Comments
Description
Transcript
antonio vivaldi 1678-1741 - i
antonio vivaldi 1678-1741 opere teatrali vol.14 Ottone in villa RV 729 Dramma per musica in tre atti Libretto di Domenico Lalli Vicenza, Teatro delle Grazie, 1713 Edizione a cura di Eric Cross Consulente musicale, cadenze e variazioni: Sergio Ciomei Sonia Prina contralto Ottone Julia Lezhneva soprano Caio Silio Verónica Cangemi soprano Cleonilla Roberta Invernizzi soprano Tullia Topi Lehtipuu tenore Decio il Giardino Armonico Giovanni Antonini direttore tesori del piemonte vol. 46 1 Ottone in villa RV 729 CD1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Sinfonia Allegro Larghetto [Allegro] 2’33 0’54 0’38 Atto primo Scena 1 [Cleonilla] Recitativo Scena 1 [Cleonilla] Aria Quanto m’alletta Scena 2 [Cleonilla, Caio] Recitativo Scena 2 [Caio] Aria Sole degl’occhi miei Scena 2 [Cleonilla, Caio] Recitativo Scena 3 [Ottone, Caio, Cleonilla] Recitativo Scena 3 [Cleonilla] Aria Caro bene Scena 4 [Ottone, Caio] Recitativo Scena 4 [Ottone] Aria Par tormento Scena 5 [Caio, Tullia] Recitativo Scena 5 [Caio] Aria Chi seguir vuol la costanza Scena 6 [Tullia] Recitativo Scena 6 [Tullia] Aria Con l’amor di donna amante Scena 7 [Ottone, Cleonilla, Decio] Recitativo Scena 7 [Ottone] Aria Frema pur Scena 8 [Cleonilla, Tullia, Decio] Recitativo Scena 8 [Decio] Aria Il tuo pensiero è lusinghiero Scena 9 [Cleonilla, Tullia] Recitativo Scena 9 [Cleonilla] Aria Che fè, che amor Scena 10 [Caio, Tullia] Recitativo Scena 10 [Tullia] Aria Sì, sì, deggio partir Scena 11 [Caio] Recitativo Scena 11 [Caio] Aria Gelosia 1’21 4’09 0’45 3’21 0’12 2’18 1’42 0’48 2’49 2’18 2’51 0’44 2’44 1’22 4’25 0’58 2’32 2’47 2’01 0’32 2’10 0’30 3’16 2 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 CD2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Atto secondo Scena 1 [Decio, Ottone] Recitativo Scena 1 [Ottone] Aria Come l’onda Scena 2 [Decio, Caio] Recitativo Scena 2 [Decio] Aria Che giova il trono al Re Scena 3 [Caio, Tullia] Recitativo Scena 3 [Caio, Tullia (eco)] Aria L’ombre, l’aure, e ancora il rio Scena 4 [Tullia, Caio] Recitativo Scena 4 [Caio] Aria Su gl’occhi del tuo ben Scena 5 [Tullia] Recitativo Scena 5 [Tullia] Aria Due tiranni ho nel mio core 1’54 2’58 1’04 3’10 2’25 7’02 0’27 2’20 0’28 4’31 Scena 6 [Cleonilla, Caio] Recitativo Scena 6 [Caio] Aria Leggi almeno, tiranna infedele Scena 7 [Cleonilla, Ottone] Recitativo Scena 7 [Cleonilla] Aria Tu vedrai Scena 8 [Decio, Cleonilla, Ottone] Recitativo Scena 8 [Cleonilla] Aria Povera fedeltà Scena 9 [Decio, Ottone] Recitativo Scena 9 [Decio] Aria Ben talor favella il Cielo Scena 10 [Ottone, Caio] Recitativo Scena 10 [Ottone] Aria Compatisco il tuo fiero tormento Scena 11 [Caio] Recitativo Scena 11 [Caio] Aria Io sembro appunto Scena 12 [Tullia] Recitativo Scena 12 [Tullia] Aria Misero spirto mio 1’09 5’35 2’58 3’02 0’32 2’11 0’31 2’43 1’52 4’39 0’34 3’14 0’44 4’25 3 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Atto terzo Scena 1 [Decio, Ottone] Recitativo Scena 1 [Ottone] Aria Tutto sprezzo, e trono, e impero Scena 2 [Decio] Recitativo Scena 2 [Decio] Aria L’esser amante Scena 3 [Cleonilla, Caio] Recitativo Scena 3 [Cleonilla] Aria No, per te non ho più amor Scena 4 [Tullia, Caio, Cleonilla] Recitativo Scena 4 [Caio] Aria Guarda in quest’occhi Scena 5 [Tullia, Cleonilla] Recitativo Scena 5 [Tullia] Aria Che bel contento Scena 6 [Caio, Cleonilla] Recitativo Scena ultima [Ottone, Decio, Cleonilla, Caio, Tullia] Recitativo Scena ultima [Ottone, Decio, Cleonilla, Caio, Tullia] Coro Grande è il contento 4 0’45 2’28 0’47 3’45 0’24 1’59 1’19 4’19 0’47 1’48 0’36 3’42 0’48 il Giardino Armonico | Giovanni Antonini flauti viole Giovanni Antonini, Fulvio Canevari, Milano, 1987 Marco Scorticati, Pietro Sopranzi, Padova, 2010 Liana Mosca, attribuito a Lorenzo Storioni, Cremona, circa 1780 Renato Burchese, Federico Lowenberger, copia da Fratelli Amati (1592), Genova, 2000 oboi Andrea Mion, Paolo Grazzi, copia da Stanesby (circa 1740), 2000 Magdalena Karolak, Paolo Grazzi, copia da Stanesby junior (circa 1710), 2000 Paolo Beschi, Carlo Antonio Testore, 1754 Elena Russo, Leonhard Maussiell, Norimberga, circa 1740 violini primi contrabbasso Stefano Barneschi, Jacques Boquay, Parigi, 1719 Fabrizio Haim Cipriani, “Il Guidi”, anonimo francese, sec. XVIII Judith Huber, Leandro Bisiach, 1893 Ayako Matsunaga, anonimo sec. XVIII, Mittenwald Giancarlo de Frenza, Roberto Paol’Emilio, copia di Giovanni Paolo Maggini, Pescara, 2009 violini secondi arpa Marco Bianchi, François Coussin, copia da Jacobus Steiner, Francia, circa 1850 Francesco Colletti, Atelier Klotz, Mittenwald, mid-XVIII sec. Valentina Giusti, anonimo francese, fine XVIII sec. Maria Cristina Vasi, Mathias Thir, Vienna, 1747 Margret Köll, Eric Kleinmann, 2007 violoncelli arciliuto Joachim Held, Klaus Jacobsen, 2009 clavicembali Sergio Ciomei, atelier von Nagel, copia di Nicolas & Francois Blanchet (Parigi, 1730), Parigi, 1991 Riccardo Doni, Rafael Marijuan, copia di Grimaldi, Madrid, 2003 5 Sommaire | Contents La Vivaldi Edition, les opéras | Frédéric Delaméa L’acte de naissance de l’opéra vivaldien | Frédéric Delaméa Synopsis | Frédéric Delaméa Biographies La Vivaldi Edition | Susan Orlando p. 8 p. 9 p. 14 p. 15 p. 19 The Vivaldi Edition, the operas | Frédéric Delaméa The birth of Vivaldian opera | Frédéric Delaméa Synopsis | Frédéric Delaméa Biographies The Vivaldi Edition | Susan Orlando p.22 p.23 p.28 p.29 p.33 La Vivaldi Edition, le opere | Frédéric Delaméa La nascita dell’opera di Vivaldi | Frédéric Delaméa Riassunto | Frédéric Delaméa Biografie La Vivaldi Edition | Susan Orlando p.34 p.35 p.40 p.41 p.45 Die Vivaldi Edition, Die Opern | Frédéric Delaméa Die Geburtsstunde der Vivaldi-Opern | Frédéric Delaméa Die Handlung | Frédéric Delaméa Die Vivaldi Edition | Susan Orlando p.46 p.47 p.52 p.53 Libretto p.55 Discographie Fiche technique | Credits p.102 p.104 7 Vivaldi Edition | Les opéras Turin préserve les plus importants vestiges. Les recherches musicologiques conduites jusqu’à ce jour ont ainsi permis d’identifier quarante-neuf livrets d’opéras mis en musique par Vivaldi et de rattacher son nom avec certitude à soixante-sept productions différentes. Ces chiffres, incluant reprises et arrangements, font de lui le compositeur d’opéra le plus prolifique de son époque aux côtés d’Alessandro Scarlatti. La longueur et la fécondité de la carrière lyrique de Vivaldi attestent de l’important succès rencontré par ses œuvres, malgré quelques échecs retentissants. Les témoignages de ce succès abondent, à commencer par les commandes prestigieuses reçues de théâtres renommés. Les contemporains seront également nombreux à applaudir le compositeur d’opéra. Si Vivaldi ne réforma pas l’opéra de son temps à la mesure des changements qu’il imposa dans l’univers instrumental, il n’en demeure pas moins qu’il sut y affirmer son originalité par-delà les codes et les conventions du dramma per musica. Tout d’abord par le souffle dramatique exceptionnel imprimé à ses compositions. Ensuite par le caractère inimitable de ses airs, sublimant le schéma tant décrié de l’aria da capo grâce à l’invention mélodique, la couleur instrumentale et la vitalité rythmique qui font de ses concertos et de ses sonates des œuvres uniques, reconnaissables entre toutes. En restituant au compositeur des célèbres Quatre Saisons cet aspect essentiel de son génie, la révélation des partitions de Turin assurera ainsi la réhabilitation d’une part capitale de son apport au patrimoine musical commun. Par un de ces paradoxes dont l’histoire musicale a le secret, l’œuvre de Vivaldi demeure largement méconnue malgré la fulgurante réhabilitation dont elle a bénéficié au cours des cinquante dernières années. Comme un prisme déformant, l’extraordinaire succès rencontré par un petit nombre de concertos a éclipsé des pans entiers de la production protéiforme du Vénitien, aujourd’hui enfermé dans son image de compositeur instrumental. Étonnant caprice du destin à l’égard d’un musicien qui, s’il fut le maître incontesté de son temps dans le domaine du concerto, n’en consacra pas moins l’essentiel de sa carrière à l’opéra. La lente redécouverte de l’opéra vivaldien épouse cependant la biographie du compositeur, qui entama sa carrière publique loin des théâtres, cumulant des fonctions pédagogiques à l’Ospedale della Pietà et une activité de violoniste indépendant. Mais dès ces premiers pas, Vivaldi laissait percer une attirance irrépressible pour la voix et pour le théâtre, dans des œuvres dont chaque mouvement, conçu comme une véritable scène dramatique, annonçait un maître du dramma per musica. Ce maître se révélera en 1713 avec la création à Vicence d’Ottone in villa, son premier opéra connu, qui devait donner le départ à l’une des plus formidables carrières lyriques du settecento. À compter de cette date, et durant près de trente ans, Vivaldi sillonnera en effet l’Italie septentrionale, faisant représenter ses opéras dans toute la Vénétie mais aussi à Florence, à Milan, à Mantoue, à Pavie, à Reggio Emilia ou à Rome. Ses œuvres ne tarderont pas à être représentées à l’étranger et reprises par d’illustres compositeurs européens pour nourrir leurs propres compositions. Entre 1713 et 1741, Vivaldi donnera le jour à une œuvre colossale, dont la Bibliothèque nationale universitaire de Frédéric Delaméa 8 L’acte de naissance de l’opéra vivaldien attente, le Prete Rosso allait pouvoir appuyer le lancement de sa carrière lyrique officielle. La création d’Ottone in villa à Vicence le 17 mai 1713 marque le point de départ officiel de la carrière lyrique de Vivaldi. Le Prete Rosso avait alors 35 ans. Un âge avancé si on le compare à celui de la plupart de ses contemporains au moment de leurs débuts à l’opéra. Mais un âge cohérent avec la volonté du musicien de centrer son activité théâtrale sur Venise et de s’y implanter durablement, à la fois comme compositeur et comme entrepreneur d’opéra. Dans cette place forte du dramma per musica qu’était alors la Sérénissime, où les réussites fulgurantes étaient aussi nombreuses qu’éphémères et les succès durables rarement acquis aux débutants, la précipitation n’était pas de mise. Nombre de gloires locales, à commencer par Carlo Francesco Pollarolo ou Francesco Gasparini, les deux maîtres de l’opéra vénitien du début du settecento, n’avaient d’ailleurs affronté la Lagune qu’à l’heure de la maturité et conquis leur place dans les théâtres vénitiens qu’après avoir obtenu l’onction d’un poste de prestige dans une grande institution de la ville. Dans ce contexte local singulier, dépourvu de fortune et de protections, Vivaldi ne pouvait faire son entrée officielle dans le monde théâtral sans avoir franchi plusieurs étapes préparatoires, qui furent méticuleusement ordonnancées par son père et chaperon Giovanni Battista, violoniste réputé et fin connaisseur de la vie musicale vénitienne. La première étape fut celle de la formation ecclésiastique, conférant au jeune homme un statut social ; la seconde celle de l’obtention du poste convoité de Maestro di violino de l’orchestre de la Pietà, lui garantissant un emploi prestigieux et rémunéré ; puis vint l’édition imprimée de ses premiers opus de musique instrumentale, assurant le rayonnement de son langage musical. Ainsi se trouvait constitué le socle solide sur lequel, après une longue Le carême théâtral Tenu officiellement à l’écart du monde de l’opéra par ces années de lente stratégie puis par les impératifs de son statut clérical, Vivaldi n’en multipliera pas moins les occasions de tromper l’attente. Ce sera avant tout au travers de sa production de sonates et de concertos, opéras sans paroles, gorgés d’affetti, qui lui offriront ses premiers espaces d’expression dramatique. Ce sera également par la fréquentation assidue des salles de théâtre et des fosses d’orchestre, dans lesquelles il décryptera les codes, élaborera et vérifiera le bien fondé de ses théories en gestation. Cette formation sur le terrain s’accompagnera d’une formation théorique à propos de laquelle nous savons peu de choses, sinon que deux maîtres au moins en furent probablement chargés. Le premier d’entre eux fut naturellement son père, lui-même musicien dans les orchestres de théâtre et probable compositeur d’opéras. Le second fut sans doute Francesco Gasparini, supérieur de Vivaldi à la Pietà et compositeur prolifique de drammi per musica. Sans composer officiellement pour l’opéra, Vivaldi s’approchera également de cet univers encore inaccessible en composant des œuvre vocales, sacrées ou profanes, dans le cadre de commandes privées. Mais ce sera surtout en composant dans l’ombre, anonymement ou sous le couvert de prêtenoms, qu’il rongera son frein lyrique jusqu’en 1713. À l’image de tant de ses illustres confrères, il fera en effet ses véritables débuts de compositeur d’opéra en s’essayant à l’emploi de « retoucheur » de partition. Métier ingrat mais hautement formateur, consistant à adapter une partition 9 son décor naturel composé par les façades ioniques de ses palais, chargées de statues et de trophées, la ville avait très tôt développé une solide tradition théâtrale autour du Teatro Olimpico, le chef-d’œuvre de Palladio. C’est toutefois à l’écart de ce temple du théâtre parlé, trop vaste et trop coûteux, que s’était développée dans la cité une honorable activité lyrique centrée sur le Teatro delle Garzerie. Ce petit théâtre, construit vers 1650 dans l’ancien quartier des lainiers et reconstruit en 1689 après un incendie, devait son nom aux échardonneurs qui travaillaient autrefois à son emplacement. Entre la Piazzetta Palladio et la Piazza delle Erbe, ce « Théâtre des Échardonneurs » rendait par son nom un symbolique hommage aux cardeurs vicentins, qui avaient fait autrefois la fortune de la cité. Les documents d’archives nous livrent une image assez précise de ce second Teatro delle Garzerie, plus volontiers appelé Teatro Nuovo di Piazza, lieu fondateur du théâtre vivaldien. La façade de l’édifice, d’une architecture simple, était orientée au midi, face aux Anciennes Poissonneries. L’entrée du bâtiment se signalait par un sobre portique donnant immédiatement accès à l’escalier du théâtre. Le rez-de-chaussée, affecté au logement des concierges, et le sous-sol, occupé par une auberge publique, cantonnaient le théâtre proprement dit aux étages supérieurs du bâtiment. Au regard de ses homologues vénitiens, même les plus petits, le nouveau théâtre de Vicence présentait ainsi une physionomie très modeste. Doté de quatre-vingthuit petites loges réparties sur quatre niveaux, il pouvait accueillir tout au plus sept cents personnes, en comptant la galerie des domestiques. Tout y était étroit, des couloirs menant aux loges, larges de moins d’un mètre, aux loges elles-mêmes, dont l’ouverture sur la scène dépassait ancienne ou à composer intégralement une œuvre nouvelle pour le compte d’autrui. Micky White, infatigable exploratrice des archives vénitiennes, a ainsi récemment découvert les pièces d’un procès ayant opposé en 1706 Vivaldi et le compositeur Girolamo Polani, le premier réclamant au second des honoraires au titre de la composition d’un opéra intitulé Creso tosto alle fiamme. Il ressort de ces documents que Polani, sans doute submergé par ses obligations, avait engagé son cadet Vivaldi en qualité de « porte-plume » musical et qu’en exécution de cet accord, le théâtre S. Angelo avait présenté à son public à l’automne 1705, un opéra dont l’ouverture, les quarante airs, les ritournelles et plusieurs sections de récitatifs avaient être composés… par Vivaldi, sans que la musique lui soit pour autant attribuée ! Contrairement aux apparences, c’est donc un musicien aguerri par une longue pratique de la composition lyrique qui, en 1713, mettait un terme à son carême théâtral officiel. Le 30 avril 1713, Vivaldi sollicitait de ses employeurs à la Pietà l’autorisation de s’absenter de son poste durant un mois, pour les besoins de « ses activités virtuoses ». L’autorisation, qui lui était accordée à la condition de reprendre sa charge dès son retour « avec soin et rigueur », lui permettait de se rendre à Vicence afin de s’affairer autour du berceau de son Ottone in villa. Six mois avant de se présenter au public de Venise avec ses premiers opéras revendiqués, Vivaldi s’offrait ainsi un galop d’essai devant le public de l’arrière-pays. L’Ottone vicentin préludait à l’automne vénitien. Le théâtre des échardonneurs Vicence occupait en 1713 une place importante dans la vie artistique de la Vénétie. Vivante scène d’opéra avec 10 sur les terres lyrique du fameux Prete Rosso, constituait de surcroît la première commande passée par le théâtre depuis sa réouverture en 1689. Pour assurer le succès de cette entreprise stratégique, Vivaldi et les propriétaires du Garzerie choisirent avec un soin extrême leurs chanteurs. En tête de la troupe d’Ottone figurait ainsi Maria Giusti, surnommée la Romanina, virtuose de renom qui avait participé au cours du carnaval précédent à l’ouverture triomphale du théâtre rival. Son engagement pour Ottone in villa constituait ainsi un atout majeur pour le théâtre, qui s’assurait les talents d’une chanteuse expérimentée et appréciée du public vicentin tout en s’offrant une savoureuse revanche à l’égard de son concurrent… À ses côtés, dans le rôle-titre, Vivaldi disposait de la fameuse contralto Diana Vico, le futur Dardano de Haendel dans Amadigi, et du jeune castrat prometteur Bartolomeo Bartoli dans le rôle périlleux de Caio. La soprano Margarita Faccioli en Tullia et le ténor romain Gaetano Mozzi en Decio complétaient cette distribution ramassée mais prestigieuse. à peine le mètre vingt-cinq. Mais la décoration de la salle, confiée aux peintres Pietro et Giuseppe Paresanti, ne manquait pas de raffinement. Giovanni Mocenigo Juniore nous en a laissé une description précise et émouvante dans sa brève histoire des théâtres de Vicence, évoquant notamment les parapets de loges, peints avec des figures diverses en clair-obscur, et comportant en leur centre le blason et la devise de chacune des familles propriétaires. La guerra dei palchi Trop proche de Venise pour soutenir une concurrence avec ses nombreux et prestigieux théâtres, Vicence avait réglé le rythme de ses saisons sur celui des scènes vénitiennes et proposait l’essentiel de ses spectacles d’opéra en dehors des périodes de carnaval. Les administrateurs du Garzerie pouvaient ainsi accueillir les troupes de chanteurs en partance pour la Lagune ou de retour de celle-ci, dans une logique commerciale satisfaisante pour tous. Le théâtre avait choisi pour saison principale la foire du mois de mai et présentait essentiellement à cette occasion des reprises d’œuvres créées à Venise ou dans les cités voisines. Cette paisible vie théâtrale devait toutefois connaître un important bouleversement en 1711. Cette année-là vit en effet l’édification d’un nouveau théâtre, vaste et luxueux, auquel ses propriétaires donnèrent, en forme de clin d’œil, le nom de Teatro delle Grazie. Riche de cent quatre loges, le nouvel édifice fut inauguré en grande pompe au cours d’une saison exceptionnelle donnée pendant le carnaval de 1713. Le coup était rude pour le Teatro delle Garzerie, qui choisit de réagir avec éclat lors de la saison suivante en affichant l’Ottone in villa de Vivaldi. Éclat double puisque cet opéra, qui marquait l’entrée officielle Héroïsme, érotisme et tragi-comique En s’associant au sulfureux librettiste Domenico Lalli, Vivaldi et les propriétaires du Teatro delle Garzerie accentuaient le caractère attractif de la saison. Avec Ottone in villa, construit sur la trame de la Messalina de Francesco Maria Piccioli, un livret vieux de plus de trente ans, Lalli n’avait en effet guère choisi de se ranger dans le camp de la vertu. L’habile remodelage opéré par le poète, développant les intrigues et affinant les portraits psychologiques, faisait d’Ottone une œuvre épicée et provocante. Reposant sur une intrigue simple dans son principe mais 11 d’une émotion. Au travers du choix d’un ton, d’un accent ou d’une pause, par le dessin d’un thème ou la courbe d’une modulation, le compositeur saisit avec une subtilité confondante la vérité psychologique d’un instant. Ainsi du premier air de l’opéra, « Quanto m’alletta », chanté par la voluptueuse Cleonilla, qui évoque en minaudant ses affres amoureux. Mutine, la favorite d’Ottone y exprime dans une allusion poétique transparente son attirance pour « l’herbe fraîche » comme pour « la jolie fleur », et la musique inspirée à Vivaldi par le texte sensuel de Lalli traduit à merveille son état psychologique. Dans une succession de mouvements ondoyants et capricieux des cordes, par le recours à de piquantes appoggiatures et à des mélismes enjôleurs, Vivaldi se plaît ici à dessiner les soupirs alanguis et les moues de la redoutable épicurienne. En quelques mesures, le décor (im)moral de l’opéra est ainsi planté, de même que l’affirmation d’une fulgurance théâtrale qui se vérifiera tout au long de l’œuvre. Jusqu’au terme de cet Ottone, en traits incisifs et colorés, l’inimitable Prete Rosso, impose son style avec audace et brio. complexe dans ses développements, cette quasi-farce dramatique faisait son miel (sinon l’éloge) du vice, l’infidélité amoureuse, l’ambiguïté sexuelle et les faux-semblants venant contrarier scène après scène l’expression des passions et des sentiments des protagonistes. Jusqu’à ce que chacun, révélé ou démasqué, revienne à ses amours légitimes, concédant ainsi une victoire de pure forme à la morale et au bon goût. Avec ses nombreux traits anti-héroïques, son érotisme omniprésent côtoyant des éléments bucoliques et de multiples influences de la réforme arcadienne, le livret d’Ottone offrait un audacieux exemple d’affrontement entre la vieille tradition vénitienne et le modèle arcadien, illustrant cet opéra héroï-comique auquel Vivaldi devait demeurer attaché tout au long de sa carrière. L’œuvre, plus proche de la pastorale que de la tragédie, était taillée sur mesure pour le petit théâtre d’une petite ville, accueillant un public de nobles eux-mêmes in villa, venus savourer les charmes du printemps dans l’arrière-pays. Manifestement, Vivaldi fut conquis par la langue de Lalli et par la thématique choisie. Coup d’essai transformé en coup de maître, la partition d’Ottone in villa constitue en effet un véritable petit bijou, explorant avec finesse les ressorts subtils de ce livret singulier. Dès les premières mesures de la jubilatoire sinfonia d’ouverture, dominée par la joute ludique des hautbois et violons solistes, le compositeur y impose son style inimitable, ivre de rythmes et de contrastes, gorgé d’une merveilleuse sève mélodique. Et dès le lever du rideau, la musique est pleinement mise au service du drame. Vivaldi affirme en effet dans ce premier opéra une remarquable capacité à traduire en quelques notes simples, mais justes et touchantes, l’essence d’un sentiment, le souffle d’une passion, le frémissement Vittoria ? Comme souvent avec les opéras de Vivaldi, nulle trace des représentations du mois de mai 1713 ne nous est parvenue. D’éventuelles reprises d’Ottone à Vicence en 1714 puis en 1716, évoquées par certains musicologues, n’ont pu être étayées en raison du caractère lacunaire des collections de livrets d’opéras représentés dans la ville au cours des premières années du settecento. Il n’est donc possible de retenir ces affirmations qu’à titre de simple hypothèse. Si celle-ci était vérifiée, ces reprises signeraient naturellement le succès de l’œuvre originale. Succès en faveur duquel plaident plusieurs faits, notamment le lancement 12 par Vivaldi à Venise, quelques mois plus tard, de sa brillante double carrière d’impresario et de compositeur d’opéra, ainsi que la réussite rencontrée par de nombreux airs d’Ottone, repris non seulement par le compositeur luimême mais également par d’autres, à Londres et à Hambourg. Faits auxquels il convient d’ajouter la représentation de l’opéra à Trévise en 1729, dans une version remaniée sous le contrôle de son auteur, ainsi qu’en témoigne la révision du manuscrit original. Ultime indice : à la fin du mois de juin 1713, Vivaldi faisait représenter à Vicence, à l’occasion des festivités religieuses organisées par l’Église de la Santa Corona, un oratorio intitulé La vittoria navale. Bien que l’on ignore la date exacte à laquelle cette commande lui fut adressée, il est néanmoins possible que celle-ci, postérieure à la première d’Ottone in villa, ait été la conséquence directe du triomphe de l’opéra, les dominicains ayant voulu saisir au vol le vent du succès qui venait de souffler sur les premiers pas lyriques du compositeur. Quoi qu’il en soit, une chronique de l’époque nous rapporte qu’à l’occasion de ces festivités religieuses, jouant de « son violon miraculeux », Vivaldi « fut excessivement applaudi » dans l’église vicentine « lorsqu’il fit se répondre en écho les grandes orgues et son violon ». Seul avec son violon, celui qui venait de signer l’acte de naissance de sa carrière lyrique demeurait en plein théâtre. Frédéric Delaméa, mai 2010 13 Synopsis Acte III Tandis que l’insouciance persistante d’Ottone fait prédire à Decio sa chute imminente, Cleonilla, Tullia et Caio continuent à se débattre en plein quiproquo amoureux. La séduction, la vengeance et la douleur aiguisent leurs traits. Et lorsque Caio, une nouvelle fois rejeté par Cleonilla, voit celle-ci sur le point de tomber dans les bras d’Ostillo/Tullia, il se précipite sur « le traître » et tente de le poignarder. Il en est heureusement empêché, et Ottone, appelé sur place, le somme de s’expliquer. L’amant rejeté rapporte alors la scène à laquelle il a assisté et jure avoir voulu sauver l’honneur de l’empereur. Ottone l’invite à achever son œuvre en tuant « Ostillo » qui, retirant son déguisement et se révélant sous les traits de Tullia, conte l’infidélité de Caio sans toutefois dénoncer celle de Cleonilla. Magnanime autant que crédule, Ottone demande à Cleonilla de lui pardonner son injuste soupçon et invite Caio à s’unir à Tullia. Les couples se reforment dans l’allégresse générale. Rien n’est perdu, fors l’honneur. Acte I La voluptueuse Cleonilla, maîtresse de l’empereur Ottone, s’est enflammée pour le beau Caio Silio avant de s’éprendre de son page Ostillo. Or ce dernier n’est autre que Tullia, la maîtresse délaissée de Caio, déguisée en homme et décidée à se venger de son amant volage. Tandis que Cleonilla se joue du naïf Ottone, que Caio raille la crédulité de son maître et que Decio confident de l’empereur, met en garde celui-ci contre le mécontentement du Sénat, Tullia prépare sa vengeance. Jouant de l’envoûtement de Cleonilla, elle lui fait prêter un serment d’amour, lui demandant de jurer son aversion pour Caio. Celui-ci, caché, assiste à la scène et laisse éclater sa fureur jalouse. Acte II Ottone demeure sourd aux conseils de Decio qui tente à nouveau de le mettre en garde contre les agissements de Cleonilla et les répercussions politiques de sa liaison. Caio pour sa part, redoutant d’avoir été démasqué et toujours accablé par l’abandon de Cleonilla, exprime sa souffrance. Tullia, cachée dans une grotte, se joue à nouveau de lui en faisant écho à sa plainte. Caio rejoint alors Cleonilla dans ses appartements mais est cruellement repoussé par son ancienne maîtresse, à qui il remet une lettre d’amour. Tandis que Cleonilla s’apprête à lire le billet, Ottone survient et, lisant les mots de Caio, comprend que celui-ci est son rival. Mais la rusée Cleonilla parvient à nouveau à mystifier l’empereur en l’assurant que la lettre lui a été confiée par Caio afin qu’elle la remette à Tullia, sa maîtresse infidèle. Caio est sauvé et Tullia, dont les plans ont été déjoués, laisse libre cours à son désespoir. Frédéric Delaméa 14 Sonia Prina contralto Sonia Prina fait ses études au Conservatoire Giuseppe Verdi de Milan, où elle obtient des diplômes de trompette et de chant. En 1994, elle est admise à l’Académie vocale pour jeunes chanteurs du Teatro alla Scala et, dès 1997, commence à chanter des opéras, particulièrement dans le répertoire baroque. Sa voix exceptionnelle de contralto se fait vite remarquer sur la scène lyrique internationale. Elle chante sous la direction de la plupart des chefs d’orchestre baroques importants d’aujourd’hui (William Christie, Ottavio Dantone, Ivor Bolton, Rinaldo Alessandrini, Fabio Biondi, Jordi Savall, Diego Fasolis, Emmanuelle Haïm, Giovanni Antonini, etc.) et dans les principaux théâtres lyriques européens : La Scala, Opéra de Paris, Théâtre du Châtelet, Barbican, San Carlo, Bayerische Oper, Konzerthaus de Vienne, etc. Sonia Prina interprète régulièrement des rôles-titres sur la scène lyrique, notamment Orlando/ Orlando de Haendel à l’Opéra de Sidney, Clarice/La pietra di paragone de Rossini à Paris, Rinaldo/ Rinaldo de Haendel à la Scala de Milan, Bradamante/Alcina à l’Opéra de Paris et Ascanio/Ascanio in Alba de Mozart au Festival de Salzbourg. Dans le répertoire lyrique traditionnel, Sonia Prina interprète Isabelle/L’Italienne à Alger à Turin, Rosine/Le Barbier de Séville à la Scala, avec Riccardo Chailly, Smeton/Anna Bolena à Bergame, L’Enfant et les sortilèges au Teatro San Carlo de Naples. Avec son timbre chaud et son grand talent musical, Sonia Prina est très appréciée des chefs d’orchestre comme des metteurs en scène. On l’entend régulièrement dans les grandes productions actuelles d’opéras baroques. Julia Lezhneva soprano La jeune soprano russe Julia Lezhneva étudie le chant et le piano au Conservatoire d’État Tchaïkovski de Moscou. Une fois diplômée, elle est vite reconnue pour son grand talent et remporte le Grand Prix aux deux concours internationaux Elena Obraztsova, le premier concours pour jeunes chanteurs (2006) et le sixième concours pour jeunes chanteurs d’opéras (2007), où elle remporte aussi le Prix du public. Elle fait ses débuts dans la Grande Salle du Conservatoire de Moscou dans le Requiem de Mozart, avec Les Virtuoses de Moscou sous la direction de Vladimir Minin. Elle travaille ensuite avec Dennis O’Neill à l’Académie vocale internationale de Cardiff et suit les cours d’interprétation d’Elena Obraztsova à Saint-Pétersbourg en 2007 et d’Alberto Zedda à l’Accademia Rossiniana de Pesaro en 2008, où elle participe en outre à un concert qu’elle partage avec le ténor péruvien Juan Diego Flórez. En 2009, Julia Lezhneva se produit en soliste à Tokyo à l’invitation de la Fondation culturelle Musashino et à Kosice (Slovaquie) à l’invitation du ténor Peter Dvorský. Elle interprète aussi la partie de soprano solo dans la Messe en si mineur de Bach à Saint-Jacques de Compostelle et l’enregistre avec Les Musiciens du Louvre-Grenoble