Comments
Description
Transcript
mauro fabbro - Alexandre Biaggi
MAURO FABBRO VARIATIONS, LUMIÈRE ET PARCHEMIN Mauro Fabbro Variations, lumière et parchemin Variazioni, luce e pergamena Variations, light and parchement Paris, GALERIE ALEXANDRE BIAGGI 14, rue de Seine, 75006 Paris 29 janvier 2010 Milano, GALLERIA CONSADORI Via Brera 2, 20121 Milano 25 marzo 2010 Texte, Testo, Text Flaminio Gualdoni Photographies, Fotografie, Photographs Antonio Salvador Graphique, Grafica, Graphic design Daniele Mastrapasqua Imprimerie, Stampa, Print Arti Grafiche Meroni, Lissone Tous droits réservés Tutti i diritti riservati All rights reserved Mauro Fabbro Variations, lumière et parchemin Mauro Fabbro Sculptures de lumière Sculture di luce Sculptures made of light Flaminio Gualdoni La récupération conceptuelle et l’utilisation de matériaux à forte connotation historique, avec des caractéristiques fondamentales de manualité, constituent une tradition à la fois noble et prestigieuse du XXe siècle. Dans le domaine du parchemin, c’est par exemple l’héritage de Carlo Bugatti et de Jean-Michel Frank dont Mauro Fabbro est aujourd’hui le nouvel interprète avec cette série de sculptures de lumière dans lesquelles se conjuguent, sous la forme de collisions heureuses, la brutalité du fer, l’opacité séculaire du métal et, en même temps, la dématérialisation absolue de la lumière. Le parchemin est dans la tradition É una tradizione alta e nobile, quella che nel XX secolo riguarda il recupero concettuale e l’utilizzo di materiali a forte connotazione storica, con componenti decisive di manualità. É il retaggio dei Carlo Bugatti e dei Jean-Michel Frank, ad esempio, per quanto riguarda la pergamena: di cui oggi si fa nuovamente interprete Mauro Fabbro, con questa serie di sculture di luce in cui essa si combina, in collisioni felici, con la brutalità del ferro, con le opacità antiche del metallo, e insieme con la demateriazione assoluta della luce. La pergamena è materiale identitario, nella tradizione occidentale. Vale, in primo luogo, l’evocazione sorgiva della tattilità calda, della consistenza The twentieth-century tradition that witnessed the conceptual recovery and practical use of materials with a strong historical connotation and an inherent manual nature was a tradition of high-flown ideals. It was the legacy left behind by such designers as Carlo Bugatti and Jean-Michel Frank regarding the use of parchment, for instance, which Mauro Fabbro has interpreted anew in this series of sculptures made of light: where parchment contentedly collides with the brutality of wrought iron and the ancient opaqueness of metal, while light wends its absolute de-materiation. Parchment in Western tradition is a medium that identifies. What comes first is the pure suggestion of warm tactility, gentle consistency of occidentale un matériau identitaire. C’est tout d’abord l’évocation qui naît de la chaleur de son caractère tactile, de la consistance caressante de sa surface, de sa tension superficielle et imparfaite aux tonalités familières qui rendent complice notre rapport à la page depuis l’antiquité. C’est ensuite la nouvelle tradition inaugurée par Arts & Crafts qui a vu dans le parchemin un filtre translucide capable de se réaliser dans l’environnement des corps lumineux en mesure de devenir complices d’une intimité à fort degré émotionnel, à la fois essentiels et plastiquement fastueux. Mauro Fabbro s’est inspiré de ces leçons pour les réinterpréter au moyen d’une conscience lucide de la recherche plastique contemporaine, en se plaçant parfaitement en équilibre entre autonomie esthétique et fonctionnalité, typique d’un filon particulier et noble, même s’il n’est pas toujours reconnu de façon appropriée, du design italien de l’après-guerre: il s’est fait artifex, auteur, au sens plein du terme, et pas seulement designer ou sculpteur. Ce choix d’auscultation profonde et sensible des matériaux et de la lumière a donné naissance à cette série d’œuvres dans laquelle on ressent le faste sensible carezzevole della superficie, della tensione superficiale imperfetta dalle tonalità confidenti, che dall’antichità rende complice il nostro