...

Doppiaggio del parlato televisivo

by user

on
Category: Documents
23

views

Report

Comments

Transcript

Doppiaggio del parlato televisivo
Titolo:
Ricercatore principale
(coordinatore):
Doppiaggio del parlato televisivo
Silvia Bruti
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere – Università di Pisa
Contatto LUSPIO: [email protected]
Docenti LUSPIO coinvolti:
Altri ricercatori coinvolti:
Ambito di ricerca:
Anno di inizio:
Durata prevista:
● Annalisa Sandrelli – Facoltà di Interpretariato e traduzione – LUSPIO
● Veronica Bonsignori – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere – Università di Pisa
● Belinda B. Crawford – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere – Università di Pisa
Studi sulla traduzione audiovisiva: il doppiaggio della serie televisive in Italia
2012
3 anni
Obiettivi:
La ricerca ha l’obiettivo di studiare le caratteristiche della testualizzazione del parlato televisivo
e della sua traduzione nella modalità del doppiaggio, la più diffusa in ambito italiano.
Poiché la gran parte delle ricerche si è finora concentrata sulla lingua dei film e sulla sua
traduzione, sarà oggetto specifico della ricerca il linguaggio delle serie televisive, un prodotto
audiovisivo che ha avuto nell'ultimo decennio un incremento sia nella varietà dell'offerta, sia
negli ascolti da parte del pubblico. La fiction televisiva è condizionata da tempi e modi di
trasmissione che impongono scelte narrative e linguistiche diverse rispetto al film: dialoghi
della durata di circa 40 minuti, una trama con effetti di sorpresa in ogni episodio, il diverso
montaggio delle immagini, l'uso di flashback e flashforward per richiamare o chiarire fatti ed
eventi alla mente degli spettatori..
La ricerca sarà dedicata alla costruzione di un corpus parallelo di parlato televisivo, cioè i
dialoghi di alcune serie TV britanniche e americane e delle loro versioni doppiate in italiano. Si
sceglieranno serie TV prevalentemente incentrate sui rapporti interpersonali e familiari, di
recente produzione, ma con una estensione dai tardi anni ‘90 fino a oggi, e di successo
indiscusso, tanto che sono state immediatamente proposte doppiate al pubblico italiano, con un
evidente impatto traduttivo. Tra queste Brothers & Sisters, Desperate Housewives e Gilmore
Girls. Per garantire al corpus una certa rappresentatività linguistica anche in senso diacronico
saranno incluse anche serie di produzione attuale ma dedicate alla rappresentazione di diversi
periodi storici, quali Downton Abbey, ambientata tra l'epoca edoardiana e la fine della prima
guerra mondiale, e Mad Men, che descrive il mondo della pubblicità nella New York degli anni
Sessanta. Questo nucleo centrale sarà incrementato nel tempo con alcune serie di argomento
specifico (medico e legale-giuridico), e con un componente di italiano televisivo, da comparare
all'italiano doppiato.
Breve descrizione del
progetto:
Il primo passo della ricerca sarà rappresentato dall'allestimento di un corpus di dialoghi
televisivi, costituito dai dialoghi in originale trascritti dalla versione digitale affiancati dai
dialoghi doppiati. La trascrizione sarà inizialmente solo ortografica, ma sufficientemente
accurata da segnalare i fenomeni tipici del parlato. Il corpus è pensato come modulare, in modo
da poter essere interrogato totalmente o soltanto relativamente ad alcuni componenti.
Il quadro di riferimento teorico è costituito dall'integrazione di varie prospettive di analisi
linguistica - analisi della conversazione/discorso, pragmatica e sociolinguistica - e dagli studi
sulla corpus linguistics e sugli universali traduttivi. I contributi si concentreranno sugli aspetti
sociolinguistici e pragmatici del dialogo televisivo e della loro traduzione nel doppiaggio,
delineando le caratteristiche linguistiche specifiche a seconda del genere. In particolare si
affronteranno: le routine conversazionali dei saluti, le interiezioni, i vocativi, le domande coda,