sous la direction de Marc Minkowski. La même année, elle remporte le concours international de chant Mirjam Helin, en Finlande. En 15 2010, Julia Lezhneva se produit aux Mozartwoche (Semaines Mozart) de Salzbourg et au Festival de Salzbourg sous la direction de Marc Minkowski. Elle vient de terminer l’enregistrement de son premier album en soliste consacré à des airs de Rossini pour Naïve, accompagnée par le Sinfonia Varsovia et Marc Minkowski. Verónica Cangemi soprano Née à Mendoza, en Argentine, Verónica Cangemi est violoncelliste dans l’Orchestre symphonique de Mendoza avant de remporter le Concours national de chant en Argentine et le Concours Francisco Viñas à Barcelone. Elle se produit pour la première fois en Europe dans Armide de Gluck avec Les Musiciens du Louvre-Grenoble. Elle se concentre largement sur Mozart et le répertoire baroque, travaillant sous la direction de chefs d’orchestre tels que Giovanni Antonini, Ivor Bolton, William Christie, Adám Fischer, René Jacobs, Nikolaus Harnoncourt, Ton Koopman, Neville Marriner et Zubin Mehta. Elle chante dans les plus grandes salles européennes, notamment la Bayerische Staatsoper de Munich, le Festival de Glyndebourne (où elle interprète le rôle-titre d’Iphigénie en Aulide), le Festival de Salzbourg, le Teatro La Fenice, le Teatro alla Scala de Milan et le Theater an der Wien. Parmi ses projets récents et futurs figurent ses débuts américains dans Ariodante à San Francisco, une tournée en Espagne avec La Création de Haydn, ses débuts dans Poppea/Agrippina à La Fenice, ses débuts lyriques à Amsterdam dans Ercole amante de Cavalli, Fiordiligi au Théâtre des Champs-Élysées, des concerts avec Claudio Abbado à Bologne, sa première interprétation du rôle de Micaela/Carmen à Tokyo, une reprise de Don Giovanni à la Scala, Susanna à l’Opéra de Washington et ses débuts au Staatsoper de Vienne en octobre 2010 dans le rôle de Morgana/ Alcina, sa première interprétation du rôle d’Antigone à l’Opéra d’État de Berlin (sous la direction de René Jacobs) en janvier 2011. À ce jour, ses enregistrements les plus remarquables sont Ariodante et Griselda (Naïve). Roberta Invernizzi soprano Née à Milan, Roberta Invernizzi commence par étudier le piano et la contrebasse avant de se tourner vers le chant, qu’elle travaille avec Margaret Heyward. Elle se spécialise ensuite dans les répertoires baroque et classique, et est maintenant l’une des solistes les plus recherchées dans le domaine de la musique baroque. Elle chante dans la plupart des principaux théâtres en Europe et aux États-Unis et travaille sous la direction de tous les plus grands chefs baroques actuels. Elle interprète souvent les principaux rôles lyriques dans toute l’Europe. Pour n’en nommer que quelques-uns, citons Aci, Galatea e Polifemo de Haendel au Festival de Salzbourg avec il Giardino Armonico, Il trionfo del Tempo de Haendel avec Martin Haselböck, le rôle-titre de Sant’Elena al Calvario avec Fabio Biondi au Festival de Salzbourg, La Vergine dei Dolori de Scarlatti au Teatro San Carlo de Naples avec Rinaldo Alessandrini, La santissima Trinità de Scarlatti au Théâtre des Champs-Élysées à Paris et à Palerme avec Europa Galante, la Messe en ut mineur et Davidde 16 penitente de Mozart au Musikverein de Vienne au Festival Styriarte avec Nikolaus Harnoncourt et L’Orfeo de Monteverdi au Teatro alla Scala sous la direction de Rinaldo Alessandrini dans une mise en scène de Robert Wilson. Roberta Invernizzi a participé à d’innombrables enregistrements pour divers labels. Un grand nombre de ses enregistrements ont été primés (Diapasons d’or de l’année, Chocs du Monde de la musique, Five Stars de la revue Goldberg, Deutscher Schallplatten Preis, Gramophone Awards…). Son disque solo Dolcissimo sospiro, avec l’Accademia Strumentale Italiana, a remporté les célèbres Midem Classical Awards 2007 et, au cours de la même année, son disque de cantates italiennes de Haendel a remporté le Prix Stanley Sadie comme Meilleur enregistrement Haendel de l’année. Topi Lehtipuu ténor Né en Australie de parents finlandais, Topi Lehtipuu fait ses études à l’Académie Sibelius et ses débuts à Helsinki, au Festival d’opéra de Savonlinna et au Théâtre des Champs-Élysées avant d’élire domicile à Paris. Nommé directeur musical du Festival de musique de Turku (2010-2013), il est surtout recherché dans le domaine de la musique contemporaine et de la musique ancienne, notamment pour ses interprétations des grands rôles mozartiens. Il chante souvent sous la direction d’Ivor Bolton, Emanuelle Haïm, René Jacobs, Paul McCreesh, Riccardo Muti, Christophe Rousset, Simon Rattle, Esa-Pekka Salonen et Jean-Christophe Spinosi. Il travaille avec des metteurs en scène tels que Christopher Alden, Claus Guth, Dominique Hervieu, Nicholas Hytner, Yannis Kokkos, Christof Loy, José Montalvo, Laurent Pelly et Peter Sellars. Outre au Japon et aux États-Unis, il se produit dans toute l’Europe dans les principales salles de Berlin, Bruxelles, Helsinki, Londres, Paris, Salzbourg, Madrid, Vienne et d’autres encore. Aux côtés de plusieurs concerts et enregistrements, ses projets lyriques jusqu’en 2012 comprennent La finta giardiniera au Theater an der Wien et Così fan tutte à la Staatsoper de Vienne, Tom Rakewell/The Rake’s Progress et David/Die Meistersinger à Glyndebourne, Don Giovanni à San Francisco et La Flûte enchantée à Paris et Nice. Au disque en DVD, citons Così fan tutte (Glyndebourne), Les Paladins (Châtelet), Combattimenti, La fida ninfa (Naïve), Lamenti (Meilleur enregistrement des Victoires de la musique 2009)… Giovanni Antonini chef d’orchestre Giovanni Antonini est l’un des fondateurs de l’ensemble baroque il Giardino Armonico, qu’il dirige depuis 1989. Avec cet ensemble, il se produit comme chef d’orchestre et en soliste à la flûte à bec et à la flûte traversière baroque en Europe, aux États-Unis, au Canada, en Amérique du Sud, en Australie, au Japon et en Malaisie. Parmi les nombreux artistes prestigieux qui travaillent avec il Giardino Armonico figurent Christophe Prégardien, Christophe Coin, Katia et Marielle Labèque, Viktoria Mullova et Giuliano Carmignola. Leur magnifique collaboration avec Cecilia Bartoli pour l’album Vivaldi leur a valu un Grammy Award en l’an 2000. De tels succès ont valu à Giovanni Antonini d’être largement sollicité comme chef d’orchestre invité par des orchestres comme la Camerata Salzbourg, l’Orchestre de chambre de Munich, 17 l’Orchestre symphonique de la radio de Berlin, l’Orchestre philharmonique de Los Angeles, le Scottish Chamber Orchestra, l’Orchestra of the Age of Enlightenment et l’Orchestre de chambre suédois. En 2004, Simon Rattle a invité Giovanni Antonini à diriger l’Orchestre philharmonique de Berlin dans des œuvres classiques et baroques, concerts portés aux nues par le Tagesspiegel et à propos desquels le Berliner Zeitung a parlé d’une interprétation « simplement ingénieuse ». Dans le domaine lyrique, Giovanni Antonini a dirigé notamment Aci, Galatea e Polifemo de Haendel à Vienne, Salzbourg et Salamanque, et Il matrimonio segreto de Cimarosa à Bolzano, Trente, Rovigo et Liège. Au cours de la saison 2008-2009, Giovanni Antonini a dirigé Le nozze di Figaro de Mozart et Alcina de Haendel à la Scala de Milan. Avec il Giardino Armonico, Giovanni Antonini a enregistré de nombreux disques d’œuvres instrumentales de Vivaldi et de compositeurs italiens des XVIIe et XVIIIe siècles. Leur enregistrement avec Viktoria Mullova (concertos pour violon de Vivaldi) a remporté le Diapason d’or de l’année 2005 de la musique instrumentale baroque et, plus récemment, leur collaboration avec Cecilia Bartoli dans l’enregistrement Sacrificium a été louée en septembre 2009. il Giardino Armonico il Giardino Armonico a été fondé à Milan en 1985 et est dirigé par Giovanni Antonini. C’est l’un des ensembles spécialisés dans l’exécution sur instruments d’époque parmi les plus appréciés et les plus recherchés. Son répertoire se concentre principalement sur les XVIIe et XVIIIe siècles. Selon les exigences de chaque programme, l’ensemble comprend de trois à trente musiciens. il Giardino Armonico est régulièrement invité dans les plus grands festivals internationaux et a un calendrier bien rempli dans les théâtres et salles de concert du monde entier, notamment le Concertgebouw d’Amsterdam, le Musikverein et la Konzerthaus de Vienne, le Théâtre des Champs-Élysées et le Théâtre du Châtelet à Paris, le Teatro di San Carlo à Naples, l’Accademia Chigiana à Sienne, le Nuovo Auditorium di Santa Cecilia à Rome, l’Alte Oper de Francfort, le Théâtre Bolchoï de Moscou, le Palais des Beaux-Arts à Bruxelles, l’Auditorio Nacional à Madrid, le Centro Cultural de Belèm à Lisbonne, l’Oji Hall à Tokyo, Carnegie Hall à New York, l’Opéra de Sydney, le Teatro Colón de Buenos Aires, le Disney Hall à Los Angeles. il Giardino Armonico a participé à de nombreux opéras et oratorios, notamment L’Orfeo de Monteverdi, La serva padrona de Pergolèse, Agrippina, La Resurrezione, Il trionfo del Tempo e del Disinganno et Aci, Galatea e Polifemo de Haendel. L’ensemble joue régulièrement avec des solistes célèbres dans le monde entier comme Cecilia Bartoli (lauréat d’un Grammy Award en 2000 pour l’album Vivaldi), Katia et Marielle Labèque, Sara Mingardo, Bernarda Fink, Lynne Dawson, Christoph Prégardien, Magdalena Kožená, Viktoria Mullova, Christophe Coin, Giuliano Carmignola, et de nombreux autres. Depuis avril 2007, il Giardino Armonico est orchestre baroque résident au Centro Cultural Miguel Delibes à Valladolid. Il Giardino Armonico a fait de nombreux enregistrements d’œuvres instrumentales de Vivaldi et d’autres compositeurs du XVIIIe siècle. 18 Vivaldi Edition L’Édition Vivaldi, entreprise discographique conçue par le musicologue Alberto Basso et le label indépendant Naïve, constitue l’un des projets d’enregistrement les plus ambitieux du XXIe siècle. Son objet premier est d’enregistrer la vaste collection de manuscrits autographes vivaldiens conservés à la Bibliothèque nationale universitaire de Turin, quelque quatre cent cinquante œuvres en tout. Ce trésor est en effet la bibliothèque personnelle de Vivaldi, ses propres manuscrits, et comprend quinze opéras, des centaines de concertos et de nombreuses partitions de musique vocale sacrée et profane – la plupart inconnus du grand public. La collection a été acquise par la Bibliothèque à la fin des années 1920 grâce à deux généreux bienfaiteurs, en mémoire de leurs fils, Mauro Foà et Renzo Giordano. L’objectif de l’Édition Vivaldi est de rendre cette extraordinaire profusion musicale disponible au plus grand nombre et de révéler le génie de Vivaldi, non seulement en tant que compositeur de musique instrumentale mais aussi en tant que créateur de quelques-unes des œuvres vocales les plus importantes du XVIIIe siècle. La publication de plus de cent disques, qui a débuté en l’an 2000, se poursuivra jusqu’en 2015. Par ailleurs, l’Édition développe une activité de promotion de concerts Vivaldi au sein des plus prestigieux festivals et saisons musicales européens, et développe des projets multimédias qui rassemblent entre autres musiciens, cinéastes, auteurs et acteurs. Pour plus d’informations sur des aspects historiques et actuels d’Antonio Vivaldi, consulter le site www.antonio-vivaldi.eu Susan Orlando www.naive.fr 19 Sonia Prina Topi Lehtipuu Roberta Invernizzi Verónica Cangemi Julia Lezhneva Giovanni Antonini Vivaldi Edition | The operas preserved in the Biblioteca Nazionale Universitaria in Turin. Musicological research has to date identified fortynine opera libretti set by Vivaldi and linked him with absolute certainty to sixty-seven different productions. These figures, including revivals and arrangements, make him, along with Alessandro Scarlatti, the most prolific opera composer of his time. The length and sheer productivity of Vivaldi’s career as a composer of operas attest to the considerable acclaim his works encountered, despite a number of resounding failures. There is abundant evidence of his success, not least in the number of prestigious commissions he received from celebrated theatres. Many of his contemporaries, too, were unstinting in their praise of his operas. Although Vivaldi did not implement reforms in the opera of his time comparable to the changes he imposed in the instrumental domain, he still strongly asserted his own originality over and above the conventions and codes of the dramma per musica. First of all by the exceptional dramatic inspiration he achieved in his compositions. Then by the inimitable character of his arias, transcending the often vilified plan of the aria da capo thanks to that same melodic invention, instrumental colour and rhythmic vitality that make his concertos and sonatas such unique, immediately recognisable works. By restoring this essential aspect of his genius to the composer of the celebrated Four Seasons, the revelation of the Turin manuscripts will ensure the rehabilitation of an important part of his contribution to our common musical heritage. Through one of those paradoxes so characteristic of musical history, Vivaldi’s output still remains largely unknown, despite the meteoric rehabilitation it has enjoyed over the last fifty years. For, like a deforming prism, the extraordinary success achieved by a small number of concertos has eclipsed whole sections of the Venetian master’s protean oeuvre, with the result that he is now a prisoner of his own image as an instrumental composer. An astonishing whim of fate in the case of a composer who, even though he was the uncontested master of the concerto in his own time, nonetheless devoted the main part of his career to opera. The slow process of rediscovery of Vivaldian opera in fact parallels the composer’s own biography, since Vivaldi began his public career far from the theatre, combining his teaching duties at the Ospedale della Pietà with appearances as a freelance violinist. But right from the start, Vivaldi gave clear evidence that he was irresistibly attracted to the voice and to the theatre, in works whose every movement, conceived as a true dramatic scena, already heralded a master of the dramma per musica. A master who was first revealed in 1713, the year of the premiere at Vicenza of Ottone in villa, his first known opera, the springboard to one of the most outstanding operatic careers of the settecento in Italy. From this date onwards, for almost thirty years, Vivaldi ranged all over northern Italy, mounting his operas throughout the Veneto, but also in Florence, Milan, Mantua, Pavia, Reggio Emilia, and Rome. His works were soon performed abroad and raided by illustrious European composers to nourish their own compositions. Between 1713 and 1741 Vivaldi brought forth a colossal output, the most important remnants of which are Frédéric Delaméa 22 The birth of Vivaldian opera Life before the theatre Though officially kept away from the world of opera by these years in which his strategy slowly came to fruition, and then by the requirements of his clerical status, Vivaldi nevertheless took every opportunity that came his way as he whiled away the long wait. He did so, above all, through his output of sonatas and concertos – wordless operas, brimming with affetti, which gave him initial scope for dramatic expression – but also through assiduous frequentation of the opera houses and orchestra pits, deciphering their codes and elaborating and verifying the validity of his developing theories. This practical training will have been accompanied by a theoretical one of which we know little, except that two teachers at least were doubtless responsible for it. The first of these was naturally his father, himself a musician in theatre orchestras and probably also a composer of operas. The second was very likely Francesco Gasparini, Vivaldi’s superior at the Pietà and a prolific composer of drammi per musica. Without officially composing for the opera, Vivaldi also approached that still inaccessible universe by writing sacred or secular vocal works in response to private commissions. But, above all, he composed behind the scenes, anonymously or under assumed names, while champing at the operatic bit until 1713. For, like so many of his illustrious colleagues, he made his real debut as an opera composer by trying his hand at the job of ‘retouching’ scores, a thankless but extremely formative task which consisted in adapting an existing score or writing an entirely new work on behalf of someone else. Micky White, that indefatigable explorer of the Venetian archives, has recently discovered the documents of a lawsuit from 1706 between Vivaldi and the composer Girolamo Polani, with the former The premiere of Ottone in villa at Vicenza on 17 May 1713 marks the official starting point of Vivaldi’s operatic career. The prete rosso was then thirty-five years old. An advanced age compared to that of most of his contemporaries when they made their debuts in the opera house. But an age consistent with his wish to focus his theatrical activity on Venice and establish a long-term presence there as both composer and operatic entrepreneur. In the stronghold of the dramma per musica that was La Serenissima at the time, where meteoric successes were as numerous as they were ephemeral and beginners rarely gained a lasting foothold, it was not the custom to rush things. Indeed, many of the local glories, not least Carlo Francesco Pollarolo and Francesco Gasparini, the two masters of early eighteenth-century Venetian opera, had faced audiences in the city only once they had reached maturity, and conquered their place in the Venetian theatres only after obtaining the seal of approval of a prestige post at one of its major institutions. In this specific local context, bereft as he was of fortune and patrons, Vivaldi could not make his official entrance on the theatrical scene without going through several preparatory stages, which were meticulously organised by his father and chaperon Giovanni Battista, a reputable violinist with an expert knowledge of Venetian musical life. The first stage was the ecclesiastical training that bestowed a social status on the young man; the second was the attainment of the coveted post of maestro di violino of the orchestra of the Pietà, which guaranteed him a prestigious paid job; then came the printed edition of his first volume of instrumental music, ensuring the diffusion of his composition. In this way the prete rosso built the solid base on which, after a long wait, he was to rely in launching his ‘real’ operatic career. 23 and costly, that the city had built up a decent operatic activity centred on the Teatro delle Garzerie. This small theatre, built around 1650 in the old woolworkers’ district and reconstructed in 1689 after a fire, owed its name to the ‘thistle-removers’ who had once worked on the site it occupied. Between the Piazzetta Palladio and the Piazza delle Erbe, this ‘Theatre of the thistle-removers’ paid symbolic homage in its name to the Vicenzan carders who had made the city’s fortunes in former days. Archive documents give us a fairly precise image of this second Teatro delle Garzerie, more commonly called Teatro Nuovo di Piazza, which was to see the birth of Vivaldian opera. The façade of the edifice, simple in its architecture, faced south, opposite the Old Fish Market. The entrance to the building was distinguished by a sober portico which gave direct access to the staircase leading up to the theatre. Since the ground floor and the basement were occupied respectively by the caretakers’ lodgings and a public tavern, the theatre proper was limited to the upper floors of the building. In comparison with its Venetian counterparts, even the smallest, the new theatre of Vicenza was of decidedly modest dimensions. With its eighty-eight small boxes divided into four tiers, it could accommodate 700 spectators at the most, including the servants’ gallery. Everything there was cramped: the corridors leading to the boxes were less than a metre wide, while the boxes themselves offered an opening onto the stage of less than 1.25 metres. But the decoration of the auditorium by painters Pietro and Giuseppe Paresanti did not lack refinement. Giovanni Mocenigo Juniore has left us a precise and touching description of it in his short history of the theatres of Vicenza, in which he mentions notably the parapets of the boxes, painted with a variety claiming a fee from the latter as payment for the composition of an opera called Creso tosto alle fiamme. It emerges from these papers that Polani, probably swamped by his obligations, had engaged the younger man as his musical ghost-writer. In execution of their agreement, the Teatro S. Angelo had offered its audience, in the autumn of 1705, an opera whose overture, its forty arias, its ritornellos and several sections of recitative had been composed . . . by Vivaldi, without his receiving any credit for the music! Contrary to appearances, it was therefore a musician seasoned by long practice of operatic composition who put an end in 1713 to what was officially a period entirely without theatrical activity. On 30 April of that year, Vivaldi asked his employers at the Pietà for a month’s leave of absence from his duties for the purposes of his ‘activities as a virtuoso’. This authorisation, which was granted on condition he took up his post again on his return ‘with care and rigour’, allowed him to go to Vicenza to busy himself with the gestation of Ottone in villa. Six months before introducing himself to the audiences of Venice with the first operas of which he claimed the paternity, Vivaldi therefore gave himself a dry run before the public of the republic’s hinterland. The Vicenzan Ottone was a prelude to the Venetian autumn. The theatre of the thistle-removers In 1713 Vicenza occupied an important place in the artistic life of the Veneto. Itself a living operatic stage with the natural decor formed by the Ionian façades of its Palazzo, laden with statues and trophies, the city had rapidly developed a solid theatrical tradition based at the Teatro Olimpico, the masterpiece of Palladio. However, it was away from this temple of the spoken theatre, too vast 24 Ottone in villa therefore constituted a major asset for the Teatro delle Garzerie, which thus secured the talents of an experienced singer much appreciated by the Vicenzan public while also allowing itself the luxury of revenge on its competitor. Alongside her, Vivaldi had the celebrated contralto Diana Vico (later to sing Dardano in Handel’s Amadigi) in the title role and the promising young castrato Bartolomeo Bartoli in the virtuoso part of Caio. The soprano Margarita Faccioli as Tullia and the Roman tenor Gaetano Mozzi as Decio completed this compact but prestigious cast. of chiaroscuro figures and, in the centre, the coat of arms and device of the families who owned them. La guerra dei palchi Too close to Venice to hope to compete with that city’s many prestigious theatres, Vicenza had adjusted the rhythm of its seasons to that of the Venetian houses, and presented most of its operatic productions outside the Carnival periods. Hence the directors of the Garzerie could take on companies of singers on their way to or from Venice, in a commercial logic satisfying for all parties. The theatre had chosen to hold its principal season during the fair in the month of May, when it mostly staged revivals of works premiered in Venice or neighbouring cities. However, this tranquil existence was drastically disrupted in 1711 with the edification of a new vast and luxurious theatre whose owners named it Teatro delle Grazie in an obvious allusion to the existing house. The new building, which boasted 104 boxes, was inaugurated with great pomp in an exceptional season given during the 1713 Carnival. This was a severe blow to the Teatro delle Garzerie, which chose to react in spectacular fashion the following season by putting on Vivaldi’s Ottone in villa. A doubly spectacular event, since this work which marked the first official incursion of the famous prete rosso into opera was also the first commission awarded by the theatre since its reopening in 1689. To ensure the success of this strategic undertaking, Vivaldi and the owners of the Garzerie chose their singers with great care. The cast of Ottone was headed by Maria Giusti, nicknamed ‘La Romanina’, a renowned virtuosa who had participated in the triumphal opening of the rival house during the previous Carnival. Her engagement for Heroism, eroticism, and tragicomedy Vivaldi and the owners of the Teatro delle Garzerie increased the appeal of their season by joining forces with the daring librettist Domenico Lalli. With Ottone in villa, based on the plot of Francesco Maria Piccioli’s more than thirty-year-old libretto Messalina, Lalli could hardly be said to have opted for the side of virtue. His skilful reworking of his source, developing the subplots and sharpening the psychological portraits, made Ottone a spicy, provocative work. This drama-cum-farce, founded on a plot that was simple in principle but complex in its developments, rejoiced in (indeed seemed almost to extol) vice, amorous infidelity, sexual ambiguity, and deceptions which in scene after scene thwart the expression of the passions and sentiments of the protagonists. Until finally each of these characters, revealed or unmasked, returns to his or her legitimate love, thus granting morality and good taste a token victory. With its numerous anti-heroic features and its omnipresent eroticism; combined with bucolic elements and multiple influences from the Arcadian reform, the libretto of 25 and coaxing melismas, Vivaldi delights in depicting the languid sighs and impish pouts of this devastatingly attractive epicurean. Thus, within the space of a few bars, the (im)moral framework of the opera is set out, accompanied by the assertion of a dazzling theatricality which will be confirmed throughout the work. From start to finish of this Ottone, in colourful, incisive strokes, the inimitable prete rosso imposes his style with boldness and brio. Ottone provided an audacious example of a confrontation between the old Venetian tradition and the Arcadian model, thus illustrating the type of heroi-comic opera Vivaldi was to remain fond of throughout his career. Closer to pastoral than to tragedy, the work was tailormade for the small theatre of a small city catering for an audience of aristocrats who were themselves in villa, come to enjoy the delights of spring in the countryside. Vivaldi was obviously thoroughly convinced by Lalli’s language and his chosen themes. For the score of Ottone in villa is a tyro effort that at once proclaims the master, a genuine little gem that explores with finesse the subtle workings of this unusual libretto. Right from the first bars of the exhilarating opening sinfonia, dominated by playful jousting between solo oboe and violin, the composer imposes his inimitable style, heady with rhythms and contrasts, full of marvellous melodic vigour. And as soon as the curtain rises, the music is placed wholly at the service of the drama. In this first opera, Vivaldi displays a remarkable ability to convey the essence of a sentiment, a breath of passion, a shiver of emotion, in a few simple, but apt and touching notes. Through the choice of a pitch, an accent or a rest, the line of a theme or the contour of a modulation, the composer portrays the psychological truth of an instant with astounding subtlety. Take for example the opera’s very first aria, ‘Quanto m’alletta’, in which the voluptuous Cleonilla coquettishly evokes her amorous passions. In a transparent poetic allusion, Ottone’s favourite mischievously tells us how alluring she finds ‘dewy grass’ and the ‘pretty flower’, and the music which Lalli’s sensual text drew from Vivaldi admirably illustrates her psychological state. In a succession of swaying and capricious string figures, using piquant appoggiaturas Vittoria? As is often the case with Vivaldi’s operas, no trace of the performances of May 1713 has survived. Although some musicologists have maintained that Ottone may have been revived at Vicenza in 1714 and again in 1716, this cannot be supported by documentary evidence because of the gaps in the collections of librettos of operas performed there in the early eighteenth century, and must therefore remain no more than a hypothesis. If it could be confirmed, then these repeat performances would obviously prove that the first run was a success. So much is indeed suggested by several indications, particularly the fact that Vivaldi was in a position to launch his brilliant double career as impresario and opera composer in Venice just a few months later, and the wide diffusion enjoyed by many arias from Ottone, which were taken up again not only by the composer himself but also by others, notably in London and Hamburg. We may add to these elements the revival of the opera at Treviso in 1729 in a modified version supervised by the composer himself, as is shown by the revision of the original manuscript. One last clue: towards the end of June 1713, Vivaldi had an oratorio entitled La vittoria navale performed in Vicenza on the occasion of the religious festivities organised by 26 the church of Santa Corona. Although we do not know exactly when he received this commission, it is possible that it came after the premiere of Ottone in villa and was a direct consequence of the opera’s favourable reception, in which case the Dominicans must have wanted to seize the opportunity to benefit from the favourable wind which had just borne the composer’s first operatic venture. Whatever the truth of the matter, a contemporary source relates that during these religious festivities, Vivaldi played ‘his miraculous violin’ and ‘received a great deal of applause’ in the Vicenzan church when he produced ‘an echo between the great organ and his violin’. Even when he was alone with his instrument, the man who had just ensured the birth of his operatic career was still an eminently theatrical creature. Frédéric Delaméa May 2010 27 Synopsis Act III While Decio predicts that Ottone’s persistent heedlessness will shortly bring about his downfall, Cleonilla, Tullia and Caio continue to wrestle with amorous misunderstandings. Seduction, vengeance and grief sharpen their claws. And when Caio, again rejected by Cleonilla, sees her about to embrace Ostillo/Tullia, he rushes at the ‘traitor’ and tries to stab ‘him’. Luckily, he is prevented from doing so, and when Ottone is summoned he demands an explanation. The rejected lover then recounts the scene he witnessed and swears that he wished to save the emperor’s honour. Ottone invites him to finish the job by killing ‘Ostillo’, who then removes ‘his’ disguise and, revealing that ‘he’ is Tullia, tells of Caio’s treachery, but without denouncing Cleonilla’s. Ottone, as magnanimous as he is gullible, promptly begs Cleonilla’s pardon for his unjust suspicions and invites Caio to marry Tullia. The couples are re-formed amid general rejoicing. ‘Nothing is lost save honour.’ Act I The voluptuous Cleonilla, mistress of the emperor Ottone, has fallen in love with the handsome Caio Silio before taking a fancy to her page Ostillo. The latter is in fact none other than Tullia, Caio’s abandoned mistress, disguised as a man and determined to be avenged on her fickle lover. While Cleonilla dupes the naive Ottone, Caio mocks his master’s credulity and Decio, the emperor’s confidant, warns him to beware of the discontent of the Senate, Tullia/Ostilio prepares her vengeance. Playing on Cleonilla’s infatuation, she makes her swear an oath of love, asking her also to swear to her abhorrence of Caio. The latter witnesses the scene from a hiding place and gives vent to his jealous fury. Act II Ottone remains deaf to the advice of Decio, who tries once more to warn him of Cleonilla’s behaviour and the political repercussions of his liaison. Caio, for his part, fearing he has been exposed and still crushed that Cleonilla has abandoned him, expresses his suffering. Tullia, hidden in a cave, again tricks him by echoing his lament. Caio then joins Cleonilla in her apartments but is cruelly repulsed by his former mistress, to whom he gives a love letter. Just as Cleonilla is about to read the note, Ottone appears; reading Caio’s words, he realises that the latter is his rival. But the wily Cleonilla again succeeds in fooling the emperor by assuring him that the letter was given her by Caio to pass on to Tullia, his unfaithful mistress. Caio is saved and Tullia, whose plans have been thwarted, gives free rein to her despair. Frédéric Delaméa 28 Sonia Prina contralto Sonia Prina studied at the Giuseppe Verdi Conservatory in Milan where she earned degrees in trumpet and voice. In 1994 she was admitted to the Teatro alla Scala’s vocal academy for young singers and by 1997 she had begun performing operas with a special interest in Baroque repertoire. Her rare contralto voice quickly came to notice on the international operatic scene. She has sung under the baton of nearly every important Baroque conductor of today (William Christie, Ottavio Dantone, Ivor Bolton, Rinaldo Alessandrini, Fabio Biondi, Jordi Savall, Diego Fasolis, Emmanuelle Haïm, Giovanni Antonini, etc.) and in the principal opera houses and concert halls throughout Europe (La Scala, the Opéra de Paris, the Théâtre du Châtelet, the Barbican, the Teatro San Carlo in Naples, the Bayerische Oper in Munich, and the Vienna Konzerthaus). Sonia Prina regularly sings operatic title roles, among them Handel’s Orlando at the Sydney Opera House and Rinaldo at La Scala, in addition to Bradamante in Alcina at the Opéra de Paris and Ascanio in Mozart’s Ascanio in Alba at the Salzburg Festival. In the traditional operatic repertoire she has been seen as Isabella in L’Italiana in Algeri in Turin, Rosina in Il barbiere di Siviglia at La Scala with Riccardo Chailly, Clarice in La pietra di paragone in Paris, Smeton in Anna Bolena in Bergamo, and the Child in L’Enfant et les sortilèges at the Teatro San Carlo. With her warm timbre and keen musicianship Sonia Prina is highly appreciated by conductors and producers alike and regularly appears in today’s major Baroque opera productions. Julia Lezhneva soprano The young Russian soprano Julia Lezhneva studied voice and piano at the Tchaikovsky State Conservatory in Moscow. Upon graduation she was quickly recognized as a major talent, winning the Grand Prix at both of Elena Obraztsova’s international competitions, the first Competition for Young Singers (2006) and the sixth Competition for Young Opera Singers (2007), at which she also won the Audience Award. She made her debut in the Great Hall of the Moscow Conservatory in Mozart’s Requiem with the Moscow Virtuosi conducted by Vladimir Minin. Since then she has worked with Dennis O’Neill at the Cardiff International Academy of Voice and has attended masterclasses with Elena Obraztsova in St Petersburg in 2007 and Alberto Zedda at the Accademia Rossiniana in Pesaro in 2008, where she also took part in a joint concert with the Peruvian tenor Juan Diego Flórez. In 2009 Julia Lezhneva gave solo performances in Tokyo, at the invitation of the Musashino Cultural Foundation, and in Kosice, Slovakia, at the invitation of tenor Peter Dvorský. She also performed the soprano solo in Bach’s Mass in B minor at Santiago de Compostela, Spain, and recorded it with Les Musiciens du Louvre-Grenoble conducted by Marc Minkowski. In this same year she won the renowned Mirjam Helin International Singing Competition in Finland. In 2010 she will appear at the Mozartwoche Salzburg and the Salzburg Festival, both under the baton of Marc Minkowski. She has recently finished recording her first solo album of Rossini arias for Naïve accompanied by Sinfonia Varsovia and Marc Minkowski. 29 Verónica Cangemi soprano Verónica Cangemi was born in Mendoza, Argentina and was a cellist in the Mendoza Symphony Orchestra before winning both the National Singing Competition in Argentina and the Francisco Viñas Competition in Barcelona. Her first European appearance was in Gluck’s Armide with Les Musiciens du Louvre-Grenoble. She has concentrated largely on Mozart and the Baroque repertoire, working with such conductors as Giovanni Antonini, Ivor Bolton, William Christie, Adám Fischer, René Jacobs, Nikolaus Harnoncourt, Ton Koopman, Neville Marriner, and Zubin Mehta. She has performed in leading European venues including the Bayerische Staatsoper in Munich, the Glyndebourne Festival (where she sang the title role in Iphigénie en Aulide), the Salzburg Festival, the Teatro La Fenice (Venice), the Teatro alla Scala (Milan), and the Theater an der Wien (Vienna). Recent and future projects include her US debut in Ariodante in San Francisco, a tour of Spain in Haydn’s Die Schöpfung, her role debut as Poppea/Agrippina at La Fenice, her Amsterdam Opera debut in Cavalli’s Ercole amante, Fiordiligi at the Théâtre des Champs-Élysées, concerts with Claudio Abbado in Bologna, her first Micaela/Carmen in Tokyo, a revival of Don Giovanni at La Scala; Susanna at the Washington Opera, her debut at the Vienna Staatsoper in October 2010 as Morgana in Alcina, and her role debut as Antigona (Traetta) at the Berlin Staatsoper with René Jacobs conducting in January 2011. Her most outstanding recordings to date include Ariodante and Griselda (both Scarlatti and Vivaldi). Roberta Invernizzi soprano Born in Milan, Roberta Invernizzi first trained in piano and double bass before turning to singing, which she studied with Margaret Heyward. She went on to specialise in Baroque and Classical repertoire and is now one of the most sought-after soloists in the field of Baroque music. She has sung in many of the most important theatres in Europe and the United States, and works with all today’s major Baroque conductors. She is often seen in principal operatic roles throughout Europe. Highlights include Handel’s Aci, Galatea e Polifemo at the Salzburg Festival with il Giardino Armonico; Handel’s Trionfo del Tempo with Martin Haselböck, the title role in Sant’Elena al Calvario with Fabio Biondi at the Salzburg Festival; Scarlatti’s La Vergine dei Dolori with Rinaldo Alessandrini at the Teatro San Carlo in Naples; Scarlatti’s La santissima Trinità with Europa Galante at the Théâtre des Champs-Élysées in Paris and in Palermo; Mozart’s C Minor Mass and Davidde penitente with Nikolaus Harnoncourt at the Vienna Musikverein and Styriarte Festival; and Monteverdi’s L’Orfeo staged by Robert Wilson and conducted by Rinaldo Alessandrini at La Scala. Roberta Invernizzi has taken part in countless recordings on Sony, Deutsche Grammophon, BMG, EMI/Virgin, Naïve, Opus 111, Symphonia, and Glossa. Many of these have received awards such as the Diapason d’Or de l’Année, Choc du Monde de la musique, Five Stars in Goldberg, the Deutscher Schallplattenpreis, and the Gramophone Award. Her solo CD Dolcissimo sospiro with the Accademia Strumentale Italiana won the renowned Midem Classical Award in 2007. In the 30 same year her solo CD of Handel Italian Cantatas for Glossa won the Stanley Sadie Prize for the best Handel recording of the year. Topi Lehtipuu tenor Born in Australia of Finnish parents, Topi Lehtipuu studied at the Sibelius Academy and made his debuts in Helsinki, at the Savonlinna Opera Festival and at the Théâtre des Champs-Élysées before taking up residence in Paris. Appointed Music Director of the Turku Music Festival from 2010 to 2013, he is mainly sought after for his fine interpretation of contemporary and early music, as well as the major Mozart tenor roles. He often sings under the batons of Ivor Bolton, Emmanuelle Haïm, René Jacobs, Paul McCreesh, Riccardo Muti, Christophe Rousset, Sir Simon Rattle, Esa-Pekka Salonen and Jean-Christophe Spinosi, and has worked with such directors as Christopher Alden, Claus Guth, Dominique Hervieu, Nicholas Hytner, Yannis Kokkos, Christof Loy, José Montalvo, Laurent Pelly, and Peter Sellars. In addition to Japan and the USA he has appeared all over Europe at the main venues in Berlin, Brussels, Helsinki, London, Paris, Salzburg, Madrid, Salzburg, Vienna, and others. Alongside concerts and recordings, his operatic projects until 2012 include La finta giardiniera at the Theater an der Wien and Così fan tutte at the Wiener Staatsoper, Tom Rakewell/The Rake’s Progress and David/Die Meistersinger at Glyndebourne, Don Giovanni in San Francisco, and Die Zauberflöte in Paris and Nice. Among his CDs and DVDs are Così fan tutte (Glyndebourne), Les Paladins (Châtelet); Combattimenti (Haïm; Ciofi, Villazón – Virgin Classics), La fida ninfa (Spinosi – Naïve), and Lamenti (Virgin Classics; voted Best Recording of 2009 at the Victoires de la Musique Classique). Giovanni Antonini conductor The well-established conductor Giovanni Antonini is a founder member of the Baroque ensemble il Giardino Armonico, which he has led since 1989. With this ensemble he has appeared as conductor and soloist on the recorder and Baroque transverse flute in Europe, the United States, Canada, South America, Australia, Japan, and Malaysia. Among the many prestigious artists who have worked with il Giardino Armonico are Christophe Prégardien, Christophe Coin, Katia and Marielle Labèque, Viktoria Mullova, and Giuliano Carmignola. Their superb collaboration with Cecilia Bartoli for the Vivaldi Album won them a Grammy Award in 2000. Giovanni Antonini is also in great demand as a guest conductor, appearing with such orchestras as the Camerata Salzburg, Munich Chamber Orchestra, Rundfunksinfonieorchester Berlin, Los Angeles Philharmonic, Scottish Chamber Orchestra, Orchestra of the Age of Enlightenment, and Swedish Chamber Orchestra. In 2004 Sir Simon Rattle invited him to conduct the Berliner Philharmoniker in works from the Classical and Baroque periods: Der Tagesspiegel praised the concerts and the Berliner Zeitung described his interpretation as ‘simply ingenious’. His operatic engagements have included Handel’s Aci, Galatea e Polifemo in Vienna, Salzburg, and Salamanca and Cimarosa’s Il matrimonio 31 segreto in Bolzano, Trento, Rovigo, and Liège. In the 2008/09 season he conducted Mozart’s Le nozze di Figaro and Handel’s Alcina at La Scala. With il Giardino Armonico, he has recorded numerous CDs of instrumental works by Vivaldi and other seventeenth- and eighteenth-century Italian composers. Their CD of Vivaldi violin concertos with Viktoria Mullova won the prestigious Diapason d’Or 2005 for Baroque instrumental music. The most recent collaboration with Cecilia Bartoli, the recording Sacrificium, was released in September 2009. il Giardino Armonico il Giardino Armonico, founded in Milan in 1985 and directed by Giovanni Antonini, is one of today’s most admired and sought-after ensembles specialising in performance on period instruments. The ensemble’s repertory is concentrated in the main on the seventeenth and eighteenth centuries. Depending on the demands of each programme, the group will consist of anything from three to thirty musicians. il Giardino Armonico is a regular guest at the major international festivals and has a very busy schedule in theatres and concert halls all over the world. Among these are the Concertgebouw in Amsterdam, Musikverein and Konzerthaus in Vienna, Théâtre des ChampsÉlysées and Théâtre du Châtelet in Paris, Teatro San Carlo in Naples, Accademia Chigiana in Siena, Nuovo Auditorium di Santa Cecilia in Rome, Alte Oper in Frankfurt, Bolshoi Theatre in Moscow, Palais des Beaux-Arts in Brussels, Auditorio Nacional in Madrid, Centro Cultural de Belèm in Lisbon, Oji Hall in Tokyo, Carnegie Hall in New York, Sydney Opera House, Teatro Colón in Buenos Aires, and Disney Hall in Los Angeles. il Giardino Armonico has taken part in many productions of operas and oratorios, including Monteverdi’s L’Orfeo, Pergolesi’s La serva padrona, Handel’s Agrippina, La Resurrezione, Il trionfo del Tempo e del Disinganno, and Aci, Galatea e Polifemo. The ensemble plays regularly with internationally celebrated soloists including Cecilia Bartoli (winner of a Grammy Award in 2000 for their Vivaldi Album), Katia and Marielle Labèque, Sara Mingardo, Bernarda Fink, Lynne Dawson, Christoph Prégardien, Magdalena Kožená, Viktoria Mullova, Christophe Coin, Giuliano Carmignola, and many others. Since April 2007 il Giardino Armonico has been Resident Baroque Orchestra at the Centro Cultural Miguel Delibes in Valladolid. The ensemble has made numerous recordings of instrumental works by Vivaldi and other eighteenth-century composers. 32 Vivaldi Edition The Vivaldi Edition, a recording venture conceived by the Italian musicologist Alberto Basso (Istituto per I Beni Musicali in Piemonte) and the independent label Naïve, is one of the most ambitious recording projects of the twenty-first century. Its principal objective is to record the massive collection of Vivaldi autograph manuscripts preserved in the Biblioteca Nazionale Universitaria in Turin, some 450 works in all. This treasure is, in fact, Vivaldi’s private library of scores and includes fifteen operas, several hundred concertos, and much sacred and secular vocal music, a large proportion of it completely unknown to the public. The collection was purchased for the library at the end of the 1920s by two generous benefactors in memory of their sons, Mauro Foà and Renzo Giordano. The Vivaldi Edition’s goal is to make this extraordinary wealth of music available to the public, revealing Vivaldi’s genius and historical importance not only as a composer of instrumental music and concertos but as the creator of some of the eighteenth century’s most important vocal music. The release of more than one hundred recordings, which began in the year 2000, is expected to be completed in 2015. Beyond the realm of recording, the Vivaldi Edition is active in promoting the performance of Vivaldi’s music in major festivals and concert series and in developing multimedia projects which bring together musicians, film-makers, authors, visual artists and others. For information on all aspects of Antonio Vivaldi, ranging from historical background to current events, please see: www.antonio-vivaldi.eu Susan Orlando www.naive.fr 33 Vivaldi Edition | Le opere Tra il 1713 e il 1741 Vivaldi darà origine a un’opera imponente, di cui la Biblioteca di Torino conserva le testimonianze più significative. Le ricerche musicologiche finora condotte hanno permesso di identificare 49 libretti d’opera messi in musica da Vivaldi e di attribuire con certezza il suo nome a 67 lavori diversi. Queste cifre, con l’inclusione di riprese e arrangiamenti, fanno di lui il compositore d’opera più fecondo della sua epoca al fianco di Alessandro Scarlatti. La duratura e feconda carriera lirica di Vivaldi conferma l’importante successo raccolto dalle sue opere, nonostante qualche clamoroso insuccesso. Le testimonianze di questo consenso abbondano a cominciare dalle prestigiose richieste dei teatri più rinomati. Anche i suoi contemporanei saranno ugualmente numerosi nell’applaudire il compositore d’opera. Se Vivaldi non riformò l’opera del suo tempo alla stessa stregua dei cambiamenti che apportò nell’universo strumentale, egli nondimeno mancò di affermare la sua originalità al di là dei codici e delle convenzioni del dramma per musica. Per prima cosa per l’eccezionale senso drammatico impresso alle proprie composizioni, poi per il carattere inimitabile delle sue arie, che sublimano il tanto criticato schema del da capo in virtù di quella stessa invenzione melodica, quel colore strumentale e quella vitalità ritmica che fanno dei suoi concerti e delle sue sonate opere uniche, riconoscibili fra tutte. Restituendo al compositore delle celebri Quattro stagioni questo aspetto fondamentale del suo genio la riproposta delle partiture torinesi permetterà così il recupero di una parte non trascurabile del suo apporto al patrimonio musicale comune. Per uno di quei paradossi di cui solo la storia della musica conosce il segreto, l’opera di Vivaldi è, nonostante la folgorante riscoperta di cui ha beneficiato nel corso degli ultimi cinquant’anni, largamente misconosciuta. Come un prisma deformante, lo straordinario successo riscontrato da un piccolo numero di concerti ha eclissato quasi per intero la proteiforme produzione del compositore veneziano, a noi oggi essenzialmente noto come autore di musica strumentale. Sorprendente capriccio del destino nei riguardi di un musicista che, se fu maestro incontestato del suo tempo nel campo del concerto, nondimeno consacrò all’opera parte essenziale della sua carriera. La lenta riscoperta dell’opera vivaldiana si combina del resto con la biografia del compositore, che iniziò la sua carriera lontano dai teatri, sommando al proprio incarico d’insegnante presso l’Ospedale della Pietà quello di violinista indipendente. Ma da queste prime esperienze artistiche Vivaldi lasciava percepire un’irresistibile attrazione verso la musica vocale e il teatro in opere in cui ciascun movimento, concepito come una vera e propria azione drammatica, annunciava un maestro del dramma per musica. Questa maestria si rivelerà nel 1713 con la creazione a Vicenza di Ottone in villa, il suo primo lavoro teatrale conosciuto, che doveva segnare l’inizio di una delle più formidabili carriere liriche del Settecento. Da questa data, e per circa trent’anni, Vivaldi lascerà in effetti il segno in tutta l’Italia settentrionale, facendo rappresentare le sue opere in tutto il Veneto, ma anche a Firenze, Milano, Mantova, Pavia, Reggio Emilia o a Roma. Le sue opere non tarderanno ad essere rappresentate all’estero e ad essere riprese da illustri compositori europei, per alimentare le loro stesse composizioni. Frédéric Delaméa 34 La nascita dell’opera di Vivaldi fondamenta, dopo una lunga attesa, il prete rosso poté costruire la sua carriera lirica ufficiale. La creazione dell’Ottone in villa a Vicenza il 17 maggio del 1713 segna l’inizio ufficiale della carriera lirica di Vivaldi. Il prete rosso aveva allora 35 anni. Un’età avanzata se paragonata a quella della maggior parte dei suoi contemporanei al momento del loro debutto operistico. Ma un’età concordante con la volontà del musicista di concentrare la propria attività teatrale a Venezia e di stabilirvisi durevolmente come compositore e imprenditore d’opera. In quella roccaforte del dramma per musica che era allora la Serenissima le riuscite folgoranti erano tanto numerose quanto effimere e i successi durevoli tutt’altro che scontati per un debuttante. La fretta era dunque inadeguata. Del resto, molte glorie locali, a cominciare da Carlo Francesco Pollarolo o Francesco Gasparini, i due maestri del melodramma veneziano dell’inizio del Settecento, avevano atteso la piena maturità artistica prima di affrontare la Laguna e avevano conquistato i favori dei teatri veneziani solo dopo aver ottenuto il crisma della notorietà mediante un incarico prestigioso in una grande istituzione della città. In questo particolare contesto locale, senza beni di fortuna né protezioni, Vivaldi non poteva permettersi di fare il suo ingresso ufficiale nel mondo teatrale prima di aver superato alcune tappe preparatorie accuratamente previste dal padre e promotore Giovanni Battista, violinista rinomato e gran conoscitore della vita musicale veneziana. La prima tappa fu la formazione ecclesiastica, per dare al giovane uno statuto sociale; la seconda l’ottenimento del posto tanto agognato di maestro di violino dell’orchestra della Pietà, che gli garantiva un impiego prestigioso e remunerato; poi venne l’ora dell’edizione delle sue prime composizioni di musica strumentale per provvedere alla diffusione del suo linguaggio musicale. Su queste solide La quaresima teatrale Tenuto ufficialmente a distanza dal mondo dell’opera a causa della lenta strategia attuata durante questi anni preparatori, poi per gli obblighi dovuti al suo statuto clericale, Vivaldi non perderà certo delle occasioni per ingannare l’attesa. È soprattutto la sua produzione di sonate e concerti, veri e propri melodrammi senza parole, ricolmi di affetti, che gli offrì i primi spazi di espressione drammatica, così come l’assidua frequentazione delle sale di teatro e delle fosse orchestrali, nelle quali decifrerà i codici di condotta, elaborerà e verificherà la fondatezza delle sue teorie in gestazione. Questa formazione sul campo sarà accompagnata da una formazione teorica della quale conosciamo ben poco, salvo il fatto che due maestri ne furono probabilmente i fautori. Il primo di questi fu senz’altro suo padre, egli stesso musicista nelle orchestre di teatro e forse compositore di opere. Il secondo fu probabilmente Francesco Gasparini, superiore di Vivaldi alla Pietà e compositore prolifico di drammi per musica. Pur non componendo ufficialmente delle opere, Vivaldi si avvicinerà a questo universo ancora inaccessibile attraverso la composizione di opere vocali, sacre e profane, nell’ambito di lavori per conto di privati. Ma è soprattutto componendo nell’ombra, anonimamente o sotto prestato nome, che conterrà la sua passione lirica fino al 1713. Alla stregua di tanti suoi illustri colleghi, i suoi primi veri debutti da compositore d’opera consisteranno nel lavoro di “ritoccatore” di spartiti. Un mestiere ingrato ma estremamente formatore, che consiste ad adattare una partitura già esistente o a comporre interamente 35 al Teatro Olimpico, il capolavoro di Andrea Palladio. Tuttavia, è ai margini di questo tempio del teatro parlato, troppo grande e costoso, che si era sviluppata una pregevole attività lirica, incentrata presso il Teatro delle Garzerie. Questo piccolo teatro, costruito intorno al 1650 nell’antico quartiere dei lanieri e ricostruito nel 1689 dopo un incendio, doveva il proprio nome agli slappolatori che anteriormente lavoravano in quel sito. Tra la Piazzetta Palladio e la Piazza delle Erbe, questo “Teatro degli slappolatori” rendeva omaggio con il suo nome ai cardatori vicentini che un tempo avevano fatto arricchire la città. I documenti d’archivio ci offrono un’immagine abbastanza precisa di questo secondo Teatro delle Garzerie, chiamato volentieri Teatro Nuovo di Piazza, culla del teatro vivaldiano. La facciata dell’edificio, dalla sobria architettura, era orientata a mezzogiorno, davanti alle Antiche Pescherie. L’ingresso dell’edificio si riconosceva dal suo portico austero che apriva immediatamente l’accesso alla scala del teatro. Il pianterreno, destinato all’alloggio dei custodi e il sottosuolo, occupato da una locanda pubblica, accantonavano il teatro propriamente detto ai piani superiori. Paragonato ai suoi omologhi veneziani, anche ai più dimessi, il nuovo teatro di Vicenza presentava dunque une fisionomia modestissima. Con i suoi ottantotto piccoli palchi distribuiti su quattro livelli poteva contenere al massimo settecento persone, contando anche la galleria dei domestici. Tutto era stretto, dai corridoi che conducono ai palchi, larghi meno di un metro, ai palchi stessi, la cui apertura sulla scena superava appena il metro e venticinque. Ma la decorazione della sala, affidata ai pittori Pietro e Giuseppe Paresanti, era di una grande raffinatezza. Giovanni Mocenigo junior ce ne ha confidato una descrizione precisa e commovente nella sua breve storia un’opera inedita per conto d’altri. Micky White, indefessa compulsatrice degli archivi veneziani, ha scoperto recentemente le carte di un processo intentato nel 1706 da Vivaldi contro il compositore Girolamo Polani per non avergli versato gli onorari dovuti per la composizione di un’opera intitolata Creso tosto alle fiamme. Da questi documenti si arguisce che Polani, oberato probabilmente da altri obblighi, avesse assunto il giovane Vivaldi in qualità di “schiavo” musicale e che, conformemente a questo accordo, il teatro Sant’Angelo avesse rappresentato nell’autunno del 1705 un’opera la cui ouverture, le cui quaranta arie, il ritornelli e alcune parti dei recitativi erano stati composti... da Vivaldi, senza attribuirgli la paternità! Contrariamente alle apparenze, è dunque un musicista temprato da una lunga pratica della composizione lirica che, nel 1713, poneva fine alla sua “quaresima” teatrale ufficiale. Il 30 aprile 1713, Vivaldi chiese ai suoi datori di lavoro della Pietà un congedo di un mese per bisogni legati alle “sue attività virtuose”. L’autorizzazione, che gli fu accordata a condizione di riprendere il proprio incarico “con cura e rigore”, gli permise di recarsi a Vicenza per occuparsi del suo Ottone in villa. Sei mesi prima di presentarsi al pubblico di Venezia con le sue prime opere officiali, Vivaldi si concedeva dunque un giro di prova davanti al pubblico dell’entroterra. L’Ottone vicetino preludeva all’autunno veneziano. Il teatro degli slappolatori Nel 1713, Vicenza occupava un posto importante nella vita artistica veneta. Scena d’opera vivente grazie alla sua cornice architettonica composta dalle facciate ioniche dei suoi palazzi, carica di statue e di trofei, la città aveva sviluppato ben presto una solida tradizione teatrale attorno 36 Alla testa della compagnia dell’Ottone figurava pertanto Maria Giusti, soprannominata la Romanina, una virtuosa di grande fama che aveva preso parte alla stagione del precedente Carnevale per l’apertura trionfale del teatro rivale. Il suo ingaggio per l’Ottone in villa costituiva dunque una carta vincente per il teatro, che poteva contare sul talento di una cantante dall’arte lirica consumata e già apprezzata dal pubblico vicentino promettendo così una gustosa rivincita sul suo concorrente. Al suo fianco, nel ruolo-titolo, Vivaldi disponeva del famoso contralto Diana Vinco, futuro Dardano nell’Amadigi di Haendel, e del giovane e promettente castrato Bartolomeo Bartoli nel ruolo virtuosistico di Caio. Il soprano Margarita Faccioli nel ruolo di Tullia e il tenore romano Gaetano Mozzi in quello di Decio completavano questo cast ridotto ma prestigioso. dei teatri di Vicenza, rievocando in particolare i parapetti dei palchi, ornati di dipinti che ritraggono svariate figure in chiaroscuro al centro delle quali campeggia il blasone e il motto di ciascuna delle famiglie proprietarie. La guerra dei palchi Non abbastanza distante da Venezia per reggere la concorrenza con i suoi numerosi e illustri teatri, Vicenza aveva regolato il ritmo delle sue stagioni su quello delle scene veneziane, proponendo l’essenziale degli spettacoli d’opera al di fuori del Carnevale. Gli amministratori del Garzerie potevano dunque accogliere le compagnie di cantanti in partenza per la Laguna o di ritorno da quest’ultima, secondo una logica commerciale soddisfacente per tutti. Il teatro aveva scelto come stagione principale la fiera del mese di maggio e presentava essenzialmente in questa occasione delle repliche di opere create a Venezia o nelle città limitrofe. Questa tranquilla vita teatrale avrebbe conosciuto un notevole sconvolgimento, nel 1711, in seguito alla costruzione di un nuovo teatro, ampio e luminoso, al quale i suoi proprietari diedero a bella posta il nome di Teatro delle Grazie. Dotato di ben 104 palchi, il nuovo edificio fu inaugurato in pompa magna nel corso di una stagione svoltasi eccezionalmente durante il Carnevale del 1713. Fu un duro colpo per il Teatro delle Garzerie, che decise di reagire sfoggiando l’Ottone in villa di Vivaldi nel corso della stagione successiva. Duplice sfoggio, per così dire, dato che questo melodramma segnava l’ingresso ufficiale del famoso prete rosso nel campo della arte lirica e costituiva inoltre il primo ordine passato dal teatro dai tempi della sua riapertura nel 1689. Per assicurare il successo di questa mossa strategica, Vivaldi e i proprietari del Garzerie scelsero con estrema accortezza i loro cantanti. Eroismo, erotismo e tragicommedia Associandosi allo smaliziato librettista Domenico Lalli, Vivaldi e i proprietari del Teatro delle Garzerie accentuavano l’attrattiva della stagione. Con l’Ottone in villa, costruito sulla trama della Messalina di Francesco Maria Piccioli, un libretto vecchio di più di trent’anni, Lalli non aveva certo scelto di schierarsi dal lato della virtù. L’accurata rivisitazione realizzata dal poeta, che ne sviluppa le peripezie e ne approfondisce i ritratti psicologici, rendeva l’Ottone un’opera piccante e provocante. Basata su una trama semplice al principio ma complessa nei suoi sviluppi, questa semifarsa drammatica sfruttava ed esaltava il vizio, poiché l’infedeltà amorosa, l’ambiguità sessuale e gli infingimenti intervengono a turbare scena dopo scena l’espressione delle passioni e dei sentimenti dei protagonisti, finché ognuno, rivelato o smascherato, 37 amorosi. Con fare sbarazzino, la favorita di Ottone vi esprime, attraverso un’illusione poetica trasparente, la sua attrazione per “l’erba fresca” così come per “il bel fiore” mentre la musica che la sensualità del testo di Lalli ispira a Vivaldi traduce a meraviglia il suo stato psicologico. In una successione di movimenti ondeggianti e capricciosi degli archi, ricorrendo ad appoggiature piccanti e a melismi seducenti, Vivaldi si diletta qui a disegnare i sospiri languidi e le smorfie capricciose della tremenda sibarita. In poche battute, viene dunque schizzato lo sfondo (im)morale così come la