Comments
Description
Transcript
torniamo a volare
FLYREADERS In flight magazine GENNAIO/MARZO 2011 JANUARY/MARCH 2011 N°004 TORNIAMO A VOLARE Let’s go back to flying 10 VOLEREMO CON LA RIPRESA WE WILL FLY WITH THE ECONOMIC RECOVERY 16 AIR ITALY SPONSOR DEL CALENDARIO MAXIM AIR ITALY IS THE SPONSOR OF THE MAXIM MAGAZINE CALENDAR 28 32 ORROLI, LA SARDEGNA NASCOSTA ORROLI, HIDDEN SARDINIA LE AUTO PROVATE DA FLYREADERS CARS TRIED BY FLYREADERS L’Essenza dell’Ospitalità Italiana nel Mondo Estonia Ora City Caserta Caserta-Italia Meta Luxury Bernina 1865 St. Moritz, Engadin-Svizzera Svizzera Ora City Parma Parma-Italia Ora City Prestige Milano-Italia Spa gna Ora City Bresso Milano-Italia Ora City Viterbo Viterbo-Italia Messico Ora Resort CanBellavista Ora Resort Hemingway Ibiza-Spagna Tulum-Messico Ora Resort CittàVecchia Ibiza-Spagna Ora Resort Kivulini Beach Mayungu-Kenya Alberghi e servizi di qualità, a tariffe accessibili. Ora Resort Twiga Beach Watamu-Kenya Alberghi o Villaggi turistici di qualità nel mondo. Ora Resort MyBlue Hotel Jericoacoara-Brasile Brasile Ora Resort Mashariki Camp Voi /Tsavo-Kenya Meta Luxury Metundo Island Quirimbas-Mozambico Alberghi di qualità nelle principali mete di Pellegrinaggio Religioso. Ora Resort Savana Beach Messano-Mozambico META LUXURY Alberghi e servizi di alta qualità. GROUP numero verde 800 198 024 w w w . o r a h o t e l s g r o u p . c o m FLYREADERS In flight magazine GENNAIO/MARZO 2011 JANUARY/MARCH 2011 In copertina/In cover: Maxim girls of the year 2011 Anno I n. 004 Gennaio/Marzo 2011 Rivista trimestrale di bordo Autorizzazione del Tribunale di Milano 502 del 16/11/2009 Domanda presentata il 9/11/2009 Proprietà - Benias srl, Corso Venezia 10, Milano DIRETTORE RESPONSABILE: Nicola De Blasio COMITATO EDITORIALE: Giuseppe Gentile, Alessandro Notari PROGETTO GRAFICO: Claim adv STAMPA: Lazzati Industria Grafica srl EDITORE: Benias srl DIREZIONE, REDAZIONE, AMMINISTRAZIONE: Corso Venezia 10, 20100 Milano Tel. +39 02 76340124 - Fax. +39 02 76023255 SEDE LEGALE E DIREZIONE AMMINISTRATIVA: Benias srl Corso Venezia 10, 20100 Milano Tel. +39 02 76340124 - Fax. +39 02 76023255 con queste parole lavoriamo in più di 70 paesi, per portarvi energia eni.com N°004 becomitalia.com EDITORIALE/EDITORIAL FLYREADERS 7 Prenotabile con i maggiori tour operator Per informazioni: [email protected] Tel +390302066268 Africa da sogno BENVENUTI A BORDO WELCOME ABOARD Dobbiamo tornare a volare per battere la crisi. Air Italy non ha mai smesso di volare. Voi un po’ lo avete fatto nell’ultimo anno e non certo per colpa vostra. Volare significa viaggiare, ma può significare anche fare affari, lavorare, raggiungere amici, parenti, conoscenti. Guardare al futuro con maggiore entusiasmo e con fiducia. Perché è la fiducia che muove il rilancio dell’economia. Se c’è fiducia nel futuro si torna a consumare facendo ripartire quel circolo necessario per la ripresa. Se leggete Flyreaders è perché state volando. Air Italy continuerà a fare in modo che il vostro volo sia il migliore di tutti. E siamo sempre pronti a raccogliere ogni vostra critica, ogni vostro suggerimento. I complimenti non li vogliamo. Ci sono già nel momento in cui volate con noi. We must go back to flying in order to beat the financial crisis. Air Italy has never stopped flying. In the last year you have been doing it a little bit, of course not because of you. Flying means travelling, but it can also mean doing business, working, joining friends, relatives, acquaintances. Looking at the future with more enthusiasm and optimism. Because it is optimism that can foster the revival of economy. If we believe in the future, we go back to consuming and we help restart that system which is necessary to recovery. If you read Flyreaders is because you are flying. Air Italy will continue to try to make your flight the best. And we are always ready to welcome any criticism or suggestion. We don’t want your compliments. You praise us every time you choose to fly with us. 8 CONTENUTI/CONTENTS FLYREADERS CONTENUTI CONTENTS 10 VOLEREMO CON LA RIPRESA WE WILL FLY WITH THE ECONOMIC RECOVERY 16 10 16 28 AIR ITALY SPONSOR DEL CALENDARIO MAXIM AIR ITALY IS THE SPONSOR OF MAXIM MAGAZINE CALENDAR ORROLI, LA SARDEGNA NASCOSTA ORROLI, HIDDEN SARDINIA 32 LE AUTO PROVATE DA FLYREADERS CARS TRIED BY FLYREADERS 28 24 30 VISTI E PROVATI: IL MUSICO DI DA VINCI SEEN AND TRIED: THE PORTRAIT OF A MUSICIAN BY DA VINCI 32 24 MADAGASCAR I PRODIGI DELLA NATURA ESALTANO I SENSI NATURE’S PRODIGIES EXALT THE SENSES 30 FLYREADERS 10 L’INTERVISTA/THE INTERVIEW FLYREADERS FLYREADERS L’INTERVISTA/THE INTERVIEW 11 VOLEREMO CON LA RIPRESA “...Una cosa Air Italy non ha fatto. Non ha ridotto le spese per la manutenzione e quindi per la sicurezza. “Si può tagliare su tutto, ma non sulla sicurezza. ...” di/by Giuseppe Gentile “Voliamo sempre più alto e abbiamo sempre più passeggeri. In un momento così difficile per il traffico aereo e per l’economia in generale, devo dire che non possiamo certo lamentarci”. A parlare è il comandante Giuseppe Gentile, fondatore e anima trainante di Air Italy, oggi più che mai una delle compagnie aeree più importanti d’Italia. Giuseppe Gentile “L’accordo con Alitalia, per una serie di voli in code share, sta andando benissimo. Siamo presenti nella grande maggioranza degli aeroporti italiani e stiamo aprendo nuove rotte internazionali. Non possiamo nascondere il fatto che abbiamo sofferto e stiamo ancora soffrendo per la congiuntura economica. I primi segnali di ripresa cominciano a vedersi. Noi non abbiamo mai pensato di fare il passo più lungo della gamba e dobbiamo continuare a mantenere i piedi saldamente per terra. Il turismo è stato uno dei settori più colpiti dalla recessione che negli ultimi due anni ha sconvolto le principali economie del mondo. L’esigenza di tagliare i costi per le Aziende di tutto il mondo ha portato drastiche riduzioni dei budget , incluse le spese di trasporto. Si è usato e si usa di più il telefono, molti meeting di lavoro sono stati e sono sostituiti da video conferenze, si è viaggiato meno per business cercando le tariffe più convenienti. “Su questo la nostra politica è stata vincente” aggiunge Gentile. “I nostri prezzi sono paragonabili spesso alle compagnie low cost, anche se noi non siamo una low cost, ma una compagnia che coniuga il giusto prezzo con il miglior servizio. Questo ha portato molti uomini d’affari a scegliere Air Italy per i loro spostamenti. Una cosa Air Italy non ha fatto. Non ha ridotto le spese per la manutenzione e quindi per la sicurezza. “Si può tagliare su tutto, ma non sulla sicurezza. E non solo. Continuiamo ad avere un magazzino di parti di ricambio molto fornito e questo, insieme ad un’organizzazione ottimale sulla programmazione dei voli, ci ha consentito di avere anche nel 2010 un indice di puntualità straordinario. Ne approfitto per scusarmi con quei pochi, che hanno avuto disagi per quei rari casi in cui non siamo riusciti a partire e arrivare puntuali” dice Gentile. In effetti i parametri di puntualità di Air Italy sono straordinari. Secondo i dati aggiornati al novembre 2010, la media da gennaio 12 L’INTERVISTA/THE INTERVIEW a novembre 2010 è stata del 91,20 per cento. Questo significa che su 100 voli, 91 non hanno avuto ritardi. Questo considerando anche i mesi di picco operativo maggiormente soggetti ad irregolarità ed includono tutte le tipologie di ritardi, anche quelle non dipendenti dalla responsabilità della compagnia aerea (nube vulcanica, scioperi, meteo in generale etc..). A settembre, ottobre e novembre 2010 il tasso di puntualità è stato rispettivamente del 98 %, 94 % e 92 %.. Ma la crisi sta veramente passando? “I nostri dati indicano che, dopo un 2010 molto duro per tutti, il 2011 sarà un anno di ripresa anche per il turismo. Tutti devono tornare a volare. Noi siamo pronti ad intercettare la voglia della gente di riprendere