRUBALE Ah, ho molto piacere di fare la tua Ah, I’m delighted to make your conoscenza. Tiene na faccia che acquaintance. You have a face that veramente dice quacche cosa. really says something. GIACOMO È tutta sua bontà. You’re most kind. ASDRUBALE No, è chello che d’è, ed alla tua No, it is what it is, and by your fisonomia nce scommettarria, che physiognomy I would bet on it that sarrisse capace de farence alloggià you would be able to put us up là dinto. in there. GIACOMO Anzi è questa la istituzione di quel That’s exactly what this institution is ritiro. here for. ASDRUBALE A’ie visto che nc’àggio annevenato, Betti? Do you see what I’ve fixed up, Betty? TOMSON (Eppur Emilia ho nel pensiero ognora!) (And yet I am still thinking about Emilia!) –209– BETTINA Tomson, what are you thinking about? ASDRUBALE Betti? Betty? TOMSON A te sola, mia cara. Only of you, my dear. ASDRUBALE Oie Bettina? Betti? Hey, Bettina? Betty? BETTINA Mio zio… Uncle… ASDRUBALE (Malora! Chesta perde addirittura tutte li (The devil! That girl loses her head sense quanno vede n’ommo!) entirely when she sees a man!) BETTINA E così? Yes? ASDRUBALE E così diceva, e credo che anche Do do, il Yes, I was saying that I think even Mr vostro nome? sempre me scordo. Mi… I can never remember your name. TOMSON Tomson. Tomson. ASDRUBALE Don Tizzone non se vorrà asciuttà li Mr Timson won’t have to stay in his panne ncuollo, mente nce potimmo ji a wet clothes if we can go and freshen ristorà dint’a chillo Romitaggio. ourselves up in this hermitage. TOMSON Certo, quando vi è questo comodo. Certainly, if we have that convenience. Tomson, che pensi? –210– ASDRUBALE Ecco qua presente ed accettante il fattore Here is the steward of the place, del luogo, il quale dice di essere incaricato present and agreeable, who says he de farence strata nnanze. is charged to lead us there. GIACOMO Adempio al mio dovere. I am only doing my duty. ASDRUBALE Non c’è di che. Sei tutto compito. Non te Don’t mention it. You are very polite. manca niente. Se vede proprio ch’è stato no You are perfection. One can see that grann’ommo chi t’ha miso mano tutto il the man who gave you this important peso de sta fattoria. job knew what he was doing. (They go into the hermitage.) SCENE IV Claudio enters in rags, dressed as a slave, with a heavy beard. [18] In dura schiavitù Il fato mi dannò! Il cor giammai provò Che sia contento! Ovunque io volgo il piè, Non trova il mio dolor Che immagini d’orror, E di tormento! [19] Ah Claudio sventurato! Quando avranno un confin gli CLAUDIO To cruel slavery Fate condemned me! My heart never knew What it is to be content! Wherever I turn my step, My sorrow finds naught But images of horror, And torment! Ah, unfortunate Claudio! When will your troubles come to –211– affanni tuoi? Di dura schiavitù dopo venti anni Sull’Affricano lido al patrio suolo Celere il passo io muovo. Misero me! non trovo Che pianto, che terror! perfida Emilia! Tu la morte recasti Co’ tuoi delitti infami Alla tua genitrice, e sposa mia! Cielo! vendica il duol di un padre afflitto Col fulmin punitore del delitto! [20] D’una tradita madre L’ombra tuttor sdegnata Non scenda invendicata Ne’ regni dell’orror. Ah no… che dissi mai? Mi trasportò lo sdegno… Cielo! sospendi il fulmine, Lo implora il genitor [21] S’è ver, che sei pentita, Misera, afflitta figlia, an end? After twenty years of cruel slavery On the African shore, to my native soil I speed my step. Unhappy man! I find Only weeping and terror! Treacherous Emilia! With your infamous crimes You brought death To your mother, to my wife! Heaven! Revenge the wound of an afflicted father With a thunderbolt to punish the crime. O may the shade, still angry, Of your betrayed mother Not descend unavenged To the realms of horror. Ah no! What am I saying? I was carried away by anger… Heaven! Arrest the thunderbolt Her father implores you. If it is true that you are penitent Unhappy, afflicted daughter, –212– Stendi le braccia tenere A chi ti diè la vita, E sulla muta cenere Noi spargeremo unanimi Lagrime di dolor. Ah, questa soave imagine Lieto mi rende il cor. È quello il sacro asilo fondato dagli avi miei. Possibile che quivi si ascondesse mia figlia? D’uopo è informarsi e penetrarne il vero. Reach out your sweet hand To him who gave you life, And on those mute ashes Together we will shed Tears of suffering. Ah, this sweet picture Gladdens my heart. There is the sacred home founded by my ancestors. Is it possible that my daughter hides herself here? I must find out for myself and discover the truth. SCENE V Giacomo comes out of the hermitage. GIACOMO Here is the sailor. CLAUDIO (Da colui potrò sapere quanto desio.) (From him I will be able to find out everything.) GIACOMO Mi rallegro con te, buon uomo. I am delighted for you, my good man. Quei passaggieri che salvasti The travellers you saved are ti bramano, per darti looking for you to give you a larga ricompensa. handsome reward. Ecco il marinaro. –213– CLAUDIO S’ingannano. Solo istinto di salvare They’re wrong. Only the instinct to il mio simile mi trasse ad impegnare il save my fellow man led me to lend braccio a lor favore, non a hand on their behalf, not pensiero mercenario. mercenary intentions. GIACOMO Ciò ti fa lode, e mostra che non sei That commends you, and shows you uno schiavo quale apparisci. are not the slave you seem to be. CLAUDIO Un profondo arcano custodisce My life is a deep secret. Do not ask l’esser mio. Non chiedere di vantaggio. me to divulge it. But reveal to me Svelami soltanto il nome di colei che the name of the one who leads a in quel romito soggiorno life of solitude here in this trae solitaria vita? solitary abode? GIACOMO Ell’è la sventurata figlia del noto She is the unfortunate daughter of the Liwerpool famous Lord Liverpool. CLAUDIO Che intesi! Oh Dio! (Ecco i miei dubbi What do I hear! Oh God! (And so my avverati!) doubts are confirmed!) GIACOMO Che forse il conoscesti? Perhaps you know of him? CLAUDIO Son pur troppo cogniti i suoi casi. I am, alas, aware of his case. The La più calunnia il fece comparire blackest calumny made him seem colpevole, mentre esponeva guilty, while he risked his life for la vita pel Sovrano. his King. He was banished. They Fu proscritto, gli si confiscated his property; he was –214– confiscarono i suoi beni, cadde schiavo fra Turchi, gemè ne’ bagni dell’Affrica, ed alcuno non fuvvi che avesse mai pensato al suo riscatto. taken captive by the Turks, suffered in the prisons of Africa, and there was no one ever gave thought to his rescue. GIACOMO Sei informato di tutta la sua istoria. You know his whole story. CLAUDIO Divisi con lui il castigo della catena. I shared the horrors of slavery with him. GIACOMO Ah, vieni. Non tardare di narrar tutto ciò Come. Don’t waste a moment to alla sua buona figlia. recount all this to his good daughter. CLAUDIO Buona! Colei che si diede in braccio ad Good! She who threw herself into the iniquo seduttore?… Che trasse a morte arms of that wicked seducer? Who by la madre pel delitto orrendo! her awful crime drove her mother to the grave! GIACOMO Ma poi lacerata da fieri rimorsi non ha fatto But since then, tortured by harsh che sempre struggersi in pianto. remorse, she has done nothing but weep continually. CLAUDIO Non basta il pianto a ridonare una vita!… Weeping will not bring back the Mi si disse ancora, che il vile seduttore dead! But they say that the wicked si chiamava Villars, che disparve seducer, Villars, abandoned her and abbandonandola, e che sua madre disappeared, and that her mother l’avea già destinata a ricco Signore had already arranged a match for her –215– Napolitano, che giugner dovea per isposarla… with a wealthy Neapolitan gentleman who was on his way over to marry her… GIACOMO Ma l’infelice Emilia, qui rinchiudendosi, But poor Emilia shut herself in here corse ad espiare tutt’i suoi falli! and hastened to expiate all her sins! CLAUDIO (Oh come i detti di costui fanno gelarmi (Oh how his words make my blood tutto il sangue nelle vene! Che risolvo? freeze in my veins. What to decide? Che fo? Potrò mirarla senza fremere What shall I do? Will I be able to look d’orrore?… Ah sì, represso terrò lo at her and not shudder with horror? sdegno. Estinto ella mi crede. Potrò Ah yes, I must keep my contempt non conosciuto esaminarne il core, e under control. She believes me dead. se pentita il mio perdono implora… Unrecognised I will look into her Alfin...mi è figlia e genitore io sono!…) heart; if she repentantly asks my forgiveness… After all, she is my daughter… I am her father!