rapporto con la pagina. Vale, in secondo luogo, la tradizione nuova inaugurata da Arts & Crafts, che ha visto nella pergamena un filtro translucido capace di avverare nell’ambiente dei corpi luminosi in grado di farsi complici di un’intimità ad alto grado emotivo, insieme essenziali e plasticamente fastosi. Ebbene, Mauro Fabbro è partito da quelle lezioni, ma mediandole con una coscienza lucida della ricerca plastica contemporanea, ponendosi – com’è tipico d’un filone specifico e nobile, ancorché non sempre riconosciuto adeguatamente, del design italiano del secondo dopoguerra – in bilico perfetto tra autonomia estetica e funzionalità: facendosi cioè artifex, nella pienezza totale del termine, anziché solo designer o solo scultore. Da tale sua scelta, di auscultazione profonda e sensibile dei materiali e della luce, è nata questa serie di opere, in cui avverti il fasto sensibile della forma, l’impurità felice della trattazione manuale, e insieme un ragionare sui volumi, sul loro crescere come per interna fisiologia organica, sino a farsi presenze spaziose a un punto-limite di sostanza che ne proclama la qualità, anziché la quantità. La sapienza antica dell’artefice si media, in Fabbro, con una the surface and imperfect superficial tension of confiding tonalities, all things that have been at the bottom of our conspiracy with the page since Antiquity. And second, the new tradition inaugurated by the Arts & Crafts Movement, which recognized parchment to be a translucent filter that could achieve a milieu with luminous bodies – at once essential and plastically sumptuous – capable of being accomplices to highly emotional intimacy. It was from such lessons that Mauro Fabbro started out, but tempering them with lucid awareness of contemporary plastic research, remaining poised – much like that special, lofty current, not always sufficiently acknowledged, of postSecond World War Italian design – between aesthetic freedom and functionality; hence, artifex in the fullest sense of the word – and not simply designer, nor just sculptor. It is from his inclination to profoundly and sensitively sound the material and the light that this series of works is born, in which one perceives the sensitive magnificence of form, the carefree impurity of manipulation, and at the same time a reasoning about the volumes and the way they expand as if by internal organic physiology, to eventually become spacious presences at the very limit of substance that proclaims the quality, and not the quantity. Fabbro tempers the ancient wisdom of the artificer with a very de la forme, l’impureté heureuse du développement manuel et, en même temps, une réflexion sur les volumes, sur leur expansion qui semble être due à une physiologie organique et interne, jusqu’à devenir des présences spatiales à un point limite de substance qui en proclame la qualité plutôt que la quantité. Le savoir antique de l’artisan passe chez Fabbro par une connaissance extrême de la construction moderne de la forme: mais, au lieu d’être fasciné par ce que les Goncourt étiquetaient il y a des décennies comme le «travailler de chic» et, surtout, «la blague» (qui est, écrivent-ils, «la formule légère et gamine du blasphème»), par ce que Arthur Danto a parfaitement synthétisé comme «l’atmosphère de théorie», il a choisi de décliner une forme de docta ignorantia ultérieure, j’aimerais dire radicale, selon laquelle il importe moins d’être intimement lié aux paradigmes du goût que de faire des choses qui ont un sens à partir d’autres qui en ont déjà un : il importe surtout de retrouver une plénitude sensorielle qui excite l’intellect et de faire surgir celle-ci, ironiquement heureuse, entre les stéréotypes actuels du way of life. consapevolezza avvertitissima della costruzione moderna della forma: ma, anziché farsi affascinare da quello che già i Goncourt, decenni e decenni addietro, bollavano come il «travailler de chic» e, soprattutto, «la blague» (che è «la formule légère et gamine du blasphème», essi scrivono), e parimenti da quella che Arthur Danto ha sintetizzato perfettamente come l’«atmosphère de théorie», egli ha scelto di declinare una forma di