una vita più serena, sia sul lavoro che nello svago. Ci siamo e faremo di tutto affinchè gli Italiani siano gratificati e coccolati volando “sulle ali di Air Italy”. We will fly with the economic recovery “...Air Italy has chosen not to do one precise thing. It hasn’t cut the expenses for maintenance, which means safety. “You can try to save on anything, but certainly not on safety...” “We fly higher and higher and we have a growing number of passengers. In such a difficult moment for air traffic and for the economy in general, I can say that we can’t complain.” These are the words of Giuseppe Gentile, the founder and driving soul of Air Italy, which nowadays is one of Italy’s most important airline companies. “The agreement with Alitalia, which provides for a code-share system of flights, is going very well. We are in the great majority of Italy’s main airports and we are now opening some new international routes. We can’t deny the fact L’INTERVISTA/THE INTERVIEW that we have been suffering from the negative economic trend. However, we have started to notice the first signs of recovery. We have never thought of biting off more than we could chew and we know that we must continue to keep our feet on the ground. Tourism is among the sectors more affected by the recession that have unsettled the world’s main economies. The need to cut the expenses for companies all over the world has taken to drastic reductions in budgets, including businessrelated transport expenses. The telephone has been and is still more used than in the recent past, many business meetings have been replaced by video conferencing, business travels have diminished and people have been looking for the most convenient fares. “In this respect our policy has been successful,” adds Mr. Gentile. “Our fares can often be compared to those of low- cost airlines, even if we are not a low-cost airline, but a company that combines fair prices with the best service. This has convinced many businessmen to choose Air Italy for their travels.” In spite of this, Air Italy has chosen not to do one precise thing. It hasn’t cut the expenses for maintenance, which means safety. “You can try to save on anything, but certainly not on safety. Besides, we still have a very well-provided spare parts warehouse which, together with an excellent flights schedule, allowed us to boast an extraordinary punctuality index also in 2010. I would like to take the opportunity to apologize for any inconvenience due to the very few cases when we didn’t manage either to take off or to land on time,” points out Mr. Gentile. As a matter of fact Air Italy’s punctuality standards are exceptional. According to the data that have been updated in November 2010, from January to November 2010 the flights’ average punctuality rating has reached 91.20%. This means that out of 100 flights, 91 were on time. This figure takes account of the busiest months, which are more subject to anomalies, and it includes all the kinds of delays, also those that don’t depend on the company’s responsibility (the volcanic cloud, strikes, general weather conditions, etc.). In September, October and November 2010 the punctuality index has reached, respectively, 98%, 94% and 92%. Is the crisis now really almost over? “Our figures show that, after a very tough 2010, 2011 will be a year of recovery also for tourism. Everybody must go back to flying. We are ready to catch people’s will to regain a happier 13 life, both in their work and in their spare time. We are here, and we are going to do everything we can so that Italians are always satisfied and pampered when they fly “on Air Italy’s wings”. T: 00960 334 55 55 F: 00960 334 66 66, E: [email protected] www.cocopalm.com GDS Codes: Amadeus: MLECOC Galileo: 36824 Sabre: 23987 T: 00960 334 55 55 F: 00960 334 66 66, E: [email protected] www.cocopalm.com GDS Codes: Amadeus: MLECOC Galileo: 36824 Sabre: 23987 16 MAXIM/MAXIM FLYREADERS MAXIM/MAXIM MAXIM GIRLS OF THE YEAR 2011 era molto atteso e ora è arrivato. il calendario della rivista maxim, uno splendido concentrato di grandi fotografie, belle ragazze e i magici scenari del madagascar, una delle destinazioni di air italy. e proprio la nostra compagnia è stata uno degli sponsor dell’iniziativa. It was eagerly awaited and now it is here. The calendar of Maxim magazine is an amazing amalgam of great pictures, beautiful girls and the magic landscape of Madagascar, one of Air Italy’s destinations. And our airline was just one of its sponsors. 17 FLYREADERS MAXIM/MAXIM FLYREADERS NOSY B 18 MAXIM/MAXIM TRA LE PROTAGONISTE DELLE FOTOGRAFIE SCATTATE PER L’OCCASIONE A NOSY BE, CHE È LA PIÙ GRANDE ISOLA DELL’ARCIPELAGO DEL MADAGASCAR, C’È JIHANE LOUHKIAR LA REGINA DEL CONCORSO ‘THE COVER STORY’ PROMOSSO DA MAXIM. OLTRE ALLA VINCITRICE DI ORIGINE MAROCCHINA, LA GIURIA HA PREMIATO L’ITALIANA SERENA BARONCELLI COME MISS SUNBREAK , LA BRASILIANA RITA DA SILVA MISS WTRAVEL E L’ISRAELIANA VIKTORIA MAKRIANIS MISS SWEET YEARS, MARCHIO CHE, INSIEME AL BRAND EXTRA LUSSO MARCO MAVILLA E AD AIR ITALY SONO GLI SPONSOR DEL CALENDARIO. AMONG THE PROTAGONISTS OF THE PHOTOGRAPHS TAKEN IN NOSY BE, WHICH IS THE BIGGEST ISLAND OF THE MALAGASY ARCHIPELAGO, IS JIHANE LOUKHIAR, THE QUEEN OF THE CONTEST “THE COVER STORY” PROMOTED BY MAXIM. IN ADDITION TO THE WINNER, WHO COMES FROM MOROCCO ORIGINALLY, MAXIM VOTED ITALIAN SERENA BARONCELLI “MISS SUNBREAK”, BRAZILIAN RITA DA SILVA “MISS WTRAVEL” AND ISRAELI VIKTORIA MAKRIANIS “MISS SWEET YEARS”. THIS BRAND IS THE CALENDAR’S SPONSOR TOGETHER WITH LUXURY BRAND MARCO MAVILLA AND AIR ITALY. 19 MAXIM/MAXIM FLYREADERS FLYREADERS MADAGASCAR 20 La realizzazione di un calendario è un’operazione complessa. Per il ‘Maxim Girls of the Year’, l’avventura è iniziata un anno fa, in collaborazione con W40 Communication sul sito web Maxim.it e ha coinvolto più di trecento ragazze di tutto il mondo. Dopo i casting live, il format prevedeva le selezioni ufficiali di Torino e Milano e la crociera ‘SunBreak’ Civitavecchia-Barcellona per l’elezione della più sexy dell’anno. In seguito, a settembre, le bellissime Miss hanno sfilato sul red carpet durante il Festival del Cinema di Venezia prima di volare in Madagascar per lo shooting di due settimane ospiti nella splendida Villa Valiha, trasformata nel nostro quartier generale deluxe per l’occasione. Making a calendar is a very complex process. The work behind the “Maxim Girls of the Year” calendar began a year ago in collaboration with W40 Communication on the website www.Maxim.it and it involved more than 300 girls from all over the world. After the live castings, the format included the official selections in Turin and in Milan and the “SunBreak” cruise from Civitavecchia to Barcelona for the election of the sexiest girl of the year. Then, in September, the beautiful Misses had the chance to trod the red carpet of the Venice Film Festival, just before flying to Madagascar for the calendar’s shooting, which last two weeks, and staying at the wonderful Villa Valiha. The latter became our special luxury headquarters. MAXIM/MAXIM 19 MAXIM/MAXIM FLYREADERS FLYREADERS Maxim Girls of the Year 22 MAXIM/MAXIM 23 È stata a Riccione, in occasione della Fiera TTG del 23 ottobre, l’evento delle Maxim Girls per la prima assoluta del video backstage e la preview della copertina del calendario. Maxim sostiene il progetto solidale “Un ospedale per Nosy Be”: per l’occasione, il mensile si farà promotore di una raccolta fondi a scopi benefici che prevede la messa all’asta di 13 gigantografie estratte dal calendario ‘Maxim Girls of the Year’. È solo un gesto, speriamo concreto, volto a ringraziare dell’ospitalità: una meravigliosa cornice naturale ancora priva di un’adeguata struttura sanitaria. The event of the Maxim Girls for the launch of the backstage video and the preview of the calendar’s cover took place in Riccione in occasion of the TTG Fair on October 23rd. Maxim supports the charity project “A hospital for Nosy Be”. The magazine is going to promote a fund-raising that will put up for auction 13 giant posters chosen from the calendar “Maxim Girls of the Year”. It is a simple action, hopefully a concrete one, aiming at thanking this amazing natural scenery, which still lacks an adequate heath hospital structure, for its unforgettable hospitality. 