…) GIACOMO Che mai rifletti fra te? What are you thinking about? CLAUDIO Penso inoltrarmi in quelle sacre mura. Thinking of entering within these sacred walls. GIACOMO Ebbene seguimi. Good. Follow me. (They go into the retreat.) –216– SCENE VI A courtyard in the Liverpool hospice. Emilia enters, deep in sorrow, observed by Candida and the villagers. [22] Ecco miratela. Quà volge il piè. CANDIDA Look at her! Here she is! VILLAGERS Oh, come è mesta! Oh, how sad she is! Par fuor di sé! She seems beside herself. EMILIA Quest’aura mattutina, The morning breeze, Quest’astro risplendente, The shining sun, Mi par che in dolce calma Seem to calm my senses Riponga i sensi miei… With sweet repose… Sventurata ch’io son! How unfortunate I am! che dissi mai? What have I said? Non vi è pace per me… dovunque inoltro, There is no peace for me…wherever I go, Ovunque io volgo il passo, Wherever I turn my step. La squallid’ombra di mia madre irata The bleak shadow of my wrathful mother Sempre… ahi! sempre rimiro! Always, alas, always I see again! Mi persegue il rimorso ov’io mi aggiro! Remorse follows me wherever I wander! [23] Madre! deh placati! Mother! Forgive me! Misera me! Poor Emilia! –217– Yvonne Kenny and the Geoffrey Mitchell Choir Ti spinse a morte Il fallo mio… Mi rende un Dio Giusta mercè! Ondeggio, e palpito! Avvampo, e m’agito! E resa stupida Mi manca il piè! My misdeeds Brought on your death. God gives me My just reward. I waver and palpitate! I am flushed and agitated And stupefied! My footstep falters! CANDIDA Emilia, a voi d’intorno Emilia, around you Mirate i poverellli: See the poor. Attendon, meschinelli, They await, unfortunate wretches, L’usata carità. Your habitual charity. EMILIA Amici miei, prendete… My friends, here you are… (rousing herself and giving alms to the poor) Preghiere al ciel volgete… Offer prayers to heaven… VILLAGERS Che siate benedetta May you be blessed Di tanta carità! For such charity. [24] EMILIA Ah! di contento Ah, with contentment Ripiena ho l’alma! My heart is now full. Il vostro giubilo Your joy Ripone in calma, Calms me again E il cor più lieto And makes my heart Brillar mi fa! Bright again. Sì! Yes! –219– CANDIDA/VILLAGERS Peace be with you Always. CANDIDA Sieno grazie al Cielo, vi veggio Thanks to heaven, I see you a little alquanto rasserenata. calmer once again. EMILIA Mia cara amica, non è questo che un My dear friend, this is only a ray of lampo di calma passaggiera, ma ognora passing calm, for I always have ho nella mente una madre estinta, in my mind my dead mother, un traditore amante, my treacherous lover and my lost e un genitor perduto! father! CANDIDA Avvastanza piangeste il vostro errore. You have wept over your mistakes Parliamo d’altro. Il forestiero cui enough. Let us talk of something demmo ricetto, unitamente alla else. The foreigner we sheltered with nipote ed un compagno, his niece and companion, wishes to brama ossequiarvi. pay his respects. EMILIA Che venga. Let him come here. CANDIDA Ma… sì, eccolo. Già si appressa. But… Yes, here he is. He’s approaching now. EMILIA Intanto disponi in modo che nulla loro In the meantime make sure they manchi. lack nothing. Ognor la pace Con voi sarà. –220– Non dubitate. Farò di tutto perchè sieno ben trattati. CANDIDA Don’t worry. I will make sure they are well looked after. (They depart.) SCENE VII Don Asdrubale enters. ASDRUBALE Uh! che sia sempe benedetta chella tempesta Ooh! Eternal blessings on that storm che m’ha procurato lo piacere de vedè sta that gave me the chance of getting an bella romita. eyeful of this pretty hermitess. EMILIA Moderate, o signore, cotesto fuoco, e serbate Sir! Moderate your ardour and keep tutto il vostro brio per la città. Qui non si all your brio for the city. Here you richiede che serietà e silenzio. need nothing but gravity and silence. ASDRUBALE Silenzio e serietà, quann’ussignoria Silence and gravity, when your farria venì la lengua a li mute, è li ladyship would give a dumb man tirre-petirre pure a no Platone. speech and make even Pluto frolic. EMILIA O cambiate linguaggio, o sarò costretta Either tone down your language or I a lasciarvi. shall be constrained to leave. ASDRUBALE E comm’haie da essere accossì spruceta How can you have such an ugly d’anema, mente sì tanto bona de cuorpo? tongue and such a pretty face? EMILIA Non più. Ditemi, siete voi italiano? No more! Tell me, are you Italian? –221– ASDRUBALE Neapolitan, at your service. EMILIA E come in Inghilterra? And why are you in England? ASDRUBALE Pe casareme, ma pe na casualità tutta To get married, but by a recent nova, mancaie de sposà, restaie vidovo accident I lost my betrothed and contra tiempo. was left a disappointed widower. EMILIA Perdeste la consorte? You lost your wife? ASDRUBALE Ecco cà, mò te conto in succinto ogne cosa. Look here, I’ll tell you everything, Da Napole nziemmo co nepotema ch’avea briefly. Together with my niece, who piacere de viaggià partette pe Londra, wanted a trip, I left Naples for addov’io m’avea da sposà na signora già London, where I was to marry a lady ncaparrata pe procura. who had been fixed up for me by proxy. EMILIA (Oh Cielo! Quale somiglianza di (Oh Heavens! The events are so avvenimenti!) similar!) ASDRUBALE (Che malora l’afierra!) (What the devil’s up with her!) EMILIA Seguitate. Go on. ASDRUBALE Mò vene lo bello. A Londra trovaie Now comes the good bit. In London I stornato lo viglietto. La sposa se n’era found the ticket was cancelled. Napolitano, al tuo comando. –222– fuiuta co n’aoto ncappato. [25] (Che sia d’esso! oh sventurata!) (Sta signora è attarantata!) (Or che far mi converrà?) (Se contorce! che sarrà?) E accossì pè seguitare, Jette a Londra, e non trovaje Llà la sposa… Ah! La briccona, L’aveva fatta la frittata… Ah! E di casa era scappata con un uom di tristo cuorio, E un marito provisorio Se trovaje primma de me. My bride had hopped off with another collector. EMILIA (Can it be he! How unfortunate I am!) ASDRUBALE (Has this lady been bitten by a tarantula!) EMILIA (What should I do now?) ASDRUBALE (Why is she squirming? What can it be?) And so, to continue, I went to London and did not find My betrothed there… EMILIA Ah! ASDRUBALE The villainess Had done a bunk… EMILIA Ah! ASDRUBALE She’d run off from home With a bad lot And found a provisional husband Other than me. –223– EMILIA (Yes…it is he! I freeze…Alas!) ASDRUBALE (Che cos’ha se pò sapè?) (What on earth is the matter with her?) [26] EMILIA Dite in grazia il vostro nome? Please tell me your name? ASDRUBALE È no poco longariello: It is a little lengthy: Don Romualdo d’Occhiobello, Don Romualdo d’Occhiobello, De’ Marchesi Calobragos, De’Marchesi Calobragos, Y Figueros, y Moncados, Y Figueros, y Moncados Castanassos, Camposellos… Castanassos, Camposellos… [Note: Asdrubale here sings the 1824 version. The unrecorded 1828 libretto reads as follows] ‘Il mio nome è Donn’Asdrubale, ‘My name is Don Asdrubale, ‘Il casato è Ventimiglia, ‘My surname is Ventimiglia, ‘Conte poi di Frattapiccola, ‘Thus Count of Frattapiccola, ‘E il mio titolo simpatico, ‘This is my given title, ‘Oltre gli altri che non cito…’ ‘Together with others I won’t mention.’ EMILIA Ah! son morta! Ah! I am dying! ASDRUBALE Mia Signora! Madame! Si sì ossessa va a mmalora! If you’re possessed, go to the devil! Me ne fujo mo mo da te. I must escape from you now. (Sì…ch’è desso! io gelo…oimè!) –224– EMILIA Ah! Stop and behold, That guilty one who betrayed you… ASDRUBALE Va a mmalora! What a disaster! EMILIA Sono Emilia… I am Emilia… ASDRUBALE Oimè! che botta! Alas! What a blow! EMILIA Sì, mancai…ma fui sedotta… Yes, I failed you…but I was led astray… ASDRUBALE Ah! Ah! EMILIA Da quell’empio traditore… By that impious seducer… ASDRUBALE Ih! Huh! EMILIA Sì, fu debole il mio core… Yes, my heart was weak… ASDRUBALE Uh! Eek! EMILIA Ma ben tosto il pentimento But my repentance soon Seguir seppe il fallo mio, Followed on my fault, E un rimorso, un fier tormento And remorse, fierce torment Strazia sempre il mesto cor. Sì! Ah! Forever tears my unhappy heart. Ah, yes! Ah! fermate, e ravvisate Quella rea, che v’ha tradito… –225– [27] Ah! (Vi che muorzo dellicato A sto fusto era stipato! Ne che faccio? la perdono? ASDRUBALE Ah! (See what a delicate mouthful Was kept for this lad here! What shall I do about it? Shall I forgive her? Me l’abbraccio? me l’afferro! Embrace her? I shall grab her! Ma sto stommaco de fierro, But an iron stomach like that, Giusti Dei, non ebbi ancor!) Great Gods, I don’t have any more!) EMILIA (Egli estatico è restato! (He is ecstatic and amazed! Par mi guardi, e sia sdegnato! Or is he scornful when he looks at me! Cresce, o Cielo! il mio periglio! Oh Heaven, my danger increases! Chi mi dà qualche consiglio? Who will advise me? Ah! ti bastin le mie pene Ah! may my suffering appease you, Sorte a me nemica ognor!) Fate, still my enemy!) (Emilia departs.) ASDRUBALE Ebbiva Donn’Emilia m’ha fatta sta Long live Miss Emilia, she certainly dichiarazione asciutta asciutta… made that statement clear and crisp enough. SCENE VIII Tomson and Claudio enter. TOMSON Signor Conte, ecco l’errante marinaio, Your Lordship, here is the wandering pel quale fummo salvi, allorchè