sfavillante teatralità che dominerà nel resto dell’opera. Fino al termine di questo Ottone, con tratti incisivi e variopinti, l’inimitabile prete rosso impone il suo stile con audacia e brio. ritorni ai suoi amori legittimi, accordando così un trionfo puramente formale alla morale e al buon gusto. Con i suoi svariati tratti antieroici, il suo onnipresente erotismo affiancato da elementi bucolici e da molteplici influenze dell’Arcadia, il libretto dell’Ottone offre un esempio insolente dello scontro tra l’antica tradizione veneziana e il modello arcadico, sfociando in un melodramma eroicomico al quale Vivaldi rimarrà affezionato per tutta la sua carriera. L’opera, più vicina al dramma pastorale che alla tragedia, era tagliata su misura per un piccolo teatro di un piccola città che potesse accogliere un pubblico di nobili essi stessi in villa, venuti a godere nell’entroterra l’incanto della primavera. Evidentemente Vivaldi fu conquistato dallo stile di Lalli e dalla tematica prescelta. Esperimento teatrale trasformato in capolavoro, la partitura dell’Ottone in villa è in effetti un vero e proprio gioiellino, che esplora con finezza gli ingranaggi nascosti di un libretto alquanto singolare. Fin dalle prime battute della spumeggiante sinfonia di apertura, dominata dalla ludica tenzone tra oboi e violini solisti, il compositore impone il suo stile inimitabile, ebbro di ritmi e di contrasti, rigurgitante di una meravigliosa linfa melodica. Al levarsi del sipario, la musica è tutta messa al servizio del dramma. Vivaldi afferma proprio in questa prima opera una notevole capacità a tradurre in poche note semplici, ma appropriate e commoventi, l’essenza di un sentimento, l’afflato di una passione, il fremito di un’emozione. Attraverso la scelta di un tono, un accento o una pausa, disegnando un tema o la curva di una modulazione, il compositore coglie con estrema finezza la verità psicologica di un istante, come ad esempio nella prima aria dell’opera, Quanto m’alletta, cantata dalla voluttuosa Cleonilla, che rievoca con smanceria i suoi tormenti Vittoria ? Come avviene spesso con le opere di Vivaldi, non ci è pervenuta alcuna traccia delle rappresentazioni del mese di maggio del 1713. Le eventuali repliche dell’Ottone a Vicenza, nel 1714 poi nel 1716, ventilate da alcuni musicologi non sono ancora state attestate, data la lacunosità delle raccolte di libretti delle opere rappresentate a Vicenza nei primi anni del settecento. È dunque possibile considerare queste affermazioni solo come semplici ipotesi che, se fossero corroborate dai documenti, dimostrerebbero naturalmente che le repliche avessero decretato il successo dell’opera originale. Un successo in favore del quale possono perorare alcuni fatti, come ad esempio il lancio della carriera di Vivaldi, alcuni mesi dopo, sulle scene di Venezia in qualità di impresario e compositore d’opera oppure l’apprezzamento che hanno riscontrato molte arie dell’Ottone, riprese non solo dal compositore stesso ma anche da altri, in particolare a 38 Londra e ad Amburgo. Fatti ai quali si può aggiungere la ripresa dell’opera a Treviso nel 1729, in una versione rimaneggiata sotto il controllo del compositore, come lo testimonia la revisione del manoscritto originale. Un ultimo indizio: alla fine del mese di giugno del 1713, Vivaldi faceva rappresentare a Vicenza, in occasione delle feste religiose organizzate dalla Chiesa della Santa Corona, un oratorio intitolato La vittoria navale. Benché ignoriamo la data esatta della commissione, è possibile sostenere che, essendo posteriore alla prima dell’Ottone in villa, sia stata la conseguenza diretta del trionfo dell’opera, come se i domenicani avessero voluto cogliere al volo il vento di successo che spirava sui primi passi lirici del compositore. Comunque sia, una cronaca dell’epoca ci riferisce che in occasione di queste feste religiose, suonando “il suo violino miracoloso” Vivaldi “fu eccessivamente applaudito” nella chiesa vicentina “quando fece rispondere ad eco il grande organo e il suo violino”. Solo con il suo violino, colui che aveva segnato da poco l’atto di nascita della sua carriera lirica, continuava a sentirsi in pieno teatro. Frédéric Delaméa, Maggio 2010 39 Riassunto Atto terzo Mentre la spensieratezza persistente di Ottone fa predire a Decio la caduta imminente dell’imperatore, Cleonilla, Tullia e Caio continuano a battersi in un agone amoroso colmo di malintesi. Seduzione, vendetta e dolore fanno a gara. E non appena Caio, nuovamente respinto da Cleonilla, la vede quasi nelle braccia di Ostillo/Tullia, armato di pugnale si scaglia invano sul traditore. Viene chiamato Ottone, che reclama una spiegazione. L’amante respinto riferisce la scena alla quale ha assistito e giura di aver voluto salvare l’onore dell’imperatore. Ottone lo invita dunque a compiere la sua impresa uccidendo “Ostillo”. Quest’ultimo svela la sua identità mostrandosi nei panni di Tullia e rivela l’infedeltà di Caio senza però denunciare quella di Cleonilla. Dando prova di una magnanimità pari solo alla sua ingenuità, Ottone chiede perdono a Cleonilla per la sua ingiusta diffidenza ed esorta Caio ad unirsi a Tullia. Le coppie si riconciliano nell’allegria generale. Nulla è perduto, fuorché l’onore. Atto primo La voluttuosa Cleonilla, amante dell’imperatore Ottone, ardeva per il bel Caio Silio prima di innamorarsi del suo paggio Ostillo. Ora, quest’ultimo non è altri che Tullia, l’amante abbandonata di Caio, camuffata da uomo e fermamente decisa a vendicarsi del suo amante incostante. Mentre Cleonilla si prende gioco dell’ingenuo Ottone e Caio deride la credulità del suo padrone e Decio, confidente dell’imperatore, mette in guardia quest’ultimo dal malcontento dei senatori, Tullia fomenta la sua vendetta. Servendosi dell’accecamento amoroso di Cleonilla, la spinge a giurarle[-gli] amore chiedendole solennemente di esecrare Caio. Quest’ultimo, nascosto, assiste alla scena e esplode dalla gelosia. Atto secondo Ottone si mostra sordo ai consigli di Decio, che tenta nuovamente di metterlo in guardia contro le trame ordite da Cleonilla le ripercussioni politiche della sua relazione. Caio, da parte sua, temendo di essere stato smascherato e ancora affranto dall’abbandono di Cleonilla, rimane in preda allo sconforto. Tullia, nascosta in una grotta, si prende nuovamente gioco di lui imitando i suoi lamenti. Caio si reca quindi nella dimora di Cleonilla, le affida una lettera d’amore pur facendosi respingere crudelmente. Ma proprio nel momento in cui Cleonilla si accinge a leggere la missiva sopraggiunge Ottone. Quest’ultimo, leggendo le parole di Caio, riconosce il suo rivale. Malgrado ciò, l’astuta Cleonilla riesce ancora una volta ad abbindolare l’imperatore assicurandogli che Caio le aveva consegnato la lettera affinché sia trasmessa a Tullia, la sua amante infedele. Caio è salvo e Tullia, i cui piani sono ormai sventati, si abbandona alla disperazione. Frédéric Delaméa 40 Sonia Prina contralto Sonia Prina ha ottenuto il diploma di canto e di tromba presso il conservatorio Giuseppe Verdi di Milano. Nel 1994 viene ammessa all’Accademia di perfezionamento per giovani cantanti lirici del Teatro alla Scala. Comincia a calcare le scene del mondo dell’opera nel 1997, facendosi notare per la sua straordinaria voce di contralto, particolarmente adatta al repertorio barocco. Sonia Prina canta sotto la bacchetta dei più prestigiosi direttori d’orchestra specializzati nel repertorio barocco (William Christie, Ottavio Dantone, Ivor Bolton, Rinaldo Alessandrini, Fabio Biondi, Jordi Savall, Diego Fasolis, Emmanuelle Haïm, Giovanni Antonini, etc.) e nei principali teatri lirici europei: la Scala di Milano, l’Opera di Parigi, il Teatro dello Châtelet, il Barbican, il San Carlo di Napoli, la Bayerische Oper, il Konzerthaus di Vienna, etc. Sonia Prina interpreta ordinariamente i ruoli principali. Si pensi ad esempio al suo Orlando/Orlando di Haendel all’Opera di Sydney, a Clarice/La pietra di paragone di Rossini a Parigi, a Rinaldo/Rinaldo di Haendel alla Scala di Milano, a Bradamante/Alcina all’Opera di Parigi e ad Ascanio/Ascanio in Alba di Mozart al Festival di Salisburgo. Sonia Prina ha interpretato inoltre i ruoli di Isabella/ L’Italiana in Algeri a Torino, Rosina/Il barbiere di Siviglia alla Scala, con Riccardo Chailly, Smeton/ Anna Bolena a Bergamo e L’Enfant et les sortilèges al Teatro San Carlo di Napoli. Il timbro di voce brunito e il grande talento musicale fanno di lei la cantante prediletta di molti direttori d’orchestra e registi. La si può ascoltare nelle grandi produzioni attuali di opere barocche. Julia Lezhneva soprano Il giovane soprano russo Julia Lezhneva studia canto e pianoforte al conservatorio di stato Tchaïkovski di Mosca. Ottenuti i diplomi, viene subito notata per il suo grande talento. Vince il Primo Premio ai due concorsi internazionali Elena Obraztsova, il primo concorso per giovani cantanti (2006) ed il sesto concorso per talenti lirici (2007), in cui riceve anche il premio del pubblico. Fa il suo debutto nella Grande Sala del Conservatorio di Mosca nel Requiem di Mozart, con I virtuosi di Mosca sotto la direzione di Vladimir Minin. Lavora in seguito con Dennis O’Neill presso l’Accademia vocale internazionale di Cardiff e segue i corsi d’interpretazione di Elena Obraztsova a San Pietroburgo nel 2007 e di Alberto Zedda all’Accademia Rossiniana di Pesaro nel 2008, dove partecipa inoltre ad un concerto al fianco del tenore peruviano Juan Diego Flórez. Nel 2009, Julia Lezhneva canta da solista a Tokyo, invitata dalla Fondazione culturale Musashino, e a Kosice, nella Rapubblica Slovacca, invitata dal tenore Peter Dvorský. Interpreta inoltre la parte di soprano solista nella Messa in si minore di Bach a Santiago di Compostela, in Spagna, e la incide con Les Musiciens du Louvre-Grenoble diretti da Marc Minkowski. Lo stesso anno vince il Concorso internazionale di canto Mirjam Helin, in Finlandia. Nel 2010, Julia Lezhneva canta in occasione della Mozartwoche di Salisburgo e al Festival di Salisburgo sotto la direzione di Marc Minkowski. Ha registrato recentemente per Naïve il suo primo album da solista dedicato a Rossini, accompagnata dalla Sinfonia Varsovia e diretta da Marc Minkowski. 41 Verónica Cangemi soprano Nata a Mendoza, in Argentina, Verónica Cangemi inaugura la sua carriera musicale come violoncellista dell’orchestra sinfonica di Mendoza prima di vincere il Concorso nazionale di canto in Argentina e il concorso Francisco Viñas a Barcellona. Canta per la prima volta in Europa nell’Armide di Gluck con Les Musiciens du Louvre-Grenoble. Si concentra poi soprattutto su Mozart e il repertorio barocco, lavorando sotto la direzione di musicisti come Giovanni Antonini, Ivor Bolton, William Christie, Adám Fischer, René Jacobs, Nikolaus Harnoncourt, Ton Koopman, Neville Marriner e Zubin Mehta. È presente nelle più grandi sale europee come la Bayerische Staatsoper di Monaco, il Festival di Glyndebourne (dove interpreta il ruolo-titolo dell’Iphigénie en Aulide), il Festival di Salisburgo, il Teatro La Fenice, il Teatro alla Scala di Milano e il Theater an der Wien. Tra i suoi progetti recenti e futuri si contano il debutto statunitense in Ariodante a San Francisco, una tournée in Spagna con Die Schöpfung di Haydn, il debutto nel ruolo di Poppea/ Agrippina a La Fenice e in Ercole amante di Cavalli ad Amsterdam, Fiordiligi al Théâtre des ChampsÉlysées, dei concerti con Claudio Abbado a Bologna, la sua prima Micaëla/Carmen a Tokyo, una ripresa del Don Giovanni alla Scala, Susanna all’Opera di Washington, il debutto alla Staatsoper di Vienna nell’ottobre del 2010 nel ruolo di Morgana/Alcina e la sua prima interpretazione del ruolo di Antigone alla Staatsoper di Berlino (diretta da René Jacobs) nel gennaio del 2011. Attualmente, le sue incisioni più apprezzate sono Ariodante e Griselda (Naïve). Roberta Invernizzi soprano Nata a Milano, Roberta Invernizzi comincia a studiare pianoforte e contrabbasso prima di dedicarsi al canto, sotto la guida di Margaret Heyward. Si specializza in seguito nel repertorio barocco e classico, per il quale è oggi una delle soliste più apprezzate. Canta nei principali teatri europei e statunitensi con i più grandi direttori d’orchestra attuali specializzati nel barocco. Interpreta spesso i ruoli principali in opere e oratori come Aci, Galatea e Polifemo di Haendel al Festival di Salisburgo con il Giardino Armonico, Il trionfo del Tempo e del Disinganno di Haendel con Martin Haselböck, il ruolo titolo di Sant’Elena al Calvario con Fabio Biondi al Festival di Salisburgo, La Vergine dei Dolori di Scarlatti al Teatro San Carlo di Napoli con Rinaldo Alessandrini, La santissima Trinità di Scarlatti al Théâtre des Champs-Élysées di Paris e a Palermo con Europa Galante, la Messa in do minore e il Davidde penitente di Mozart al Musikverein di Vienna per il Festival Styriarte con Nikolaus Harnoncourt e l’Orfeo di Monteverdi al Teatro alla Scala sotto la direzione di Rinaldo Alessandrini con la regia e la messa in scena di Robert Wilson. Roberta Invernizzi ha partecipato a parecchie incisioni per diverse case discografiche ricevendo premi e distinzioni (Diapasons d’or dell’anno, Chocs del Monde de la musique, Five Stars della rivista Goldberg, Deutsche Schallplatten Preis, Gramophone Awards, etc). Il suo disco Dolcissimo sospiro, con l’Accademia Strumentale Italiana, ha vinto il celebre Midem Classical Awards 2007 e, nello stesso anno, il suo disco di cantate italiane di Haendel ha conseguito il Premio Stanley Sadie come Migliore incisione Haendel dell’anno. 42 Topi Lehtipuu tenore Nato in Australia da genitori finlandesi, Topi Lehtipuu compie i suoi studi musicali presso l’Accademia Sibelius. Debutta ad Helsinki, al Festival operistico di Savonlinna e al teatro degli Champs-Élysées prima di trasferirsi a Parigi. Attualmente direttore del festival musicale di Turku (2010-2013), è particolarmente ricercato nel settore della musica barocca e contemporanea, soprattutto per le sue interpretazioni dei grandi ruoli mozartiani. Canta spesso sotto la direzione di Ivor Bolton, Emmanuelle Haïm, René Jacobs, Paul McCreesh, Riccardo Muti, Christophe Rousset, Simon Rattle, Esa-Pekka Salonen e Jean-Christophe Spinosi e lavora con registi del calibro di Christopher Alden, Claus Guth, Dominique Hervieu, Nicholas Hytner, Yannis Kokkos, Christof Loy, José Montalvo, Laurent Pelly e Peter Sellars. Oltre al Giappone e agli Stati Uniti, lo si può ascoltare nelle principali sale europee, in particolare a Berlino, Bruxelles, Helsinki, Londra, Parigi, Salisburgo, Madrid e Vienna. I suoi progetti lirici fino al 2012, oltre ai concerti e alle incisioni discografiche, comprendono La finta giardiniera al Theater an der Wien, Così fan tutte alla Staatsoper di Vienna, Tom Rakewell/The Rake’s Progress e David/Die Meistersinger a Glyndebourne, Don Giovanni a San Francisco e Die Zauberflöte a Parigi e a Nizza. In DVD e in disco: Così fan tutte (Glyndebourne), Les Paladins (Châtelet), Combattimenti, La fida ninfa (Naïve), Lamenti (premiato miglior disco del 2009 alle Victoires de la musique). Giovanni Antonini direttore d’orchestra Giovanni Antonini è uno dei fondatori dell’orchestra barocca il Giardino Armonico, che dirige dal 1989 e con la quale suona anche in qualità di solista (flauto a becco, flauto traverso) in Europa, negli Stati Uniti, in Canada, in America del Sud, in Australia, in Giappone e in Malesia. Come direttore de il Giardino Armonico lavora con molti artisti prestigiosi, tra cui Christophe Prégardien, Christophe Coin, Katia e Marielle Labèque, Viktoria Mullova e Giuliano Carmignola. La sua splendida collaborazione con Cecilia Bartoli per l’album Vivaldi ha valso loro un Grammy Award nel 2000. Tali successi gli hanno permesso di essere chiamato spesso a dirigere altre orchestre prestigiose come la Camerata di Salisburgo, l’Orchestra da camera di Monaco, l’Orchestra sinfonica della radio di Berlino, l’Orchestre filarmonica di Los Angeles, la Scottish Chamber Orchestra, l’Orchestra of the Age of Enlightenment e l’Orchestra da camera svedese. Nel 2004, Simon Rattle ha invitato Giovanni Antonini a dirigere l’Orchestra Filarmonica di Berlino nelle opere del repertorio classico e barocco in occasione di concerti decantati dal Tagesspiegel e a proposito dei quali il Berliner Zeitung ha parlato di una interpretazione “semplicemente geniale”. Nel campo dell’opera, Giovanni Antonini ha diretto Aci, Galatea e Polifemo di Haendel a Vienna, Salisburgo e Salamanca e Il matrimonio segreto di Cimarosa a Bolzano, Trento, Rovigo e Liegi. Durante la stagione 2008-2009, Giovanni Antonini ha diretto Le nozze di Figaro di Mozart e Alcina di Haendel alla Scala di Milano. Con il Giardino Armonico, Giovanni Antonini ha registrato molti dischi di opere strumentali di Vivaldi e di compositori italiani del XVI e del XVIII secolo. La loro incisione con Viktoria Mullova 43 (concerti per violino di Vivaldi) ha ottenuto il Diapason d’or dell’anno, nel 2005, per la musica strumentale barocca e, più recentemente, la loro collaborazione con Cecilia Bartoli per la registrazione di Sacrificium è stata incensata nel settembre del 2009. Il Giardino Armonico Il Giardino Armonico è stato fondato a Milano nel 1985 ed è diretto da Giovanni Antonini. Tra le orchestre specializzate nelle esecuzioni su strumenti d’epoca, è senz’altro una delle più apprezzate e ricercate. Il suo repertorio si concentra principalmente sul XVII e sul XVIII secolo. A seconda delle esigenze di ogni programma, l’orchestra annovera da tre a trenta musicisti. Il Giardino Armonico è frequentemente invitato dai più grandi festivals internazionali e dai teatri e dalle sale da concerto di tutto il mondo, in particolare il Concertgebouw di Amsterdam, il Musikverein e il Konzerthaus di Vienna, il Théâtre des Champs-Élysées e il Théâtre du Châtelet a Parigi, il Teatro San Carlo di Napoli, l’Accademia Chigiana di Siena, il Nuovo Auditorium di Santa Cecilia a Roma, la Alte Oper di Francoforte, il Bolchoï di Mosca, il Palais des Beaux-Arts di Bruxelles, l’Auditorio Nacional di Madrid, il Centro Cultural di Belèm a Lisbona, la Oji Hall a Tokyo, la Carnegie Hall a New York, l’Opera di Sydney, il Teatro Colón di Buenos Aires, la Disney Hall a Los Angeles. Il Giardino Armonico ha partecipato a molte opere e oratori, in particolare L’Orfeo di Monteverdi, La serva padrona di Pergolesi, Agrippina, La Resurrezione, Il trionfo del Tempo e del Disinganno e Aci, Galatea e Polifemo di Haendel. L’orchestra suona spesso con dei solisti internazionalmente famosi come Cecilia Bartoli (vincitore di un Grammy Award nel 2000 per l’album Vivaldi), Katia e Marielle Labèque, Sara Mingardo, Bernarda Fink, Lynne Dawson, Christoph Prégardien, Magdalena Kožená, Viktoria Mullova, Christophe Coin, Giuliano Carmignola e molti altri. Dall’aprile del 2007, il Giardino Armonico è l’orchestra barocca stabile del Centro Cultural Miguel Delibes di Valladolid. Il Giardino Armonico ha realizzato svariate incisioni di opere strumentali di Vivaldi e di altri compositori del XVIII secolo. 44 Vivaldi Edition La Vivaldi Edition, impresa discografica concepita dal musicologo Alberto Basso (Istituto per i Beni Musicali in Piemonte) e dall’etichetta indipendente Naive, costituisce uno dei progetti di incisione più ambiziosi di questo secolo. Il suo principale obiettivo è di registrare su CD le musiche contenute nella vasta collezione di autografi vivaldiani oggi conservata presso la Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino, complessivamente circa 450 titoli. Si tratta dell’archivio personale di Vivaldi e comprende 15 opere teatrali, centinaia di concerti e musica sacra e profana per voce, in gran parte inediti. La collezione è stata comprata per la Biblioteca alla fine degli anni Venti da parte di due benefattori in memoria dei loro figli Mauro Foà e Renzo Giordano. La finalità della Vivaldi Edition è quella di mettere a disposizione del grande pubblico questa straordinaria dovizia musicale e di rivelare il genio vivaldiano non solo come compositore di musica strumentale, ma anche come creatore di alcune tra le opere vocali più sfolgoranti del XVIII secolo. La pubblicazione di più di 100 dischi è cominciata nel 2000 e proseguirà fino al 2015. Oltre a ciò, la Vivaldi Edition promuove concerti da musica vivaldiana all’interno dei maggiori festival e stagioni musicali e porta avanti progetti multimediali che coinvolgono musicisti, registi, scrittori, attori e altri. Per informazioni complete su aspetti storici e attuali di Antonio Vivaldi vedere : www.antonio-vivaldi.eu Susan Orlando www.naive.fr 45 Die Vivaldi Edition | Die Opern bringen. Diese Zahlen, einschließlich Wiederaufnahmen und Arrangements, machen ihn neben Alessandro Scarlatti zum produktivsten Opernkomponisten seiner Zeit. In seiner langen und fruchtbaren Opernkarriere überwiegen trotz einiger weniger Ausnahmen die Erfolge, wie dies die zahlreichen Auftragskompositionen der renommierten Theater und die begeisterten Kritiken seiner Zeitgenossen bezeugen. Auch wenn Vivaldi die Musik der Oper nicht im selben Maße erneuerte wie die Instrumentalmusik, kommt seine Originalität nicht nur dann zum Ausdruck, wenn er mit den Konventionen des dramma per musica brach. Seine Kompositionen zeichnen sich durch einen außergewöhnlich dramatischen Zug aus. Außerdem macht der unnachahmliche Charakter seiner Arien, die das gering geschätzte aria da capo Schema dank melodischer Erfindungen, instrumentaler Farben und rhythmischer Vitalität elegant überwanden, aus seinen Concertos und Sonaten einzigartige und unverkennbare Werke. Somit honorieren wir einen wesentlichen Bestandteil des Genies des Vier Jahreszeiten-Komponisten und mit der Veröffentlichung der Partituren von Turin wird sich sein Beitrag für die Musikwelt erst im richtigen Ausmaß zeigen. Trotz der Rehabilitierung, die Vivaldis Werk innerhalb der vergangenen fünfzig Jahre erfuhr, bleibt es jedoch weitgehend unbekannt – ein in der Musikgeschichte häufig anzutreffendes Paradox. Der außergewöhnliche Erfolg einiger weniger Concertos stellte die restlichen, unglaublich vielfältigen, Werke völlig in den Schatten und machte ihn als Instrumentalkomponisten bekannt. Diese Laune des Schicksals ist umso erstaunlicher, als Vivaldi zu seiner Zeit zwar unbestrittener Meister des Concertos war, den größten Teil seiner Karriere jedoch der Oper verschrieben hatte. Die langsame Wiederentdeckung von Vivaldis Opern entspricht seiner Biographie, er begann nämlich seine Karriere nicht im Musiktheater sondern als Lehrer und Geiger am Ospedale della Pietà. Doch die Faszination für Stimme und Dramatik ist unverkennbar: jeder Satz in seinen Instrumentalwerken ist eigentlich als dramatische Szene konzipiert und kündet den Meister des dramma per musica an. Dieser Meister kam schließlich 1713 zutage, als mit der Uraufführung des Ottone in villa in Vicenza eine der erfolgreichsten Opernkarrieren des 18. Jahrhunderts begann. Ab dann reiste Vivaldi während beinahe dreißig Jahren zur Aufführung seiner Opern in Venetien, nach Florenz, Mailand, Mantua, Pavia, Reggio Emilia und bis nach Rom. Bald wurden seine Werke auch im Ausland aufgeführt und andere Komponisten bereicherten damit ihre eigenen Partituren. Zwischen 1713 und 1741 schrieb Vivaldi ein imposantes Gesamtwerk, das heute zum größten Teil in der Nationalbibliothek Turin aufbewahrt wird. Musikwissen-schaftler haben bis heute neunundvierzig, von Vivaldi vertonte Opernlibretti identifiziert und konnten seinen Namen mit weiteren siebenundsechzig Produktionen in Verbindung Frédéric Delaméa 46 Die Geburtsstunde der Vivaldi-Opern verschaffte. Auf dieser soliden Grundlage konnte der Prete Rosso, nach langem Warten, seine Opernkarriere aufbauen. Die Uraufführung von Ottone in villa am 17. Mai 1713 in Vicenza gilt als offizieller Auftakt der Opernkarriere Vivaldis. Der Prete Rosso war zum damaligen Zeitpunkt 35 Jahre alt, ein, im Vergleich zu den Operndebüts der meisten seiner Zeitgenossen, fortgeschrittenes Alter. Aber erst jetzt war er entschlossen, seine Theateraktivitäten auf Venedig zu konzentrieren und sich dort als Komponist und Opernimpresario dauerhaft niederzulassen. An diesem, dem dramma per musica geweihten Ort, als den die Serenissima damals angesehen wurde, galt es, nichts zu überstürzen. Durchschlagender Erfolg war an der Tagesordnung, wurde jedoch schnell wieder vergessen und Anfänger konnten selten mit Dauerruhm rechnen. Viele lokale Berühmtheiten, wie die beiden Meister der venezianischen Opernszene zu Beginn des settecento, Carlo Francesco Pollarolo oder Francesco Gasparini, hatten sich im reifen Alter an der Lagune niedergelassen und konnten sich in der Opernszene Venedigs erst behaupten, als sie durch eine Prestigestelle in einem der grossen Theater zu Ansehen kamen. In diesem spezifischen, lokalen Kontext konnte Vivaldi, der weder Vermögen noch Gönner besass, erst offiziell in der Theaterwelt Fuss fassen, nachdem er die Hürde mehrerer, von seinem Vater und Mentor Giovanni Batista – berühmter Violonist und ausgezeichneter Kenner des venezianischen Musiklebens – ausgeklügelter Vorbereitungsphasen gemeistert hatte. Die erste Etappe war seine Priesterausbildung, die ihm eine soziale Position verschaffte. Die nächste war dann die sehr begehrte Stelle des Maestro di violino im Orchester der Pietà, eine angesehene und gut bezahlte Beschäftigung. Anschliessend folgte die gedruckte Ausgabe seiner ersten Instrumentalmusikwerke, die seiner Musiksprache Geltung Die Wartezeit vor dem Durchbruch am Theater Vivaldi, den während dieser strategischen Jahre und auf Grund seines geistlichen Amts offiziell nichts mit der Opernwelt verband, fand dennoch wiederholt Gelegenheiten, um sich die Wartezeit zu verkürzen. In erster Linie durch das Komponieren von Sonaten und Concerti, mit affetti gespickte Opern ohne Worte, als erstmaliger theatralischer Ausdrucksform. Aber auch als eifriger Besucher der Theatersäle und Orchestergräben, in denen er die dort herrschenden Codes entschlüsselte, Theorien aufstellte und ihre Richtigkeit überprüfte. Diese praktische Ausbildung wurde ergänzt durch eine theoretische Schulung, über die wenig bekannt ist. Ziemlich sicher hatte Vivaldi mindestens zwei Lehrer. Der erste war natürlich sein Vater, selbst Musiker in den Bühnenorchestern und aller Wahrscheinlichkeit nach auch Opernkomponist. Zweifellos handelte es sich beim anderen um Vivaldis Vorgesetzten an der Pietà, Francesco Gasparini, einem sehr produktiven Komponisten von drammi per musica. Vivaldi trat zwar offiziell noch nicht als Opernkomponist in Erscheinung, geriet jedoch seinerseits, durch Privataufträge für sakrale und weltliche Vokalwerke, immer mehr in den Bannkreis dieser ihm noch verschlossenen Opernwelt. Seine Ungeduld, als Opernkomponist anerkannt zu werden, zügelte er vor allem dadurch, dass er bis 1713 im Geheimen, anonym und unter falschem Namen komponierte. Wie viele seiner berühmten Kollegen wird er seine wirkliche Opernkarriere als „Bearbeiter“ von Partituren 47 Das Theater der „Wollkämmer“ 1713 hatte Vicenza eine herausragende Position im Kunstleben Venetiens inne. In der Stadt, selbst eine lebendige Opernszene mit ihrem natürlichen Dekor aus Palästen mit ionischen, von Statuen und Trophäen überladenen Säulenfassaden, hatte sich schon früh eine solide Theatertradition entwickelt, mit dem Teatro Olimpico, einem Meisterwerk Palladios, als Mittelpunkt. Opern wurden allerdings hauptsächlich in einem anderen Theater, dem Teatro delle Garzerie gespielt, das nicht so gross und kostspielig wie der erwähnte Tempel des Sprechtheaters war. Dieses kleine, um 1650 im Viertel der Wollweber erbaute und 1689 nach einem Brand wieder aufgebaute Theater, leitete seinen Namen von den früher dort tätigen Wollarbeitern ab. Zwischen der Piazzetto Palladio und der Piazza delle Erbe gelegen, ehrte dieses Theater der „Wollkämmer“ symbolisch die Wollkämmer Vicenzas, die einstmals der Stadt zu Reichtum verholfen hatten. Eine ziemlich genaue Vorstellung dieses zweiten Teatro delle Garzerie, das eher als Teatro Nuovo di Piazza, Wiege des Vivaldischen Operntheaters bekannt ist, geht aus Archivdokumenten hervor. Die nach Süden ausgerichtete Fassade des architektonisch uninteressanten Gebäudes, lag den ehemaligen Fischhallen gegenüber. Durch einen nüchternen Säulenvorbau gelangte man über die Treppe direkt ins Theater. Angesichts der Tatsache, dass im Erdgeschoss auch die Concierges untergebracht und im Untergeschoss Gasthausbetrieb war, musste sich das Theater räumlich auf die oberen Etagen beschränken. Das neue Theater von Vicenza trat somit, verglichen mit den kleinsten venezianischen Theatern, sehr bescheiden auf. Mit seinen auf vier Rängen angeordneten 88 Logen, unter Berücksichtigung beginnen. Diese undankbare, aber ausserordentlich lehrreiche Tätigkeit bestand in der Überarbeitung von schon existierenden Partituren oder der Komposition eines Auftragswerks. Micky White, die unermüdlich Venedigs Archive durchforstet, ist auf Vivaldi und den Komponisten Girolamo Polani betreffende Prozessakten von 1706 gestossen, in denen Vivaldi sein Honorar für die Komposition einer Oper mit dem Titel Creso tosto alle fiamme einklagt. Aus diesen Dokumenten geht hervor, dass der zweifellos gestresste, unter Druck stehende Polani den jüngeren Vivaldi als musikalischen „Ghostwriter“ angeheuert hatte und das Theater S. Angelo im Herbst 1705 somit seinem Publikum eine Oper präsentierte, deren Ouvertüre, 40 Arien, Ritornelle und mehrere Rezitativabschnitte… von Vivaldi komponiert worden waren, der jedoch als Komponist nicht in Erscheinung trat. 1713 beendete der, entgegen allem Anschein, in Opernkomposition durch lange Praxis geübte Musiker offiziell seinen Wartestand. Am 30. April 1713 bat Vivaldi seine Vorgesetzten an der Pietà um Erlaubnis, „künstlerischer Aktivitäten“ wegen seinem Posten für einen Monat fern zu bleiben. Sie wurde ihm unter der Bedingung, sein Amt nach seiner Rückkehr wieder „sorgfältig und gründlich“ auszuüben, gewährt und er konnte sich nach Vicenza begeben, um die Präsentation seiner Oper Ottone in villa vorzubereiten. So trat Vivaldi schon einmal mit einem Versuchsballon vor das Publikum des Hinterlands, bevor er sich dann sechs Monate später in Venedig als Komponist erster eigener Opern outete. Ottone in Vicenza war der Auftakt zum venezianischen Herbst. 