ulteriore, mi piacerebbe dire radicale, “docta ignorantia”, secondo la quale importa meno essere organici ai paradigmi del gusto e assai più fare cose che abbiano un senso, a partire da altre che ne hanno: importa, soprattutto, ritrovare una pienezza sensoriale che eccita l’intelletto, e farla irrompere, ironicamente felice, tra gli stereotipi odierni del way of life. deliberate awareness of the modern construction of form: but rather than falling for what the Goncourts, decades earlier, branded as being «travailler de chic» or – especially – «la blague» (which is «la formule légère et gamine du blasphème», or so they wrote), or for what Arthur Danto has perfectly defined to be the «atmosphere of theory», Fabbro has chosen to dictate an ulterior, I would venture to say radical, form of docta ignorantia, one which says that it is less important to be organic to the paradigms of taste and much more important to create things that mean something, emerging from others that already do: what matters above all is to rediscover a sensorial fullness that excites the intellect, and allows it to burst in, ironically content, amidst today’s stereotypes of a way of life. Lampes Lampade da tavolo Table lamps Gstaad Ht. 90 cm. Scramble Ht. 90 cm. Monaca Ht. 90cm. Lampadaires Lampade da terra Floor lamps Monaca Ht. 190 cm. Scramble Ht. 190 cm. Appliques Appliques Wall lamps Berlino Ht. 65 cm. Gstaad Ht. 45 cm.a Lustres Lampadari Chandeliers Mia Ht. 80 cm. Ø 80 cm. Grande Brera Ht. 85 cm. Ø 200 cm. Liste des oeuvres Elenco opere Works list Lampes Lampade da tavolo Table lamps Gstaad Ht. 90 cm. Scramble Ht. 90 cm. Monaca Ht. 90cm. Lampadaires Lampade da terra Floor lamps Monaca Ht. 190 cm. Scramble Ht. 190 cm. Appliques Appliques Wall lamps Berlino Ht. 65 cm. Gstaad Ht. 45 cm. Lustres Lampadari Chandeliers Mia Ht. 80 cm. Ø 80 cm. Grande Brera Ht. 85 cm. Ø 200 cm. Mauro Fabbro Mauro Fabbro naît en 1973 à Bollate près de Milan. C’est au cours de ses années d’études à l’Institut d’état d’art de Monza qu’il développe sa passion pour le design, l’architecture et les arts visuels. Son premier travail lui fait découvrir le monde du célèbre ébéniste Pierluigi Ghianda pour lequel il dessine les illustrations d’un catalogue consacré à ses meubles et ses objets. Les années suivantes, il fait des études universitaires d’architecture et continue des recherches personnelles dans le domaine du design. Avant même l’obtention de son diplôme en 2005, il collabore avec l’architecte Letizia Caruzzo et dessine de spectaculaires lampessculptures pour des résidences à Londres et à Gstaad. En 2009, il devient l’associé de Letizia Caruzzo et travaille désormais dans le cabinet d’architecture Caruzzo-Fabbro. Outre leur propre activité, tous deux collaborent avec le «Laboratoire d’architecture intérieure» de l’université de Milan. Mauro Fabbro è nato a Bollate, nel 1973. Ha sviluppato la sua passione per il design, l’architettura e le arti visive come studente presso l’Istituto Statale d’Arte di Monza. Il suo primo incarico professionale gli ha permesso di scoprire il mondo del celebre ebanista Pierluigi Ghianda, per il quale ha realizzato le illustrazioni di un catalogo sulla sua produzione di oggetti e mobili. Negli anni successivi ha seguito i corsi della Facoltà di Architettura di Milano ed ha continuato la sua ricerca nel mondo del design, collaborando con l’arch. Letizia Caruzzo e disegnando spettacolari lampade-scultura per arredamenti a Londra e Gstaad. Si è laureato nel 2005 e dal 2009 opera come associato nello studio di architettura Caruzzo-Fabbro. Oltre a svolgere attività professionale nello studio, entrambi collaborano al «Laboratorio di architettura di interni» del Politecnico di Milano. Mauro Fabbro was born in Bollate in 1973. His passion for design, architecture and the visual arts developed while he was a student at the Istituto Statale d’Arte in Monza. It was thanks to his first professional assignment that he discovered the world of the renowned cabinet-maker Pierluigi Ghianda, for whom he realized the illustrations for a catalogue about the production of objects and furniture. In the following years he took courses at