le formule vaghe e generiche, l'espressione della cortesia - attraverso allocutive, espressioni
fatiche, small talk e complimenti - e della scortesia - uso di insulti e epiteti ingiuriosi, atti
linguistici minacciosi per la faccia - l'uso delle varietà - i diversi ‘Englishes', le varietà marcate
in diatopia, diastratia e diafasia.
Risultati attesi:
I risultati punteranno essenzialmente a conseguire i seguenti obiettivi:
i. incrementare la consapevolezza dell'identità culturale e dei valori sociali rappresentati nei testi
18/11/12
originali e nei testi tradotti. Le serie TV nel corpus sono tutte di indiscusso successo, tanto che
sono state immediatamente doppiate e hanno avuto un osservabile impatto traduttivo;
ii. promuovere maggiore consapevolezza del parlato televisivo e della sua peculiarità all'interno
del più ampio sistema semiotico. Nel panorama attuale sembra dominare una commistione
ibrida denominata “dramedy”: anche le serie a tema, di argomento medico o legalistico, hanno
un impianto prevalentemente drammatico ma con elementi comici;
iii. promuovere maggior consapevolezza delle caratteristiche narrative e semiotiche della fiction
televisiva seriale, che, sebbene non del tutto dissimile dal film, è condizionata dai tempi e dalle
modalità di messa in onda;
iv. saldare la frattura tra ricerca e insegnamento usando il materiale del corpus per promuovere
l'apprendimento linguistico anche a livelli avanzati. Le interazioni contestualizzate raccolte nel
corpus possono rappresentare infatti un valido strumento didattico.
Altri progetti o gruppi di
ricerca collegati:
Pavia Corpus of Film Dialogue,
http://www.almamaterticinensis.eu/?pagina=p&id=37
Attività svolte all'interno
della ricerca:
Nell’ambito del progetto saranno assegnate tesi di laurea magistrale sia presso l’Università di
Pisa che presso la LUSPIO, perché i candidati possano contribuire con le oro trascrizioni e le
loro analisi ad accrescere il corpus che si intende costituire.
Si prevede la partecipazione a convegni nazionali e internazionali con contributi svolti dai vari
partecipanti singolarmente e in collaborazione per presentare via via le varie fasi del progetto,
ivi comprese l’impostazione della metodologia e le analisi dei dati del corpus.
Pubblicazioni:
BONSIGNORI V. ( 2009). Transcribing film dialgoue. Form orthographic to prosodic
transcritpion, in M. Freddi, M. Pavesi (eds), Analysing Audiovisual Dialogue.Linguistic and
Translational Insights, Bologna, Clueb, pp.185-200.
BONSIGNORI V, BRUTI S., MASI S (2011). Formulae across languages: English greetings,
leave-takings and good wishes in dubbed Italian. Audiovisual Translation in Close-up. Practical
and Theoretical Approaches. p. 23-44, BERNA: Peter Lang, ISBN/ISSN: 978-3-0343-0557-0
BRUTI S. (2011). Traduzione audiovisiva. Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della
traduzione. p. 145-158, PISA: Edizioni Plus srl, ISBN/ISSN: 978-88-8492-825-2
BRUTI S. (2011). Traduzione tra cultura e ideologia. Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria
della traduzione. p. 93-102, PISA: Edizioni Plus, ISBN/ISSN: 978-88-8492-825-2
BRUTI S. (2010). From the US to Rome passing through Paris: accents and dialects in The
Aristocats and its Italian dubbed version. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION
JOURNAL, ISSN: 1827-000X
BRUTI S. (2010). Traduzione tra cultura e ideologia. In: BARONE C., BRUTI S., CUNEO A.,
DENISSOVA G., FOSCHI ALBERT M., GARCIA R.M., TOCCO V.. Teoria della traduzione:
breve panorama diacronico. p. 81-90, GENOVA: Clu
BRUTI S. (2009). Translating compliments and insults in the Pavia Corpus of Filmic Speech:
two sides of the same coin?. Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and translational
insights. p. 143-163, BOLOGNA: Clueb, ISBN/ISSN: 978-88-491-3159-8
224-0
BRUTI S., M. PAVESI (2008). Interjections in translated Italian: Looking for traces of dubbed
language. English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat. p. 207-222, MONZA:
Polimetrica, ISBN/ISSN: 978-88-7699-103-5.
18/11/12
Fly UP