sailor by whom you were saved ribaltò la carrozza. when the carriage overturned. –226– ASDRUBALE Oh amicone mio del core, viene ccà; si no Oh, my dearest friend, come here. If it nn’ avessemo avuto a te, a chest’ora weren’t for you, by this time we’d starriamo già facenno commersazione be having a nice little chat with the co li capitune. Pigliate ste monete. worms. I want you to take this cash. (offers him money) CLAUDIO Signore, io non metto a prezzo un dovere Sir, I do not put a price on one of the sacro di umanità. sacred duties of humanity. ASDRUBALE (Un cancaro! mò pare che se verifica lo (Golly! Now that seems to prove the proverbio – Che non c’è pezzentaria old saying that there’s no poverty senza superbia.) without pride.) TOMSON Ma il guaderdone de tuoi servigi? But the reward for your services? CLAUDIO Io son misero assai, ma non vendo ciò che I am very badly off, but I do not sell dritto sociale, e legge di natura m’impone. what social rights and the law of nature commands. ASDRUBALE (Chisto stà sputanno sentenze comm’a no (This chap spouts aphorisms like a cattedratico de filosofia.) Dimme na cosa, professor of philosophy.) Tell me tu pure appartiene a la Direttrice de sto something, are you also connected ritiro? A Emilia de Liverpolle? with the Directress of this retreat? To Emilia of Liverpully? CLAUDIO A lei! Sì, le appartengo… With her? Yes, I am connected with her… –227– TOMSON Emilia Liverpool! ASDRUBALE Sè, sè, Emilia Liverpolle, chella ch’io Yes, yes, Emilia Liverpully, she who I te dicette, che m’avea da sposà. told you was to marry me. TOMSON (Oh scoperta! Oh stupore! Che mai sento!) (What a discovery! I am amazed! What do I hear!) ASDRUBALE Chesto che d’è? Tu pure te storzille! What’s up with him? You’re hysterical foss’aria de sto paese ch’ogne parola too! Is there something in the air ch’uno dice, fà venì dolore ncuorpo? around here that everything you say gives people stomach ache? TOMSON Partiamo sul momento. Mi fa orrore questo Let’s leave this instant. This place luogo! horrifies me! ASDRUBALE Che giovane d’oro! Comme se nteressa What a nice boy! Always thinks of my pe me! best interests! CLAUDIO (A che quel suo terrore! (What is he afraid of?) TOMSON Se voi volete rimanere, partirò io solo. If you want to stay, I will leave on my own. ASDRUBALE Aspetta aspè; tu me disciste na vota Wait a mo. You told me once that d’avè conosciuto chillo che se nn’era you knew that chap who ran off Emilia Liwerpool! –228– scappato co Emilia e po’ l’aveva lassata? with Emilia and then left her. No cierto Colonello Villaggio? A certain Colonel Villages? TOMSON Villars. Villars. ASDRUBALE E non saie addò se trova? And you don’t know where he is? TOMSON Non cercate di più. Ask no more. ASDRUBALE E pecchè? Mò che nce songo, è buono Why not? While we’re about it, it’s as che saccio tutto. well that I know the lot. TOMSON (Mi palesa il rossore! Ove m’ascondo!) (My blushes reveal me! Where can I hide!) ASDRUBALE Un malora! La faccia de chisto se sta Oooh, the devil! This man’s face is facenno comm’a no tappeto verde!… like a billiard table, all colours! Tu fusse?.. Was it you? TOMSON Ah Conte, per pietà, non mi scoprite. Your Lordship, please do not betray Il Colonello Villars in me mirate. my secret. In me behold Colonel Villars. ASDRUBALE Comme! Comme! Tu si chillo del… Ah What! What! You are the chap who… faccia a doie forme, tenive sto poco de You two-faced… you kept all that robba ncuorpo, e me facive lo devoto e tucked away while you played my lo cuollo stuorto? humble and devoted servant? –229– CLAUDIO (Oh vengeance! I have found him, but I must play the part until I catch him alone and can plunge my avenging steel into him!) Sir, I am leaving… ASDRUBALE Mò, mò, tu pure cammine pe le poste, te This minute! You keep disappearing vuò piglia lo rialo sì o no? too. Do you want this present or not? CLAUDIO Vi son grato. Voi mi donaste assai. I am grateful to you. You have given me so much. TOMSON (to Claudio) Perchè mi guardi così fiero in volto? Why are you staring at me so fiercely? CLAUDIO Poichè ritrovo in voi rassomiglianza tal Because you look so much like an d’un mio nemico, che mi fa fremere… enemy of mine that it makes me shudder… ASDRUBALE Chest’auta scena nce mancava pe This is the other scene we’re missing chiudere la commedia. to round off the comedy. TOMSON Ma chi sei? Who are you? CLAUDIO Un infelice bersaglio dell’ira della sorte!.. A wretched target of destiny’s wrath! l’empio che vi rassomiglia, m’involò The traitor you resemble took (Oh vendetta! Il ritrovai, ma simulare m’è forza, finchè solo il rinvenga, e in seno gl’immerga vindice ferro!) Signore, io vado… –230– tutto… fino l’onore!... everything from me… even my honour!.. ASDRUBALE No, tu rassomiglie a no buono galantommo. No, you look like a nice gentleman. TOMSON (Quai detti!) Ma che ti fece colui? (Such words!) But what did this man do to you? CLAUDIO Fu il distruttore di mia famiglia!… He destroyed my family!.. He L’uccisore di mia moglie!.. murdered my wife!.. (Almost out of his senses, he seizes Tomson’s hand.) Trema iniquo! Tremble, wretch! (then immediately recovering) Cielo! Che dissi!.. io deliro.. Perdonate al Heavens! What am I saying!.. I must mio dolore!.. be mad… Forgive my sorrow!.. [28] TOMSON (Ah, qual mistero in lui si asconde? (Ah, what mystery is hidden with him? Par che porti in fronte scritto, From his face it seems that he knows Che l’offese il mio delitto, Of my crimes against him, Che a me volto è il suo furor!) And his fury is directed at me!) CLAUDIO (Si raffreni ancor per poco (Let my righteous anger be restrained Nel mio seno il giusto sdegno, For a little while yet in my breast. Il represso ascoso foco This repressed and hidden burning Sarà incendio distruttor!) Will become a fire of destruction!) –231– Sesto Bruscantini (Don Romualdo, Count Asdrubale) (Colonnè, si non m’inganno, Co te l’have il marinaro… Il suo viso parla chiaro… Statt’attiento Colonnè!) [29] Ma parle e dince Chi te scasaie? Tu co chi ll’haie, Se pò sapè? Perchè mi guardi E irato fremi?.. Vacilli, tremi?.. Parla, perchè? Ah, nulla… nulla… Ognor deliro… Piango, sospiro… E in tutte l’ore, Pel rio dolore, Son fuor di me! Non più. Palesa, Qual è il tuo nome? ASDRUBALE (Colonel, if I’m not mistaken This sailor has it in for you… His face speaks clearly… Be careful, Colonel!) (to Claudio) But speak, tell us, Who ruined you? Who have you got it in for, May one know? TOMSON (to Claudio) Why do you look at me And tremble so angrily?.. Stagger?.. Shudder?.. Speak! Why? CLAUDIO (cowed) Ah, nothing… nothing… I rave all the time… I weep, I sigh… And at all hours I am beside myself With terrible sorrow! TOMSON Enough. Tell us, What is your name? –233– CLAUDIO A desperate man, Who follows the trail Of a traitor! TOMSON/ASDRUBALE (Oh qual sospetto!) (Oh, what suspicion!) CLAUDIO Fui schiavo in Affrica… I was a slave in Africa… Là di catene Thither, loaded Carco n’andai!.. Down with chains I went!.. Ma seppi infrangerle… But I managed to break them… E al patrio tetto And to my ancestral homeland Lieto tornai!.. Joyfully returned!.. O giorno infausto! Oh, unhappy day! O mio terror! Oh, the horror! [30] (taking Asdrubale and Tomson by the hand) Ma tremi il perfido, But let the traitor tremble, Che in breve istante, In a little while Fra mille spasimi, In a thousand agonies, Alle mie piante, As he expires at my feet, Perdono chiedermi He will beg Vorrà spirante, For my forgiveness. Mentr’io disvellergli While I prepare Quel cor saprò! To pluck out that heart! TOMSON A tanto fremito, At such fuming, A quell’accento, At such words, Quest’alma invadono Terror and fear Un disperato Che in traccia corre D’un traditor! –234– Terror, spavento! Le fibre oscillano, Gelar mi sento! La forza mancami, Più cor non ho! Invade my soul! My very fibres shake, I feel myself freeze! Strength fails me, I can take it no longer! ASDRUBALE (to Claudio) Chia non me stregnere, Don’t try it on with me! Porta creanza! Treat me properly! A un Conte Asdrubale Count Asdrubale Non se sbalanza! Isn’t someone to be pushed around! Trova a sto lazzaro Go find this beggar. E chella panza Knock the daylights Spertosa, e fanne Out of him, and make No fricandò! A fricassee of him! (Claudio and Asdrubale depart.) TOMSON Che affanno! Qui Emilia! Qui l’oggetto What am I to do? Emilia here! Here, della mia colpa! Che farò? Oh Dio! the victim of my crime! What shall Come più occultarmi? Potrò porre I do! Oh God! How can I hide l’atterrito mio sguardo sul volto di myself? Can I raise my terrified colei che fu de’ miei gaze to the face of her who deliri misero scherno! suffered from my madness! –235– SCENE IX Bettina enters. BETTINA Alfin ti trovo. Ma qual turbamento scorgo Here you are at last! But why do you ne’ tuoi sguardi? Son’io forse cagione del look so distressed? Am I, perhaps, the tuo