the Faculty of Architecture in Milan and continued to conduct research into the world of design, working with the architect Letizia Caruzzo and designing spectacular lamp-sculptures used for interior design in London and Gstaad. He was awarded a degree in 2005 and since 2009 has been a partner in the Caruzzo-Fabbro architectural firm. In addition to their professional activity, they both collaborate with the “Laboratorio di architettura di interni” at the Milan Polytechnic. Alexandre Biaggi Après avoir fait ses premières armes aux Puces, Alexandre Biaggi ouvre en 1989 une boutique rue Jacob, à Paris, dans le VIe arrondissement. Il y présente du mobilier et des objets d’art des XIXe et XXe siècles. En 1996, il quitte cette adresse pour un espace beaucoup plus grand, dans le même quartier, au 14 rue de Seine. Il s’y consacre à ce qu’il aime vraiment, à savoir les figures emblématiques des arts décoratifs du XXe siècle. On trouve chez lui les plus beaux meubles de JeanMichel Frank, André Arbus, Jacques Adnet, Paul Dupré-Lafon, Serge Roche, Jean Royère, Jacques Quinet… Parallèlement à cette activité d’antiquaire, Alexandre Biaggi s’intéresse peu à peu à la création contemporaine et propose, au fil des années, une collection faite en exclusivité pour lui par Hervé van der Straeten, un lampadaire devenu un must réalisé par Patrick Naggar, et plusieurs luminaires qu’il a lui-même dessinés. Cet intérêt l’amène aujourd’hui à présenter le travail de Mauro Fabbro pour lequel il a eu un véritable coup de coeur. Ses luminaires en parchemin et fer sont certes d’une grande modernité mais ils se situent également, pour Alexandre Biaggi, dans le prolongement de la grande tradition des arts décoratifs du XXe siècle. Par le choix de leur matière, la qualité de leur exécution, ils évoquent le travail d’un Chareau ou d’un Bugatti. Cette exposition correspond donc à une nouvelle étape dans l’activité d’Alexandre Biaggi, car elle sera suivie de nombreuses autres. Comme il le résume joliment: «mon métier d’antiquaire me passionne, mais j’ai découvert que de tisser des liens avec des artistes vivants était tout aussi intéressant. On participe en quelque sorte au processus de création et cela est très excitant». Inizia la sua attività di antiquario alle Puces di Parigi e nel 1989 apre la sua Galleria in Rue Jacob, nel quartiere latino di Parigi, dove presenta arredi e oggetti dell’800 e 900. Nel 1996 si trasferisce in uno spazio più grande nello stesso quartiere, al 14 di Rue de Seine. Nella galleria espone le opere dei più rappresentativi artisti e designer francesi mettendo in mostra i più bei mobili di Jean Michel Frank, Andrè Arbus, Jacques Adnet, Paul Duprè-Lafon, Serge Roche, Jacques Royère, Jacques Quinet…. Parallelamente all’attività di antiquario Alexandre Biaggi si avvicina alle creazioni contemporanee e propone nel corso degli anni alcune collezioni realizzate in esclusiva per lui, come quelle disegnate da Hervè van der Straten, Patrick Naggar e Biaggi stesso. Questa passione lo porta a presentare oggi i lavori di Mauro Fabbro per i quali ha avuto un vero “coup de coeur”. I suoi lampadari in pergamena e ferro sono certamente di grande modernità, ma si situano anche nella linea della grande tradizione delle arti decorative del XX secolo. La scelta dei materiale la qualità dell’esecuzione evocano il lavoro di Chareau e Bugatti. Questa mostra rappresenta una nuova tappa nell’attività di Alexandre Biaggi, a cui seguiranno altre iniziative. Biaggi riassume così la sua posizione: “Il mio lavoro di antiquario mi appassiona, ma ho scoperto che tessere legami con artisti viventi è molto interessante. Si partecipa in qualche modo al processo creativo e questo è molto eccitante”. His activity as an antiquarian began in Les Puces in Paris, and in 1989 he opened his Gallery on rue Jacob in the city’s Latin Quarter, featuring interior decoration and objects from the XIX and XX centuries. In 1996 the Gallery moved to 14 rue de la Seine, a location in the same quarter of the city but with a larger amount of space. Showcased in the gallery are the works of highly-representative French artists and designers, including some