48 pompöse Einweihungsfeier dieser neuen Einrichtung mit ihren 104 Logen, fand während einer ausserplanmässigen Spielzeit, im Karneval 1713, statt. Diesen harten Schlag konterte das Teatro delle Garzerie in der darauffolgenden Saison mit der Ankündigung von Vivaldis Ottone in villa und löste damit einen doppelten Eklat aus. Mit dieser Oper verschaffte sich der berühmte Prete Rosso nicht nur offiziell Anerkennung als Opernkomponist, sondern sie war auch das erste, vom Theater seit seiner Wiedereröffnung im Jahre 1689 vergebene Auftragswerk. Vivaldi und die Eigentümer des Garzerie wählten, um diesen strategischen Plan nicht zu kompromittieren, die Sänger äusserst sorgfältig aus. An der Spitze des Sängerensemble brillierte die sehr bekannte Maria Giusti, la Romanina genannt, die im vergangenen Karneval bei der triumphalen Eröffnung des konkurrierenden Theaters aufgetreten war. Durch ihr Engagement konnte das Teatro delle Garzerie mit dem Talent einer erfahrenen und vom Publikum Vicenzas höchst geschätzten Sängerin trumpfen und zugleich seinem Konkurrenten eins auswischen. Maria Gusti wurde unterstützt durch die berühmte Altsängerin Diana Vico in der Titelrolle, die später den Dardano in Händels Amadigi interpretierte und den jungen, viel versprechenden Kastraten Bartolomeo Bartoli als virtuoser Caio. Die Sopranistin Margarita Faccioli als Tullia und der römische Tenor Gaetano Mozzi als Decio vervollständigten die kleine, aber feine Besetzung. des den Domestiken vorbehaltenen Rangs, konnte es gerade einmal 700 Zuschauer fassen. Es herrschte totale Enge, von den weniger als einen Meter breiten Logengängen angefangen, bis zu den Logen selbst, deren Öffnung zur Bühne hin kaum breiter als 1,25 m war. Von der äusserst vornehmen und eleganten Ausstattung des Theatersaals durch die Maler Pietro und Giuseppe Paresanti gibt Giovanni Mocenigo Juniore eine präzise und feinsinnige Schilderung in seiner kurzen Geschichte der Theater Vicenzas. Er geht vor allem auf die verschiedenen, in Hell-Dunkel-Malerei gestalteten Figuren der Logenbrüstungen ein, in deren Mitte das Wappen und die Devise der jeweiligen Besitzerfamilien geprägt sind. La guerra dei palchi Im nahen Umkreis Venedigs gelegen, konnte Vicenza mit den dortigen berühmten Theatern nicht konkurrieren und es wurde ein anderer Rhythmus in den Spielzeiten eingeführt, indem der Grossteil der Opernaufführungen ausserhalb der Karnevalszeit stattfand. Die Theaterverwaltung des Garzerie konnte somit Sängerensembles engagieren, die entweder auf dem Weg an die Lagune waren oder von dort zurückkamen, was kommerziell für alle Beteiligten eine befriedigende Lösung war. Bei der Hauptspielzeit des Theaters, die wegen der Messe auf den Mai gelegt war, standen hauptsächlich Erstaufführungen aus Venedig oder den umliegenden Städten auf dem Spielplan. Dieses friedliche Theaterleben sollte jedoch 1711 eine tief greifende Veränderung erleben. Im selben Jahr wurde nämlich ein neues, grosses und luxuriöses Theater erbaut, das seine Besitzer mit augenzwinkernder Anspielung auf das schon bestehende, Teatro delle Grazie nannten. Die Heroismus, Erotik und Tragikomik Mit dem radikalen Domenico Lalli als Librettisten, dessen waren sich Vivaldi und die Eigentümer des Teatro delle Garzerie wohl bewusst, bekam die Hauptattraktion der Saison noch eine besondere Note. Mit der Oper Ottone 49 der Komponist seinen unvergleichlichen, von Rhythmen und Kontrasten trunkenen und vor einzigartiger melodischer Lebenskraft strotzenden Stil vor. Und sobald der Vorhang aufgeht, wird die Musik vollständig dem Drama unterstellt. Schon in dieser ersten Oper lässt sich Vivaldis bemerkenswertes Talent, eine Gefühlsart, den Hauch der Leidenschaft oder zitternde Emotion in ein paar einfache, aber stimmige und bewegende Notentakte umzusetzen, erahnen. Mit einem Ton, einem Akzent oder einer Pause, der thematischen Gestaltung oder einer Modulationskurve, erfasst der Komponist mit verblüffender Subtilität die psychologische Wahrheit des Augenblicks. Dies gilt schon für die erste Arie, Quanto m’alletta, der sinnlichen Cleonilla, die mit ihrem Liebesleid kokettiert. Mutine, die Favoritin Ottones, spielt auf poetische, aber sehr durchschaubare Weise auf das „frische Gras“ und die „hübsche Blume“ an und die durch den sinnlichen Text Lallis beeinflusste Musik Vivaldis entspricht in höchstem Masse ihrer psychischen Verfassung. Vivaldi findet offensichtlich viel Vergnügen dabei, die matten Seufzer und das kapriziöse Schmollen dieses gefährlichen Vollblutweibs mit einer Folge wellenartiger, kapriziöser Tempi der Streicher, unter Einsatz reizvoller Appoggiaturen und schmeichelnder Melismen, hervorzuheben. Wenige Takte genügen, um die (Un)Moral des Operninhalts zu veranschaulichen und aufzuzeigen, wie rasant sich die Opernhandlung entwickeln wird. Bis zum Schluss dieses fein ziselierten und farbigen Ottone bleibt der unvergleichliche Prete Rosso furchtlos und mit Bravour seinem Stil treu. in villa, die sich an ein über 30 Jahre altes Libretto, die Messalina von Francesco Maria Piccioli, anlehnt, ist Lalli in der Tat vom Pfad der Tugend abgewichen. Durch seine clevere Neugestaltung, indem er die Intrigen weiterentwickelt und die psychologischen Porträts feiner zeichnet, wurde Ottone zu einem pikanten und provokanten Werk, einer dramatischen Farce, die auf eine, im Prinzip simple, aber in ihrer Weiterentwicklung komplexe Intrige aufbaut und in der in jeder Szene die Leidenschafts- und Gefühlsausbrüche der Protagonisten durch Lasterhaftigkeit, Untreue, sexuelle Zweideutigkeiten und Heuchelei unterminiert werden. Bis zum Schluss alle, enttarnt oder demaskiert, zu ihrer legitimen Liebe zurückkehren und Moral und guter Geschmack formal triumphieren. Durch seine vielen anti-heroischen Züge, seine allgegenwärtige, von bukolischen Elementen und verschiedenen Einflüssen der arkadischen Reform geschwängerte Erotik, war das Libretto von Ottone ein gewagtes Beispiel für die Konfrontation zwischen der alten venezianischen Tradition und dem für diese heroisch-komische Oper bezeichnenden arkadischen Denkansatz. Vivaldi wird während seines gesamten Wirkens diesem Muster folgen. Die Oper, eher Pastorale als Tragödie, war wie gemacht für ein Kleinstadttheater, in dem ein adliges Publikum in villa den bezaubernden Frühling im Hinterland geniesst. Ganz offensichtlich war Vivaldi von Lallis Sprache und der gewählten Thematik angetan. Die Partitur von Ottone in villa, in der die Subtilitäten dieses einzigartigen Librettos mit Finesse angegangen werden, ist ein kleines Schmuckstück und der anfängliche Versuchsballon zum Meisterwerk mutiert. Gleich zu Beginn der ersten Takte der jubelnden Eröffnungssinfonia, in der Oboen und Soloviolinen einen spielerischen Wettstreit austragen, gibt 50 seine Violine ein Echokonzert anstimmen liess“. Vivaldi, der gerade seine Opernlaufbahn begonnen hatte, stand allein, nur mit seiner Geige in der Hand und es war wie im Theater. Vittoria? Wie häufig bei Vivaldi, ist nichts von den Vorstellungen im Mai 1713 überliefert. Eventuelle Wiederaufnahmen des Ottone im Jahre 1714 und 1716 in Vicenza, die von einigen Musikwissenschaftlern erwähnt werden, konnten wegen der unvollständigen Librettisammlung der in Vicenza im frühen settecento aufgeführten Opern nicht bestätigt werden und müssen als Hypothese stehen bleiben. Sollten sie zu verifizieren sein, so wären diese Wiederaufnahmen der Beweis für den Erfolg dieses Erstlingswerks. Einige Zeichen deuten darauf hin, insbesondere die Tatsache, dass Vivaldi ein paar Monate später seine glänzende Venediger Doppelkarriere als Impresario und Opernkomponist begann. Für den Erfolg spricht auch, dass der Ottone wegen der vielen beliebten Arien, nicht nur vom Komponisten selbst, sondern auch von anderen Opernimpresarii, in Hamburg und London, nachgespielt wurde. In diesem Zusammenhang ist auch die Nachspielung der Oper 1729 in Treviso in einer von Vivaldi supervisierten, revidierten Fassung, dem Originalmanuskript nach zu urteilen, zu erwähnen. Ein letzter Hinweis: Ende Juni 1713 liess Vivaldi, anlässlich der von der Kirche Santa Corona organisierten religiösen Feierlichkeiten, ein Oratorium mit dem Titel La vittoria navale aufführen. Obwohl der genaue Zeitpunkt für diesen Auftrag nicht nachzuweisen ist, könnte er, im Anschluss an die Erstaufführung von Ottone in villa, möglicherweise in direktem Zusammenhang mit dem Opernerfolg stehen, den die Dominikanermönche für sich ausnützen wollten. Jedenfalls wurde, laut Festchronik, der „wunderbare Geiger“ Vivaldi in der Kirche von Vicenza, mit „tosendem Applaus“ gewürdigt als er „die grosse Orgel und Frédéric Delaméa, Mai 2010 51 Die Handlung macht, der Brief sei ihr von Caio zur Weiterleitung an seine ungetreue Geliebt Tullia anvertraut worden. Caio ist gerettet und Tullia, deren Pläne vereitelt wurden, gibt sich ganz ihrer Verzweiflung hin. Akt I Die Geliebte Kaiser Ottones, die sinnliche Cleonilla, ist in heftiger Liebe zu dem schönen Caio Silio entbrannt, wendet sich später jedoch ihrem Pagen Ostillo zu, der allerdings niemand anderes als Tullia, die verlassene Geliebte Caios ist. Tullia hat sich in der Absicht, sich an ihrem treulosen Geliebten zu rächen, als Mann verkleidet. Während Cleonilla den naiven Ottone zum Narren hält, Caio sich über die Gutgläubigkeit seine Herrn lustig macht und Decio, der Vertraute des Kaisers, ihn vor der Missstimmung im Senat warnt, bereitet Tullia ihre Rache vor. Sie kitzelt aus der total verliebten Cleonilla Liebesschwüre heraus und veranlasst sie, ihre Abneigung gegen Caio zum Ausdruck zu bringen. Aus einem Versteck heraus folgt Caio dieser Szene und lässt seinem eifersüchtigen Zorn freien Lauf. Akt III Während der auch weiterhin sorglose Ottone Decio seinen unmittelbar bevorstehenden Sturz voraussagt, bleiben Cleonilla, Tullia und Caio in ihren von Verführung, Rache und Schmerz geprägten amourösen Verstrickungen verhaftet. Als der von Cleonilla erneut abgewiesene Caio sieht, wie sie drauf und dran ist, in Ostillos/Tullias Arme zu sinken, stürzt er sich auf den „Verräter“ und versucht, ihn zu erdolchen. Glücklicherweise kann er davon abgehalten werden und der herbeigerufene Ottone fordert ihm eine Erklärung ab. Der zurückgewiesene Liebhaber schildert die von ihm beobachtete Szene und schwört, im Interesse der kaiserlichen Ehre gehandelt zu haben. Ottone fordert ihn auf, sein einmal begonnenes Werk zu Ende zu führen und „Ostillo“ zu töten, der sich seiner Verkleidung entledigt und als Tullia zu erkennen gibt. Tullia berichtet von Caios Untreue, lässt aber Cleonillas unerwähnt. In mit Leichtgläubigkeit gepaarter Grossherzigkeit bittet Ottone Cleonilla wegen seines ungerechtfertigten Verdachts um Verzeihung und fordert Caio auf, Tullia zu ehelichen. In heiterer Atmosphäre finden sich die Paare erneut. Alles ist gerettet, nur nicht die Ehre. Akt II Ottone bleibt auch weiterhin taub gegenüber den Ratschlägen Decios, der nochmals versucht, ihn vor Cleonillas Machenschaften und den politischen Konsequenzen ihrer Affäre zu warnen. Caio fürchtet, entdeckt worden zu sein. Er ist wegen Cleonillas Verrat total am Boden zerstört und verleiht seinem Leiden Ausdruck. Wieder macht sich Tullia über ihn lustig und antwortet, in einer Grotte verborgen, im Echogesang. Caio sucht Cleonilla in ihren Gemächern auf und überreicht ihr einen Liebesbrief, wird jedoch von seiner ehemaligen Geliebten heftig zurückgewiesen. Als Cleonilla den Inhalt des Briefs zur Kenntnis nehmen will, taucht überraschend Ottone auf, dem beim Lesen dieses Billets klar wird, dass er in Caio einen Rivalen hat. Noch einmal gelingt es der listigen Cleonilla, den Kaiser zu täuschen, indem sie ihn glauben Frédéric Delaméa 52 Vivaldi Edition Die Vivaldi Ausgabe entstand auf Initiative des italienischen Musikwissenschaftlers Alberto Basso (Istituto per i Beni Musicali in Piemonte) sowie dem unabhängigen Label Naïve und ist eines der ehrgeizigsten Aufnahmeprojekte des 21. Jahrhunderts. Es sieht die Gesamteinspielung von 450 Vivaldi Autographen vor, die heute in der Biblioteca Nazionale Universitaria in Turin aufbewahrt werden. Dabei handelt es sich um einen wahrhaften Schatz, nämlich Vivaldis private handschriftliche Partiturenbibliothek, die fünfzehn Opern, hunderte Concerti sowie sakrale und weltliche Vokalmusik – die meisten davon weitgehend unbekannt – umfasst. Zum Gedenken an ihre Söhne ermöglichten zwei grosszügige Förderer, Mauro Foà und Renzo Gordano, der Bibliothek Ende der Zwanziger Jahre den Erwerb der Sammlung. Das Ziel der Vivaldi Ausgabe ist es, diesen unglaublichen musikalischen Reichtum dem Publikum zugänglich zu machen und gleichzeitig Vivaldis Genie nicht nur als Komponist von Instrumentalmusik, sondern auch als Schöpfer einiger der wichtigsten Vokalwerke des 18. Jahrhunderts zu präsentieren. Die Herausgabe von über hundert CDs begann im Jahr 2000 und wird sich bis 2015 erstrecken. Die Edition fördert zudem die Aufführung von Vivaldis Werken bei renommierten Festivals und Konzertreihen in ganz Europa und führt in Multimedia-Projekten Musiker, Filmregisseure, Autoren und bildende Künstler zusammen. Weitere, historische und aktuelle Informationen zu Antonio Vivaldi finden sich auf der Website www.antonio-vivaldi.eu Susan Orlando www.naive.fr 53 Ottone in villa RV 729 Dramma per musica in tre atti Libretto di Domenico Lalli Libretto CD1 4 5 ACTE I ATTO PRIMO ACT I Scène 1 Un endroit plein de charme dans les jardins de la villa impériale : charmilles ombragées, allées de cèdres, bassins et fontaines ornées de vasques fleuries. Cleonilla, seule, cueille des fleurs pour en parer sa poitrine. Scena prima Loco delizioso della villa imperiale con ritiri di verdure e viali di cedro,con peschiere e fontane adorne di vasi di fiori. (Cleonilla sola che va cogliendo fiori per adornarsene il seno). Scene One A delightful spot in the gardens of the imperial villa, with shady arbours, avenues of cedars, ponds and fountains decorated with urns of flowers. Cleonilla alone, gathering flowers to adorn her bosom. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Cleonilla Aux grandeurs destinée, oui, je naquis, [oh Dieux ! Pour mettre sur mon front, amante de César, D’un auguste laurier le glorieux ornement. Mais à quoi bon cela, quand mon âme, [mon cœur, Ne sont épris que de leur liberté ? Je ne veux ni or ni joyaux, mais sans entraves Je prétends suivre Amour, qui a fait en tyran De mon sein sa demeure et me contraint [sans cesse À céder aux attraits d’aimables jouvenceaux. Ainsi je vais toujours, d’une flamme [à une autre, En quête de nouveaux amants. J’aimai de Caio le visage, et l’aime encore ; Mais à peine vis-je, grands dieux ! Les blanches joues de mon tendre Ostilio, Ses yeux, ses cils et ses lèvres charmantes, Qu’une nouvelle ardeur déjà me consumait, Et contre ses assauts m’ôtait toute retraite. Cleonilla Nacqui a gran sorte, oh Cieli, e nacqui, è vero, per aver sul mio crin d’augusti allori, qual di Cesare amante, il fregio illustre. Ma ciò che mai giovò! se ho un’alma, un core che libertà nel suo voler sol brama. Gemme ed oro io non vò purchè disciolta seguire io possa Amor, che da tiranno fatto ha in me la sua sede, e ognor mi sforza d’ogni vago garzon rendermi serva. Così spesso men vò di foco in foco, sempre vaga d’aver novelli amanti. Amai di Caio il volto, e ancora io l’amo; ma appena io vidi, oh Dio, del mio Ostilio gentil le bianche guancie, l’occhio, il ciglio, il bel labbro, che in nuovo ardor già mi distruggo e avvampo, né trovo incontro a lui riparo o scampo. Cleonilla I was born to greatness, heaven knows, [and born, indeed, to wear upon my brow, as Caesar’s lover, the illustrious chaplet of royal bay. But what good is that, given a soul, a heart that yearn for nothing more than liberty? I want no jewels and gold but only the freedom to follow my heart, which, like a tyrant, has usurped my will, and relentlessly forces me to become enslaved to every handsome youth. So I flit continually from one flame to another, always eager for new lovers. I loved Caio for his face, and I still love it; but no sooner did I set eyes, O God, upon the white cheeks of my sweet Ostilio, his eye, his brow, his luscious lips, than I was possessed, inflamed by a new [passion from which I find no shelter, no respite. AIR ARIA ARIA Cleonilla Combien me plaît Ce frais gazon, Combien me charme L’aimable fleur. Cleonilla Quanto m’alletta La fresca erbetta, Quanto a me piace Quel vago fior. Cleonilla How alluring is the dewy grass, how pleasing that pretty flower. 56 6 6 L’une par son parfum M’inspire de l’amour, L’autre par sa couleur Emplit d’espoir Mon tendre cœur. L’un con l’odore M’inspira amore, L’altra col verde Empie di speme L’amante cor. The perfume of one is redolent of love, the green of the other fills my tender heart with hope. Combien me plaît, etc. Quanto m’alletta, ecc. How alluring, etc. Scène 2 Cleonilla, Caio. Scena seconda Caio e suddetta. Scene Two Caio and Cleonilla. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Cleonilla Caio… Caio… Cleonilla Caio… Caio… Cleonilla Caio… Caio… Caio Cleonilla, seule ici ? Caio Cleonilla, qui sola? Caio Cleonilla, are you alone? Cleonilla Que mon cœur a de joie De cueillir ces fleurs si charmantes, Pour en faire, sur ma poitrine, Un délicieux bouquet des plus tendres parfums. Cleonilla Oh quanto diletto prova l’alma mia in raccor questi bei fiori, per renderne al mio petto vezzosetto monil di grati odori. Cleonilla Oh, how it rejoices my heart to pick these pretty flowers to adorn my breast with a posy of sweet perfumes. Caio Ah ! quelle est ton erreur ! Ces fleurs [de leur beauté Parmi ce vert gazon peuvent s’enorgueillir, Mais auprès de ta blanche poitrine Elles perdent leur prix et n’ont plus nul attrait. Caio Ah che t’inganni; questi ponno il vanto spiegar solo fra l’erbe, ma nel tuo bianco seno perdono il pregio lor, né quei più sono. Caio Ah, there you are mistaken. These flowers can only display their beauty in the grass, but once in your white bosom they lose their charm and are not [what they were. Cleonilla Pour flatter mon amour Voici bien de tes compliments ! Je t’aime, et puis qu’il te suffise De savoir que mon cœur sera toujours à toi. (Ah ! Qu’Ostilio a plus de charmes !) Cleonilla Solite tue lusinghe che adulano il mio amor. Io t’amo, e basti che il cor sempre di te sarà sol pago. (Ah, che Ostilio di te troppo è più vago.) Cleonilla Your usual flattery to cajole my love. I love you, and let it suffice that my heart will always be yours [and yours alone. (Ah, but Ostilio is so much more attractive.) om me th. r, 57 7 AIR ARIA ARIA Caio Lumière de mes yeux, Tu es mon adorée, Et ton charmant visage En mon cœur est gravé. Caio Sole degl’occhi miei, L’idolo mio tu sei, E il tuo bel volto amabile Tutt’è scolpito in me. Caio Light of my eyes, my adored one are you, and your lovely face is engraved upon my heart. La radieuse beauté Qui embrase mon sein Est si digne d’être adorée Que je ne vis que pour toi seule. Lumière de mes yeux, etc. 8 9 Quel fulgido splendore, Che in sen m’accende il core, È tanto, è sì adorabile, Ch’io vivo sol per te. Sole degl’occhi miei, ecc. That dazzling beauty which inflames my heart is oh, so, so adorable that I live for you alone. Light of my eyes, etc. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Caio Mais César vient ici. Caio Ma Cesare qui vien. Caio But here comes Caesar. Cleonilla Usons des coutumières feintes, Et d’un amour jaloux faisons-lui voir l’image. (Allons, mon cœur, allons, prépare [tes caresses !) Cleonilla Con l’arti usate fingasi sol ver lui geloso amore. (Sù, le lusinghe tue risveglia, o core!) Cleonilla With my wonted wiles, I shall feign a jealous love for him alone. (Come, summon up your honeyed words, [my heart!) Scène 3 Les mêmes, Ottone. Scena terza Ottone e suddetti. Scene Three Ottone, Caio and Cleonilla. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Ottone Cleonilla, je viens auprès de toi Pour goûter, dans la paix de ces lieux solitaires, Oubliant du pouvoir le trop pesant fardeau, L’aimable plaisir de tes grâces. Ottone Cleonilla, a te ne vengo, acciò fra questi solitari ritiri, de l’impero obbliando il grave incarco, più del tuo bel mi goda. Ottone Cleonilla, I come to you so that amidst [this peaceful solitude I may forget the burden of imperial cares and enjoy your beauty more. Cleonilla César, pourquoi mentir ? Je ne vois [que trop bien De quel voile d’oubli à présent tu recouvres La chère image d’un premier amour ! Cleonilla Cesare, a che mentir? forse non veggo qual cieco oblio ricopra di quel primo amor tuo la cara imago! Cleonilla Caesar, why lie? Do you suppose [I do not notice the veil of oblivion you have drawn over the dear image of your early love? 58 Ottone Quels griefs importuns, et quels mots insensés Ai-je entendus de tes lèvres charmantes ! Ottone Quai doglianze importune, e qual’io sento frenetico parlar sul tuo bel labbro! Ottone What undeserved complaints! What frenzied speech to come from your dear lips! Cleonilla Ne vois-je pas, oh Ciel ! Combien sont fugitifs les instants qu’aujourd’hui Tu réserves à ma tendresse ? Alors que tu m’aimais, Oubliant tout souci, tu passais avec moi Des jours entiers à consoler les peines De ton cœur amoureux. Cleonilla Forse non miro, oh Dio, quanto brevi son l’ore che concedi al mio cor di vagheggiarti! Quando allor che m’amavi, ogni cura obliando, i giorni interi meco ne stavi a raddolcir le pene del tuo tenero amor. Cleonilla You think I cannot see, ye gods, how little time you spare me for my heart to express its tenderness! When you loved me, forgetting all your cares, whole days you spent with me to soothe the pangs of your tender love. Ottone Ah ! cesse, je t’en prie, Par d’injustes reproches, De m’accuser d’un tort que je n’ai point [commis. Mais si j’ai négligé, au moins pour un moment, De t’adorer et d’être tout à toi, Belle, je t’en demande grâce, Et d’un tel manquement je me repens déjà. Ottone Deh, cessa ormai, con rimproveri ingiusti, di rinfacciarmi quel ch’io mai non feci: ma se mai tralasciai per qualche istante di seguirti, adorarti, bella, perdon ti chieggo, e del grave mio error già son pentito. Ottone Come, that’s enough of these unjust reproofs with which you accuse me of things I have not done. But if I have ever ceased for a few moments to dance attendance, to adore you, my pretty one, I ask your pardon and have already repented of my great offence. Caio (Quelle femme rusée ! César est pris au piège !) Caio (O scaltra donna, oh imperador tradito.) Caio (Oh crafty woman, oh emperor deceived!) Cleonilla Ces doux regards et ces sourires, Ces soupirs ardents, ces paroles Si chères et si tendres Dont tu me comblais, où sont-ils, Emportés dans les airs au caprice des vents ? Cleonilla Quei vezzi, e quei sorrisi, quegl’ardenti sospiri e quelle care parolette amorose, che meco usavi ognor, dove, dispersi, ne gir per l’aria in compagnia de’ venti? Cleonilla Those caresses, those smiles, those ardent sighs and those dear sweet nothings you once bestowed on me, where are they now, scattered and blowing with the winds? Ottone Hélas ! pourquoi me tourmenter ? Caio, parle pour moi ; et d’une âme jalouse Dissipe la funeste erreur. Ottone Deh, perchè mi tormenti? Caio, parla per me; vinta tu rendi d’una gelosa mente il falso errore. Ottone Come, why do you torture me? Caio, speak up for me! You are the victim of the fantasies of a jealous mind. Caio Seigneur, ce sont les signes D’un véritable amour, qui, toujours, près de lui, A la crainte pour seule compagne. Caio Signor, segni pur questi son di verace amor, che sempre ha seco, per compagno fedel, solo il timore. Caio Sire, these are the signs of true love, which always goes hand in hand with fear, its one faithful companion. 59 Ottone Mon bien, mon seul trésor, Sache bien que mon cœur Au feu de tes beaux yeux toujours plus [se consume. Ottone Caro mio ben gradito, credi pur ch’il mio core sempre più arde a’ tuoi begl’occhi inante. Ottone My dear, my precious one, believe me when I say my heart beats faster when I see your sparkling eyes. Cleonilla Ah ! César, tu me trompes, Tu n’es plus ce fidèle amant. Cleonilla Ah, Cesare, m’inganni, né verso me più sei quel fido amante. Cleonilla Ah, Caesar, you are dissembling, for you no longer love me truly as before. ARIA ARIA ARIA Cleonilla Ô mon aimé, Si tu veux consoler ma peine, Montre-moi au moins plus d’amour. Cleonilla Caro bene, Se vuoi togliermi di pene, Mostra almen più amore in me. Cleonilla Beloved, if you would end my pain, show me more affection. 12 10 Tu sais bien que mon cœur Ne peut trouver la paix Que si ta foi est pure. Ô mon aimé, etc. Sai che l’alma Sol trovar può la sua calma Nel candor de la tua fè. Caro bene, ecc. You know that my spirit can only be at peace when asssured of your true love. Beloved, etc. Scène 4 Caio, Ottone. Scena quarta Caio ed Ottone. Scene Four Caio and Ottone. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Ottone Vit-on jamais amante plus fidèle ? Un seul instant passé loin d’elle Est pour elle un sujet d’alarmes : Elle croit aussitôt que je ne l’aime plus. Ottone Più fido amante, e chi mirò giammai? Ogni picciol momento ch’al suo fianco non son, s’adombra, e crede che d’amarla già lasci. Ottone Has there ever been a truer lover? Every second that I am not beside her, she takes umbrage, and believes that I love her no more. Caio Ainsi fait qui aime vraiment. Caio Tanto fa chi ben ama. Caio That is typical of one who deeply loves. Ottone Moi aussi je l’adore, Et pourtant de sa foi je ne saurais douter. Mais toi, Caio, qui as souvent Ottone Anch’io l’adoro, e pur di lei più che sicuro io vivo. Ma tu che spesso, o Caio, Ottone I adore her, too, and yet I wouldn’t dream of doubting her. But you, Caio, who frequently have 13 11 60 12 L’insigne honneur de la servir, Chasse de son aimable cœur Ces froides et jalouses craintes. hai di servirla il sì distinto onore, togli dal suo bel core, quel sì freddo timor di gelosia. the great privilege of serving her, pluck from her gentle heart that so chilling fear of jealousy. Caio À tes commandements, César, ma loyauté Se fait un honneur d’obéir. (Quelle est donc sa folie ! Quelle crédulité !) Caio L’onor de’ cenni tuoi adempiti saran da la mia fede. (Quanto Cesare è sciocco, e tutto crede!) Caio Honoured by your commands, I shall obey them loyally. (How foolish Caesar is, how credulous!) ARIA ARIA ARIA Ottone On croirait un tourment, pourtant c’est un plaisir Que de voir l’objet qu’on adore En proie au doute et aux alarmes. Ottone Par tormento, ed è piacer, Il veder / L’amato oggetto Nel sospetto / E nel timor. Ottone It seems a torment yet is a pleasure to see the one we love subject to doubt and fear. C’est un plaisir, car on peut voir Quel amour soutient sa constance, Quelle constance son amour. On croirait un tourment, etc. 13 È piacer, perchè si vede Quanto amante è in lei la fede, Quanto fido è in lei l’amor. Par tormento, ecc. It is a pleasure, because we see how loving is her loyalty, how loyal is her love. It seems a torment, etc. Scène 5 Caio, puis Tullia sous l’apparence d’Ostilio. Scena quinta Caio, poi Tullia creduta Ostilio. Scene Five Caio, then Tullia disguised as Ostilio. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Caio Combien le cœur d’une femme amoureuse Pour abuser autrui a d’ingéniosité, À chacun aujourd’hui Cleonilla l’enseigne. Caio Quanto di donna amante sagace è il cor per ingannare altrui oggi solo in Cleonilla ogn’un l’apprenda. Caio Just how cunning a mistress can be is in the art of deception, Cleonilla has shown us all today. Tullia Caio, parmi cette herbe tendre, Peut-être t’en vas-tu songeant À la malheureuse Tullia, À son amour trahi et à la foi juré ? Tullia Caio, fra queste erbette forse vai rimembrando di Tullia sventurata l’amor tradito, e la giurata fede! Tullio Caio, here amidst the greenery you are, maybe, recalling your betrayal of hapless Tullia’s love, and the promises you broke. Caio Lorsque j’entends, Ostilio, tes paroles, Que je vois ton visage, et ton port, [et tes gestes, Caio Allor che le tue voci, Ostilio, ascolto, e il tuo volto rimiro, e gl’atti, e i moti, Caio Whenever I hear your voice, Ostilio, and see your face, your actions [and your movements, 61 C’est de Tullia que j’admire les traits ; Et si tu n’étais homme, Je te croirais Tullia ; c’est pourquoi, je l’avoue, Chaque fois qu’avec toi je parle, De mon premier amour j’éprouve la morsure. così di Tullia io le fattezze ammiro, che se uomo non fossi, Tullia ti crederei; perciò m’è forza, sempre che teco io parlo sentir del primo amor sovente il tarlo. I am reminded so strongly of Tullia that were you not a man I would believe you were she; and so whenever I speak to you the memory of my first love tugs at me. Tullia Si cet amour te ronge, alors dis-moi, oh Ciel ! Pourquoi ne vas-tu pas la consoler, fidèle ? Tullia Ma se questo ti punge, or dimmi, oh Dio, perchè fido non torni a consolarla? Tullia So if this pricks your conscience, tell me, do, why do you not return to her, console her? Caio D’un feu nouveau la force a éteint le premier. Mais pourquoi sur tes lèvres, Toujours, pour sa défense, Me faut-il entendre son nom ? Caio Forza di nuovo foco il primo estinse. Ma a che tanto di quella sempre sul labbro tuo deggio sentir qual difensore il nome! Caio The strength of new love has snuffed out [the old. But why must I be for ever hearing her name upon your lips as if you were defending her? Tullia Je la connus jadis, et souvent avec elle, À ton seul nom ses pleurs faisaient couler [mes pleurs ; Et quand je me souviens de ses tristes soupirs, Oui, je sens de pitié mon cœur prêt [à se rompre. (Ah ! je vais défaillir si je ne me découvre !) Tullia Sol perchè la conobbi, e seco spesso favellando di te piansi al suo pianto; ed ora in rammentar le sue querele, un pietoso pensier mi punge il seno. (Ahi che già mi discopro, o vengo meno!) Tullia Only because I knew her, and often [when we were speaking about you her tears brought forth [my own; and now, remembering her plight, I feel a pang of pity in my breast. (Alas, I shall give myself away, or faint!) Caio Mais qu’y puis-je, vraiment, si je ne l’aime plus ! Peut-être en ce moment, De ses maux consolée, aux bras [d’un autre amant Elle oublie son ancien martyre. Caio Che posso io far, se più di lei non curo? Forse in questo momento, guarita del suo duol, lieta consola il passato martir con altro amante. Caio What can I do, since I no longer care for her? Perhaps at this very moment, cured of her heartache, she has happily found consolation for her past suffering in the arms [of another man. Tullia Non, cela ne se peut ! Et fidèle, toujours, Bien que trahie, c’est toi qu’elle aime encore. (Cruel ! Perfide amant ! Ah ! traître !) Tullia Questo giammai non fia, che ognor costante più che tradita ell’è, ti serba amore. (Ah, crudo, ingrato amante! ah traditore!) Tullia That will never be, for she is ever true despite being betrayed, and loves you still. (Ah, cruel, ungrateful lover, ah, deceiver!) Caio Je ne saurais pourtant expliquer ce mystère ! (Seule Cleonilla est l’objet de mes vœux !) Caio La cagion qual ne sia dir non poss’io! (Ah, che sol Cleonilla è l’idol mio!) Caio I cannot possibly imagine why! (Ah, Cleonilla is my only love!) 14 15 16 62 14 ARIA ARIA ARIA Caio À la fidélité qui jure obéissance Renonce à son bonheur Ou trahit ses plaisirs. Caio Chi seguir vuol la costanza, O non cerca il suo contento, O tradisce il suo piacer. Caio He who insists on being constant is either indifferent to happiness or else denies himself. Ce n’est point loyauté, mais bien sotte coutume, Que de n’aimer qu’un seul objet, L’Amour même en fardeau se change, S’il ne consent à varier ses plaisirs. À la fidélité, etc. 15 ? 