affanno? Non credi sincero l’amor mio? cause of your unhappiness? Do you not believe my love is sincere? TOMSON (Villars, che fai? Ingannerai anche questa (Villars, what will you do? Will you infelice? No, disingannarla è mio dovere.) betray this poor girl, too? No, I must do right by her.) BETTINA Ma quel silenzio m’oltraggia. Mancheresti This silence upsets me. Are you forse alla fede che mi giurasti? perhaps going back on the promise you made me?) TOMSON (Emilia è mia sposa, nè un tradimento potrà (Emilia is my bride, no betrayal can mai frangere il più sacro legame!) ever break that sacred bond!) BETTINA Nè mi rispondi ancora! Why won’t you answer me! SCENE X Asdrubale enters. Oh mò che simmo nfra nnie, si si Cavaliero m’haie da dà sodisfazione ASDRUBALE Oh, now we’re on our own, fine gentleman, I demand you give me –236– dell’ingiuria fatta a la figliola. satisfaction for the wrong you have done the poor girl. BETTINA (Ah lo zio di me parla, ha dovuto (Ah, my uncle is talking about me, he scoprire il nostro amore!) must have found out about our love!) ASDRUBALE Fatte mprestà na spata, e biene co mico. Get yourself a sword, quick, and come with me. BETTINA Ah caro zio, eccomi a’ vostri piedi. Ah, uncle dear, see me at your feet. (She kneels.) Perdonate a un innocente amore. Forgive an innocent love. ASDRUBALE E tu, mò che nc’intre miezo a st’affare? Now what have you got to do with this business? BETTINA Egli mi promise e giurò di sposarmi. He has promised to marry me. ASDRUBALE Pure a te vo’ sposà? E non te ne vaie He wants to marry you, too? Why n’Tunnese accossì là te faie aprì no don’t you go to Tunisia and open serraglio? Vuie vedite sto a harem there? Will you look at this maccarone all’erta che long stick of spaghetti, how does he femminile che se trova? E non find so much skirt? Isn’t it enough t’avasta avereme levata na mogliera, you pinched my wife, you want to te vorrisse afferrà pure a nepotema? nick my niece as well! BETTINA Cielo! Che sento mai! Heavens! What do I hear! –237– ASDRUBALE Tutto, tutto aggio scommigliato. Sto Everything, everything is quite clear signorino è chillo che chiantaie comm’a now. This is the little fellow who no cetrulo la povera Emilia. left poor Emilia in the lurch. TOMSON (Ah son perduto!) (Ah, I am lost!) BETTINA Tu taci! Abbassi gli occhi! You say nothing! You lower your eyes! TOMSON (Dove nascondere il mio rossore?) (Where can I hide my shame?) SCENE XI Candida enters, followed by Claudio, who remains unobserved. CANDIDA La Direttice or qui verrà per invitarvi ad The Directress is on her way to invite una parca mensa. you to our frugal table. CLAUDIO (Udirò da me stesso, inosservato, ciò che (Unobserved, I will hear for myself ad Emilia dir potrà l’indegno.) what the wretch will say to Emilia.) ASDRUBALE (Mò vedimmo chella lengua fauza che (Now we’ll hear a lying tongue at ne votta!) work!) TOMSON (leaving) (Si fugga…) (I will run away…) –238– ASDRUBALE (holding him back) Gnerò, uscia pazzea, e te ne vuò ji iusto Lord, ho! You must be joking! You all’ora de la tavola? Mò vide che piattine want to leave at dinner time? Wait till de rinforzo hanno d’ascì pe te fa the main course is served. That will aprì lo spireto! help you open your soul! CANDIDA Ecco Emilia. Here’s Emilia. TOMSON (Oh tormento!) (Oh torment!) CLAUDIO (Ecco al cimento la virtude e ‘l delitto!) (Now saintliness and sin will confront each other!) CD3 54’06 SCENE XII Emilia enters and recognises Villars. [1] EMILIA Giusto Ciel! chi vedo! oh Dio! Great heaven! Who do I see? Oh God! Chi mi aita!… io manco… io gemo… Who will help me! I cannot breathe… I faint… (She faints.) VILLARS (shocked) (Ella è dessa!… io gelo… io tremo!) (It is she! I freeze… I tremble!) –239– Soccorrete la meschina!... Dal dolor mancando va… (Di livor avvampo, e fremo!) Chella cade in svenimento! Chisto strilla, e fa sbaratto!… L’auto sgriscia comm’a gatto! E stonato io resto ccà! (Cor di padre! io già ti sento! Tu mi palpiti nel petto… Frenar deggio il vario affetto Di vendetta, e di pietà!) Prende fiato! Va…curaggio! Che v’affligge? Ca tenete? Dallo sguardo mio togliete Quell’indegno traditor! CANDIDA Help the poor girl!… She is fainting with unhappiness… CLAUDIO (I burn with rancour… I tremble!) ASDRUBALE That one has passed out! This one shrieks and plays the fury! The other spits like a cat! And I stand here dazed! CLAUDIO (Heart of a father! I already feel you! you beat in my breast… I must curb the varied feelings Of vengeance and of pity!) CANDIDA She is recovering! ASDRUBALE (to Emilia) Come…courage! CLAUDIO What’s the matter? ASDRUBALE What’s up? EMILIA Take from my sight That worthless betrayer! –240– Chi è st’indegno? forse uscia? Forse tu? donca io so chillo? Ma vi comme lo tentillo Me vò proprio carfettà! Quest’asilo d’innocenza Profanar osasti… audace! ASDRUBALE Who is this betrayer? Perhaps you, sir? Perhaps you? Then is it me? See how this tempter Really wants to punish me! EMILIA This refuge of innocence You have dared to profane… bold man! [2] Va! t’invola! la mia pace Per pietà non disturbar! Go! Take yourself off! For pity’s sake Do not disturb my peace! VILLARS Cara Emilia, a’ piedi tuoi Dear Emilia, at your feet Il perdon prostrato imploro. Prostrate, I implore your pardon. ASDRUBALE Ma che d’è sto concistoro? But what is this consistory? Chisto è lui? Is this the man? EMILIA Parti indegno! Leave, wretch! Mi rendesti scellerata. You made me wicked. E una madre sventurata You made me abandon Ei mi fece abbandonar! My unfortunate mother. [3] EMILIA/BETTINA/ASDRUBALE (Dell’indegno il turbamento, (The distress of the unworthy man Il delitto fè palese; Made his crime known. Il piacer del suo tormento The pleasure of his torment Il mio core sollevò!) Gives my heart a life!) –241– CANDIDA (What a surprise! What do I hear! His crime is known! The cause of his distress Is finally revealed!) VILLARS (Il suo detto in un momento (Her words, in one instant, Il delitto fè palese; Made my crime known. La vergogna, il turbamento How will I ever be able to hide Come mai celar potrò!) My shame, my distress!) [4] CLAUDIO (going over to Villars) Venite, signore, Sir! Come with me, Parlarvi desio. I wish to speak to you. EMILIA (turning round, seeing Claudio) Qual volto! Gran dio! That face! Great God! Quai moti nel petto! What emotions in my breast! ASDRUBALE (going over to Villars) Mò viene co mico, Now come with me, Ch’avimm’ a parlà. We have to talk. VILLARS (to Claudio) Che brami? What do you want? CLAUDIO Il saprete, You will find out, Lontano di qui. But not here. (Qual sorpresa! Che mai sento! Il delitto fè palese; La cagion del suo tormento Finalmente disvelò!) –242– E voi? A quattr’occhie Tell’aggio da dì. Che cosa tentate, Che sì minacciate? Tu ardisci!… Tremate! (Quai detti!) Birbante! N’andiamo. Cammina. Fermate. VILLARS (to Asdrubale) And you? ASDRUBALE That I can only tell you Privately. EMILIA/CLAUDIO/BETTINA (to Claudio and Asdrubale) What are you trying to do, That you threaten so? VILLARS (to Claudio) How dare you!… CLAUDIO (fuming) Tremble! VILLARS (Such words!) ASDRUBALE (to Villars) Rogue! CLAUDIO Let’s go. ASDRUBALE March. EMILIA/CANDIDA/BETTINA Stop. (calling out) –243– Amici, volate, Correte, frenate… Friends, fly, Run, hold them… SCENE XIII Giacomo enters with the Mountaineers. GIACOMO/MOUNTAINEERS Che avvenne? Che chiasso? What happened? What’s all the noise? Che c’è Che si fa? What’s up? What’s going on? EMILIA/CANDIDA/BETTINA Un’aspra contesa, Let the bitter dispute Che in questi s’è accesa That has arisen between them Per voi s’impedisca, Be prevented by you, Sia lunge di qua. Before they go too far. [5] CLAUDIO Venite! Come! VILLARS Tremate! Tremble! GIACOMO/MOUNTAINEERS Presto fuor di qua n’andate, Quickly, get out of here, Dal garrire alfin cessate. Stop these harsh words at last. Non si faccia alcun rumore. You must not make any noise. Si rispetti il sacro asilo. Respect this sacred shelter. Qui va in bando ogni rancore, Here all rancour is prohibited, Sol la pace regna qua. Only peace reigns here. ALL Già s’offusca la mia mente, Now my mind is clouded, Più consiglio omai non sente: Henceforth, I listen to no advice. –244– Lo stupore va crescendo. Più me stesso/a non comprendo. Son confuso/a ed agitato/a. Nè so come finirà! My amazement grows and grows. I no longer know what I’m doing. I am confused and agitated, I do not know how it will all end! ACT II SCENE I The courtyard of the hermitage. [6] È partito? SOME OF THE MOUNTAINEERS Has he gone? OTHERS Non ancora. Not yet. ALL Che insolente marinaio! What an insolent sailor! Ei di torbidi un vespaio He came here to stir up È venuto qui a destar! A wasps’ nest of trouble. Sbuffa, smania, ognor minaccia, He fumes, he menaces, he constantly threatens, Non si sa cosa pretenda, One does not know what he wants, Ma per lui questa faccenda However, for him