of the most beautiful pieces of furniture by Jean Michel-Frank, André Arbus, Jacques Adnet, Paul Dupré-Lafon, Serge Roche, Jacques Royère, Jacques Quinet… Along with his activity as an antiquarian, Alexandre Biaggi also became interested in contemporary creations and over the years has proposed the production of a number of collections made exclusively for him, such as the one designed by Hervé van der Straeten. A chandelier made by Patrick Naggar has since become a must, and Biaggi has personally designed several lamps. Stemming from this same passion is his presentation of Mauro Fabbro’s works - for which he says he experienced a veritable “coup de coeur”. Fabbro’s lamps made of parchment and wrought iron are undoubtedly modern, but they also play a part in the great tradition of XX-century decorative arts. His choice of material and the quality of the execution evoke the work of Chareau and Bugatti. This exhibition represents a new phase in Alexandre Biaggi’s activity, and further initiatives will soon follow. Biaggi has this to say about himself: “Although my work as an antiquarian is heartfelt, I have discovered that to weave relations with living artists is also very intriguing. It’s a way to somehow participate in the creative process, and I find this very exciting”. Anna Maria Consadori Architecte de formation, Anna Maria Consadori ouvre sa galerie en 1996 et s’installe en 2001 au coeur de Milan, dans le plus traditionnel des quartiers artistiques, 2 via Brera. Passionnée par les mouvements artistiques et les arts décoratifs italiens du XXe siècle, elle y présente aussi bien des artistes et que des designers illustres. Ainsi a-t-on pu y découvrir les oeuvres d’Arnoldo Pomodoro, Umberto Milani, Francesco Crippa, Tomaso Buzzi, Lucio Fontana, mais aussi le travail de Gio Ponti, Giulio Minoletti, Ignazio Gardella, Carlo de Carli, Guglielmo Ulrich… C’est dans sa galerie qu’Alexandre Biaggi a découvert les luminaires de Mauro Fabbro et qu’il a aussitôt décidé de les présenter à Paris. Anna Maria Consadori, formatasi come architetto, ha fondato nel 1996 la Galleria omonima che dal 2001 ha sede in Via Brera 2 a Milano, cuore del tradizionale quartiere degli artisti in centro città. Profondamente convinta che la qualità di uno spazio abitativo non possa prescindere da una adeguata presenza delle arti “maggiori”, pittura e scultura, nella sua galleria unisce all’opera di ricerca e valorizzazione del design italiano del ‘900, un grande interesse per la produzione artistica dello stesso periodo. Vi si possono ammirare opere di artisti come Arnaldo Pomodoro, Umberto Milani, Roberto Crippa, Tommaso Buzzi, Lucio Fontana accanto alle realizzazioni di Gio Ponti, Giulio Minoletto, Ignazio Gardella, Carlo de Carlo, Guglielmo Ulrich... Ma la sua attenzione è anche rivolta alla nuova produzione contemporanea. E’ infatti nella sua galleria che Alexandre Biaggi ha potuto scoprire le opere di Mauro Fabbro. After graduating in architecture, in 1996 Anna Maria Consadori founded the Gallery that bears her name and which, since 2001, has been located at Via Brera 2 in Milan, in the heart of what is traditionally the city’s artistic quarter. Anna Maria Consadori firmly believes that the quality of a living space is inseparable from the fitting presence of the “major arts”, that is, painting and sculpture, and she indeed combines research into and the appraisal of twentieth-century Italian design with her great interest in the artistic production of the same time period. On view in her gallery are works by Arnaldo Pomodoro, Umberto Milani, Roberto Crippa, Tommaso Buzzi, Lucio Fontana alongside those of Gio Ponti, Giulio Minoletto, Ignazio Cardella, Carlo de Carlo, Guglielmo Ulrich... Anna Maria Consadori’s attention, however, is also addressed to new contemporary art, and it was in fact in her gallery that Alexandre Biaggi first saw the works of Mauro Fabbro. ALEXANDRE BIAGGI 14, rue de Seine - 75006 Paris Tél. +33(1)44 07 34 73 Fax +33(1)44 07 34 52 [email protected] www.alexandrebiaggi.com ANNA MARIA CONSADORI Via Brera, 2 - 20121 Milano Tel. - Fax +39 02 72 02 17 67 [email protected] www.galleriaconsadori.com