24 MADAGASCAR/MADAGASCAR FLYREADERS FLYREADERS MADAGASCAR/MADAGASCAR 25 MADAGASCAR i prodigi della natura esaltano i sensi Madagascar, nature’s prodigies exalt the senses di/by Ghilda Pensante escrivendo le bellezze di Nosy Be, tutti raccontano che un intenso profumo floreale pervade sempre l’isola. Appena concluso il breve tragitto che collega l’aeroporto di Fascene alla costa, tanto lussureggiante quanto l’entroterra, si avverte una fragranza sensuale e avvolgente. Anche a pochi metri dal mare l’aria infatti è impregnata dal profumo dell’ylang-ylang, albero i cui fiori producono uno degli oli essenziali più utilizzati nell’industria del profumo e in aromaterapia. Non è un caso che questo sia uno dei tratti distintivi di Nosy Be, la più grande delle isole del Madagascar. L’ylang-ylang però non è l’unica fonte di piacere olfattivo: la vegetazione tropicale qui è un tripudio di aromi, oltre che di brillanti colori. Il bianco candido della baia affacciata sulla laguna di Ambohiday, che ospita lo splendido Amarina Hotel Ora Resort, dove la sabbia chiara si fonde con le acque cristalline e si lascia accarezzare dalle verdi foglie delle palme e delle piante di vaniglia e – inutile dirlo – di ylang-ylang. When describing the beauties of Nosy Be, everybody says that an intense floral scent constantly spreads across the island. As soon as the short journey from Fascene airport to the coast (which is as luxuriant as the hinterland) is over, you will smell a sensual and embracing perfume. As a matter of fact even a few metres away from the sea the air is pervaded by the sweet smell of the ylang-ylang tree, whose flowers produce one of the essential oils most used in the perfume industry and in aromatherapy. It is not by chance that this is among the distinctive features of Nosy Be, Madagascar’s biggest island. However, ylang-ylang is not the only source of olfactory pleasure. The tropical vegetation here is a feast of aromas and bright colours. In the snow-white bay overlooking the Ambohiday lagoon, which hosts the wonderful Amarina Hotel Ora Resort, the light sand blends with the crystal-clear waters and it lets itself caress by the green leaves of palms and vanilla trees and – useless to say – ylang-ylang. A small chromatic jewel is Nosy Fanihy, or “Sacred island”, an uninhabited marine oasis opposite the north shore of Nosy Be whose beach is made of coral debris. 26 MADAGASCAR/MADAGASCAR Un piccolo gioiello cromatico è anche Nosy Fanihy, o “Isola sacra”, oasi marina deserta di fronte alla costa nord di Nosy Be la cui spiaggia è stata creata da detriti di corallo. I colori della flora si amalgamano con quelli umani e animali a Nosy Komba. Sulla riva attraccano e sostano le barche dei pescatori, mentre nel villaggio la popolazione locale si dedica all’artigianato. Le sculture in legno esposte nei semplici negozi e all’interno delle abitazioni rimandano ai motivi della terra. Le splendide tovaglie in cotone ricamate, stese alle spalle della spiaggia e lungo i sentieri, danzano al ritmo del vento. I batik illuminano le pareti delle case rappresentando con tinte vivaci scene di vita quotidiana e suggestivi paesaggi. Su questa piccola isola di origine vulcanica si trova anche una riserva naturale nata per proteggere il lemure Maki Macaco, altra meraviglia endemica del Madagascar. Ormai abituati al contatto con l’uomo, questi simpatici esemplari sono più socievoli di quanto ci si possa aspettare. E’ proprio il colore del loro lucente mantello, esaltato dai raggi solare che si insinuano tra i fitti rami, a distinguerne il genere: nero per i maschi, brunorossiccio per le femmine. Dal verde della foresta si ritorna al blu del mare navigando fino al parco naturale di Nosy Kely, meta ideale per lo snorkeling poiché protetto da una grande barriera corallina. Pochi centimetri sotto la superficie dell’acqua nuotano pesci dalle vivide tonalità, ulteriore segno tangibile del rigoglioso ambiente malgascio. Nosy Be è lo specchio dei prodigi naturali dell’intero paese, una sintesi perfetta in grado di esaltare i sensi di coloro che la visitano e di imprimere ricordi indelebili. FLYREADERS FLYREADERS The colours of the vegetation mix with those of men and animals in Nosy Komba. The fishermen’s boats dock and stop on the seashore, while in the village the local population lives on handicraft. The wooden sculptures displayed in the simple shops or inside the private houses hark back to primeval and traditional motifs. The wonderful embroidered cotton tablecloths, that women usually hang out near the beach and along the town’s paths, wave elegantly according to the wind’s rhythm. The batik panels depicting scenes from daily life and evocative landscapes illuminate the homes’ walls. On this small island of volcanic origin you will also find a natural reserve that was created to safeguard the Maki Macaco lemur, another Malagasy endemic wonder. By now these funny specimens are used to the human presence, so they are more sociable than you would expect them to be. It is exactly the colour of their shining coat, emphasized by the solar rays sipping through the thick branches, that identifies their gender: black fur for males, chestnut brown for females. From the green forest we go back to the blue sea by sailing to the Nosy Kely natural park, the ideal destination to go snorkelling. Since it is protected by a big coral reef, just a few inches under the water surface there are thousands of fishes with vivid shades, a further tangible sign of Madagascar’s rich environment. Nosy Be is the mirror of the whole country’s natural prodigies, a perfect synthesis that can ignite the senses of those visiting it and instil everlasting memories in their minds. ylang-ylang È l’albero i cui fiori producono uno degli oli essenziali più utilizzati nell’industria del profumo e in aromaterapia. ylang-ylang is the tree, whose flowers produce one of the essential oils most used in the perfume industry and in aromatherapy. MADAGASCAR/MADAGASCAR 27 28 SARDEGNA/SARDINIA FLYREADERS SARDEGNA/SARDINIA FLYREADERS visitatore di osservare, oltre alle numerose testimonianze storico archeologiche, un paesaggio e un belvedere che lasciano spaziare lo sguardo verso la pianura, verso il lago Mulargia, sino alle catene montuose dei Sette Fratelli. Lo stesso paese, dall’economia principalmente agro-pastorale, concede la possibilità di condividere tradizioni oggigiorno dimenticate, attraverso strutture ricettive, molte delle quali ristrutturate secondo lo stile dell’antica casa padronale sarda: non solo dunque degustazione di prodotti genuini tipici e locali ma anche uno scorcio delle antiche attività artigianali, come la lavorazione del legno, della pietra, o la produzione di tappetti e arazzi realizzati ancora con vecchi telai in legno. On the mountain side of the Pranemuru plateau, in midsouthern Sardinia, rises Orroli, a small town of significant historical interest. As a matter of fact, the whole region shows bright and clear traces of human activity in ancient times, when this land was the crossroads for old populations of warriors and peasants. ORROLI la Sardegna nascosta di/by Davide Bucco Alle pendici dell’altopiano Pranemuru, nella Sardegna centro meridionale, spunta Orroli, un piccolo paese dal vasto interesse storico. L’intero territorio mostra infatti ancora vivi e marcati i segni della presenza della attività umana in un tempo lontano, quando la regione era crocevia di antiche popolazioni