this affair Andrà male a terminar! Will end badly! BETTINA Ah perchè d’un traditore Ah why, when the one who betrayed me is in Al periglio ancor pavento? Danger do I still feel concern for him? Nè l’orror del tradimento Will even the horror of his betrayal L’amor mio può superar? Not overwhelm my love for him? –245– CANDIDA He deserves your loathing, not affection, Quell’indegno seduttore, That unworthy seducer, Che il candor d’un puro core Who is still intent on deceiving Sempre è intento ad ingannar. The candour of a pure heart. BETTINA Fra l’amore e la vendetta My heart beats Sento l’alma palpitar! Between love and revenge. MOUNTAINEERS Ah! di Emilia poveretta Ah, and poor Emilia’s suffering, Chi gli affanni sa calmar? Who knows how to calm that? (They leave.) CANDIDA Sì, del Cielo la vendetta Yes, the vengeance of Heaven Saprà l’empio fulminar! Will strike the impious man like lightning. BETTINA Ma non sì è penetrato ancora per qual But has no-one found out yet why ragione quel marinaio tanto s’interessi that sailor is so interested in Emilia’s de’ casi di Emilia? affairs? CANDIDA Egli asserisce di essere un amico di suo He claims that he is a friend of her padre. father. BETTINA Oh, quanto gli son tenuta, se ha saputo I am so obliged to him – he revealed a palesarmi un traditore! deceiver to me! Odio merta, e non affetto –246– SCENE II Giacomo enters. CANDIDA Well? Giacomo, what happened? GIACOMO Ho adempito perfettamente a quanto Emilia I did exactly as Emilia ordered. We impose. Fra lo schiavo ed il Colonnello è stopped the altercation between the stato impedito ogni alterco, ed al primo slave and the colonel, and the former gli si è fatto noto ch’Emilia desidera has been told that Emilia wishes to parlargli da sola a solo. speak to him privately. BETTINA Ma chi egli sia? Quale arcano nasconda? Hai But who can he be? What mystery is tu saputo? he concealing? Have you found out? GIACOMO Mi disse solamente, che una medesima He only told me that, with her father, sventura compagno il fece del padre di lei. he was struck down by the same Intanto debbo avvertirvi che incontrai misfortune. What’s more, I must il Colonnello, il quale tutto sconcertato tell you that I met the Colonel, who e con gli occhi stravolti, andava was very upset, his eyes rolling. He in traccia del Conte, nè volle was looking for Count Asdrubale but narrare ad alcuno il motivo wouldn’t tell anybody the reason che a tale ricerca lo spingeva. that was driving him to look. CANDIDA Che volesse vendicarsi dell’offesa ricevuta? Perhaps he wanted to revenge himself Sarebbe necessario adoprar tutt’i mezzi for the affront he received? We will onde si eviti qualche altro disordine. need to use all means to avoid more disturbances. Ebbene? Giacomo, che rechi? –247– BETTINA Qual altro timore mi assale! Lasciate che Something else worries me! I must run corra da mio zio per renderlo di tutto to my uncle to make him aware of consapevole. everything. (She departs.) CANDIDA L’arrivo di questi forestieri veramente ha The arrival of these strangers really has cagionato uno scompiglio il più terribile caused us the most terrible bother. che mai. GIACOMO Ma ecco il Conte che di là ne viene. But here comes the Count from the other direction. CANDIDA Oh, allora possiamo avvertirgli che il Oh, then we can warn him that the Colonello il va ritrovando. Colonel is looking for him. SCENE III Count Asdrubale enters. CANDIDA By the way, your Lordship… GIACOMO Par che siate giunto proprio in tempo. It seems you’ve arrived just in time. ASDRUBALE Ch’è succiesso? What’s up? CANDIDA Io ho tutt’i dati a creder che voi siate nel From what I’ve been told, I believe massimo de’ pericoli. that you are in terrible danger. A proposito, Signor Conte… –248– GIACOMO And that you are seriously threatened. ASDRUBALE Nè? E comme? What? How? CANDIDA Io direi, salvatevi… I tell you, escape… GIACOMO Ed io stimerei nascondervi… And I’d advise you to hide… ASDRUBALE Vuje dicite addavero? Are you being serious? CANDIDA Contro di voi dev’esservi sicuramente Truly, you could be ambushed… un agguato… GIACOMO Al certo v’insidiano… It’s true, they’re lying in wait for you... ASDRUBALE Belli figliù, parlammo che nce Young people, let’s speak so that we ntennimmo, ca chiste sò discurze de understand each other, for this fa chiava de faccia talk makes a poor chap beat his nterra no pover’ommo. head on the ground. GIACOMO (heading towards the village) Non vorrei che arrivasse… I don’t want to be here when he arrives… CANDIDA Che! Già viene?.. What! He’s here already? ASDRUBALE Ne? Chi vene? Well, who’s here? E che vi minacci un guaio serio. –249– GIACOMO For the moment, nobody… CANDIDA Speriamo che vada altrove… Let’s hope he goes somewhere else… ASDRUBALE Se po sapè chi cancaro ha d’arrivà? May one ask what the devil’s going on? GIACOMO Se giungesse sarebbe inevitabile un conflitto! What a battle if he turned up! CANDIDA Nel mentre che questo non è luogo da Although this is hardly the place for spargervi del sangue!.. shedding blood!.. ASDRUBALE Già simm’arrivato a lo sangue! I’ll be shedding some blood soon! GIACOMO Del resto poi il Conte sa maneggiar la spada, On the other hand, the Count knows nè si farebbe uccidere. how to manage a sword so he wouldn’t get killed. CANDIDA Tu dici bene, ma quegli è giovane, e se lo Well said, but the other one is young, scanna?.. and if he cuts his throat?.. ASDRUBALE Scanna li muorte de mammeta! Chest’aota Cut my throat! On my mother’s m’ha pigliato pe puorco! grave, does this chap take me for a porker? CANDIDA Se po volete cimentarvi, uscite fuori. Go on then, if you want to face him. Per ora non spunta alcuno… –250– ASDRUBALE Tu fusse pazza? Pe mò stò buono addò me Are you insane? For the moment I’m trovo. Ma dico, nisciuno de vuie vole avè la happy where I am. But I don’t compiacenza de spiegareme de che se tratta? suppose either of you would be kind enough to explain what you’re talking about? CANDIDA Era tutto furibondo quando incontrò He was beside himself when Giacomo Giacomo, e gli disse che aveva premura met him, and told him he urgently di ritrovarvi. needed to find you. GIACOMO Èvero, qualche cosa meditava!.. Orsù It’s true, he was planning something!.. permettete, perchè procurerò almeno di Now allow me at least to get as far allontanarlo da questo sito. away from this place as possible. (He departs.) ASDRUBALE Aspetta, aspè… Wait a mo… CANDIDA Se poi giungesse regolatevi con prudenza… When he gets here… be prudent… (She departs.) ASDRUBALE Addò te ne vaie? A me m’hanno lassata la Where are you off to? They’ve left me paura, e lo nommenativo se l’hanno portato the fear, the name they’ve taken with co loro. E chi ha da essere chisto che me them. Who can it be who’s going và cercanno? Fosse lo Colonnello? around looking for me? The Colonel, È lo vero che poco nnanze l’haggio perhaps? It’s true that I challenged sfidato, ma pò nc’haggio pensato meglio him a short while ago but then I e àggio ditto a lo schiavo ch’avesse thought better of it, and I told the –251– fatto le parte mie e soie… E si non l’ha visto, l’amico vene cà, e me trova sulo!.. slave that he should act for both of us… but if he hasn’t found him yet, then our friend will come here and find me on my own!.. SCENE IV Emilia enters. ASDRUBALE (Emilia grasps his arm and he cries out in fright.) Ah!… Fatt’arreto!… Ah!… Get back!… EMILIA Che cos’avete? What’s the matter? ASDRUBALE Figlia mia, e parla primmo quann’haie My girl, if you want someone, speak besuogno de quarcuno, tu te miette before you start going around ad afferrà accossì nzicco nzacco… grabbing hold of them… tzic tzac… EMILIA E che forse avreste timore d’una donna? What? You’re frightened by a woman? ASDRUBALE Io? Gnernò. Ma stanno soprappenziero, e Me? Lord, no! But being preoccupied sentennome piglià pe ne vraccio, è sempe na and feeling myself grabbed by the scossa che la machina riceve, e che può arm is always a shock to the system, portare del pregiudizio al mio fisico che which can cause damage to my nerves, non se trova perfettamente in calma. which at this moment you do not find in a state of perfect calmness. EMILIA Ditemi, vedeste il marinaio? Tell me, have you seen the sailor? –252– ASDRUBALE No, madame. Why, do you expect him here? EMILIA Sì, a quest’ora di già avrei dovuto qui Yes, I expected to find him waiting ritrovarlo. here by this time. ASDRUBALE Nè, e quann’è chesto, io me ritiro. Well, in that case, I’ll leave you. EMILIA E perchè? Why? ASDRUBALE Perchè me sento bastantemente indigesto, Because I feel a little queasy, and I e me vogl’i a piglià no pongio. (Nmece wish to take a glass of punch. de lo Colonnello avesse da essere lo (Maybe it’s not the Colonel but the schiavo l’amico che mò va cercanno? slave who’s the friend that’s looking Ora vedimmo de tirà li ponte da for me!) I’d best drop the tutte li