16 Non è fè, ma sciocca usanza, L’adorar sol un oggetto, Perch’Amor si fa tormento, Se non varia il suo goder. Chi seguir vuol la costanza, ecc. Not fidelity, but foolish custom is it to adore a single person, since love becomes a burden without variety. He who insists, etc. Scène 6 Tullia, sous l’apparence d’Ostilio, seule. Scena sesta Tullia creduta Ostilio sola. Scene Six Tullia disguised as Ostilio, alone. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Tullia Ah ! traître ! J’entends bien ! Cède, cède à l’amour D’une femme perfide, Ma vengeance pour toi est déjà préparée. Aux charmes d’un visage, hélas, que tu négliges, Ma rivale se montre sensible, Et d’un jeune garçon croit briguer les faveurs. Je veux, pour te causer une douleur égale Aux maux que j’ai soufferts, suivre ses pas, [fidèle, Afin qu’à ton égard elle change son cœur : Et puis meurs, inhumain, oui, meurs de jalousie ! Tullia Ah! traditor t’intendo: Siegui pure l’amore d’una perversa donna, ch’io ben la mia vendetta or ti preparo. Questa già voti appende al volto mio, benchè da te negletto; e qual giovin garzon solo mi siegue. Io per darti un tormento in parte eguale al mio dolor, la sieguirò fedele, perchè teco qual’era ella non sia: e poi mori, crudel, di gelosia. Tullia Ah! Traitor, I know what’s in your mind. Sue all you like for the love of a depraved woman, since I am already plotting my revenge. She is now besotted with my looks, although you disregard them, and pursues me as if I were a boy. I, to make you suffer in some measure as I have suffered, shall devote myself to her so that she will cease her attentions to you, then die, you heartless man, of jealousy. AIR ARIA ARIA Tullia Secondés par l’ardeur d’une femme amoureuse, Mon âme et mon cœur Sauront user de charmes et de ruses. Tullia Con l’amor di donna amante, Il mio core e l’alma mia Arti e vezzi usar saprà. Tullia My love, being that of a loving woman, will teach my heart and soul the wiles and skills to employ. 63 Et dans le sein de l’infidèle, Par les supplices de la jalousie, Je saurai punir l’inconstance. Secondés par l’ardeur, etc. 17 E nel sen de l’incostante, Col martir di gelosia, Punirò l’infedeltà. Con l’amor, ecc. And I’ll put the fickle heart on the rack of jealousy to punish the faithless one. My love, etc. Scène 7 Changement de décor. Au milieu d’un charmant bosquet de myrtes, une rotonde réservée aux bains, dans laquelle est installé un lit de campagne ; une cascade à l’arrière-plan. Cleonilla sortant du bain, Ottone, la tenant par la main, puis Decio. Scena settima Mutazione di scena. Rotonda di bagni con letto di campagna, in mezzo a vago boschetto di mirti, con veduta d’acque che cascano. Cleonilla uscita dal bagno ed Ottone che la tiene per mano, e poi Decio. Scene Seven The scene changes to a circular bathing-pavilion with a ‘campaign bed’ beside it, set in the middle of a pretty myrtle grove; a waterfall in the background. Cleonilla, emerging from her bath, and Ottone who is holding her hand; later Decio. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Ottone Comme il me plaît, ô chère, De voir, s’abandonnant Sur tes blanches épaules, Flotter ces ornements épars et négligés ; Est-ce pour les cacher, je ne saurais le dire, Ou flatter mes regards d’enivrantes délices, Qu’ils caressent ainsi tes beautés ? Ottone Quanto m’alletti, o cara, in veder sì scomposti su le bianche tue membra errar gl’usati fregi incolti, e sparsi: onde ridir non so, se per celarle, o per farne delizia a gl’occhi miei, toccan le tue bellezze. Ottone How I love, my dearest, to see your garments clinging to your white limbs in such sweet disarray and so sparsely that I know not if it is to conceal it or provide pleasure for my eyes that they caress your loveliness. Cleonilla Si ces beautés te charment Autant que tu le dis, réponds : Pourquoi ne les aimes-tu plus ? Cleonilla Se quest’a te gradite son pur qual mostri, or dimmi, perchè più tu non l’ami? Cleonilla If they are as pleasing to you as you say, then tell me, why do you no longer love it? Decio Je m’incline devant Cleonilla, et vénère [le grand Ottone. Decio Cleonilla inchino, e ‘l grand’Ottone adoro. Decio I bow to Cleonilla, worship the great Ottone. Ottone Decio, quelles nouvelles ? Ottone Decio, che porti? Ottone Decio, what news? Decio Rome, Seigneur, est mécontente De demeurer loin de tes yeux. Decio Roma, Signor, non è contenta di vedersi lontan dagl’occhi tuoi. Decio Rome, sire, is not happy at being deprived of your presence. 64 18 19 n dle 18 Ottone Quoi ! Rome m’envierait Ces moments trop fugaces Que je consacre ici à prendre un doux repos ? Ottone Dunque m’invidia Roma, che per brevi momenti, in questo loco un bel riposo io godo? Ottone So Rome envies me because, for a few brief moments, I am enjoying a pleasant respite here? Cleonilla Peut-être ses désirs secondent-ils les tiens ? Cleonilla Forse ciò fa per secondar tue voglie. Cleonilla Perhaps that chimes in with your own desire. Ottone Que Rome s’impatiente ; auprès de [mon seul bien Je veux ici rester. Demeure, Decio, Cependant qu’au Sénat j’écrirai quelques mots. Ottone Frema pur Roma, io l’idol mio sol sieguo. Resta qui, Decio, intanto, mentr’io scrivo al Senato. Ottone Let Rome fret; I’m staying with my love. Remain here, Decio, for the moment, while I write to the Senate. Decio J’obéis à tes ordres. (Comme par son amour le voilà abusé !) Decio Il tuo cenno ubidisco. (Quanto da l’amor suo resta ingannato!) Decio I obey. (How his infatuation clouds his judgement!) AIR ARIA ARIA Ottone Que Rome s’impatiente et que Rome s’indigne De ne pas voir son maître ; Qu’elle s’indigne ; auprès de l’aimée je demeure. Ottone Frema pur, si lagni Roma Se non vede il suo Regnante. Frema, pur ch’il mio ben seguir sol vò. Ottone Let Rome fret and fume over the absence of her ruler. Let her fret: I’m staying with my love. Non, César amoureux ne veut d’autre couronne Sur son auguste front que l’éclat de ces yeux, Et ne voulut jamais de plus bel ornement. Que Rome s’impatiente, etc. e. 19 Di quei rai l’augusta chioma Fregia sol Cesare amante, Nè giammai d’altro curò. Frema pur, ecc. Her eyes’ majestic fringe of lashes is all the insignia loving Caesar needs, nor have I ever wanted any other. Let Rome fret, etc. Scène 8 Decio, Cleonilla, puis Tullia, sous l’apparence d’Ostilio. Scena ottava Decio, Cleonilla, poi Tullia, creduta Ostilio. Scene Eight Decio, Cleonilla, later Tullia disguised as Ostilio. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Cleonilla J’ai grand désir, Decio, de savoir ce qu’à Rome On dit de moi, et si l’on est content De l’amour qu’à César je porte. Cleonilla Grande ho, Decio, il desio, saper quai cose Roma di me favella, e se contenta è dell’amor ch’al mio Regnante io porto. Cleonilla I am extremely curious to know, Decio, what they are saying about me in Rome, and if the city appreciates the love I have for my king. 65 20 Decio Te répondre que Rome N’a qu’éloges pour toi serait d’un vil flatteur, Et non d’un serviteur fidèle. Decio Il dir forse che Roma tesse lodi al tuo nome, arte saria d’adulator, non di vassal fedele. Decio Maybe to say that Rome is singing your praises would require the skills of the flatterer, not those of a faithful servant. Cleonilla Qu’ai-je donc fait qui mérite le blâme ? Cleonilla Qual’opre io fo, che di biasmar son degne? Cleonilla What have I done to deserve reproach? Decio (Tes impudicités l’ont par trop mérité !) Decio (Son le lascivie tue purtroppo indegne.) Decio (It is your lasciviousness that is so vile.) Tullia Voici, pour te parer, Ce manteau que j’apporte. Tullia Qui per ornarti il fianco, l’usato fregio io serbo! Tullia Here is your robe I have brought to cover you. Cleonilla Tu arrives à point. (à Decio) En un lieu plus propice, Nous reprendrons, ami, cet entretien. Cleonilla A tempo giungi. (a Decio) A miglior loco, o fido, serbiam nostri discorsi. Cleonilla Just in time. (to Decio) We’ll continue our discussion, my friend, in a more convenient place. Decio À tes commandements augustes J’obéis, et quitte ces lieux. Decio Al tuo gran cenno, lungi porto il mio piè. Decio At your august command, I take my leave. Cleonilla Qu’il suffise pour le moment De dire à qui veut sur mon nom Jeter une abjecte souillure, Que si je ne suis point encore sur le trône, Je suis aimée du souverain de Rome. Cleonilla Basti per ora, ridire, a chi vil macchia cerca imporre al mio nome, che sebben non ancora ho il piè sul trono, dal Regnante di Roma amata io sono. Cleonilla For the moment, all you need say to those who seek to tarnish my reputation is that although I am not yet upon the throne, I am loved by the ruler of Rome. ARIA ARIA ARIA Decio (Ton propre esprit t’abuse, Si à ce qui n’est point il veut te fait croire. Et le suprême éclat d’un honneur sans ombrage, Même l’amour d’un roi ne le peut racheter. Decio (Il tuo pensiero è lusinghiero, se ti fa credere quel che non è. L’alto splendore del puro onore Non si racquista se t’ama un rè. Decio (You are living in a fool’s paradise if you refuse to face the truth. Once lost, the glory of purity cannot be restored by the love of a king. Ton propre esprit, etc.) Il tuo pensiero, ecc.) 66 You are living in a fool’s paradise, etc.) 21 s t. 21 Scène 9 Cleonilla, Tullia sous l’apparence d’Ostilio. Scena nona Cleonilla e Tullia come Ostilio. Scene Nine Cleonilla and Tullia. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Cleonilla Donne-moi ce manteau, ami, Toi qui sur ton visage as les traits de l’amour. (Tullia pose le manteau sur les épaules de Cleonilla) Cleonilla Porgimi il manto, caro, ch’hai nel tuo volto amore. (Tullia mette il manto a Cleonilla.) Cleonilla Hand me my robe, dear boy; love is writ upon your face. (Tullia puts the robe around Cleonilla.) Tullia À ton gré ris de moi, tu en as le pouvoir. Tullia Scherza, che pur lo puoi. Tullia Tease me, for that is your prerogative. Cleonilla Non, ce n’est point railler Que de dire le prix de tes beautés célestes. Cleonilla Ahi, che scherzi non sono, ridir di tue bellezze il pregio altero. Cleonilla Ah, it is no jest to comment on your remarkable good looks. Tullia Ne me fais point rougir, de grâce ! Tullia Deh, non farmi arrossir. Tullia Please, do not make me blush. Cleonilla Hélas, d’une telle rougeur Je ne saurais non plus me prévenir. Dis-moi, Puis-je, ami, d’un secret te faire confidence ? Cleonilla Purtroppo astretta io sono a un tal rossor. Ma dimmi, o fido, poss’io teco svelare un mio pensiero? Cleonilla Alas, I am too susceptible to such a becoming blush. But tell me, my friend, can I trust you with a secret? Tullia Il te suffit de vouloir mon silence Pour qu’à tes ordres j’obéisse. Tullia Basta dirmi ch’io taccia, e il tuo comando adempito sarà. Tullia You only have to tell me to keep it to myself, and I shall obey. Cleonilla Songe bien, cependant, Que me trahir serait ta mort certaine. Cleonilla Ma ben rifletti, ch’il tradirmi saria la morte tua. Cleonilla But consider well, for if you betray me you will die. Tullia Ne m’offense pas davantage : Aux règles de l’honneur je sais ce que je dois. Tullia Più non recarmi offesa, che a la legge d’onor so quant’io deggio. Tullia Do not insult me further, for I know what honour requires. Cleonilla Sache donc que je t’aime et que depuis le jour Où j’ai vu tes beaux yeux, Sans remède pour toi je brûle et me tourmente. Cleonilla Sappi dunque, ch’io t’amo e fin d’allora, che gl’occhi tuoi mirai, per te senza riparo arsi e penai. Cleonilla Then I can tell you that I love you, and ever since the first moment I looked into your eyes, I have been consumed remorselessly with desire. e, 67 Tullia Dieux ! quel suprême honneur m’avez-vous [réservé ! Puis-je vraiment le croire ? Tullia Cieli, qual alto don per me serbaste! Creder poss’io tal cosa? Tullia Ye gods, what an honour you confer upon me! Can I believe this is true? Cleonilla Ah ! mon bel adoré, de mon cœur aujourd’hui Il n’appartient qu’à toi de vouloir le triomphe. Cleonilla Ah, vezzoso mio ben, de l’alma mia a te solo il trionfo oggi s’aspetta. Cleonilla Ah, charming boy, my heart is all yours from today. Tullia (Voilà qui va des mieux seconder ma vengeance !) Tullia (Questo sarà pur ben la mia vendetta.) Tullia (This will certainly be my revenge.) Cleonilla Tu demeures sans voix ; que cet honneur insigne N’étonne point tes divines beautés. Cleonilla No, non restar sospeso; e non sorprenda l’eccelso onor le tue bellezze altere. Cleonilla Come, do not look so anxious; the highest praise of your great beauty should come as no surprise. Tullia Le doute qui me point Vient… Tullia Il dubbio ch’in me sento nasce… Tullia The thought that worries me is that of… Cleonilla De quoi ? Parle donc ! Cleonilla Da che? Favella… Cleonilla Of what? Tell me… Tullia Caio… Caio… Tullia Caio… Caio… Tullia Caio… Cleonilla Poursuis. Cleonilla Siegui. Cleonilla Go on. Tullia Caio t’adore, Et de ton cher amour se montre fort jaloux. Tullia T’adora, e del caro tuo amor vive geloso. Tullia He adores you, and is jealous of your dear love. Cleonilla Allons ! fou que tu es ! S’il est vrai que pour lui J’eus quelque sentiment, jamais il ne put voir D’un feu si dévorant mon cœur se consumer. Cleonilla Eh, che sciocco tu sei! che se ben quello discaro a me non fu, mai potè tanto di scorger nel mio cor sì fiero ardore. Cleonilla Oh, how foolish you are! Even though I once found him attractive, he could never have roused such fierce passion in my heart. Tullia Cependant… Tullia Ma pur… Tullia But still… 68 22 me! ise se. 22 Cleonilla Plus un mot. Je te fais la promesse De dédaigner Caio ; oui, celle qui t’adore T’en donne l’assurance. Cleonilla Taci, non più; ch’io ti do fede che Caio sprezzerò; quella che t’ama tanto eseguir ti dice. Cleonilla Hush, say no more. I give you my word that I will hold Caio in scorn; she who loves you assures you of this. Tullia Ô promesse bien douce et qui fait [mon bonheur ! Tullia O soave promessa, o me felice! Tullia Oh, sweet assurance! How happy it has [made me! Cleonilla Pour que de mon amour tu ne puisses douter, Je te fais de ma foi le serment solennel. De sa fidèle main qu’Amour grave lui-même La promesse sacrée, le serment qui m’engage : Je ne veux adorer qu’Ostilio et le suivre, Et tant que je vivrai j’abhorrerai Caio. Cleonilla Ma perchè del mio amor vivi sicuro, fedel quanto ti dissi, ecco ti giuro. Amor con la sua man fedele, ei scriva la gran promessa, il giuramento mio; solo Ostilio adorar, seguir vogl’io, e Caio aborrirò per fin ch’io viva. Cleonilla But so that you may never doubt my love, as faithful as I said, I will swear an oath. Love with his trusty hand will record the solemn promise I make, the oath I swear, to adore none but Ostilio, to be faithful to him, and hold Caio in abhorrence for as long as I live. ARIA ARIA ARIA Cleonilla Foi et amour, Pour toi seul, je le jure, Fidèle amante en mon cœur garderai. Cleonilla Che fè, che amor, Che fè per te nel cor Sempre costante amante, riserberò. Cleonilla I swear that faith, that love, that faith I will bear in my heart, and be your constant lover evermore. Ne doute point Que je te veuille Toujours aimer, Même blessée Par l’éclat vermeil De tes lèvres, Je t’aimerai toujours, n’en doute point. Non dubitar Che amar Sempre ti voglio sì, E se mi ferì Quel vivo cinabro Del tuo labbro, Ancor t’adorerò, non dubitar. Do not doubt my resolution to love you evermore, and though wounded by the brilliant ruby of your lips, shall still adore you, doubt it not. Ne doute point, etc. Non dubitar, ecc. Do not doubt, etc. 69 23 Scène 10 Caio (qui était caché et a tout entendu), Tullia. Scena decima Caio, che da parte ha inteso il giuramento e Tullia. Scene Ten Caio, who has overheard this oath while in hiding, and Tullia. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Caio « Et tant que je vivrai j’abhorrerai Caio ! » Ah ! qu’ai-je fait pour mériter cela ? Caio ‘E Caio aborrirò per fin ch’io viva’? Ah, che mai gli fec’io? Caio ‘Hold Caio in abhorrence for as long as I live’? Ah, what have I done to deserve this? Tullia (Caio a surpris l’entretien ; Ton cœur brisa le mien ; qu’à son tour [il se brise !) Tullia (Già Caio intese: strappati pur quel cor, se quel m’offese.) Tullia (Caio overheard. So, since thy heart hath offended me, [pluck it out.) Caio Demeure, Ostilio ! Caio Ostilio, ferma il piè. Caio Ostilio, don’t go away. Tullia Je ne puis. Tullia Non posso. Tullia I cannot stay. Caio Rien qu’un moment, un seul. Caio Un solo momento almen… Caio Just for a moment… Tullia Je vais où mon devoir m’appelle. Tullia Seguir sol vò chi deggio. Tullia I must go where I must go. Caio Hélas ! je ne t’entends que trop ! Caio Ah, che t’intendo, oh Dio! Caio I know, alas, what you imply. Oh God! Tullia (Ta cruelle douleur balancera la mienne.) Tullia (Il tuo grave dolor compensi il mio.) Tullia (May your pain compensate my own.) AIR ARIA ARIA Tullia Oui, oui, je dois partir, Non, je ne puis t’entendre, Ni ne veux te dire pourquoi. Tullia Sì, sì, deggio partir, No, non ti posso udir, Nè ti voglio dir perchè. Tullia Yes, yes, I must be off, no, I can’t listen to you, and I don’t want to explain. 25 24 70 26 Je ne t’écouterai Que lorsque je verrai Ce qu’à présent je ne vois point en toi. g, Oui, oui, je dois partir, etc. ’? 25 26 Allor t’ascolterò Quando veder potrò Quel ch’or non veggo in te. Sì, sì, deggio partir, ecc. I’ll only listen to you when I see something in you that is not there now. Yes, yes, I must be off, etc. Scène 11 Caio, seul. Scena undicesima Caio solo. Scene Eleven Caio alone. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Caio « Et tant que je vivrai j’abhorrerai Caio » ? Ostilio, mon rival ? Eh bien, Ostilio De ma douleur devra se justifier. Ah ! du moins, avant que je meure, Qu’à César, à l’enfer, à l’univers, aux cieux, Pareille trahison soit enfin révélée ! Caio ‘E Caio aborrirò per fin ch’io viva’? Ostilio mio rivale? Ostilio dunque deve del mio dolor spiegar l’insegna. Ah pria ch’io mora almeno, a Cesare, all’inferno, al mondo, a i cieli un sì gran tradimento oggi si sveli. Caio ‘Hold Caio in abhorrence for as long as I live’? Is Ostilio my rival? Then Ostilio will pay for making me suffer. Ah, before I die I shall at least reveal to Caesar, hell, the world and heaven, a treachery so vile this very day. AIR ARIA ARIA Caio Jalousie, Tu causes à mon âme Des tourments plus affreux que les maux [de l’enfer. Caio Gelosia, Tu già rendi l’alma mia Dell’inferno assai peggior. Caio Jealousy, you have made me suffer pains worse than those of hell. Mais avant Que je n’aie assouvi ma vengeance, Ne me fais pas mourir, non, non, Ô ma cruelle, ô mon amère peine ! Ma se pria La vendetta io non farò, Non m’uccidere, no, no, Mio crudele aspro dolor. But before I can take my revenge, let me not die, no, no, from this cruel, bitter grief. Jalousie, etc. Gelosia, ecc. Jealousy, etc. 71 27 ACTE II ATTO SECONDO ACT TWO Scène I Au pied d’une douce colline, un délicieux recoin de verdure destiné à l’agrément de l’empereur ; on aperçoit une grotte recouverte de végétation, et au milieu, un petit bassin, entouré de bancs de gazon. Decio, Ottone. Scena prima Delizioso recinto di verdi piante sotto vaga collina con speco erboso, e con laghetto in mezzo, per diporto imperiale, con varii sedili d’erbe d’intorno. Decio ed Ottone. Scene One A shady sunken garden for imperial recreation at the foot of a gentle slope, with a fern-shaded grotto to one side and a small pool in the middle surrounded by turf seats. Decio and Ottone. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Decio Le soin de ton honneur et ma fidélité, Seigneur, me pressent à te dire Ce que je crains pourtant de révéler. Decio Spinto Signor son’ io dal zelo del tuo onor, da la mia fede, a dirti quel che di ridir pavento. Decio I am urged, my lord, by concern for your honour and by my own loyalty to say something I yet fear to say. Ottone Parle donc ; quelle crainte Peut ainsi retenir tes lèvres ? Ottone Favella pur; qual tema può raffrenarti il labbro? Ottone Speak freely; what fear is it that puts a curb upon your tongue? Decio Celle de te dire des choses Qui pourraient causer ta douleur. Decio Il dirti cose, ch’esser ponno cagion del tuo dolore. Decio The fear of saying things that may grieve you. Ottone Je ne m’en soucie point et n’ai à redouter Que des mots qui pourraient, sur ma gloire [éclatante, Jeter l’opprobre et le mépris. Ottone Quest’io non curo, allora che al carattere eccelso che splende in me, onta può darsi, e scorno. Ottone I care not for that, unless it cast upon the sublime reputation in which I glory, shame or scorn. Decio Puisque tu me l’ordonnes, César, je te dirai Que celle que tu aimes tant Sera la cause de ta ruine. Decio Già che tu me ‘l comandi, Cesare, io ti disvelo, che colei che tant’ami fabbra sarà del precipizio tuo. Decio Since you so command me, Caesar, I must warn you that the woman you love so much will be the architect of your downfall. Ottone Et la raison, dis-moi ? Ottone Per qual ragion? Ottone In what way? Decio Ses impudicités, (Pardonne-moi, Seigneur), ses impudicités Decio Son giunte (scusa Signor) son giunte al colmo Decio The point has come (forgive me, my lord) where her wanton behaviour 72 Ont au regard d’autrui dépassé la mesure. D’elle Rome médit et tous de répéter : César est donc aveugle D’adorer une infâme, un monstre d’impiété. le lascive sue forme a gl’occhi altrui; Roma ne sparla, e tutti dicon: Cesare è cieco, che siegue una vil donna, un empio mostro. has exceeded all bounds in public opinion. Rome speaks ill of her, and all are saying: Caesar is blind, he loves a worthless woman, a prodigy [of wickedness. Ottone Qu’entends-je ? Que dis-tu ? Son infamie est donc de trop aimer Celui que son devoir à son amour désigne ? Ottone Che ascolto! e che tu parli? Empia forse è colei, perchè tropp’ama chi deve amar? Ottone Come, come! What are you saying? Is she wicked because she loves too greatly the man she should love? Decio Non, mais de trop chérir Celui que son devoir est de ne point aimer. Decio Anzi perchè dimostra tropp’amar chi non deve. Decio Rather because she apparently loves too greatly those she should not. Ottone Et qui peut-il bien être ? Ottone E chi fia questi? Ottone And who may they be? Decio Qui ? Je ne saurais dire, Tant paraît innombrable Cette horde d’amants, Avec qui, trop souvent, Elle échange regards, sourires et mots tendres, Que son honneur ne saurait tolérer. Decio Chi? ridir non saprei, che folto è pure quello stuol d’amatori, a cui ben spesso vezzi, sguardi, e parole, non dovute al suo onor, comparte, e dona. Decio Who? I cannot say exactly, since the swarm of lovers around her is so numerous with whom she is always exchanging favours, looks and words incompatible with her honour. Ottone Que dois-je faire, alors, pour être bien certain Que je suis l’offensé et qu’elle est la coupable ? Ottone Dunque, che far degg’io, perchè rimanga del torto mio, de l’error suo ben chiaro? Ottone So, what must I do to be certain beyond all doubt that I have been wronged, that she is at fault? Decio Sur tout ce qu’elle fait veiller secrètement. Decio Da cauto invigilar su l’opre sue. Decio Keep her under secretive surveillance. Ottone Decio, tu me confonds, et la paix de mon âme, Je le sens bien déjà, est plus troublée encore Que les flots de la mer sous les vents irrités. Ottone Decio, tu mi confondi, e ‘l mio riposo sento in me già turbato, più che l’onda di mar per vento irato. Ottone Decio, you astound me, and what was once repose is now more turbulent than ocean waves whipped up by an angry wind. d e alty our 73 28 29 AIR ARIA ARIA Ottone Comme la vague, En tourbillons horribles et profonds, Agitée par les vents, battue par les tempêtes, Gémissant, Hurlant, S’abîme au sein des flots, Ottone Come l’onda Con voragine orrenda e profonda, Agitata da’ venti e procelle Fremendo, Stridendo, Là nel seno del mare sen va... Ottone Like a wave with yawning trough, high crest whipped up by winds and storms, goes shuddering, screaming over the ocean’s bosom... Ainsi le cœur, Assailli d’une crainte mortelle, Troublé Agité, Soupire, S’emporte, Et jaloux, Ne peut plus trouver le repos. … Così il core Assalito da fiero timore, Turbato, Agitato, Sospira, S’aggira, E geloso, Ritrovar più riposo non sa. … So my heart, assailed by dreadful fear, in turmoil, in ferment, moans, twists and turns and, racked by jealousy, knows not how its peace may be restored. Comme la vague, etc. Come l’onda, ecc. Like a wave, ecc. Scène 2 Decio, puis Caio. Scena seconda Decio, e poi Caio. Scene Two Decio alone, then Caio. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Decio À César abusé je n’ai point voulu dire Que Caio était son rival ; Mes avertissements suffiront à le rendre Plus prompt à découvrir les torts qui lui sont faits. Mon devoir m’imposait de rompre le silence. Voici venir Caio. Decio A Cesare tradito io dir non volli, che Caio è il suo rival; bastino i miei ricordi acciò più cauto i mancamenti ei veda, che tant’è il mio dover. Caio qui giunge. Decio I decided not to tell the deceived Caesar that Caio is his rival. My warning should be sufficient to alert him to her failings, and I was bound in duty to do no less. Caio is coming this way. Caio Decio, quelle douleur funeste De César assombrit les traits ? Caio Decio, qual duol funesto del nostr’Imperator contrista il volto? Caio Decio, what grief has made the emperor look so sad? Decio Que me demandes-tu ! Decio Perchè tanto mi chiedi! Decio What a question to ask! 74 30 30 Caio Je l’ai vu à l’instant En proie à un désordre extrême. Toi qui toujours te tiens à ses côtés, Tu pourras sûrement m’en dire la raison. Caio In questo istante molto turbato il vidi; e tu, che sei al suo fianco ad ognor, l’alta cagione ben ridirmi potrai. Caio This very moment I saw him looking exceedingly disturbed; and you, because you are always at his side, surely know the reason. Decio Je ne saurais Contenter ton désir. Decio Il tuo desio pago render non posso. Decio I cannot satisfy your curiosity. Caio Et pourquoi donc ? Caio E perchè mai? Caio Why ever not? Decio La loyauté, l’honneur me le défendent. Decio Perchè la fè, l’onor tanto richiede. Decio A matter of my loyalty, my honour. Caio D’Ottone je suis aussi le loyal serviteur. Caio Anch’io servo fedel di Ottone sono. Caio I too am Ottone’s loyal servant. Decio C’est trop, Caio, c’est trop présumer [de toi-même : Je ne puis dire qu’une chose, Et de la révéler je ne me repens pas… Decio Caio troppo ti vanti: quel che sol posso dirti, né di renderlo chiaro io son pentito… Decio Caio, you think too highly of yourself. All I’m going to say, and I have no regrets about saying it… Caio Mais d’Ottone, que me dis-tu ? Caio E che dirai d’Ottone? Caio But what can you tell me about Ottone? Decio Qu’il est trahi. Decio Egl’è tradito. Decio He’s been deceived. AIR ARIA ARIA Decio Qu’est le trône à un roi S’il ne peut trouver foi En ceux qui le secondent ? Decio Che giova il trono al Re, Se poi non trova fè Ne’ suoi vassalli? Decio What good is his throne to a king if he cannot trust those who serve him? Le laurier triomphant Voit son éclat terni Par la faute d’autrui. Qu’est le trône à un roi, etc. Ch’un trionfante allor Perde il suo gran splendor Per l’altrui falli. Ch’un trionfante. Che giova il trono al Re, ecc. 75 Even the victor’s bay can lose its splendour through the wrongdoing of others. Even the victor’s bay. What good is his throne to a king, etc. 31 Scène 3 Caio, pensif, s’assoit sur un talus ; Tullia, sous l’apparence d’Ostilio, s’approche pour écouter ce qu’il dit ; cachée dans la grotte, elle lui répond comme un écho, sans qu’il s’aperçoive de sa présence. Scena terza Caio pensieroso s’asside sopra un poggio, e Tullia creduta Ostilio che giunge per ascoltar cosa dice, nascondendosi dietro. lo speco, rispondendogli come fosse un Eco, senza ch’egli se n’accorga. Scene Three Caio, deep in thought, sits on one of the seats. Tullia, disguised as Ostilio, approaches to listen to what he has to say; concealing herself in the cavern, she replies to him like an echo without his being aware of her presence. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Caio Decio peut bien parler ; je n’ai cure vraiment D’écouter ses paroles. Je veux m’asseoir ici Non pour y chercher le repos, Mais pour m’entretenir seul avec ma douleur. Caio Parli Decio che vuol, ch’a me non cale udir ciò ch’ei favella: io qui m’assido non per cercar riposo, ma sol per favellar col mio dolore. Caio Decio can say what he likes, I don’t have to listen to him. I shall sit here, not to rest, but to indulge my misery. Tullia (cachée) Souffre, gémis, enrage, ah ! traître ! Tullia (nascosta) Pena, smania, t’adira o traditore! Tullia (from her hiding-place) Suffer, rant and rage, you deceiver! Caio Quelle voix retentit des coteaux alentour Et m’appelle traître ? Caio Qual dal colle vicin voce rimbomba, e traditor mi chiama? Caio Whose was that voice coming from the nearby slope and calling me a deceiver? Tullia Celle qui, délaissée, te garde son amour. Tullia Quella ch’abbandonata anche pur t’ama. Tullia She who, though abandoned, loves you still. Caio Celle qui m’aime, donc, m’appelle traître ? Caio Chi m’ama, or dunque, un traditor m’appella? Caio Who loves me yet now calls me a deceiver? Tullia Celle que tu trahis, ingrat, s’adresse à toi. Tullia Chi tu ingrato tradisti, or ti favella. Tullia She whom you deceived speaks to you now. Caio S’adresse à moi ? Et qui ? À Tullia seulement J’ai manqué de parole. Caio Or ti favella? e chi? se a Tullia solo fui mancator di fede? Caio Speaks to me now? How come, since only to Tullia have I broken my word? Tullia C’est elle de ses torts qui demande raison. Tullia Quella de’ torti suoi ragion ti chiede. Tullia She asks you why you wronged her so. Caio Quel fantôme, quel spectre Me demande raison de mon manque de foi ? Caio Qual fantasma, qual’ombra chiede ragion del tradimento mio? Caio What phantom, what shade is this that asks why I deceived her? 76 32 Tullia Une ombre infortunée, voilà ce que je suis. Tullia Uno spirto infelice, e quel son’io. Tullia An unhappy spirit, and that am I. Caio Ce que je suis ? Mais qui es-tu ? Ah ! montre-toi À une âme fidèle, un amant malheureux ! Caio E quel son’ io? Chi sei? Deh ti disvela a un alma fida, a un infelice amante. Caio And that am I? Who are you? Come, [reveal yourself to a sympathetic soul, an unhappy lover. Tullia Dis plutôt à un cœur scélérat, un volage ! Tullia Di’ pur d’un empio cor, d’un incostante. Tullia Say rather, to a heartless, fickle man. Caio Volage est seulement celle qui donne à d’autres Ce qui me fut déjà donné ! Mais d’où, oh dieux ! Mais d’où peuvent venir d’aussi tristes accents ? Caio Incostante è colei, ch’ad altri dona, quel ch’a me già donò! Ma donde, oh Dio, esce sì mesto suon? Caio The fickle one is she who gives to others that which she once gave me! But whence, [oh God, comes so sad a sound? Tullia De ma douleur. Tullia Dal dolor mio. Tullia From my grief. Caio Oui ! c’est de ma douleur que ces plaintes [s’exhalent, Je crois entendre ainsi ce que je n’entends pas. Les tourments de la jalousie Déjà de ma raison me privent, Je rêve, je délire, Et d’une telle horreur je suis enveloppé Qu’au désespoir je m’abandonne. Caio Ah, che dal dolor mio nascon le voci, perciò parmi sentir ciò che non sento. La crudel gelosia già di sensi mi priva, sogno, vaneggio, e quale orror m’ingombra, io disperar mi sento. Caio Ah, it is my grief that speaks, that is why I seem to hear that which I hear not. The pain of jealousy is addling my brain: I dream, I fantasize, and such darkness has overtaken me that I am sunk in despair. Tullia Que tes tourments soient ma vengeance ! Tullia Faccia la mia vendetta il tuo tormento. Tullia My revenge is your tortured soul. AIR ARIA ARIA en pe ullia 32 Caio Les ombres et les vents, le murmure de l’onde, Sont le seul écho de mes peines, Puisqu’en ces lieux, oh ciel ! Il n’est personne qui m’écoute. Caio L’ombre, l’aure, e ancora il rio Eco fanno al dolor mio; Se questi solo, oh Dio, qui son presenti. 77 Caio The shadows, the breezes, and even the stream must be echoing my pain, since only they, oh God, are present here. Tullia (comme un écho) Écoute… écoute… Tullia (quale eco) Senti… senti… Tullia (as an echo) Hear… hear… Caio Les ombres et les vents, etc. Caio L’ombre, ecc. Caio The shadows, etc. Tullia (comme un écho) Écoute… écoute… Tullia (quale eco) Senti… senti… Tullia (as an echo) Hear… hear… Caio Écoute, écoute ? Ah ! quel effroi ! Quelles craintes, quelles alarmes Je sens au fond de moi ! Ah ! ma fidélité ! Tu n’as point mérité Pour tes peines de tels tourments ! Caio Senti, senti? ahi quale orror, Quale affanno, quale timor Sento in me! Povera la mia fè! Non merti per mercè Tanti tormenti. Caio Hear, hear? Alas, what terror, what anguish, what fear pervades me! Poor constancy! You have not deserved such persecution. Tullia (comme un écho) Tu mens… tu mens… Tullia (quale eco) Menti, menti. Tullia (as an echo) You lie, you lie. Caio Les ombres et les vents, etc. Caio L’ombre, l’aure, ecc. Caio The shadows, the breezes, etc. 34 35 33 Scène 4 Caio, puis Tullia qui feint d’arriver par hasard en ce lieu. Scena quarta Caio, poi Tullia che finge di giungere a caso in quel luogo. Scene Four Caio, then Tullia who pretends that she has come to this spot quite by chance. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Tullia (déguisée en Ostilio) Quelle douleur, Caio, peut ainsi t’agiter ? Tullia (da ‘Ostilio’) Qual duolo, o Caio, frenetico ti rende? Tullia (as ‘Ostilio’) What grief, O Caio, has provoked this frenzy? Caio Ah ! rival scélérat, Je ne vois que trop bien, à tes agissements, Quel plaisir extrême tu trouves À mêler à ta joie l’horreur de mes tourments. Mais ta joie sera brève et bientôt tu verras S’abattre sur ta tête Les foudres de ma vengeance. Caio Ahi, rival scelerato, io ben conosco dagl’atti tuoi, qual gran piacer ti reca, unire alla tua gioia il mio tormento. Ma non viver sì lieto, ancor t’aspetta di veder sul tuo capo, in brieve, fulminar la mia vendetta. Caio Ah, villainous rival, I know what you are doing, what pleasure it gives you to compare your joy with my torment. But your happiness is misplaced, for soon you will be struck by the full force of my revenge. 78 36 34 35 AIR ARIA ARIA Caio Aux yeux de l’objet que tu aimes, Je révèlerai de ton cœur La perfidie. Caio Su gl’occhi del tuo ben Ti svelerò dal sen L’alma infedele. Caio To your beloved I shall reveal the lack of faith in your heart. Et dans l’excès de ma rigueur, L’effet de mon amour Sera ma cruauté. Sarà nel mio rigor Effetto de l’amor L’esser crudele. I shall be unrelenting, and deem it an expression of love to be cruel. Aux yeux de l’objet que tu aimes, etc. Su gl’occhi del tuo ben, ecc. To your beloved, etc. Scène 5 Tullia, seule. Scena quinta Tullia sola. Scene Five Tullia alone. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Tullia L’infidèle se désespère, et c’est en vain Que je voudrais le voir se repentir De son manque de foi ; mais puisque désormais Je ne puis entrevoir nul autre réconfort, Qu’au moins dans sa douleur je mette mon espoir. Tullia Disperato è l’infido, e in vano io cerco di renderlo pentito del tradimento suo; ma già che nulla di conforto m’avanza, resti nel suo dolor la mia speranza. Tullia The deceiver is desperate, and in vain I seek to make him repent his deception; but since I have no other prospect of consolation, my hopes must rest in his grief. ARIA ARIA ARIA Tullia Deux tyrans règnent en mon cœur : L’un s’appelle fureur, l’autre s’appelle amour. Tullia Due tiranni ho nel mio cor[e]. L’uno è sdegno, e l’altro è amor. Tullia Two tyrants have I in my heart. One is indignation, the other, Love. me 36 y? Quand l’un m’invite à la vengeance, L’autre me dit : « Attends encore, Bientôt, repenti de ses fautes, L’infidèle te reviendra. » L’un m’invita a la vendetta, L’altro poi mi dice aspetta, Che pentito del suo errore Mirerai quel traditor. The first one bids me take revenge, while the other tells me to wait, for some day the deceiver will repent the error of his ways. Deux tyrans, etc. Due tiranni, ecc. Two tyrants, etc. 79 CD2 Scène 6 Changement de décor. Un pavillon rustique avec une coiffeuse. Cleonilla est assise et se contemple dans le miroir. Entre Caio. Scena sesta Mutazione di scena. Gabinetto boscareccio con tavolino per accomodarsi la testa. Cleonilla a sedere guardandosi in specchio e Caio che giunge. Scene Six Change of scene. A rustic lodge furnished with a dressing table and mirror. Cleonilla is admiring herself in the mirror as Caio approaches. 1 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Cleonilla Mon visage est serein ; non parce que mon front De riches pierreries ou bien de fleurs se pare, Mais parce que d’amants infortunés Les cœurs brisés en font tout l’ornement. Cleonilla Felice è il volto mio, non perchè fregia di vaghe gemme e fiori il fronte altero, ma perchè sol de’ cori de’ sventurati amanti orna il suo crine. Cleonilla My face looks happy, not because rare gems and blooms adorn my noble brow, but because the broken hearts of unlucky lovers are its sole adornment. Caio Cruelle, puisque ici je te trouve enfin seule, Quelle faute, dis-moi, ai-je donc pu commettre Qui me fasse aujourd’hui mériter tes mépris ? Peut-être en moi ne vois-tu plus… Caio Infida, or già che sola io qui ti veggo, dimmi qual fallo io feci, che del disprezzo tuo degno mi rendi? Forse in me più non vedi… Caio Faithless woman, now that we’re alone, will you tell me what sin I have committed to provoke your displeasure? Perhaps you no longer see in me… Cleonilla Tu es trop audacieux et m’en demandes trop. Cleonilla Troppo ardito favelli, e troppo chiedi. Cleonilla You are too forward, and you expect too much. Caio Tu as donc oublié… Caio Dunque in oblio ponesti… Caio So you have forgotten… Cleonilla Et ne comprends-tu pas Que je ne veux point t’écouter ? Cleonilla Ancor non odi, che ascoltarti non voglio! Cleonilla You still refuse to understood that I do not wish to listen to you! Caio Mais cet amour, pourtant, Que naguère tu me portais… Caio E quell’amore, che un tempo a me portasti… Caio And the love that once you felt for me… Cleonilla Plus un mot ! Pars, te dis-je, il suffit, maintenant ! Cleonilla Taci, e parti ti dico, e tanto basti. Cleonilla Be quiet, be off, I tell you, and that’s enough. Caio Ciel ! Peux-tu exiger ?… Caio Tanto m’imponi, oh Dio! Caio That is too cruel, oh God! Cleonilla J’exige, je l’ordonne. Cleonilla Tanto commando. Cleonilla That is my command. 80 2 3 hes. 2 ch. 3 Caio Eh bien, puisqu’il ne m’est permis que d’obéir, Au moins, dans cette lettre, Cruelle, tu liras mes justes plaintes. (Il lui remet une lettre et sort en chantant l’air qui suit) Caio Ma già che ubbidienza io sol ti deggio, le mie giuste querele in questo foglio almen leggi, o crudele. (Gli dà in mano il foglio e parte cantando l’aria che segue.) Caio So if I owe you nothing but obedience, at least read my legitimate complaints set out in this letter, cruel woman. (He hands her the letter and leaves singing the following aria:) AIR ARIA ARIA Caio Lis, du moins, barbare, infidèle, Sur ce feuillet de mes larmes baigné, Ma constance et ta cruauté. Caio Leggi almeno, tiranna infedele, In un foglio rigato col pianto, La mia fede e la tua crudeltà. Caio Read at least, O faithless tyrant, in this letter stained with tears, about my constancy, your cruelty. Et si tu dois encor te montrer plus cruelle, De ma fidélité j’aurai tout le mérite, Et de ta barbarie tu n’auras que la honte. E se ancor mi sarai pur crudele, Di costanza in me resti il gran vanto, E lo scorno in te sol d’empietà. And if your cruelty continues, may men praise me for my constancy, revile you for the evil you have done. Lis, du moins, etc. Leggi almeno, ecc. Read at least, etc. Scène 7 Cleonilla lisant, puis Ottone. Scena settima Cleonilla che legge, poi Ottone. Scene Seven Cleonilla reading Caio’s letter, then Ottone. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Cleonilla Qu’a-t-il donc écrit là ? De ses gémissements Je n’ai nulle pitié. Mais lisons cette lettre. Cleonilla Che mai scrisse qui Caio? Il suo cordoglio nulla pietà mi reca; io leggo il foglio. Cleonilla Whatever has Caio written here? His suffering does not touch me in the least. I’ll read the letter. Ottone (lui arrachant la lettre) Une lettre ? De qui ? Ottone (togliendogli la lettera) Qual foglio è questo? Ottone (snatching the letter from her hand) What letter is this? Cleonilla À un acte aussi vil César peut s’abaisser ? (Hélas ! je suis perdue si je cède à mon trouble !) Cleonilla E tanto con un atto sì vil Cesare ardisce? (Perduta è l’alma mia, se s’avvilisce!) Cleonilla How can Caesar stoop to so base an act? (If I lose my nerve now, all is lost!) Ottone Ton regard s’effarouche et tu pâlis soudain ! Ah ! tu me trahis donc ! Ottone Molto il ciglio conturbi, e imbianchi il volto! Ah, tradimento è questo. Ottone What a frown, and how pale you have [become! Ah, treachery is afoot. 81 Cleonilla La rougeur de mon front N’est que de la colère. (Ah ! mon cœur, [de l’audace !) Cleonilla Il mio rossore nasce sol dal mio sdegno. (Ardire, o core.) Cleonilla My confusion comes from anger, nothing else. (Be bold, [my heart!) Ottone Lisons donc cette lettre. Ottone Leggasi il foglio. Ottone Let’s see what we have here. Cleonilla Lis ! Et connais ton erreur, au lieu de m’accuser. Cleonilla Leggi, e poi non l’error mio, ma il tuo correggi. Cleonilla Read it, then take issue not with my wrongdoing but your own. Ottone (lisant) « L’infortuné Caio à celle qu’il adore. » Caio est ton amant ? Ottone (legge) “Caio infelice all’idol suo, salute.” Caio di te l’amante? Ottone (reading) ‘Unhappy Caio to his adored one, greetings.’ Caio is your lover? Cleonilla Achève, et tu sauras. (Ah ! sois ferme, mon cœur, autant que [tu peux l’être !) Cleonilla Compisci il tutto, e poi risposta avrai. (Franco svegliati, o cor, quanto più sai.) Cleonilla Read to the end, then you will have [your answer. (Be as bold and alert, O heart, as you can be.) Ottone (poursuivant sa lecture) « Puisqu’il ne m’est permis de demander la cause De tes mépris pour moi, au moins que cette lettre Te parle en ma faveur. Dis-moi, qu’ai-je donc fait, Que tu fuies mon amour pour un nouvel [amant ? Du moins, si ma douleur ne peut changer ton âme, Et pour me délivrer de si cruels tourments, Arrache-moi le cœur et je serai content. » Donc tu m’es infidèle ? Et Caio mon rival ? Je suis trahi ? Ah ! non, Rome n’avait point tort De t’appeler volage et de me dire aveugle. Ottone (siegue) “Già che campo non ho del mio disprezzo chiederti la cagione, almen ti parli questo foglio per me. Dimmi che feci, ch’abbandoni il mio amor per altro amante? Ma se pure il mio duol non può cangiarti, per non farmi sentir sì rio tormento, svenami almeno il core, e son contento.” Dunque infedel tu sei? Caio è il rivale? Io son tradito? ah, che non erra Roma, se te lasciva, e me sol cieco appella. Ottone (reading on) ‘Since it is not possible for me to ask you why you despise me, let this letter speak to you in my stead. Tell me, what [have I done that you forsake my love for that of another? Since my suffering cannot change your mind, put me out of my atrocious torment by stabbing me in the heart, I ask no more.’ So you are unfaithful to me? Caio is my rival? Have you deceived me? Ah, Rome is not [mistaken in describing you as wanton and me simply blind. Cleonilla Ta bouche est trop indigne Si contre mon amour elle tient ce discours. Cleonilla Troppo indegno è il tuo labbro, se incontro a l’amor mio così favella. Cleonilla Such speech is unworthy of you since it rails against my love. Ottone Quelle est donc ta défense ? Parle, je ne dis mot. Ottone Qual difesa puoi far? parla ch’io taccio. Ottone How can you defend yourself ? Speak, [for I’ll keep quiet. 82 ’ .) ? nd. Cleonilla (Sache mentir, mon cœur !) Écoute-moi, [barbare ! Tu connais la promesse Que Tullia fit un jour De devenir l’épouse de Caio. Cleonilla (All’inganno, o mio cor.) Tiranno ascolta. Tu sai le promesse, che Tullia un giorno diede d’esser consorte a Caio. Cleonilla (Be wily, O my heart.) Listen, you tyrant. You know of the promise once given by Tullia to Caio, to be his wife. Ottone Bien souvent de sa bouche J’en ai entendu le récit. Ottone Io spesso intesi da sua bocca il racconto. Ottone I often heard him speak of it. Cleonilla Eh bien, apprends encore Que Caio, bien certain qu’à un nouvel amant Elle a donné son cœur, se plaint en cette lettre, Et qu’il me l’a confiée Pour que je lui écrive moi aussi, Et pour que l’infidèle, ayant eu connaissance Des ordres de ta favorite, Regrettant son erreur, afin de m’obéir Revienne à son premier amour. Cleonilla Or sappi ancora ch’egli, ben certo al fin che ad altro amante ella ha donato il core, in questo foglio seco si lagna, ed in mia man lo diede, perchè le scriva anch’io, acciò vedendo l’infida donna sua d’una tua favorita il gran commando, pentita del suo errore, per ubbidirmi torni al primo amore. Cleonilla So, to continue, he, having finally ascertained that she had given her heart to another man, wrote this letter censuring her, and passed it to me so that I too could write to her, to the end that his faithless lady, seeing that I, your favourite, so commanded her, might repent her misconduct and obey me by returning to her first love. Ottone Si c’est la vérité, j’implore ton pardon. Ottone Se tanto è ver, mio bene, perdon ti chieggo. Ottone If that is the case, my love, I ask your pardon. Cleonilla Ah, ingrat ! Tu n’en es pas digne ! (Le voilà déjà pris aux rets que j’ai tendus !) Cleonilla Ah, che nol merti, ingrato. (Già nel teso mio laccio egli è inciampato!) Cleonilla Ah, you do not deserve it, ungrateful man. (He has fallen into my trap!) Ottone La jalousie… Ottone La gelosia… Ottone Jealousy… Cleonilla La jalousie ? Attends encore. Afin que ton erreur soit plus claire à tes yeux, J’écrirai cette lettre et te la confierai ; Et tu devras toi-même en ses mains [la remettre. Cleonilla Che gelosia? Ma ferma. Per farti più palese il tuo gran fallo, ecco, il foglio già scrivo, io te ‘l consegno; e di renderlo a lui fia tuo l’impegno. Cleonilla What jealousy? But stay. To make your big mistake the clearer to you, I shall write the letter at once, give it to you, and you will be responsibile for delivering it. 83 4 5 AIR ARIA ARIA Cleonilla Tu verras Si je t’ai manqué de foi, Si je te fus infidèle. Et tu diras, La honte sur ton visage, Que c’est toi qui fus trompeur, Et moi l’amante fidèle. Cleonilla Tu vedrai, S’io ti mancai, S’io per te sono infedel. E dirai Con tuo rossore Che sei tu l’ingannatore, Io l’amante, io la fedel. Cleonilla You shall see if I have erred, if I have been unfaithful. And will admit, to your shame, that you have been the deceitful one, I the lover, the faithful one. Tu verras, etc. (Elle commence à écrire) Tu vedrai, ecc. (Si pone a scrivere.) You shall see, etc. (She begins to write.) Scène 8 Entre Decio, tandis que Cleonilla est occupée à écrire et qu’Ottone attend. Scena ottava Decio che sopraggiunge mentre Cleonilla scrive, ed Ottone sta sospeso. Scene Eight Decio enters as Cleonilla is writing. Ottone stands waiting. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Decio Rome, ô César, je le pressens, Prépare contre toi de secrètes intrigues, Si tu tardes encore à regagner le trône. Decio Cesare, io già prevedo di Roma infida un tradimento occulto, se pronto al soglio tuo non fermi il piede. Decio Caesar, I foresee perfidious Rome plotting secretly against you if you do not return soon to your seat [of government. Ottone Oh ciel ! n’ajoute point une douleur nouvelle À un cœur qui expire en de jaloux tourments. Ottone Deh, non aggiunger pena, a chi nel core solo di gelosia sente il dolore. Ottone Please, do not compound the pain of one [whose heart feels nothing but the smart of jealousy. Decio Seigneur, je ne voudrais… (Cleonilla a fini d’écrire et tend sa lettre à Ottone) Decio Ma Signor, non vorrei… (Cleonilla finisce di scrivere, e dà il foglio ad Ottone.) Decio My lord, I would not wish… (Cleonilla finishes writing and hands the letter to Ottone.) Cleonilla Voici la lettre ; vois-toi-même Si je te suis fidèle, ou perfide et cruelle. (Puisse ma ruse triompher !) Cleonilla Eccoti il foglio, e mira, se fida, o disleal, cruda son’ io. (Scaltro trionfi pur l’inganno mio!) Cleonilla Here is the letter, now see if I am faithful, or disloyal and cruel. (May my shrewd ploy win the day!) 6 7 84 6 AIR ARIA ARIA Cleonilla Malheureuse constance, À quoi bon ta candeur Si un traître barbare Te refuse sa foi ? Cleonilla Povera fedeltà, Che giova il tuo candor, Se un fiero traditor Poi non ti crede? Cleonilla Poor constancy, what good is your purity if a cruel deceiver does not believe you? Va, fais couler tes larmes ; À qui voudra savoir Quelle est ta récompense, Dis que pleurs et mépris Sont le prix de tes peines. Vanne piangendo, va, E chi saper vorrà Qual premio a te si dà, Digli, che pianto, e scorno È tua mercede. Go weeping on your way, go, and to those who ask how you have been rewarded, tell them that tears and disgrace are all your recompense. Malheureuse constance, etc. Povera fedeltà, ecc. Poor constancy, etc. ds u 7 Scène 9 Decio, Ottone. Scena nona Decio ed Ottone. Scene Nine Decio and Ottone. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Ottone Ah ! Decio, tes révélations M’ont rendu trop jaloux. Ottone Ah Decio, i tuoi ricordi troppo mi fer geloso. Ottone Ah, Decio, your report made me overly jealous. Decio N’est-ce pas pour ton bien ? Decio Ciò che mal può recarti? Decio Is that not in your interest? Ottone Un bien qui, je le vois, sur moi jette l’opprobre Et outrage Cleonilla ! Ottone Il creder cose che a me dan scorno, ed a Cleonilla offesa. Ottone It made me believe things that have shamed me and insulted Cleonilla. Decio Ah ! Seigneur… Decio Eh Signor… Decio Come, my lord… Ottone Ami fidèle, Avant de m’en dire plus long, Ordonne que Caio vienne ici sur le champ. Ottone Mio fedele, pria che d’altro mi parli, a me ne venga tosto qui Caio. Ottone My friend, before you say any more, tell Caio to come and see me immediately. 85 8 9 Decio À tes commandements augustes j’obéis. (Trop d’amour de César a déjà fait un sot.) Decio Il tuo gran cenno adempio. (Otton per troppo amor reso è già scempio.) Decio I will obey your august command. (Ottone’s infatuation has softened his brain.) AIR ARIA ARIA Decio Souvent c’est le ciel qui s’exprime Par le cœur d’un loyal sujet, Pour le bien d’un puissant monarque. Decio Ben talor favella il Cielo, Con il cor d’un buon vassallo, A favor d’un alto Re. Decio Very often heaven speaks through the heart of a loyal servant to the benefit of a powerful monarch. Mais sitôt que l’enfer s’en mêle, Le zèle bien souvent apparaît tromperie, Le plus grand dévouement ne reçoit que mépris. Ma, per opra de l’Inferno, Spesso frode appare il zelo, E si sprezza una gran fè. But by the agency of hell, duty is often mistaken for deceit and a great devotion disregarded. Souvent c’est le ciel qui s’exprime, etc. Ben talor favella il Cielo, ecc. Very often heaven speaks, etc. Scène 10 Ottone, tenant dans sa main les deux lettres et lisant celle de Cleonilla, puis Caio. Scena decima Ottone con le due lettere in mano leggendo quella di Cleonilla, e poi Caio. Scene Ten Ottone holding both letters and reading that written by Cleonilla, then Caio. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Ottone Oh ! quelle erreur était la mienne De croire mon aimée capable de trahir ! Lisons ce qu’elle écrit. (Il lit.) « L’amante de César à Tullia : Caio se plaint de toi ; c’est pourquoi je t’ordonne De contenter enfin ce loyal serviteur, Pour ne point faire outrage à son ancienne [flamme. Songe que tu mourras si tu ne m’obéis. » Ottone Oh! qual error fec’io, la mia bella fedel credere infida. Leggasi ciò che scrive. (legge) “Di Cesare l’amata a Tullia scrive. Caio di te si lagna; e un mio commando vuol che a suo pro qual nostro servo adopri, perchè l’antico amor tu non offendi: pensa, che tu morrai se non m’intendi.” Ottone Oh, how mistaken I was in believing my beloved to be unfaithful! Let me read what she has written. (he reads) ‘The beloved of Caesar to Tullia. Caio complains about you; and my command is that you treat him well as our loyal servant, so that you do not wrong a long-standing love. Believe me, you will die if you do not heed me.’ Caio À ton commandement, ô César, me voici. Caio Cesare, al tuo commando ecco qui sono. Caio Caesar, I am here at your command. Ottone J’ai bien sujet, Caio, de me plaindre de toi. Ottone Molto lagnar di te mi deggio, o Caio! Ottone I must censure you most severely, Caio! 86 d , ve. me.’ Caio Seigneur, qu’ai-je donc fait ? Caio Signor, che mai ti feci? Caio My lord, whatever have I done? Ottone Ce qu’il ne fallait pas. Ottone Ciò che tu non dovevi. Ottone That which you ought not to do. Caio Je demeure interdit. (Si mon amour est découvert, Où donc irai-je me cacher ?) Caio Io mi confondo. (Se scoperto è il mio amor, dove m’ascondo?) Caio I am perplexed. (If my affair has been discovered, where can I hide my head?) Ottone Je suis César, et tu le sais, Mais tu fais peu de cas de ma toute puissance. Ottone Sai che Cesare sono, benchè tu poco stimi il mio gran poter. Ottone You know that I am Caesar, although you rate but lowly my great power. Caio Parle, Seigneur. (De remords je me sens mourir.) Caio Favella, o Sire. (Il rimorso crudel mi fa morire.) Caio Speak on, my lord. (Remorse is killing me.) Ottone Lis ; cette lettre est de ta main ? Ottone Leggi, quest’è tuo foglio? Ottone Read this; is this your letter? Caio (Grands Dieux ! Oh Ciel ! Je suis perdu !) Caio (Cieli, Dei, son perduto!) Caio (Heavens, ye Gods, I am lost!) Ottone La rougeur de ton front te convainc de ta faute. Ottone Il tuo rossore già convinto ti rende. Ottone Your confusion proves your guilt. Caio (Ah ! quel tourment !) Caio (O che dolore!) Caio (Oh what grief!) Ottone Parle ; tu ne dis rien ! Ottone Parla: tu non rispondi! Ottone Speak. Have you nothing to say? Caio (Moment fatal ! Je suis près d’expirer !) Caio (Ah mio destino! A perdere il respiro io son vicino!) Caio (Oh, this is the moment of truth! I can hardly breathe!) Ottone Ta crainte n’est point superflue, Lorsqu’à Cleonilla, en faveur de ta flamme, Tu réclames une aide Ottone Non è fuor di ragione il tuo spavento; mentre a Cleonilla chiedi quell’aita al tuo amor, ch’al tuo Regnante Ottone You are quite right to be frightened, since you have asked from Cleonilla that help to regain your love that you should only 87 10 Qu’à ton seul souverain tu devais demander ! Mais va ! Je te pardonne, et te remets la lettre Qu’à Tullia pour te plaire elle écrivit tantôt. Es-tu content ? (Ottone donne les deux lettres à Caio, qui lit celle de Cleonilla) chieder solo dovresti! Ma il perdon pur vò darti. Eccoti il foglio, ch’ella per compiacerti a Tullia scrive. Contento sei? (Ottone dà i due fogli a Caio, e Caio legge quello di Cleonilla.) have sought from your monarch. But I forgive you. Here is the letter that she, to please you, wrote to Tullia. Are you content? (Ottone hands the two letters to Caio, who reads the one written by Cleonilla.) Caio Plus encore, Seigneur. Caio Signor pur troppo. Caio My lord, more than you can imagine. Ottone Souviens-toi seulement que César règne ici ; Et si tu as besoin d’une faveur royale, C’est à moi seul qu’il la faut demander : Déjà de mon amour tu as connu les preuves. Ottone Sol però ti ricorda, che Cesare qui regna, e all’or che d’uopo hai di real favor, me sol richiedi, già che dell’amor mio le prove or vedi. Ottone All I ask is that you remember that Caesar is your king, and when you need a royal favour, ask no one but me, remembering this present proof of love. AIR ARIA ARIA Ottone Je compatis à ta peine cruelle, J’en ressens douleur et pitié. Mon cœur qui sait ce qu’est amour Toujours pour toi se montrera clément. Ottone Compatisco il tuo fiero tormento, E ne sento e dolore e pietà. Il mio core che sa che sia amore Sempre teco clemenza userà. Ottone I sympathise with your great grief, and suffer for you and am moved to pity. I know in my heart what it means to love and will always show you clemency. 12 13 Je compatis, etc. 11 Compatisco, ecc. I sympathise, etc. Scène 11 Caio, seul. Scena undicesima Caio solo. Scene Eleven Caio alone. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Caio Comme Cleonilla est habile ! Sans doute Elle fut prise en lisant cette lettre, Et peut-être au moment où de ma peine extrême Elle se repentait. Mais à trouver la ruse Elle n’a point tardé et, par un artifice, D’Auguste même a fait le messager De sa prompte invention ; et moi qui le croyais En proie à de rudes alarmes, J’échappe à tout danger ; oh ! l’heureux [stratagème ! Caio Quanto Cleonilla è scaltra! ella fu colta forse in leggendo il foglio mio, nel punto ch’ella al certo pentita era del mio dolor. Ma pure al fine al rimedio pensò; con trama industre fin messagier mi fè l’istesso Augusto del suo pronto pensiero: io, che l’intesi scosso dal grave affanno, campai dal rischio; oh fortunato inganno! Caio How shrewd Cleonilla is! She must [have been caught reading my letter, perhaps at the very point when my grief had undoubtedly made her change her mind. But even so she thought of a way out, and cleverly she even got Caesar himself to bring me [the message devised by her quick wit. I, who had believed him to be angry and upset, was safe. Oh, what a lucky ploy! 88 14 12 ds him ARIA ARIA ARIA Caio Je suis semblable À l’oiselet Qui à la fin parvient à s’échapper De ces filets Qui l’attendaient, Cachés dans le feuillage ; Qui, délivré Et solitaire, Reprend son vol, Mais, apeuré, Ne sait vers où se diriger, Tant les périls passés Ont troublé son esprit. Caio Io sembro appunto Quel augelletto Ch’al fin scampò Da quella rete, Che ritrovò Nascosa tra le frondi. Che se ben sciolto Solo soletto Volando va; Pur timido non sa Dove rivolga il piè, Se del passato rischio Ei si confonde. Caio I am just like a bird that has escaped from a net that had been hidden amongst the branches. Who, once free and all alone, can fly away, yet he is timid and does not know where to go because his recent peril has left him confused. Je suis semblable, etc. 13 14 Io sembro appunto, ecc. I am just like a bird, etc. Scène 12 Tullia, seule. Scena dodicesima Tullia sola. Scene Twelve Tullia alone. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Tullia Ah ! Le traître ne veut point m’entendre ! Astres perfides ! De mes tourments quand serez-vous lassés ? Vous refusez encore À mes malheurs le moindre apaisement ? Que faire ? Amour, que me conseilles-tu ? Ah ! par pitié, de ma blessure affreuse Ou bien guéris la plaie ou viens me secourir. Tullia Ah, che non vuol sentirmi il traditore. Perfidissime stelle! quando del mio dolor sazie sarete? Ancor voi contendete un picciol sfogo alle sventure mie? Che far degg’io, che mi consigli Amore? Deh, per pietà dell’aspra mia ferita, o sanami la piaga, o dammi aita. Tullia Ah, the deceiver will not listen to me. Perfidious stars! Have I not suffered enough to satisfy you? Are you still contrary to any lessening of my misfortune? What must I do? Love, will you advise me? Oh, in pity for my wounded heart, either heal the wound or come to my aid. AIR ARIA ARIA Tullia Mon malheureux esprit, Ne m’inspire que la vengeance, Et ne me parle plus d’amour. Tullia Misero spirto mio, Spirami sol vendetta, Più non parlar d’amor. Tullia My suffering spirit, incite me to revenge alone, speak no more of love. 89 15 Mais comment puis-je, oh Ciel ! Briser le dard qui a percé mon cœur, Quand j’adore l’archer lui-même. Ma come posso, o Dio! Spuntar la mia saetta, Se adoro il traditor? But how can I – oh God! – break the arrow in my heart since I adore the one responsible? Mon malheureux esprit, etc. Misero spirto mio, ecc. My suffering spirit, etc. ACTE III ATTO TERZO ACT THREE Scène 1 Un passage solitaire avec des recoins cachés sous des frondaisons. Decio, Ottone. Scena prima Solitario passeggio con lochi nascosti di frondosi ritiri. Ottone e Decio. Scene One A peaceful walk with shady nooks. Ottone and Decio. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Decio Seigneur… Decio Signor… Decio My lord… Ottone Laisse-moi donc en paix ; Si tu veux me parler, Parle-moi seulement de l’objet que j’adore. Ottone Lasciami in pace; e se parlar mi vuoi, del caro ben sol parla. Ottone Leave me in peace; if you must speak to me, speak only of my beloved. Decio Considère du moins Et ton salut, et les périls qui te menacent. Rome… Decio Almen rifletti a tua salvezza, ed al periglio tuo: Roma… Decio At least consider your safety, your dangerous position. Rome… Ottone Et que peut faire Rome ? Ottone Roma che può? Ottone What can Rome do? Decio Conspirant contre toi, T’ôter et la vie et l’empire. Decio Con sue congiure toglierti vita e Impero. Decio Plot to take your life, your power. Ottone Je serais par trop vil si j’avais cette crainte. Ottone Vil pur sarei, se un tal timor provassi. Ottone I would be a coward if I feared such a thing. Decio Ce n’est point vilénie que de chercher remède À ta chute certaine ; d’un loyal serviteur C’est la fidélité qui parle par ma bouche. Decio Ah, che viltà non è, rimedio imporre al precipizio tuo: nel labbro mio l’alta fè parla sol d’un buon vassallo. Decio Ah, it is not cowardice to take steps to avoid your own downfall. I speak to you as a loyal and faithful servant. 90 16 17 16 17 Ottone Pour me plaire, Decio, laisse-moi donc en paix. Je m’en vais sur le champ voir celle que j’adore. Ottone Decio, se vuoi piacermi, lasciami in pace. Io parto per veder il mio bene. Ottone Decio, if you would please me, leave me be. I’m going to see my love. Decio Hélas ! de tes tourments toi seul es l’artisan. Decio Ah, che fabbro tu sei de le tue pene. Decio Ah, you are making a rod for your own back. AIR ARIA ARIA Ottone Je ne me soucie plus du trône ou de l’empire, Si je puis éprouver le doux contentement De jouir de celle que j’aime. Ottone Tutto sprezzo, e trono, e impero, Pur ch’io provi il bel contento Di goder sol del mio ben. Ottone I care for nothing, not my throne nor empire, just as long as I can be happy in the enjoyment of my love. Toi qui sais lire au tréfonds de mon âme, Ne tente pas, par de viles alarmes, De troubler mon bonheur. Tu, che intendi il mio pensiero, Non cercar, con vil tormento, Di turbare il mio seren. You who know my mind so well, do not try, with cowardly anxieties, to destroy my happiness. Je ne me soucie plus, etc. Tutto sprezzo, ecc. I care for nothing, etc. Scène 2 Decio, seul. Scena seconda Decio solo. Scene Two Decio alone. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Decio Ah ! je pressens d’Ottone L’imminente disgrâce ; Il n’entend ni ne voit Mes fidèles avis, les dangers qui le pressent. Une femme infidèle Le rend aveugle et sot ; au moins si je pouvais Lui montrer clairement la honte qui l’entoure, Peut-être à la raison reviendrait-il un jour. Mais dans ces lieux cachés, Voici venir Caio suivi de l’inconstante ! Avertissons César ; peut-être, je l’espère, Lui-même verra-t-il comme il s’est abusé. Decio Già di Ottone preveggo l’imminente caduta; ei più non ode, o vede i fidi avvisi miei, né il gran periglio: un’infida sua donna stolido, e cieco il rende: ah, se potessi fargli chiaro vedere il suo gran scorno, forse in se stesso un dì faria ritorno: ma in questo ascoso loco Caio, con l’infedele, il piè rivolge! Cesare io vò avvisar, che forse io spero, far che de l’onta sua pur vegga il vero. Decio I foresee Ottone’s imminent downfall; he no longer hears or sees my loyal advice or his own deadly danger. this false woman of his has softened his brain and blinded him. [Ah, if only I could make him see the ignominy [of his situation, perhaps he might come to his senses some day. But here to this secluded spot comes Caio with that wanton woman! I shall go and tell Caesar, then, hopefully, he will see for himself how he is shamed. d 91 18 AIR ARIA ARIA Decio Être amoureux N’est point un crime, Mais pour un souverain, C’est faiblesse, C’est vilénie. Decio L’esser amante Colpa non è, Ma in un regnante Si fa difetto, Si fa viltà. Decio To be a lover is no crime, but where a ruler is concerned it is a failing, a sign of weakness. Un royal cœur A tôt fait d’abdiquer, Lorsque d’un vil amour Il se fait l’esclave. Che un regio core Tal più non è, Se d’empio amore Servo si fà. For a royal heart is royal no longer if to an impure love it makes itself a slave. Être amoureux, etc. L’esser amante, ecc. To be a lover, etc. 20 21 19 Scène 3 Cleonilla, Caio. Scena terza Cleonilla e Caio. Scene Three Cleonilla and Caio. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Cleonilla En vain tu veux que je t’écoute. Cleonilla Cerchi in van ch’io t’ascolti. Cleonilla I am deaf to your pleas. Caio Dis-moi au moins pourquoi tant de rigueur. Caio Dimmi almen la cagion del tuo rigore. Caio Tell me at least the reason for your hardness. Cleonilla Le péril encouru N’a donc point de ton cœur Refermé la blessure ? Cleonilla Il passato periglio forse non bene ancora saldò la tua ferita? Cleonilla Has our recent peril still not completely healed the wound in your heart? Caio Que non ! Il n’a fait que l’accroître, En le perçant des traits d’une fureur jalouse. Caio Anzi, l’accrebbe, più assai, col fiero stral di gelosia. Caio On the contrary, it has exacerbated it considerably with the sharp tooth of jealousy. Cleonilla S’il ne l’a point fermée il a guéri la mienne. Cleonilla Se la tua non guarì, saldò la mia. Cleonilla If it didn’t heal you, it cured me. 92 . y. 20 21 ARIA ARIA ARIA Cleonilla Non, je n’ai plus d’amour pour toi, C’en est assez, n’en parlons plus. Cleonilla No, per te non ho più amor, no, Ti basti sol così. Cleonilla No, I no longer love you, and that’s all I can say. Pleure dans ta douleur, Car pour toi de mon cœur Toute pitié a disparu. Piangi nel tuo dolor, Che la pietà del cor Per te sparì. Weep if you grieve, but pity for you has gone from my heart. Non, je n’ai plus, etc. No, per te non ho più amor, ecc. No, I no longer love you, etc. Scène 4 Les mêmes, Tullia sous l’apparence d’Ostilio. Scena quarta Tullia creduta Ostilio, Cleonilla e Caio. Scene Four Tullia as Ostilio, Cleonilla and Caio. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Tullia Cleonilla ! Tullia Cleonilla. Tullia Cleonilla. Caio (Cruel tourment !) Caio (Oh che dolore!) Caio (Oh how painful!) Cleonilla Ostilio, oui, c’est toi Que mon cœur désirait revoir. Cleonilla Ostilio, appunto desiava il mio cor di rivederti. Cleonilla Ostilio, you are just the person I was longing with all my heart to see. Tullia Me voici à tes ordres. Tullia Al tuo cenno qui sono. Tullia I am here at your command. Caio (Ah ! je me sens mourir !) Caio (Io già son morto!) Caio (I might as well be dead!) Tullia (bas, à Cleonilla) Ne m’ôte point ta foi ! Tullia (in segreto a Cleonilla) Non mancarmi di fè! Tullia (aside to Cleonilla) Keep faith with me! Caio (s’approchant de Cleonilla) Je voudrais te parler ! Caio (accostandosi a Cleonilla) Vorrei parlarti! Caio (stepping up close to Cleonilla) I must speak to you! Cleonilla (bas, à Tullia) Ne doute point, mon cher amour. Cleonilla (a parte a Tullia) Non dubitar mio ben. Cleonilla (aside to Tullia) Do not doubt me, my love. 93 (à Caio) Plus un mot, et va-t’en sur l’heure ! (a Caio) Tu taci, e parti. (to Caio) Be silent and leave us. Caio Avant que je ne t’obéisse, écoute… Caio Pria ch’ubbidisca, ascolta... Caio Before I obey you, listen... Tullia (bas, à Cleonilla) Ne l’écoute pas si tu m’aimes ! Tullia (a parte a Cleonilla) Non l’ascoltar se m’ami! Tullia (aside to Cleonilla) Do not listen to him if you love me! Caio (à Cleonilla qui ne veut pas l’écouter) Je veux pourtant te dire… Caio (a Cleonilla che non vuol sentirlo) Io vò pur dirti… Caio (to Cleonilla, who refuses to listen to him) But I must tell you… Cleonilla (à Tullia) Je te serai fidèle ! (à Caio) Je ne peux t’écouter. Cleonilla (a Tullia) Fida sarò per te! (a Caio) Non posso udirti. Cleonilla (to Tullia) I shall keep faith with you! (to Caio) I cannot listen to you. Tullia (à Cleonilla) Si tu veux me parler, je t’attendrai ici. Tullia (a Cleonilla) Se parlarmi dovevi, io qui t’attendo. Tullia (to Cleonilla) If you want to speak to me, I shall wait here. Caio (bas, à Cleonilla) Ah ! donne-moi, avant que je ne parte, Une infime raison d’espérer. Caio (a parte a Cleonilla) Donami pria ch’io parta un picciol sfoco. Caio (aside to Cleonilla) Give me, before I go, a gleam of hope. Cleonilla (à Caio) J’entends être obéie. (à Tullia) Attends un court instant. Cleonilla (a Caio) Ubbidienza io voglio. (a Tullia) Aspetta un poco. Cleonilla (to Caio) I demand obedience. (to Tullia) Wait a moment. Tullia (à Cleonilla) Ah ! Combien tu m’es chère ! Tullia (a Cleonilla) Quanto cara mi sei! Tullia (to Cleonilla) How dear you are to me! Caio (à Cleonilla) Que ton cœur est cruel ! Caio (a Cleonilla) Quanto spietato hai il cor! Caio (to Cleonilla) How pitiless is your heart! Cleonilla (à Caio) Va-t’en, ne dis plus rien ! (à Tullia) Bouche adorée ! Cleonilla (a Caio) Parti; non più! (a Tullia) Labbro adorato! Cleonilla (to Caio) Begone! Say no more! (to Tullia) Lips I adore! Caio Je pars, puisque tu me l’ordonnes. Caio Parto, già che lo vuoi. Caio I am going, since that is what you want. 22 94 23 22 (Mais en ces lieux je resterai caché : Ainsi ma jalousie me commande de faire Pour que ma mort soit plus sûre à mes yeux.) (En allant se cacher, il chante l’air qui suit :) (Ma qui m’ascondo: tanto mi detta in sen la gelosia per più chiaro veder la morte mia.) (Va per nascondersi cantando:) (But I shall conceal myself near at hand. Jealousy prompts me so to do that I may see more clearly that which kills me.) (Singing, as he goes to hide:) AIR ARIA ARIA Caio Regarde dans mes yeux et tu pourras entendre Ce que disent mes lèvres, Ce que dit mon amour. Caio Guarda in quest’occhi, e senti Ciò che ti dice il labbro, Ciò che ti parla amor. Caio Look into my eyes, and hear what my lips are saying, the words of love they utter. Sol guarda i miei tormenti, E poi, con un sospir, Consola il mio dolor. Gaze upon my suffering, and then, with a sigh, soothe my pain. Considère mes peines, Puis, avec un soupir, Console ma douleur. Regarde dans mes yeux, etc. 23 Guarda in quest’occhi, ecc. Look into my eyes, etc. Scène 5 Cleonilla, Tullia sous l’apparence d’Ostilio. Scena quinta Cleonilla e Tullia creduta Ostilio. Scene Five Cleonilla and Tullia as Ostilio. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Cleonilla Tout ce qu’en son grand règne Amour [a de charmant, Je le vois au fond de tes yeux. Cleonilla Quant’ha di vago Amor nel suo gran regno, tutto negl’occhi tuoi scolpito io veggo. Cleonilla All the charms that Love possesses I see reflected in your eyes. Tullia Ah ! mon aimée ! Si tu peux contempler L’Amour sur mon visage et dans mes yeux, N’en sais-tu point la cause ? Tullia Ah, mia diletta! Amore, se nel mio volto, e sul mio ciglio il miri, il perchè tu non sai? Tullia Ah, my adored one! If you see Love in my face and upon my brow, do you not know why? Cleonilla Tu me la diras, cher amour. Viens un instant t’asseoir à mon côté. Cleonilla Dimmelo, o caro. Siedi qui meco alquanto. Cleonilla Tell me, my dear one. Sit here beside me for a while. Tullia Ah ! Si quelqu’un Me voyait en cette posture ! Tullia Ah! che se mai, in atto tal veduto io fossi. Tullia Ah! Suppose someone were to see me! 95 24 Cleonilla (la forçant à s’asseoir près d’elle) Allons, tais-toi ! Cleonilla (astringendola a seder seco) Eh, taci! Cleonilla (pulling Tullia down beside her) Oh, hush! Tullia Refuser de te satisfaire Serait bien impudent : j’obéis et m’assois. Tullia Il negar d’ubbidirti temerario saria: ecco m’assido. Tullia To disobey you would be foolhardy. I’ll sit down. Cleonilla Quelle joie, près de toi, j’éprouve [dans mon cœur ! Cleonilla Oh qual gioia, a te presso, io sento in seno! Cleonilla Oh what joy to be near you! Tullia D’une telle faveur je demeure confus. (Ah ! quelle est son erreur !) Tullia Da sì eccelso favor resto confuso. (Quanto nel suo pensier resta delusa!) Tullia Such high regard confuses me. (What a big mistake she’s making!) AIR ARIA ARIA Tullia Quel doux contentement J’éprouve, Lorsque ton bras, D’un tendre lien, Enlace ma poitrine, Mon bel amour. (Comme tu te méprends !) Tullia Che bel contento Io sento Or ch’il tuo braccio Con dolce laccio Mi stringe al seno, Mio dolce amore. (Tu prendi errore.) Tullia What sweet contentment I feel with your arm gently encircling me and clasping me to your breast, my sweet love. (You’re making a mistake.) Il n’est pas plus heureux, Le frêle esquif Qui des fureurs de la tempête A réchappé Et, à l’abri de tout danger, Arrive au port Sans nulle crainte, Que n’est mon cœur Contre ton sein Blotti bien tendrement, De bonheur transporté, Et qui brûle d’amour, Guéri de ses alarmes. (Ah ! comme tu t’abuses !) Non così lieta, La navicella, Da ria procella, Campando al fine, Per suo conforto, Giunge nel porto Senza timor; Come il mio cor, Nel tuo bel petto Or ch’è ristretto, Gioisce, e brilla, D’amor sfavilla, Né prova affanni. (Quanto t’inganni!) 96 Less happy is the little ship escaping at last from a violent storm and finding shelter and safe haven with nothing more to fear, than my heart on your soft bosom closely clasped, rejoicing, thrilling, burning with love and without a care. (How you deceive yourself !) 25 25 Scène 6 Caio, caché, ne pouvant plus souffrir la fortune de son rival, surgit, un poignard à la main, pour tuer « Ostilio ». Scena sesta Caio nascosto, non potendo soffrire la fortuna del suo rivale, esce con stile a la mano per ammazzare ‘Ostilio’. Scene Six Caio, in hiding, unable to bear the sight of his rival’s success, emerges, dagger in hand, intending to kill ‘Ostilio’. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Caio ( Je n’en puis souffrir davantage ! D’un même coup que ma fureur extrême Venge à la fois Ottone et mon amour trahi !) (Il se précipite pour frapper Ostilio) Meurs, indigne parjure ! Caio (Più soffrir non poss’io: in questo punto vendichi un gran furore Ottone insieme e’l mio tradito amore!) (correndo per ammazzare Ostilio) Mori spergiuro indegno. Caio (I can bear this no longer. In one instant of violent rage I’ll avenge both Ottone’s and my betrayed love!) (rushing at ‘Ostilio’ with murderous intent) Die, base perjurer! Cleonilla Ah ! scélérat ! Par quelle aveugle rage Oses-tu en ces lieux venir m’importuner ? Cleonilla Ah, scelerato! tanto cieco t’avanzi, ove miri il mio volto? Cleonilla Ah, villain! How dare you show such violence in my presence? Caio De César qu’on outrage Je dois venger l’amour bafoué ! Caio Di Cesare schernito, vendicar ben degg’io l’offeso amore. Caio Caesar having been mocked, I must avenge the betrayal of his love. Tullia Tue-moi, je n’arrêterai point ton bras, [ah ! traître ! Tullia Svenami, non te’l vieto, ingannatore. Tullia Kill me, I’ll not stop you, you deceiver! Caio Tu seras satisfait. Caio Contento io ti farò. Caio You shall have your wish. Cleonilla Gardes, à mon secours ! Tuez un impudent qui ose me braver ! Cleonilla Guardie, soccorso! uccidete un sleal che tanto ardisce. Cleonilla Guards, come to our help! Kill this brazen traitor! Tullia Ingrat, de ce poignard mon cœur n’a [nulle crainte. Tullia Ingrato, il ferro tuo non m’avvilisce. Tullia Ingrate, your dagger doesn’t frighten me. 97 26 Scène dernière Les mêmes, Ottone et Decio alertés par le bruit. Scena ultima Ottone e Decio sopraggiungono al rumore. Final Scene Ottone and Decio enter, alerted by the altercation. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Ottone Caio pris de fureur ? Mais que fait-il, oh Ciel ? Ottone Caio infierito; e che mai tenta, o Dei? Ottone Caio in a rage – and whatever is he doing, [O ye Gods? Decio Tu vois, Seigneur, l’offense qui t’est faite ! Decio Così offeso, Signor, dunque tu sei! Decio So you have indeed been wronged, my lord! Cleonilla César, je réclame vengeance : Le perfide a tenté… Cleonilla Cesare io vò vendetta: Tentò l’indegno… Cleonilla Caesar, I want revenge! The wretch tried… Caio Ah ! César, Écoute-moi d’abord : ma seule loyauté M’a conduit en ces lieux Pour venger ton injure. Caio Ah Cesare, me prima ascolta: io qui ne venni chiamato sol dalla mia fè, che volle vendicare il tuo affronto. Caio Ah, Cesare, hear me first: I came here only out of loyalty to you, that spurred me to avenge your wounded honour. Cleonilla Je saurai bien te dire L’infamie de son cœur. Cleonilla Io saprò dirti l’infamie del suo cor. Cleonilla I can tell you all about the baseness of his heart. Caio Seigneur, je t’en conjure, Apprends d’abord de moi l’outrage [qu’on t’a fait. Caio Signor ten priego prima sentir da me l’ingiurie tue. Caio My lord, I beg you, let me first explain how you have been ill-used. Ottone Parle. Que dois-je croire ? Ottone Parla: che sarà mai? Ottone Speak. What is this all about? Caio Je l’ai vue à l’instant, l’infidèle Cleonilla, À l’indigne Ostilio prodiguer ses faveurs : Ce n’étaient que caresses et que… Ah ! quelle trahison ! J’ai voulu pour cela, pour venger ton honneur Et contenter ma gloire, aux yeux de l’inconstante Tuer son bel amant. Caio Cleonilla l’infedele in questo istante amoreggiar l’indegno Ostilio io vidi: Quante carezze, e quante… Ah! che infida ell’è pur; perciò tentai, per tuo onor, per mia gloria, svenargli al piè d’avante il suo vago garzone. Caio Not two minutes ago I saw the faithless Cleonilla making love to the wretch Ostilio. What kissing and cuddling… Oh, she’s unfaithful alright, and that’s why I wanted, for the sake [of your honour, and my glory, to kill her pretty boy in front of her. 98 on. ed. lla Ottone Je demeure interdit ! Ottone Immobil sono! Ottone I’m flabbergasted! Decio (Oh ! dans quelle abjection Rome est-elle [tombée !) Decio (Oh quanto vil di Roma è fatto il trono!) Decio (How low the throne of Rome has fallen!) Cleonilla (Redoublons d’artifices, et de rage, et de larmes !) (pleurant) Hélas ! mon bien-aimé… Cleonilla (All’arti, all’ire, al pianto.) (piangiando) Ah mio diletto… Cleonilla (Now’s the time for guile, for rage, for tears.) (weeping) Ah, my love… Ottone Tais-toi, perfide ! Cours te cacher ! Toi, Caio, Accomplis ton office et fais mourir le traître ! Ottone Taci, crudel, t’ascondi: e adempi, o Caio, la tua grand’opra, e l’infedel qui svena. Ottone Quiet, cruel lady, hide yourself; and you, O Caio, accomplish your great purpose, and slay [the traitor. Caio Mon âme à t’obéir est toute disposée. (Il s’apprête à tuer Ostilio) Caio D’ubbidienza è l’alma al fin ripiena. (Va per svenarlo.) Caio I am all obedience. (He turns on Tullia, dagger upraised.) Tullia Écoute-moi d’abord, César, Et je mourrai content. Tullia Prima, Augusto, m’ascolti, e poi contento io morirò. Tullia First, Caesar, hear me, and then I am content to die. Ottone (à Caio) Arrête ! Je veux entendre sa défense, Et puis qu’il meure ! Ottone (a Caio) Ti ferma! Sentir vò sue discolpe, e poi che mora. Ottone (to Caio) Stay your hand! I wish to hear his excuses, and then he shall die. Cleonilla (D’excuser mon erreur je garde encore espoir !) (Tullia s’agenouille aux pieds d’Ottone et se découvre) Cleonilla (Di scusar il mio error pur spero ancora!) (Tullia s’inginocchia avanti Ottone discoprendosi.) Cleonilla (I still hope to explain away my guilt!) (Tullia kneels before Ottone, removing her disguise.) Tullia Ô de Rome et du monde Invincible monarque et maître souverain ! Cleonilla est pure, et seule dans mon sein De la fidélité brûle l’insigne flamme. Caio est seul coupable et lui seul a trahi. Ah ! César, vois ici Tullia O di Roma, o del mondo invitto duce e regnator sovrano: Non è colpa in Cleonilla: Io, nel mio seno serbo di fede sol l’alto splendore: e Caio è sol l’infido, il traditore. Ah Cesare, qui vedi Tullia Unconquered sovereign of Rome and of the world, Cleonilla is innocent. All I cherish in my heart is the noble flame of constancy; ’tis Caio who is faithless, a deceiver. Ah Caesar, here you see 99 L’homme à qui ton amante accordait [ses caresses : Je ne suis qu’une infortunée Qui aima un perfide Et fut abandonnée ; mais par toi je prétends Que mes torts enfin soient vengés. De pitié, de pardon me juges-tu indigne, Puisque je suis Tullia et non plus Ostilio ? qual uom accarrezzò l’amante tua: Io sono un’infelice, che un traditor crudele sieguo, che mi lasciò; da te pretendo che vendicato il torto mio pur sia: Vedi se sol pietà merto, e perdono; già che Ostilio non più, ma Tullia io sono. what man your lover was caressing. I am an unhappy creature in love with a cruel deceiver who abandoned me; from you I ask vengeance for my wrongs. Judge if I deserve anything but compassion [and pardon, now that I am no longer Ostilio, but Tullia. Ottone Quelle est cette folie ? Ottone Qual stravaganza è questa? Ottone What madcap scheme is this? Caio Oh Ciel ! Que vois-je là ? Caio O Ciel, che veggo? Caio Dear heaven, what is all this? Decio Oh ! comme le destin se plaît à nous surprendre ! Decio O quanto impensato è il destin. Decio What surprises fate springs on us! Cleonilla (Un sort propice À mon salut enfin ouvre la porte !) Cleonilla (Propizia sorte, al mio scampo, fedel m’apre le porte!) Cleonilla (Kind fate, to save my skin, has given me a way out!) Ottone Si tu es bien Tullia, lève-toi ; de Caio J’ordonne que tu sois l’épouse, Et s’il douta jamais de ta fidélité, Qu’il connaisse ses torts. Mais pourquoi donc, [ô femme, N’avoir pas dit que ce déguisement De Tullia cachait le visage ? Ottone Dunque, se Tullia sei, t’alza; e di Caio consorte io vò che sii, e se pria ti stimò forse infedele, or conosca il suo error: ma come, o donna, nulla ridir, che in vil manto ascosa Tullia si stava? Ottone So, as you are Tullia, arise; and it is my wish that you shall marry Caio, who, if he once doubted your fidelity, must now see his mistake. But why, my lady, did you say nothing about Tullia being [concealed in man’s attire? Cleonilla Si je l’ai tout ce temps Embrassée, caressée, C’est bien que je la savais femme. (Mon erreur M’invite, repentie, à me montrer plus sage.) Cleonilla Intanto l’accarezzai, la strinsi, sol perchè donna ell’era. (A miglior vita già l’error mio mi fa tornar pentita.) Cleonilla All the time I was kissing and embracing her because she was a woman. (Now I see the error of my ways and will live a purer life.) Ottone S’il est ainsi, pardonne, ô chère, La double erreur dont tu subis l’offense. Pour tout ce que j’ai fait j’implore ta clémence. Ottone Dunque perdona, o cara, al doppio error con cui t’offesi, e cerco perdon di quanto oprai. Ottone So forgive me, dearest, the double misconception that offended you; I ask pardon for what I did. 100 27 e.) 27 Cleonilla S’il me plaît de changer, tu le verras toi-même. Cleonilla Ah, se cangio pensier tu ben vedrai. Cleonilla Ah, if I change my mind, you’ll know it! Decio Oh l’étrange aventure ! Oh jour [plein d’imprévu ! Decio O strano evento, o inopinato giorno. Decio What strange goings-on, who would have [thought it! Caio Dans mes bras, mon aimée ! Consens à oublier De mes fautes passées la funeste mémoire. Caio Cara, t’abbraccio, ed in oblio riponi de le mancanze mie l’aspra memoria. Caio My darling, I embrace you, and ask you [to consign bad memories of my failings to oblivion. Tullia La constance triomphe et c’est assez pour moi. Tullia Basti sol che di fè abbia la gloria. Tullia If faith has won the day, I ask no more. CHŒUR CORO CHORUS Caio Grande est la joie Qu’éprouve un cœur, Si des tourments Naît le plaisir. Caio Grande è il contento Che prova un core, Se dal tormento Nasce il piacer. Caio Great and heartfelt is the satisfaction when from torment joy emerges. Tous Grande est la joie, etc. Tutti Grande è il contento, ecc. All Great is the satisfaction, etc. Caio Après la fureur Des rudes tempêtes, Le calme au nocher Paraît bien plus beau. Caio Dopo il furore Di ria procella Sembra più bella La calma al nocchier. Caio After the fury of a storm at sea, the calm seems even lovelier to the sailor. Tous Après la fureur, etc. Tutti Dopo il furore, ecc. All After the fury, etc. Fine del dramma End of the opera FIN ; 101 également disponibles | also available Stabat Mater RV 621 Concerti sacri & Claræ stellæ S. Mingardo, Concerto Italiano, R. Alessandrini OP 30367 Musica sacra vol.1 Ostro picta RV 642, Gloria RV 589 & 588 S. Mingardo, Concerto Italiano, R. Alessandrini OP 30485 Musica sacra vol.6 Arie d’opera dal Fondo Foà 28 S. Piau, A. Hallenberg, P. Agnew, G. Laurens, Modo Antiquo, F.M. Sardelli OP 30411 Opere teatrali vol.5 Juditha triumphans RV 644 M. Kožená…, Academia Montis Regalis, A. De Marchi 3 CD OP 30314 Musica sacra vol.2 L’Olimpiade RV 725 S. Mingardo, R. Invernizzi…, Concerto Italiano, R. Alessandrini 3 CD OP 30316 Opere teatrali vol.1 Tito Manlio RV 738-A N. Ulivieri, K. Gauvin, ´ A. Hallenberg, M. Mijanovic…, Accademia Bizantina, O. Dantone 3 CD OP 30413 Opere teatrali vol.6 Mottetti RV 629, 631, 633, 623, 628, 630 A. Hermann, L. Polverelli, Academia Montis Regalis, A. De Marchi OP 30340 Musica sacra vol.3 La verità in cimento RV 739 G. Bertagnolli, G. Laurens, S. Mingardo, N. Stutzmann…, Ensemble Matheus, J.-C. Spinosi 3 CD OP 30365 Opere teatrali vol.2 Vespri solenni per l’Assunzione di Maria Vergine G. Bertagnolli, S. Mingardo…, Concerto Italiano, R. Alessandrini 2 CD OP 30383 Musica sacra vol.4 Orlando finto pazzo RV 727 A. Abete, G. Bertagnolli, M. Comparato, S. Prina, Academia Montis Regalis, A. De Marchi 3 CD OP 30392 Opere teatrali vol.3 In furore, Laudate pueri & concerti sacri S. Piau, S. Montanari, Accademia Bizantina, O. Dantone OP 30416 Musica sacra vol.5 Orlando furioso RV 728 M-N. Lemieux, J. Larmore, V. Cangemi, P. Jaroussky…, Chœur Les Éléments, Ensemble Matheus, J.-C. Spinosi 3 CD OP 30393 Opere teatrali vol.4 Arie per basso L. Regazzo, Concerto Italiano, R. Alessandrini OP 30415 Opere teatrali vol.7 Griselda RV 718 M.-N. Lemieux, V. Cangemi, S. Kermes, P. Jaroussky…, Ensemble Matheus, J.-C. Spinosi OP 30419 Opere teatrali vol.8 Atenaide RV 702-B S. Piau, V. Genaux, G. Laurens, R. Basso, N. Stutzmann…, Modo Antiquo, F. M. Sardelli OP 30438 Opere teatrali vol.9 Arie ritrovate S. Prina, S. Montanari, Accademia Bizantina, O. Dantone OP 30443 Opere teatrali vol.10 La fida ninfa RV 714 S. Piau, V. Cangemi, M.-N. Lemieux, L. Regazzo, P. Jaroussky, T. Lehtipuu…, Ensemble Matheus, J.-C. Spinosi OP 30410 Opere teatrali vol.11 Farnace RV 711-D F. Zanasi, S. Mingardo, A. Fernández, G. Banditelli…, Le Concert des Nations, J. Savall 3 CD OP 30472 Opere teatrali vol.12 Armida al campo d’Egitto F. Zanasi, M. Comparato. R. Basso, M. Oro, S. Mingardo…, Concerto Italiano, R. Alessandrini 3 CD OP 30492 Opere teatrali vol.13 Arie per tenore T. Lehtipuu, I Barocchisti, D. Fasolis OP 30504 Opere teatrali vol.15 La Senna festeggiante RV 693 J. Lascarro, S. Prina, N. Ulivieri Concerto Italiano, R. Alessandrini OP 30339 Musica vocale profana vol.1 Concerti per flauto traverso RV 432, 436, 429, 440, 533, 438, 438bis, 427, 431 B. Kuijken, Academia Montis Regalis OP 30298 Musica per strumenti a fiato vol.1 Concerti per oboe RV 447, 455, 450, 463, 451, 453, 457 A. Bernardini, Zefiro OP 30478 Musica per strumenti a fiato vol.2 Concerti per fagotto, oboe e archi RV 481, 461, 545, 498, 451, 501 S. Azzolini, H.P. Westermann OP 30379 Musica per strumenti a fiato vol.3 Concerti per vari strumenti RV 454, 497, 534, 548, 559, 560, 566 Orchestra Barocca Zefiro, A. Bernardini OP 30409 Musica per strumenti a fiato vol.4 Concerti per fagotto I RV 493, RV 495, RV 477, RV 488, RV 503, RV 471, RV 484 Sergio Azzolini, L’Aura Soave di Cremona OP 30496 Musica per strumenti a fiato vol.5 Concerti per violino I ‘La caccia’ RV 208, 234, 199, 362, 270, 332 E. Onofri, Academia Montis Regalis OP 30417 Concerti per violino vol.1 Concerti per violino II ‘Di sfida’ RV 232, 264, 325, 353, 243, 368 A. Steck, Modo Antiquo, F.M. Sardelli OP 30427 Concerti per violino vol.2 Concerti per violino III ‘Il ballo’ RV 333, 307, 268, 352, 210, 312, 350 D. Galfetti, I Barocchisti, D. Fasolis OP 30474 Concerti per violino vol.3 Concerti per violoncello I RV 419, 410, 406, 398, 421, 409, 414 C. Coin, G. Antonini, il Giardino Armonico OP 30426 Concerti per violoncello vol.1 Concerti per violoncello II RV 411, 401, 408, 417, 399, 403, 422 C. Coin, G. Antonini, il Giardino Armonico OP 30457 Concerti per violoncello vol.2 Concerti di Dresda RV 192, 569, 574, 576, 577 Freiburger Barockorchester, G. von der Goltz OP 30283 Musica per strumenti vari vol.1 Concerti per archi RV 159, 153, 121, 129, 154, 115, 143, 141, 120, 156, 158, 123 Concerto Italiano, R. Alessandrini OP 30377 Musica per strumenti vari vol.2 Sonate da camera RV 68, 86, 77, 70, 83, 71 L’Astrée OP 30252 Musica per strumenti vari vol.3 Concerti e cantate da camera II RV 108, 92, 100, RV651, 656, 657 G. Bertagnolli, L’Astrée OP 30404 Concerti da camera vol.3 Concerti e cantate da camera III RV 87, 98, 103, RV680, 682, 683 L. Polverelli, L’Astrée OP 30381 Concerti da camera vol.4 New Discoveries R. Basso, P. Pollastri, E. Casazza, B. Hoffmann, Modo Antiquo, F. M. Sardelli OP 30480 Musica per mandolino e liuto RV 82, 85, 93, 425, 532, 540 R. Lislevand… OP 30429 Musica per strumenti vari vol.5 Concerti da camera RV 99, 91, 101, 90, 106, 95, 88, 94, 107 L’Astrée OP 30394 Concerti da camera vol.1 Concerti e cantate da camera I RV 97, 104, 105, RV671, 654, 670 L. Polverelli, L’Astrée OP 30358 Concerti da camera vol.2 The Vivaldi Edition album Operas vol.1: Orlando finto pazzo, Juditha triumphans, Tito Manlio, La verità in cimento, Orlando furioso, Atenaide, Farnace, L’Olimpiade, Griselda 27 CD OP 30470 VIVALDI EDITION The Istituto per i Beni Musicali in Piemonte is supported in part by the Compagnia di San Paolo, Torino This project was made possible in part by the generous support of the Junta de Castilla y León, Consejería de Cultura y Turismo, y Fundación Siglo para las Artes de Castilla y León Recording producer: Laure Casenave-Péré Sound engineer: Aurélie Messonnier Sound assistant: Jean-Nicolas Valdenaire Recorded in May 2010 at the Centro Cultural Miguel Delibes, Valladolid (Spain) Recording system Microphones: Neuman TLM 50, DPA 4003, TLM 170, Schoeps Preamplifiers and A/D converter: DAD AX-24 Recording and editing using Merging Pyramix Studio Articles translated by Gabriele Franz (German), Charles Johnston (English), Roberto Poma (Italian) Sung texts © Avril Bardoni, 1997* (English), Michel Chasteau (French) * Special thanks to Finn Gundersen (Chandos) Cover photo: © Denis Rouvre Make-up/hair: Luc Drouen; stylism: Riccardo Martinez-Paz; dress: Eric Tibusch, Paris Inside photos: Giovanni Antonini © Giampiero Lessio; Verónica Cangemi © Germano Gonzalez Mena/Art director Fernando Hernández Campos; Sonia Prina © Ribaltaluce Studio; Topi Lehtipu © DR; il Giardino Armonico, Julia Lezhneva and Roberta Invernizzi © DR Artwork: Naïve www.naive.fr www.antonio-vivaldi.eu p & © 2010 Naïve OP 30493 104