di guerrieri e contadini. Sin dal Neolitico numerose Domus de Janas, necropoli scavate nella roccia, testimoniano il culto dell’oltretomba dei popoli primitivi, mentre monumenti della Civiltà Nuragica costellano l’intero altopiano, monito del ruolo centrale che costoro ebbero nell’antichità. Prova tangibile, per maestosità e vastità delle strutture, il Nuraghe Arrubiu, così chiamato per la colorazione rossa conferitagli dai licheni che crescono sulla roccia. Definito “Il gigante Rosso” per le sue dimensioni, appare come il più grande tra tutti i nuraghi dell’Isola e fra i più importanti monumenti megalitici di tutto l’occidente europeo: infatti è attualmente l’unico nuraghe pentalobato, costituito cioè da cinque torri ai vertici di una disposizione pentagonale, che ne racchiude una centrale. Le costruzioni principali coprono una superficie di circa 3000 mq., mentre al fuori della cerchia HIDDEN SARDINIA muraria, si estende il villaggio, costituito da capanne a pianta circolare, e l’area sacra di Su Putzu, in cui predomina il pozzo sacro dedito ai rituali di purificazione legati al culto delle acque. Tra le torri del nuraghe la più imponente è sicuramente quella centrale, alta, in origine, circa 27 m e costituita da ben tre camere sovrapposte: è possibile, tra l’altro, ammirare una copertura a tholos perfettamente integra. Lo spazioso cortile interno, sul quale si affacciano gli ingressi ad alcune torri del bastione, conserva un pozzo per la raccolta delle acque piovane, mentre la camera denominata “Stanza delle donne”, invece, ha restituito una grande concentrazione di macine, fusaiole e vasetti, testimonianza della vita attiva e diversificata all’interno del nuraghe. Oggi il Nuraghe Arrubiu, malgrado gli scavi siano ancora in corso, è divenuto un importante polo di attrazione turistica, gestito dalla cooperativa Is Janas . Rappresenta inoltre, l’occasione unica di visitare un territorio poco conosciuto ma ricco di attrazioni storiche e paesaggistiche. Infatti a pochi chilometri dal nuraghe è possibile ripercorrere le acque del Lago Mulargia e del Flumendosa in una suggestiva escursione in battello, che offre alla vista la varietà rigogliosa della macchia mediterranea. E ancora, il Parco Su Motti, ai piedi del quale sorge Orroli, permette al ORROLI CAGLIARI Come raggiungere il Nuraghe Arrubiu: -Da Olbia SS 131 DCN direzione Nuoro -Da Nuoro SS 198 per Orroli. -Da Orroli prendere la Strada Provinciale n°10 per Escalaplano; giunti al km. 9, si svolta a sinistra in una strada che porta, direttamente all’area archeologica. 29 Since the Neolithic several Domus de Janas, necropolises dug into the rock, prove the underworld worship of primitive people, while the monuments of the Nuragic civilization fill all the plateau, reminding of the key role played by these populations in the past. Thanks to its majesty and to the size of its structure, the Nuraghe Arrubiu – so called because of the red colour given by the lichen growing on the rock – is a tangible sign of this centrality. Described as “The red giant” because of its dimensions, it is the island’s biggest nuraghe and among Western Europe’s most important megalithic edifices. It is currently the only nuraghe of a type known as “pentalobate”, meaning that five towers were built around the pentagonal central tower. The main buildings cover a 3,000 square-metre surface, while outside the walls are the village, which is made of circularplan huts, and the sacred area of Su Putzu, where the holy well devoted to water purification rituals stands out. The most important among the nuraghe’s towers is certainly the central one, whose original height is estimated to have been around 27 metres and which is made up by three chambers placed one above the other. Besides, it is possible to admire the perfectly undamaged tholos roofing. The vast inner courtyard, with the entrances of some towers, preserves a well to gather rainwater, while the chamber called “Women’s chamber” has offered a great amount of millstones, utensils and jars, all proving that the nuraghe used to host a very active and diversified life. Today, although excavations are still underway, the Nuraghe Arrubiu has become an important magnet of tourist attraction managed by the Is Janas cooperative. It also gives the unique opportunity to visit a land that is not much known, despite being rich in historical and landscape attractions. As a matter of fact, few kilometres away from this nuraghe, you can sail on a boat the Lake Mulargia or the Flumendosa river and at the same time enjoy the luxuriant variety of the Mediterranean scrub. Besides, the Su Motti Park allows visitors to observe both the many historical and archaeological marks and the extraordinary landscape that lead the gaze towards the plain, the Mulargia lake, until the Seven Brothers mountain range. The town itself, whose economy is mainly based on agricultural and farming activities, gives the chance to share some old traditions: many of its accommodation facilities have been redecorated following the style of the old Sardinian manor house. Not only will you be able to try all the traditional local dishes, but you will also get to know some of the ancient handicraft techniques, such as the wood and stone processing, or the production of carpets and tapestries that are still made with old wooden looms. How to reach the Nuraghe Arrubiu: -From Olbia SS 131 DCN direction Nuoro -From Nuoro SS 198 direction Orroli -From Orroli take the Main Road 10 towards Escalapiano. At the km 9, turn left: this street gets to to the archaeological area. 30 XXXXXXXXX/XXXXXXXXXX CULTURA/CULTURE FLYREADERS XXXXXXXXX/XXXXXXXXXX FLYREADERS 31 LA JUVE CASERTA VOLA CON AIR ITALY VISTI E PROVATI Il Musico di Leonardo da Vinci in mostra all’Esedra del Marco Aurelio ai musei capitolini di Roma. Le opere di Leonardo da Vinci valgono sempre un viaggio. Se poi il viaggio è verso Roma, diventa semplice organizzarlo. Fino al 27 febbraio 2011 nell’Esedra del Marco Aurelio ai Musei Capitolini di Roma si può ammirare il dipinto “Ritratto di Musico” di Leonardo. Da 500 anni il dipinto non usciva dalla sua sede, la Veneranda Biblioteca Ambrosiana di Milano. «Il “Ritratto di musico” di Leonardo da Vinci - spiega Pietro C. Marani curatore della Veneranda Biblioteca Ambrosiana - è l’unico ritratto maschile tra i pochissimi pervenuti, tutti femminili, di Leonardo. Il “musico” della Pinacoteca Ambrosiana di Milano è anche l’unico dipinto su tavola che si conservi nei musei di Milano. Eccezionale anche la datazione dell’opera: la prima di committenza privata eseguita da Leonardo dopo il suo arrivo in Lombardia, databile al tempo della prima versione della Vergine delle Rocce, intorno al 1485, e perciò da considerare opera precocissima, della prima maturità dell’artista.» SEEN AND TRIED The Portrait of a Musician by Leonardo da Vinci on display in the Marcus Aurelius Exedra at the Capitoline Museums in Rome. Cinisello Balsamo (MI) • Ph. 02/61836.1 Fax 02/6172464 • [email protected] Leonardo da Vinci’s works are always worth a journey. If the destination is Rome, it is also easier to arrange it. Until February 27th 2011 the Esedra hall of Marcus Aurelius within the Capitoline Museums houses Leonardo da Vinci’s painting “Portrait of a Musician”. This masterpiece hadn’t left its usual residence, the Ambrosiana Library in Milan, for 500 years. “The Portrait of a Musician by Leonardo da Vinci – explains Pietro C. Marani, the curator of the Ambrosiana Library – is Leonardo’s only male portrait among the very few preserved, which are all female portraits. The “musician” of Milan’s Ambrosiana Pinacoteca is also the only painting on board that can still be found in Milan’s museums. The work’s dating is amazing too: it is the first private commission made by Leonardo after his arrival in Lombardy. It dates back to the first version SilvanaEditoriale 2010 of the Virgin of the Rocks, around 1485. So, we have to consider it as mostra: Roma, Musei Capitolini an early work, belonging to the artist’s early artistic maturity.” dall’11 dicembre 2010 al 27 febbraio 2011 Leonardo da Vinci il musico L’opera è visibile dal martedì alla domenica dalle 9.00 alle 20.00. Il prezzo di ingresso di 11 euro per a cura di Pietro C.