parte.) Addio mia consorte sballata. drawbridges on every front.) Farewell my tall-story fiancèe. (He departs.) EMILIA Qual contrasto di affetti in seno io sento! What confused sentiments I feel in E quando fine avranno i miei tormenti! my breast! When will my suffering ever end? [7] Delle mie pene, o stelle, Does not the depth of my suffering Non vi basta il rigor? perchè più fiere Appease you, Oh stars above? Was it Scendano in petto a lacerarmi il core To make it more bitterly rend my No, Signora. Pecchè ha da venì? –253– Offriste ai sguardi miei quel seduttore? heart that you offiered my seducer to my gaze? (She remains deep in thought.) SCENE V Claudio enters, unseen. CLAUDIO (Eccola! o di natura (There she is! Oh soft voices of nature Voci soavi! io già vi sento in seno! I already hear you within my breast! Fra le mie braccia almeno…. ah no! t’arresta In my arms at last… Ah, no! Control padre infelice, e il fallo suo detesta!) yourself, unhappy father, and detest her crime!) (Emilia suddenly becomes aware of Claudio’s voice.) EMILIA Quell’uom! chi sei? che chiedi? That man! Who are you? What do you want? CLAUDIO (A quell’aspetto (Just seeing her face Di vario affetto un rio tumulto I feel a cruel tumult of mixed io provo! emotions! Furie! voi chieggo, Furies! I seek you and no longer e in me più voi non trovo!) find you within me.) EMILIA Mi guardi, e taci? You look at me and are silent? CLAUDIO Emilia, in me ravvisa Emilia, behold in me Dell’autor de’ tuoi giorni A loyal friend of the author –254– Un’amico leal: sol per suo cenno Qui spingo il piè. Of your days: only at his request I turn my step hither. EMILIA Che dici! ah! tu m’inganni! What are you saying! Ah, you deceive me! Inesorabil morte Inexorable death Alla figlia, alla sposa From his daughter, from his wife Già lo rapì… Already carried him away… CLAUDIO No…ancora, No…still, Ma per serbarlo a più crudeli affanni, The tyrant stars support his days Reggono i giorni suoi gli astri tiranni. To preserve him for crueller sufferings. EMILIA Che ascolto! What do I hear! CLAUDIO Ei meco errante, Wandering with me, Sciolte di schiavitù l’aspre ritorte, Slavery’s bitter bonds loosed, Affronta il suo destin, sfida la sorte. He confronts his destiny, defies his Fate. [8] EMILIA Vive il padre? e a me non vola? My father lives? And does not fly to me? E natura a me nol guida? And Nature does not lead him back to me? CLAUDIO D’una figlia matricida He hates in you the cruelty Odia in te la crudeltà. Of a matricidal daughter. –255– EMILIA Be silent… Oh God! Heaven’s lightning Cruda è men di questi accenti!.. Is less cruel than these words!.. Ch’io son rea tu mi rammenti, That I am guilty, you remind me, Che il mio fallo ugual non ha. That my sin has no equal. CLAUDIO (Al suo pianto…a quei tormenti (At her weeping…at these torments Mi si desta in sen pietà!) Pity awakes in my bosom!) EMILIA Ah! dov’è? m’addita almeno… Ah, where is he? At least tell me… CLAUDIO (Quale istante!) ah, senti…aspetta… (What a moment!) Ah, listen!… Wait… EMILIA Io farò la sua vendetta… I will do this vengeance for him… Al suo piè spirar saprò. At his feet I will expire. CLAUDIO Dell’error sei tu pentita? You have repented of your error? EMILIA Non tel dice il dolor mio? Does my sorrow not tell you so? CLAUDIO Ah! più regger non poss’io! Ah! I can no longer resist! Deh, ti appressa…ti perdono… Come closer… I forgive you… EMILIA Che! fia ver? What! Is it true? Taci…oh Dio! del ciel la folgore –256– CLAUDIO I am your father… EMILIA Come? oh ciel! What? Oh heaven! CLAUDIO Fra queste braccia To these arms Vieni, o figlia!… Come, my daughter!.. EMILIA Ah, padre amato! Ah, dearest father! EMILIA/CLAUDIO Se al tuo sen mi rende il fato, If fate returns me to your breast Non mi resta che bramar! There is nothing more I can wish for! [9] CLAUDIO Deh! ti consoli, o figlia Ah, may my paternal love Il mio paterno amore… Console you, oh daughter… Non ti delude il core… Your heart does not delude you… Tu stringi il genitor. It is your father you embrace. EMILIA Alfin sarò felice At last I shall be happy Del genitore accanto… Beside my father… Ah no… quest’è un incanto… Ah no…this is a spell… Un sogno ingannator! A deceiving dream! Padre! Father! CLAUDIO Mia cara! My dear one! EMILIA/CLAUDIO Oh gioja! Oh joy! Oh qual diletto io sento! Oh what delight I feel! Tuo padre io sono… –257– L’eccesso del contento Fa ribalzarmi il cor! [10] Oh come in un baleno Tutto cangiò d’aspetto! Stringiti a questo seno… Tu sai bearmi ancor! An excess of contentment Makes my heart leap once more! Oh how in the twinkling of an eye Everything is suddenly changed! Press yourself to this bosom… You know how to make me happy for evermore! (They depart, arm in arm.) SCENE VI Count Asdrubale enters. ASDRUBALE Oh, haggio saputo a la fine che lo Ah, finally I have found out that Colonnello è chillo che me và trovanno it is the Colonel who is searching pe mare e pe terra!... E comme m’è for me high and low!... And how benuto ncapo de dirle chelle .. did it enter my head to say those few quatto parole? Me poteva fà li words to him? I could have minded fatte miee! Uh, cancaro e my own business! A plague! And teccotillo de faccia! E che he’s coming this way! And what a brutt’uocchi ch’ha fatto!... Potesse look he gave me! Maybe I could guatto guatto sfilanentella. softly, softly slip away. (He prepares to leave.) –258– SCENE VII Colonel Villars enters. VILLARS Stop, Your Lordship. ASDRUBALE (Non n’ha avuto luogo la dimmanna!) (My prayers weren’t answered!) VILLARS (Potessi ottener che interceda presso Emilia a (If I could persuade him to intercede mio favore.) with Emilia on my behalf.) ASDRUBALE (Ora cà nce vò francezza.) E accossì mio caro (Now is the moment for plain Colonnello tutto chello ch’è stato è stato. speaking.) So, my dear Colonel, what Io pe me non ce penzo chiù. Chisto è lo has been has been. For my part I’ll naturale mio, bù bà bù bà, e po’ sò chiù say no more about it. My bark is amico de primmo… worse than my bite...bow-wow, bow-wow...then better friends than before… VILLARS Ma ciò ch’è stato per voi, non lo è For you perhaps, but certainly not for sicuramente per me. La mia situazione è me… My situation is completely totalmente diversa dalla vostra. different from yours. ASDRUBALE E tu fà comme la mia fosse pure la toia, e Well, you pretend mine is yours too stammo para patte e pace. and we’ll be quits. VILLARS No, io fui l’offensore d’ogni dritto, voi No, I was the offender, you the one l’offeso. offended. Fermatevi, Signor Conte. –259– ASDRUBALE No, Signore, me scusate, io ho offeso a voi. No, Sir! Excuse me, it is I who offended you. VILLARS Vi chieggo scusa, voi lo siete stato da me. I beg your pardon, it was you offended by me. ASDRUBALE Colonnè, tu chi vuò che sia l’offeso? Colonel, who is it you want to be the offendee? VILLARS Voi, non io. You, not me. ASDRUBALE Embè, abbasta che non te piglie collera, Very well, as long as you don’t get me chiammarraggio io offeso, e accossì annoyed, I will call myself the pare ch’è terminata ogne cosa. offended party and so that seems to be the end of that… VILLARS Terminata? Ah no, non deve restare The end? Ah no, such an affront impunita tanta ingiuria. cannot go unpunished. ASDRUBALE Non porta, chi ha avuto ha avuto e non se No matter, what happened, happened ne parla chiù. and we won’t discuss it further. VILLARS Come non parlarne più? What do you mean, we won’t discuss it further? ASDRUBALE (Vuie vedite si me lo pozze arrivà a levà da (God knows how I’m going to get rid tuorno!) of this one!) –260– VILLARS I would have thought it a matter of death or honour! ASDRUBALE Arrassosia! Colonnè, e che nce vuò perdere God forbid, Colonel! Who wants to la salute pe sta cosa? Fà cunto che fosse na risk his health over such a matter? nuvola che passa e fuie. Consider it a cloud which has passed and gone. VILLARS Ma voi, che avete core… But you, your heart… ASDRUBALE Pè mò figurate comme l’avesse perduto. For the moment imagine I’ve lost it. VILLARS Perduto! Voi? Ah no, non è possible. Lost! You? Ah no, it isn’t possible. ASDRUBALE Comme? No lo cride? What? Don’t you believe me? VILLARS No. No. ASDRUBALE E lo credo io… (Che me sento fà le Well I believe it… (And I feel my legs gamme comm’a n’argatella!) going off in all directions at once!) VILLARS Ah, sappiate ch’io sono un disperato! You must know that I am a desperate man! ASDRUBALE Misericordia! God help me! Fa d’uopo ch’io ne parli sino alla morte! –261– VILLARS Don’t shout. Do you want people coming here? ASDRUBALE Ussignoria che dice? Io mò ccà voglio lo What do you think, mister! I want Romitaggio co tutte li paise circonvicini. the whole hermitage and all the neighbouring villages here, now! VILLARS Solo vi bramo. I want you here alone. ASDRUBALE Ed io ti voglio in pubblico. And I want to be with you in public. VILLARS (grasping