è Marani il biglietto intero, 9 euro per il ridotto. 23 × 28 cm 96 pagine 50 illustrazioni a colori alette The portraitbrossura is oncondisplay from Tuesday to Sunday from 9 am to 8 pm. EAN 97888-3661923-8 € 22,00 The full price ticket costs 11 Euros, 9 Euros for the reduced price ticket. Ritratto di Musico Il volume, pubblicato in occasione della mostra ai Musei Capitolini di Roma, raccoglie un importante dossier di informazioni storiche e scientifiche, di commenti e interpretazioni nuove sull’unico dipinto su tavola di Leonardo che si conservi nei musei della Città di Milano: il Musico, proveniente dalla Pinacoteca Ambrosiana. testi di: Davide Daolmi, Maria Teresa Fiorio, Pietro C. Marani, Marco Navoni Air Italy è la compagnia degli sportivi. Il suo network copre tutta l’Italia, soprattutto i collegamenti da Nord a Sud, e soprattutto le sue tariffe, molto concorrenziali anche rispetto al treno, spingono sempre più tifosi a seguire le loro squadre del cuore, siano queste di calcio o di basket. E la nostra compagnia, sempre attenta a veicolare questo messaggio, ogni anno punta a sponsorizzare le realtà più interessanti del panorama sportivo nazionale. La scorsa stagione Air Italy è stata sponsor del Calcio Napoli e della Pallacanestro Biella. Quest’anno è sponsor della Pepsi Juve Caserta, una delle realtà importanti nel panorama del basket nazionale ed è impegnata in Euro Cup. Gli accordi prevedono che i giocatori, lo staff ed i dirigenti della squadra volino con Air Italy per tutte le loro trasferte in cui la compagnia italiana sia operativa. E naturalmente con loro voleranno i tifosi. INDOVINA I PUNTI DELLA JUVE E VINCI Mandate un sms al numero 3405007901 entro il 28 febbraio e diteci quanti punti, secondo voi, avrà la Juve Caserta in classifica alla fine del campionato (stagione regolare). Tutti quelli che centreranno il risultato vinceranno due biglietti Air Italy su ogni destinazione nazionale operata dalla nostra compagnia. JUVE CASERTA FLIES WITH AIR ITALY Air Italy is the airline for sporty people. Its network covers all Italy. Especially thanks to its north-south connections and thanks to its fares, which are really competitive also compared with the railway ones, Air Italy is encouraging more and more supporters to follow their favourite team, both in football and in basketball. Our company has always focused on spreading this message. That is why every year Air Italy chooses to sponsor the most interesting clubs of the national sports scene. Last year our airline sponsored Naples football club and the basketball team Angelico Biella, while this season it patronises Pepsi Juve Caserta, one of the most important basketball Italian teams, which plays the Euro Cup. According to the agreement the team’s GUESS JUVE’S players, staff and managPOINTS AND WIN ers fly with Air Italy to get Send a text message to the number to all their away games’ 3405007901 by February 28th and try destinations covered by Air to guess how many points will gain Italy flights. And of course, during the regular season of the Serie A also their supporters will basketball championship. All the people fly with them. who guess right, are going to win two Ait Italy tickets for every national destination covered by our airline. 32 PROVE AUTO/Car tests PROVE AUTO/Car tests FLYREADERS rivoluzione mini countryman quattroporte e quattro ruote motrici BMW X6 Un sogno ibrido COUNTRYMAN MINI REVOLUTION BMW X6 ActiveHybrid Diciamo la verità: 113.000 euro per un’automobile ibrida non sono pochi. Soprattutto se il pretesto per questa spesa è quello di consumare meno benzina sfruttando l’alimentazione elettrica a bassi regimi. Ma chi avesse la fortuna di spenderli per una BMW X6 ActiveHybrid, non lo farebbe per spendere conti meno salati dal benzinaio. Ma per avere un’auto fantastica dal punto di vista della tecnologia. Flyreaders ha guidato la BMW ActiveHybrid X6, la prima Sports Activity Coupé del mondo equipaggiata con un propulsore full-hybrid, e si può dire che il bilancio è decisamente positivo (non avendo dovuto spendere i 113.000 euro). La combinazione di un motore a benzina V8 e di un’unità elettrica ha generato un forte incremento della dinamica, accompagnato da una riduzione del 20 percento circa del consumo di carburante e delle emissioni. In pratica, se si schiaccia sull’acceleratore la X6 non ha nulla da invidiare agli altri modelli “tradizionali”, ma se si resta fermi in coda oppure se ci si muove a basse velocità (diciamo fino a 40/50 km/h in piano), la propulsione è elettrica. E l’effetto è molto bello. La BMW ActiveHybrid X6 può essere guidata esclusivamente con l’elettromotore oppure solo con la potenza del propulsore a combustione interna oppure nell’esercizio combinato dei due propulsori. La guida ad alimentazione elettrica che non produce delle emissioni di CO2 è disponibile a basse velocità. Il motore a combustione interna viene attivato in dipendenza della richiesta di carico e spento automaticamente nelle fasi di rilascio a una velocità inferiore ai 65 km/h. I consumi medi rilevati sono stati di circa 7,5 km al litro contro i 5 km delle versioni a benzina più potenti. Il sistema di propulsione della BMW ActiveHybrid X6 è composto da un motore V8 da 300 kW/407 CV con tecnologia BMW TwinPower Turbo e da due elettromotori che producono rispettivamente 67 kW/91 CV e 63 kW/86 CV. L’accelerazione da 0 a 100 km/h richiede solo 5,6 secondi. Resta sempre il problema iniziale: trovare 113.000 euro. Let’s tell the truth about it: 113,000 Euros for a hybrid vehicle is a lot of money. Above all if the pretext for this expense is to consume less fuel by exploiting electric power at low regimes. However, the lucky ones who can afford to spend this amount to buy a BMW X6 Active Hybrid would not do it to save money at the petrol station, but to drive a car that is amazing from the technological point of view. Flyreaders tried the BMW X6 Active Hybrid, the world’s first Sports Activity Coupé equipped with a full-hybrid engine. The test was very positive (since we did not spend 113,000 Euros). The combination of a V8 engine powered by gasoline with an electric unit has fostered both the dynamics’ enhancement and a 20 percent decrease of fuel consumption and CO2 emissions. Basically, if you press the accelerator the X6 is no less enviable than the other “traditional” vehicles, while if the car is stationary or if it is moving slowly (up to 40/50 km/hour on a flat road surface) the electric propulsion system starts working. The effect is great. The X6 Active Hybrid can be driven only either with the electric engine, or with the power of the internal combustion engine or even combining the two propellers. The electric power drive system that does not produce any CO2 emissions is available at low speeds. The internal combustion engine starts working depending on the acceleration and it automatically stops working during deceleration, when the speed is lower than 65 km/h. The average fuel consumption is around 7.5 kilometres per litre, compared to 5 kilometres of the more powerful gasoline versions. The BMW Active Hybrid X6 is powered by a 300 kW/407 CV twinturbocharged V8 engine and by two electric motors rated at 67 kW/91 CV and 63 kW/86 CV. This unique combination enables the X6 Hybrid to accelerate from 0 to 100 km/h in only 5.6 seconds. The initial trouble remains: finding 113,000 Euros. A FOUR-DOOR AND FOUR-DRIVING WHEEL CAR Una Mini a 4 porte e non più attaccata per terra è una rivoluzione. E come tutte le rivoluzioni