his arm) Ah Signore, ascoltatemi per un solo istante. Ah Sir, listen to me for one moment. ASDRUBALE Avascia le mane, Colonnè… Hands off, Colonel… VILLARS Deh, correte presso Emilia, dimandate per Just hurry to Emilia, beg her pardon il suo perdono, ditele che io son pentito, on my behalf, tell her I am che sarò il suo consorte più fido, s’ella repentant, that I will be her most mi accoglie fra le sue braccia; deh, secondate faithful husband, if she will take me in i miei prieghi, ch’io frattanto vado a her arms. Help my entreaties while ritrovar quel marinaio, che fece sentirmi I go and find that sailor who let me per mezzo di Giacomo, che nel cortile know via Giacomo that he will be mi attende per favellarmi. waiting to speak to me in the courtyard of the hermitage. (He departs.) Non gridate. Non fate venir gente! –262– ASDRUBALE Uh, che puozz’essere scortecato, tu, e Ugh! Go get flayed, and whoever chi t’ha figliato! E pe farme fà sta fathered you. And to get me to carry mmasciata m’ha fatto piglià sto poco that little message, you frightened de terriaca! me out of a week and a half ’s growth! SCENE VIII Candida enters, out of breath. CANDIDA Your Lordship! ASDRUBALE Senza che mi faie l’uocchie de speretata, vi Before you try to make my eyes pop ca io aggio iurato de non me piglià chiù out again, let me tell you I’ve paura. resolved not to take fright any more. CANDIDA E chi mai ha inteso d’incutervi timore? Who has been striking terror into you, then? ASDRUBALE Comme? Poco nnanze tu e chella What? A little while ago, you and that cantimpilora de lo fattore, n’aoto poco, wine cooler of a steward very nearly me faciveve veni no moto, e pò appura gave me a stroke and, when you get appura, ed era na picciolissima preghiera down to it, it was just a little favour che m’aveva da dà chillo that that unfortunate Colonel wanted sfortunato de lo Colonnello. to ask me to do for him. Signor Conte! –263– CANDIDA Ah, che appunto per lui vengo a parlarvi, Ah, and it is precisely for him that I ed ora sì che non si scherza! Affari grossi! came to speak to you, no joke! Serious matters! ASDRUBALE Non ghi mmentanno stroppole, ca chillo Now stop making this up. He was mò e asciuto da ccà, e ha fenuto right here, he has just this moment de parlà co mico. finished talking to me. CANDIDA Sì, e sortendo di qua, sapete dov’è andato? Yes, and from here, do you know where he went? ASDRUBALE M’ha ditto che ghieva a trovà lo marinaro. He told me he was going to find the sailor. CANDIDA (almost in tears) Ah, ecco ch’è fatto il caso! And so the matter is settled! ASDRUBALE Puozze stà bona non me piccià l’ossa! Be so kind as not to weep all over me! CANDIDA Voi dunque lo volete ucciso? So you want him dead? ASDRUBALE Io lo voglio acciso? (Vuie vedite chesta Want him dead? (Just see how she comme m’appretta! Orzù iammoncenne, gets me going. Well then! Let’s leave accossì levammo ogne occasione!) and not give her another chance to!) CANDIDA (holding him back) Un altro momento. One moment more. –264– ASDRUBALE (Chesta in tutt’i conti ha ditto ca me vò (Whichever way you look at it she’s fà passà no guaio!) made up her mind to give me trouble!) CANDIDA Indovinate, indovinate chi mai si cela sotto Guess, guess who is disguised in the le spoglie dello schiavo? rags of that slave? ASDRUBALE Mò song’addeventato zingaro. Aggio So now I’m a fortune teller am I? d’annevenà pure. I’ve got to read minds too. CANDIDA Stupite. You’ll be astonished. ASDRUBALE Non piglià lo vierzo de poco primo. Don’t start that tune again. Tell me Votta subito lo nominativo, ca si nò his name, because if you don’t, mo te lasso. I’m off. CANDIDA Sotto le spoglie dello schiavo si cela Under those slave’s rags is hidden Milord Liverpool, il padre di Emilia! Lord Liverpool, Emilia’s father! ASDRUBALE Lo padre d’Emilia! Emilia’s father! CANDIDA Certo. Ella mi confidò che il padre That’s right. Emilia confided in me si nasconde ancora sotto quegli abiti, that her father is still in disguise poichè essendo proscritto, svelandosi because, being banished, if he incorrerebbe in grave pericolo. revealed himself he would be in great Giacomo poi mi disse, che lo stesso danger. Giacomo also told Claudio Liwerpool volle da lui la chiave me that that same Claudio Liverpool –265– del sotterraneo, dov’Emilia inalzò la tomba della madre, e chiese del giovane Colonnello per trascinarlo quivi, e sacrificarlo all’ombra dell’invendicata consorte: ecco adunque il motivo per cui vi scongiuro di precedere, correre, ed evitare un eccidio, nel mentre io vado dalla buona Emilia perchè venga anch’essa. asked for the key of the crypt where Emilia erected her mother’s tomb and was looking for the young Colonel to drag him there to sacrifice him to the shade of his unavenged consort. That then is the reason why I came here to plead with you to go, and go with all speed, to prevent this killing, while I go to find dear Emilia so that she too should come there. (She departs.) ASDRUBALE Chi m’avesse ditto ch’aveva d’arrivà a sto Who would have ever told me I had casino pe trovareme mmiezo a sto poco de to come to this madhouse to find mbruoglio. Ora sà che nc’è de nuovo, mò myself in such a muddle. Now m’arravoglio le bagatelle e faccio filone. I know the news, I’ll wrap up the whole puppet show and push off. (He departs.) –266– SCENE IX A rough-hewn dungeon, artificially hollowed out of the sandstone. The way down is by a long row of steps. This place serves as the burial chamber of the Liverpool family. In the middle is a newly constructed tomb where a portrait of Emilia’s mother hangs. A lantern is lit before it. Several other tombs fill the stage. [11] Claudio, with a lighted torch, precedes Villars, who remains on the last step. [12] E a che t’arresti? CLAUDIO Why have you stopped? VILLARS Ove mi traggi? e in questo Where are you taking me? Mesto asilo di morte Why has your fury led me Perchè mi guida il tuo furor? To this melancholy refuge of death? CLAUDIO Del mio To feed Straziato core a pascer la vendetta The vengeance of my tortured heart Giusto feral soggiorno, empio! ti aspetta. A fitting funereal abode, impious man, awaits you. VILLARS Chi sei? qual d’oltraggiarmi Who are you? What right do you Dritto t’arroghi? Assume to insult me thus? CLAUDIO (pointing to the portrait) In quella effigie il guardo Turn your gaze on that likeness Volgi, o crudel! la vittima in lei mira Cruel man! See in her the victim –267– Del tuo delitto, e se rimorsi intendi, Of your crime, and if you understand remorse, Del giusto furor mio l’oggetto apprendi. Learn the purpose of my just fury. VILLARS Che! la madre d’Emilia! oh Cielo! mi sento What! Emilia’s mother! Oh Heaven! I Le chiome sollevar! feel my hair stand on end! CLAUDIO Vedi quel ciglio Do you see those eyes Molle di pianto? il sangue tuo mi chiede, Damp from tears? They ask me for your blood E il verserò. And I will shed it. VILLARS (Del fallo mio l’orrore (The horror of my crime Il coraggio mi toglie!) Ah! per pietade Takes my courage from me!) Ah, for pity’s sake Dimmi chi sei? Tell me who you are? CLAUDIO Comuni a me le offese Sacred family ties Rende d’Emilia un sacro Make Emilia’s offences mine, Vincol di sangue, e a vendicar qui vengo And I come here to avenge La madre sua, che il tuo misfatto ha Her mother, whom your misdeed has spenta… killed. In me d’un Dio la ultrice man paventa! Fear in me the avenging hand of God! [13] Nel campo del valore On the field of valour Seppi sfidar la morte; I defied death; Senno, virtude, onore Wisdom, courage, honour I passi miei guidò, Guided my steps, –268– E un vile, un traditore Mai perdonar saprò. Di giovanile errore Mi trasportò l’eccesso: Del grave fallo io stesso Soffrir l’idea non so. Ma dal mio duol oppresso, Estinto alfin, orror, cadrò. Che giova il pentimento, Se Emilia è già infelice? Se nel crudel tormento Già langue il genitor? Ma il genitor già spento… No, traditore! in vita Lo serba il Cielo ancor. Ah! chi la via m’addita Da trarmi a tant’orror? Saresti mai? favella… Son Claudio… alma rubella! Che non da vil, qual sei, Ma vengo i torti miei And I will never be able to forgive A coward, a traitor. VILLARS Excess of youthful folly Carried me away: I myself do not know how to bear The burden of my wicked deed. But oppressed by my grief, I will at last, oh horror! fall dead. CLAUDIO What use is repentance, If Emilia is already ruined? If her father already lingers In fierce torment? VILLARS But her father is already dead… CLAUDIO No, traitor! Alive Heaven still keeps him. VILLARS Ah! who will point out the path to me To extract myself from this horror? Could you be? Speak… CLAUDIO I am Claudio…rebel heart! Who not as a base man, as you are, But come, thus, to revenge –269– A vendicar così. The wrongs done me. (He takes out two pistols and offers them to Villars.) Scegli… Choose… VILLARS Che fai? non