poteva riuscire o fallire. Dopo qualche mese dal suo lancio, possiamo dire che la Mini Countryman è una rivoluzione riuscita senza spargimento di sangue. Con questo modello, per la prima volta la MINI è dotata di quattro porte e di un ampio portellone posteriore, nonché di un abitacolo che offre spazio anche a cinque passeggeri. La MINI Countryman è anche la prima della famiglia MINI la cui scocca supera i quattro metri di lunghezza ed è equipaggiabile su richiesta con trazione integrale. A questo dobbiamo aggiungere la posizione di seduta rialzata e un comfort di guida ottimizzato. Al momento del lancio sul mercato vengono proposti tre motori benzina e due motori diesel. La scelta delle varianti di propulsori benzina comprende la MINI One Countryman, che eroga 72 kW/98 CV, la MINI Cooper Countryman (90 kW/122 CV) e il motore della potente MINI Cooper S Countryman da 135 kW/184 CV, che con i suoi quattro cilindri da 1,6 l rappresenta il motore più efficiente al mondo nella sua classe di cilindrata. Sono inoltre disponibili i modelli diesel MINI One D Countryman (66 kW/90 CV) e MINI Cooper D Countryman (82 kW/112 CV). Flyreaders ha provato il motore diesel da 90m cavalli, assolutamente sufficienti per una guida brillante, considerando il peso comunque contenuto della vettura. Ottimi i consumi, nel percorso misto non siamo mai scesi sotto i 16 km al litro e in città, anche con traffico intenso, abbiamo avuto una media di 13 km al litro. Il prezzo, considerando l’enorme numero di possibili optional, non certo basso. Ma con 25.000 euro si riesce a portare a casa un bella Countryman. A four-door Mini which is no longer stuck to the ground is a revolution. And like any revolution it could either succeed or fail. After some months since its launch, we can say that the Mini Countryman is a bloodless successful revolution. Thanks to this model, for the first time a MINI is equipped with four doors and a capacious hatchback, as well as of a passenger compartment that can accommodate up to five people. The MINI Countryman is also the first vehicle within the MINI family whose body shell is over four metres long and on demand it can be equipped with the four-wheel drive system. Besides, we can’t omit the higher seats and a perfect comfort behind the wheel. The launch onto the market offers three petrol engines and two diesel engines. The choice among the versions of the petrol propellers includes the MINI One Countryman, which supplies 72 kW/98 CV, the MINI Cooper Countryman (90 kW/122 CV) and the engine of the powerful MINI Cooper S Countryman (135 kW/184 CV). Thanks to its four cylinders, the latter is the world’s most efficient engine within its engine class. Also the diesel models MINI One D Countryman (66 kW/90 CV) and MINI Cooper D Countryman (82 kW/112 CV) are available. Flyreaders tried the 90 CV engine: it is enough for a brilliant drive, taking into account of the car’s moderate weight. The fuel consumption is great too: on a mixed road surface we have never gone under 16 kilometres per litre, while on urban roads, even when the traffic was intense, the average consumption was 13 kilometres per litre. Considering the huge number of possible accessories, the price is not low. But with 25,000 Euros you can drive home a beautiful MINI Countryman. 33 34 CANALI MUSICALI/MUSICAL CHANNELS FLYREADERS CANALI MUSICALI CANALE 6 CHANNEL SUCCESSI INTERNAZIONALI 60 minuti - minutes Stereo + BGM AIR ITALY PGM N° 03-10 BGM 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 PENNY LANE UNFORGETTABLE IMAGINE FREEDOM AT MIDNIGHT WHITE FLAG THESE FOOLÌSH THINGS SILHOUETTE A TASTE OF HONEY HEY JUDE COME AWAY WITH ME DENVER SYMPHONY ORCHESTRA NATALIE & NAT KING COLE HENRY MANCINI ORCHESTRA DAVID BENOIT DIDO ROD STEWART KENNY G. HERB ALPERT JAMES LAST ORCHESTRA NORAH JONES PRO ARTE ELEKTRA DENON GRP ARISTA J RECORDS ARISTA A&M POLYDOR EMI 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 CANALE 3 CHANNEL RELAXING TIME 15 WAKA WAKA (THIS TIME FOR AFRICA) REPLAY HEY, SOUL SISTER FIGHT FOR THIS LOVE ALEJANDRO IF WE EVER MEET AGAIN CALIFORNIA GIRLS TELEPHONE NEUTRON STAR COLLISION (LOVE IS FOREVER) BE ITALIAN (DAL FILM NINE) WE ARE GOLDEN I GOTTA FEELING DOESN’T MEAN ANYTHING QUANDO, QUANDO, QUANDO (DAL FILM NINE) MAMMA MIA (DAL FILM OMONIMO) 60 minuti - minutes Stereo + BGM 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 A NEW BEGINNING BRILLANT EMOTION IAY DOWN BESIDES ME ASIA DAWN LA SERENISSIMA GREEK DANCE SOFTLAND CALLING ME HOME MISSINO THE WIND FROM THE WEST THE CLOUD AND THE DUNE EXPLORA C. MCLAW SUSANNE CIANI J. MARK LOREENA MC KENNITT SCOPECE INFINITY ATE PRICE VANGELIS KELTIA SOLFERINO & IBIS BABE NOVAERA NEW SOUNDS NEW SOUNDS NEW SOUNDS WEA H/GH TIDE NOVAERA NEW SOUNDS POLYDOR NEW SOUNDS PLANETGARDEN CANALE 4 CHANNEL GOLDEN HITS 60 minuti - minutes Stereo 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 MY SWEET LORO PAZZA IDEA FAST CAR I GIARDINI DI MARZO ROCKET MAN GITANO YOU’RE THE FIRST, THE LAST, MY EVERYTHING II VOLO PLEASE DON’T GO PAINT IT, BLACK THEME FROM SHAFT IL RAGAZZO DELLA VIA GLUCK NO WOMAN, NO CRY GEORGE HARRISON PATTY PRAVO TRACY CHAPMAN LUCIO BATTISTI ELTON JOHN SANTANA EMI CGD ELEKTRA BMG MERCURY CBS BARRY WHITE MERCURY ZUCCHERO KC&THESUNSHINEBAND ROLLING STONES ISAAC HAYES ADRIANO CELENTANO BOB MARLEY & THE WAILERS POLYDOR RH/NO DECCA 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 EACH TEAR YOU GET ME PUOI SENTIRMI? BRIVIDI E GUAI ALLE PORTE DEL SOGNO LIBERO POCHE PAROLE MENTRE DORMI L’UOMO CHE AMAVA LE DONNE UN COLPO ALL’ ANIMA DONNA D’ONNA MONDO SE FOSSE PER SEMPRE LA PRIMA COSA BELLA T. FERRO & MARY J.BLIGE MINA & SEAL LUCIO DALLA KARIMA IRENE GRANDI GIGI D’ALESSIO MINA & GIORGIA MAX GAZZÈ NINA ZILLI LIGABUE L. PAUSINI, G. NANNINI CESARE CREMONINI BIAGIO ANTONACCI MALIKA AYANE MUSE FERGIE MIKA BLACK EYED PEAS ALIDA KEYS FERGIE MARYL STREEP OTIS REDDING PERCY SLEDGE ARETHA FRANKLIN BEN E. KING ROBERTA FLACK OTIS REDDING ARETHA FRANKLIN BOOKER T.& THE MG’S WILSON PICKETT SAM & DAVE ARETHA FRANKLIN EDDIE FLOYD WILSON PICKETT SAM & DAVE RAY CHARLERS OTIS REDDING PERCY SLEDGE ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC ATLANTIC WILSON PICKETT ATLANTIC OTIS REDDING ARETHA FRANKLIN ATLANTIC ATLANTIC CANALE 8 CHANNEL BEST of SIXTIES 60 minuti - minutes Stereo 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 IT’S NOW OR NEVER SAVE THE LAST DANCE FOR ME THE TWIST CHITARRA ROMANA NON ESISTE L’AMOR LOVE IN PORTOFINO THE LION SLEEPS TONIGHT BLUE MOON PLEASE MR.POSTMAN IL NOSTRO CONCERTO MILORD BRIGITTE BARDOT THE LOCO MOTION THE WONDERER BREAKING UP IS HARD TO DO SI E’ SPENTO IL SOLE MI SONO INNAMORATO DI TE PIANGERÒ’ PER TE SURFING USA LOUIE LOUIE ABBRONZATISSIMA ELVIS PRESLEY THE DRIFTERS CHUBBY CHECKERS CONNIE FRANCIS ADRIANO CELENTANO OHNNY DORELLI THE TOKENS THE MARCELS THE MARVELETTES UMBERTO BINDI WLVA NICHELINO LITTLE ÈVA DION NEIL SEDAKA ADRIANO CELENTANO LUIGI TENGO PAULANKA THE BEACH BOYS THE KINGMEN EDOARDO VIANELLO RHINO RHINO RHINO FONIT CETRA FONIT CETRA FONIT CETRA RHINO RHINO RHINO FONIT CETRA FONIT CETRA FONIT CETRA RHINO RHINO RHINO FONIT CETRA FONIT CETRA FONIT CETRA RHINO RHINO FONIT CETRA 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 RAN KAN KAN A BUENA VISTA BESAME MUCHO CHAN CHAN MELAO DE CANA MAMBO N° 5 CUBAN MAMBO BAILA SUAVE GUANTANAMERA CUBAN RETE MAMBO CALIENTE EL CARRETERO EL RAM RAM SWAY MUMBO JUMBO MARACAIBO ORIENTAI. EL MANISERO TANGA,RUMBA,AFRO-CUBANA TITO PUENTE BARRIO DE LA HABANA GÉSPEDES E QUESADA COMPAY SEGUNDO CELIA CRUZ PEREZ PRADO ABBE LANE BARRIO DE LA HABANA CECILIA GAYLE TITO PUENTE ARTURO SANDOVAL COMPAY SEGUNDO CECILIA GAYLE ROSEMARY CLOONEY PEREZ PREDO BARRIO DE LA HABANA ORQUESTA SONORA MAMBO ALL STARS 60 minuti - minutes Stereo ELEKTRA CGDEW RICORDI WORLD CIRCUIT ELEKTRA BMG BMG CGDEW RICORDI ELEKTRA ELEKTRA WORLD CIRCUIT RICORDI BMG BMG CGDEW RICORDI