fia! What are you doing? Let it not be this way! CLAUDIO Scegli, ti dico, e pria Choose, I tell you, but first Quel foglio sottoscrivi, Sign that paper, Ove del tradimento In which it is set down Espresso è in te l’autore… That the author of the betrayal is you… VILLARS Ah! per pietà…signore! Ah! For pity’s sake…My Lord! CLAUDIO Tu non l’avesti un dì! You had none, once! [14] Per te son misero Because of you I am a poor Padre dolente… Grieving father… Di eterne lagrime Of my everlasting tears Tu sei sorgente… You are the source… Pietà non merita A seducer Un seduttor! Deserves no pity! VILLARS Se inesorabile If unswayed Al pianto mio By my tears, Di sangue t’anima You are driven –270– Crudel desio, Di morte il fulmine Mi vibra al cor! By the cruel desire for blood, Strike Death’s thunderbolt Into my heart! VILLARS/CLAUDIO Ah! delle smanie, Ah! I cannot express Che provo in seno, The harsh inflexibility Non posso esprimere Of madness L’aspro rigor! Which I feel in my heart! CLAUDIO Codardo! E perchè tremi? Coward! What are you afraid of? Impugna quest’arma. Take this weapon. (offering him a pistol) Se tuo pari foss’io dovrei svenarti senza If I were like you I would slit your cimento, ma l’onore mi è guida! O ti throat without a second thought, uccido o mi uccidi. Eguali sono le armi, but honour prevents me! Either e s’io soccombo, almeno avrò you die, or I die. The weapons are tentato di risarcir l’onore, equal and, if I perish, at least I shall nè morrò da invendicato o vile! have striven to restore my honour, nor shall I die unavenged nor a coward! VILLARS (kneeling) Eccomi a’ piedi tuoi. Uccidimi prima, e poi See me at your feet. Kill me first, and perdonami. then forgive me. CLAUDIO Indegno! Ben ti comprendo. Unworthy man! I understand you Tu speri in tal guisa well. You hope in that way to –271– disarmarmi il core. Mori scellerato! disarm my heart. (raising the pistol) Die, you wretch! SCENE X Emilia enters in great haste, followed by the others. EMILIA Ah, father. Stop! CLAUDIO Invano qui scendesti ad impedir ch’io In vain have you come here to prevent compia la mia vendetta. me taking my revenge. ASDRUBALE L’impedisco io. Si ve volite sbentrà v’avite I will prevent you. If you want to da trovà primmo li patrine. Che ne eviscerate each other you will avessemo da mparà pure ste cose. need seconds. We know the rules. VILLARS Son reo. Io non lo nego. Conosco pur I am guilty. I do not deny it. I know troppo a mia colpa. A lei presentol my crime well enough. I offer her this, questa mano per farla innanzi a te ed a my hand, to make her my bride, quanti mi sono d’intorno, mia consorte. before every one of you assembled here. ASDRUBALE Via mò aiza la mano, non te fà chiù pregà: Just you take that hand, don’t wait to penza che simmo de carne, e che sta be asked twice. Remember, we’re malora de carne è chella che nce fà piglià all flesh and blood and it’s all that sempe de’ brutti scacamarroni! blasted flesh and blood that gets us into such terrible scrapes! Ah padre. Ti ferma! –272– CLAUDIO A tutt’ignoto, qual profugo, io m’aggirava Unknown to all, as an outcast, I ramingo per queste balze, e nel core roamed alone through these hills, mi ardeva il desiderio di vendicare il tuo and in my heart burned the tradito onore pria di ritornar tranquillo al wish to revenge your betrayed honour patrio suolo, giacchè il Sovrano convinto before I returned happy to my della mia innocenza mi richiama alla patria, native soil, because our sovereign is e mi torna in possesso de’ miei beni. convinced of my innocence and calls me back to my homeland and restores my estates and property to me. EMILIA E sarà vero? Oh gioia! Can it be true? How wonderful! CLAUDIO Ma se non sei felice, a che mi giova But if you are not happy, what good is riacquistare tutte le mie grandezze? it to me to have back all my grandeur? VILLARS Ah, padre amato, pronunzia un detto solo. Ah, beloved father, say but one word. Io sarò sempre degno del tuo perdono, I will always be worthy of your dell’amor suo. Un tuo cenno, e forgiveness, of your love. Give but saremo felici. your blessing and we shall be happy. EMILIA Ah sì, mio buon padre. Ah yes, my dear father. VILLARS (to Asdrubale) Ditegli voi pure qualche cosa. You say something to him, too. CANDIDA (to Asdrubale) Sì, sì, intercedete ancora voi. Yes, yes, you intercede as well. –273– ASDRUBALE Orzù Milordo mio, me pare che potarrisse Now then, My Lord, I think you condiscendere quanno te ne prego io might condescend if I ask you to, pure, che colla massima prudenza ho for acting with all prudence, I have ceduto ogni dritto matrimoniale, e co tutta given up any matrimonial rights and la pacienza possibile sto tenenno ancora with all patience possible, I’m still sto stutale. having to chaperone the two of them. CLAUDIO Emilia, prendi consiglio dal tuo core, Emilia, take counsel with your heart e tu stessa decidi se debba vincere – and you yourself decide the amore o lo sdegno. winner – love or vengeance. EMILIA (embracing Villars) Ah! vinca amore! Ah, love is the winner! ASDRUBALE Oh! è fatta la grazia! Oh, may God be gracious! [15] EMILIA Confusa è l’alma mia, My spirit is confused, E quanto ascolta e mira And whatever it hears and sees Crede che un sogno sia, Believes it is a dream, Che s’abbia a dileguar… Which will fade away… [16] Padre…consorte…amici… Father…husband…friends… Deh! per pietà parlate! Come! Please speak to me! ALL T’affida! Son cessate Rest assured. L’ore del sospirar. Your hours of sighing are over. –274– [17] Non intende il mio contento, Chi non vide il mio tormento; Sol perfetto – è quel diletto Che il dolore preparò! Sol perfetto – è quel diletto, Che il dolore preparò! EMILIA You cannot understand my happiness If you did not witness my suffering: The most perfect joy Is that tempered by pain! ALL The most perfect joy Is that tempered by pain! END OF THE OPERA –275– APPENDIX [18] CANDIDA Che mai dite? What are you saying? Il genitore vive ancora e a voi s’appressa? Your father is alive and is on his way to you? Che mai dite? What are you saying? Io non sono più in me stessa. I no longer feel quite myself. Mi sorprende lo stupor. I am overcome with amazement. EMILIA Fida amica! Faithful friend! In qual conflitto è quest’alma palpitante In what conflict is this trembling soul Nel mirar l’infido amante Seeing my unfaithful lover E l’afflitto genitor. And my afflicted father. CANDIDA Ma di lieto cangiamento But in my heart I feel hope Qualche speme io sento in cor. Of a joyful change. EMILIA No, funesto avvenimento No, my heart in my breast predicts Mi predice in seno il cor. Something terrible will happen. CANDIDA No! No! [19] Eppur dal grembo d’irato nembo Sometimes from the heart of an angry cloud La bella pace spuntò talora. Fair peace can sometimes emerge. –276– Sempre infelice sarà quest’alma Che mai di calma spera il favor. Tu in sen mi/le scendi Nume pietoso! Conforto ah! rendi Al mio/suo dolor. Bastino i fulmini D’avverso fato! Cessino gli astri Del rio furor! EMILIA Always unhappy will be this soul Which never hopes for the gift of calm. EMILIA/CANDIDA Descend into my/her breast Merciful Heaven! Give comfort For my/her grief May the thunderbolts Of adverse fate be done with. May the stars desist From their fury! –277– The following diagram lists the contents of the two versions of the opera. From this it will be apparent which items appear only in one version; which are common to both; and which, while appearing in both, have changed their location. Emilia di Liverpool 1824 L’Eremitaggio di Liwerpool 1828 ACT I 1. Preludio to 1828 2. Coro: Attendiam tranquilli 1824 only 3. Cavatina (Emilia) No.6 in 1828 4. Tempesta No.3 in 1828 5. Duetto (Romualdo-Federico) 1824 only 6. Cavatina (Claudio) No.5 in 1828 7. Duetto (Emilia-Don Romualdo) No.7 in 1828 8. Quintetto (a) Giusto ciel! chi vedo! No.9 in 1828 ACT I 1. Preludio from 1824 2. Coro: Fosca nube 1828 only 3. Tempesta No.4 in 1824 4. Introduzione: Accorrete, buona gente 1828 only 5. Cavatina (Claudio) No.6 in 1824 6. Cavatina (Emilia) No.3 in 1824 7. Duetto (Emilia-Don Romualdo) No.7 in 1824 8. Terzetto (Tomson-Claudio-Romualdo) 1828 only –278– 9. Quintetto (b) Tu addonca gia s’offusca 1824 only 10. Aria (Romualdo) 1824 only 11. Duetto (Emilia-Claudio) No.12 in 1828 12. Finale 1o 1824 only ACT II 13. Introduzione: E partito? No.11 in 1828 14. Duetto (Romualdo-Conte) 1824 only 15. Terzetto (Emilia-Federico-Romualdo) 1824 only 16. Duetto (Claudio-Federico) No.13 in 1828 17. Finaletto 1824 only 9. Finale (a) Giusto ciel! chi vedo! No.8 in 1824 10. Finale (b) Dell indegno... gia s’offusca 1828 only ACT II 11. Introduzione: E partito? No.13 in 1824 12. Duetto (Emilia-Claudio) No.11 in 1824 13. Duetto (Claudio-Federico) No.16 in 1824 14. Rondo Finale (Emilia) 1828 only APPENDIX Duetto (Emilia-Candida) Never performed –279– Sir Peter Moores