ELEKTRA 60 minuti - minutes Stereo IL BATTERISTA TANZANIA-E HO SOGNATO UNA CANZONE SAMURAI IL SOGNO PIÙ BELLO LA GIRAFFA GENOVEFFA BATTIMAN CHE BELLI GLI UCCELLINI AMICO NEMICO IL SOLE VERRA’ AMICO COW BOY OK BOY! MA CHI L’HA DETTO…. ALL’ARREMBAGGIO DEL FORMAGGIO GEMELLI NEL SEGNO DEL DESTINO TI VOGLIO BENE DENVER UNA SPADA PER LADY OSCAR UNA GRANDE CITTA’ ALESSANDRO COMMISSO MARTINA CHAMBIRI A. APREA- L. BALLOI KOIKI SOGA F. CRISPO- M.C. VITIELLO PREBEN NYLOKKEN A. ARGHITTU- D. CARA SUSANA JOIA JORDAO R. PAGNETTI EVGUENIA OTRADNYKN VALERIO DIENI ELODIE FIAT G. CRUPI – P. PEPE PEDRO GONZALES ROESCH CRISTINA D’AVENA CRISTINA D’AVENA CRISTINA D’AVENA CRISTINA D’AVENA A FOGGY DAY DESAFINADO S’WONDERFUL THE JITTERBUG WALTZ I LEFT MY HEART IN SAN FRANCISCO IT DONT MEAN A THING IF IT AIN’T 06 GOT THAT SWING 07 FASHINATING RHYTHM 08 HI DE HO MAN 09 TRAVELING BLUES 10 A MESSAGE TO BAHIA 11 NIGHT& DAY 12 BESAME MUCHO 13 TENDERLY 01 02 03 04 05 CANALE 10 CHANNEL PER NOI BAMBINI 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 EMI EMI EMI EMI EMI EMI EMI EMI EMI EMI EMI EMI EMI EMI EMI EMI EMI EMI 11 CHANNEL SINFONIA nell’ARIA RADETZKY - MARSCH, OP. 228 LES PATINEURS, OP.183 INVITATION TO THE DANCE, OP.65 TRITSCH-TRATSH-POLKA, OP.214 HUNGARIAN DANCE N0.5 IN G MIN. HUNGARIAN DANCE N0.6 IN D PIZZICATO - POLKA COPPELIA DANCE OF THE COMEDIANS PIZZICATO POLKA ESTUDIANTINA, OP. 191 THE SKATERSR JOHANN STRAUSS SR. EMIL WALDTEUFEL CARL MARIA VON WEBER JOHANN STRAUSS JR. JOHANNES BRAHMS JOHANNES BRAHMS JOH. JR. - JOSEF STRAUSS LEO DELIBES BETRICH SMEDANA WIENER PHILHARMONIKER EMIL WALDTEUFEL EMIL WALDTEUFEL VERVE VERVE VERVE PHILIPS CAPITOL GEORGE SHEARING MPS SARAH VAUGHAN CAB CALLOWAY DIANE SCHUUR SADAO WATANABE DAVE BRUBECK QUARTET DIANA KRALL LOUIS ARMSTRONG VERVE CBS GRP VERVE CBS VERVE VERVE 4 set x 5 cassette, totale 20 cassette 2 set x 1 CD totale 2 CD Air Italy Pgm N° 03-10 July- Dec. ‘10 B767-200 5 cassette + 1 CD PHILIPS PHILIPS PHILIPS PHILIPS PHILIPS PHILIPS PHILIPS PHILIPS PHILIPS GRAMMOPH PHILIPS PHILIPS MAS CD Reproducer P/N RD AX 7094-01 3 CDi B767 Nuova canalizzazione July 2010 4 set CDi (3 copie per aereo) per un totale di 12 CDi Air Italy Pgm N° 03-10 July- Dec. ‘10 Air Italy Pgm N° 03-10 July - DeC. ‘10 CD A stereo 60 min TRACK 1-2 Ch 05 : Successi Italiani B767 - 300 + B757-200 + B737-800 TRACK 1/2 Ch 05 : Successi Italiani TRACK 3/4 Ch 06 : Successi Internazionali CD 1 Stereo 2 ore Air Italy Pgm N° 03-10 July- Dec. ‘10 Cassetta “B” stereo 60 min. TRACK 1-3 Ch 06: Successi Internazionali 60 minuti - minutes Stereo 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 FITZGERALD - ARMSTRONG STAN GETZ - CHARLIE BYRD DIANA KRALL MILES DAVIS DINAH WASHINGTON Rockwell Collins B767-200 Air Italy Pgm N° 03-10 July- Dec. ‘10 Cassetta “C” 45 min. mono totale 3 ore TRACK 1 Ch 07: That’s Soul TRACK 2 Ch 08: Best of Sixties TRACK 3 Ch 11: Sinfonia nell’Aria TRACK 4 Ch 12: Easy Jazzy Air Italy Pgm N° 03-10 July-Dec.’10 Cassetta “D” 45 min. mono totale 3 ore TRACK 1 Ch 03: Relaxing Time TRACK 2 Ch 04: Golden Hits TRACK 3 Ch 09: Tropical Sound TRACK 4 Ch 10: Per Noi Bambini Boarding Music CANALE 35 CANALE 12 CHANNEL EASY JAZZY 60 minuti - minutes Stereo 7 CHANNEL THAT’s SOUL THE DOCK OF THE BAY WHEN A MAN LOVES A WOMAN DONTPLAYTHATSONG STAND BY ME KILLING ME SOFTLY WITH THIS SONG l’VE BEEN LOVING YOU TOO LONG A NATURAL WOMAN GREEN ONIONS LAND OF 1000 DANCES HOLD ON, I’M COMIN’ THINK KNOW ON WOOD IN THE MIDNIGHT HOUR SOUL MAN WHAT’D I SAY RESPECT COME SOFTLY TO ME NEEDS SOMEBODY 18 EVERYBODY TO LOVE 19 I CANT TURN YOU LOOSE 20 RESPECT 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 MUSICAL CHANNELs CANALE 9 CHANNEL TROPICAL SOUND 60 minuti - minutes Stereo CLAN ISLAND CANALE 5 CHANNEL HIT PARADE ITALIANA 60 minuti - minutes Stereo + BGM CANALE SHAKIRA LYAZ TRAIN CHERYL COLE LADY GAGA FEAT. KATY PERRY - TIMBERLAND FEAT. SNOOP DOGG - KATY PERRY LADY GAGA & BEYONCÈ MAURITIUS/MUSICAL CHANNELS FLYREADERS Cassetta “E” mono TRACK 3: Successi Italiani Mono 2 ore Boarding Music Cassetta WF” mono TRACK 1: Relaxing Time TRACK 3: Easy Jazzy Mono 2 ore Air Italy Pgm N° 03-10 July - Dec. ‘10 B767 - 300 + B757-200 + B737-800 TRACK 1 Ch 07 That’s Soul TRACK 2 Ch 08 : Best of Sixties TRACK 3 Ch 09 : Tropical Sound TRACK 4 Ch 10 : Per Noi Bambini CD 2 Mono 4 ore Air Italy Pgm N° 03-10 July - Dec. ‘10 B767 - 300 + B757-200 + B737-800+ BGM TRACK 1 Ch 03 + BGM : Relaxing Time TRACK 2 Ch 04 + BGM : Golden Hits TRACK 3 Ch 11 + BGM : Sinfonia nell’Aria TRACK 4 Ch 12 + BGM : Easy Jazzy CD 4 Mono 4 ore 36 ISTRUZIONI PER IL VIAGGIO/INSTRUCTIONS FOR THE TRAVEL COME AFFRONTARE L’IMMOBILITÁ PROLUNGATA HOW TO AVOID SITTING STILL FOR TOO LONG Esercizio/Exercise 1 Esercizio/Exercise 2 Esercizio/Exercise 3 Esercizio/Exercise 4 Esercizio/Exercise 5 Esercizio/Exercise 6 Esercizio/Exercise 7 Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme prima le punte e poi i talloni. Ripetere la sequenza dei due movimenti per dieci volte. Keeping your feet on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels. Repeat the two movements ten times. Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione caviglie dall’interno verso l’esterno. Ripetere il movimento dieci volte per parte. Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady. Repeat the exercise ten times for each foot. Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Ripetere il movimento dieci volte per parte. Raise one leg with the knee bent, and lift your knee towards your chest. Repeat the movement ten times for each leg. Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Ripetere il movimento per venti volte. Keeping your elbows close to your side, raise both forearms and touch your shoulders with your hands. Repeat the exercise twenty times. Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti ed indietro, tenendo ferma la posizione del collo e delle braccia. Ripetere la sequenza dei due movimenti per dieci volte. Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible. Repeat the exercise ten times. FLYREADERS ISTRUZIONI PER IL VIAGGIO/INSTRUCTIONS FOR THE TRAVEL OK NO DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI PORTABLE ELECTRONIC DEVICES Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni: To avoid interference with thè aircraft’s instruments and equipment, thè use ofportabte electronic devices is regalateti as fotlows: USO SEMPRE CONSENTITO ALWAYSALLOWED • Dispositivi di ausilio all’udito, stimolatori del battito cardiaco “pacemakers”, neuro stimolatori elettronici • Orologi elettronici e altri dispositivi a basso consumo alimentati da microbatterle o batterie solari. • Hearing aids, pacemakers, electronic nervo stimulators • Electronic watchesandotherlowconsumption devices poweredbymicro-batteries or solar batteries USO CONSENTITO A TERRA CON LE PORTE APERTE O IN CROCIERA SALVO DIVERSA INDICAZIONE DEL PERSONALE DI VOLO • Personal computer e computer palmari non collegati a stampanti, masterizzatori di CD/DVD o dispositivi che consentono la trasmissione/comunicazione “wireless” (mouse, tastiera, modem, telefono.Wì-R, Biuetooth ecc.) • Lettori di CD/DVD, MP3/MP4, supporto di memoria USB • Registratori audio e videocamere a nastro, con scheda di memoria o hard disk • Macchine fotografiche analogiche e digitali • Giochi elettronici portatili non in collegamento “wireless” e giocattoli elettronici non radiocomandati • Calcolatrici • Rasoi elettrici • I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo. USO SEMPRE PROIBITO Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni della Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente i talloni dal suolo. Ripetere il movimento per dieci volte. Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels of the floor so you are on tip-toe, then lower again. Repeat the exercise ten times. Compatibilmente con le limitazioni di cui all’esercizio 6, partendo da posizione eretta, appoggiarsi allo schienale della poltrona con il braccio sinistro e sollevare con la mano destra la gamba destra flessa, facendo avvicinare il più possibile il piede al gluteo. Cambiare braccio di appoggio e ripetere lo stesso esercizio per la gamba sinistra. Compiere ogni movimento tre volte per parte. Whenever is possible during the flight (as for exercise 6), stand up and lean against the back of your seat bracing yourself with your left arm. Then place your right hand behind your right knee and raise the leg, bent at the knee, till your foot is as high as possible. Change position and do the same with your left leg. Repeat each movement three times. 37 • Telefoni portatili (es, cellulari) e loro funzioni accessorie (eccetto a terra con le porte aperte) • Stampanti, scanner e dispositivi per PC e computer palmari che consentono la trasmissione/comunicazione “wireless” (mouse, tastiera, modem, telefono, Wi-R, Biuetooth ecc.) • Registratori/masterizzatori CD/DVD e “minidisk” (es. quelli inclusi nei PC e nelie videocamere) • Funzioni di connessione “wireless” di PC e computer palmari (Wi-Fi, Biuetooth, ecc.) • Radio AM/FM, TV e schermi con tubo a raggi catodici • Giochi elettronici in collegamento “wireless” • Dispositivi per radiocomando (es. giocattoli radiocomandati) • Trasmettitori a due vie (es. walkie-talkie, radio CB, cercapersone, ecc.) • Dispositivi per telemetria • Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza Per qualsiasi ulteriore informazione rivolgersi ai personale di volo. ALLOWED WHEN ON THE GROUND WITH THE AIR-CRAFT DOORS OPEN OR DURING CRUISE, UNLESS INSTRUCTED OTHERWISE BYTHE CREW • Personal computers and handheld computers not connected to printers, scanners, CD/DVD burners or devices for wireless transmissìon/com-munications (mouse, keyboard, modem, telephone, Wi-Fi, Bluetooth eie.) • CD/DVD, MP3/MP4 players, USB memory pen drives • Audio recorders and videotape cameras, with memory card or hard disk • Analogue and digita! cameras • Portable electronic games not connected in wireless mode and electronic games not remote-controlled • Calculators • Electric razors • Audio and audio-video devices can only be used with earphones. Wireless devices must be deactivated once on board and kepi inactive for thè entire flight ALWAYS PROHIBITED • Mobile phones (cellphones) and their accessory functions (except when on the ground with the aircraft doors open) • Printers, scanners, PCs and handheld computers devices which permit wireless transmission / communications (mouse, keyboard, modem, telephone, Wi-Fi, Bluetooth, eie.) • CD/DVD and minidisks recorders/burners (e.g, devices incorporated in PCs and in video cameras) • PC and handheld computer wireless connection functions (Wi-Fi, Blue-tooth, eie.) • AM/FM radio, TV and screens with cathode ray tube • Electronic games with a wireless connection • Remote-control devices (e.g. remote-controlled toys) • Two-way transmitters (e.g. walkie-talkie, CB radio, pagers, etc.) • Telemetry devices • Every other device which emits radio frequency signals Please contact the cabin crew for any further information. 38 ROTTE/ROUTE MAPS FLYREADERS ROTTE/ROUTE MAPS FLYREADERS 10 DESTINAZIONI IN ITALIA NETWORK IN ITALIA DESTINATIONS IN ITALY NETWORK IN ITALY I nostri punti di forza sono gli orari dei collegamenti, studiati per soddisfare al meglio le esigenze del cliente, ed elevatissimi standard di regolarità e puntualità. Our strong points are the schedules of connecting flights, which have been tailored to meet the client’s needs, and the very high standards of regularity and punctuality. MILANO ORIO AL SERIO 2 VERONA 1 TORINO 1 VERONA CATANIA ROMA NAPOLI BARI 2 MILANO ORIO AL SERIO NAPOLI OLBIA 3 TORINO NAPOLI OLBIA ROMA CATANIA 4 GENOVA PALERMO OLBIA 5 ROMA VERONA TORINO 6 NAPOLI MILANO ORIO AL SERIO PALERMO CATANIA TORINO VERONA OLBIA 3 4 GENOVA 7 BARI ROMA VERONA OLBIA NAPOLI 8 CATANIA VERONA NAPOLI OLBIA TORINO 5 6 7 10 OLBIA 9 PALERMO NAPOLI GENOVA 10 OLBIA MILANO ORIO AL SERIO NAPOLI BARI CATANIA TORINO GENOVA PALERMO 9 8 CATANIA BARI 39 40 ROTTE/ROUTE MAPS FLYREADERS ROTTE/ROUTE MAPS FLYREADERS NETWORK NEL MONDO NETWORK IN THE WORLD Göteborg Air Italy ti offre un’ampia gamma di voli diretti per le migliori destinazioni esotiche a prezzi assolutamente competitivi. Air Italy offers a wide set of direct flights for all the most beautiful exotic destinations at competitive prices. Memmingen Verona Roma Bari Napoli Milano Cancun Roatan 21 DESTINAZIONI NEL MONDO DESTINATIONS IN THE WORLD La Romana Point A Pitre Erevan Sharm El Sheikh Dubai Marsa Alam Abu Simbel Panama São Luís Natal Fortaleza Recife Maceio Salvador De Bahia Porto Seguro Tanzania Mombasa Zanzibar Nosy Be Male (Maldive) 41 42 FLOTTA/FLEET FLYREADERS FLOTTA/FLEET FLYREADERS 43 I nostri aerei OUR AIRCRAFTS 737-400 BOEING BOEING 737-700 Motori / Aircrafts engines: CFM56-3C-1 Lunghezza / Length: 36,45 m Altezza / Height: 11,13 m Apertura alare / Wingspan: 28,91 m Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust: 10,024 Kg Peso max al decollo / Maximum take-off weight: 62,822 Kg Quota di volo / Cruising height: 11,660 m Motori / Aircrafts engines: CFM56-7B20/3 Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 37000 ft/11277 m Lunghezza / Length: 33,6 m Autonomia / Autonomy: 4,500 km Altezza / Height: 12,55 m Velocità di crociera / Cruising speed: 840 km/h Apertura alare / Wingspan: 35,79 m Capacità dei serbatoi / Tanks capacity: 20,104 lt Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust: 11.200 Kg Totale posti Privilege / Total Privilege seats: - Peso max al decollo / Maximum take-off weight: 61.998 Kg Totale posti Turistica / Total Tourist seats: 162 Quota di volo / Cruising height: 12.496 m 737-300 BOEING Motori / Aircrafts engines: CFM56-3C-1 Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 39000ft/ 11,880 m Lunghezza / Length: 33,4 m Autonomia / Autonomy: 4600 Km Altezza / Height: 11,1 m Velocità di crociera / Cruising speed: 961 Km/h Apertura alare / Wingspan: 28,9 m Capacità dei serbatoi / Tanks capacity: 22.145 Lt Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust: 9,980 Kg - Peso max al decollo / Maximum take-off weight: 62,820 Kg Quota di volo / Cruising height: 10,660 m Totale posti Privilege / Total Privilege seats: Totale posti Turistica / Total Tourist seats: 149 2,970 km Velocità di crociera / Cruising speed: 840 km/h Capacità dei serbatoi / Tanks capacity: 24,135 lt BOEING Our air fleet currently includes 15 Boeing airplanes: one 757-200ER, two 767-300ER, two 767-200ER, two 737-800, five 737-300, two 737-400 one 737-700 intended for domestic flights. PW2040 Lunghezza / Length: 46,6 m Altezza / Height: 13,4 m Apertura alare / Wingspan: 37,8 m Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust: 18120 kg Peso max al decollo / Maximum take-off weight: 113,398 kg Quota di volo / Cruising height: 10,660 m Autonomia / Autonomy: 6000 km/ 8h Velocità di crociera / Cruising speed: 907 km/h Capacità dei serbatoi / Tanks capacity: 42,550 lt Totale posti Privilege / Total Privilege seats: 10 / - Totale posti Turistica / Total Tourist seats: 199 / 220 148/146 Totale posti Turistica / Total Tourist seats: La nostra flotta è attualmente formata da 15 Boeing: un 757-200ER, due 767-300ER, due 767-200ER, due 737-800, cinque 737-300, due 737-400 un 737-700 dedicati ai voli di linea nazionali. Motori / Aircrafts engines: - Totale posti Privilege / Total Privilege seats: BOEING 757-200ER Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 41000 ft /12496 m Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 37000 ft/11277 m Autonomia / Autonomy: BOEING 737-800 767-200ER Motori / Aircrafts engines: CF6 80C2-B4 Lunghezza / Length: 48,5 m Altezza / Height: 15,8 m Apertura alare / Wingspan: 47,6 m Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust: 25821 kg Peso max al decollo / Maximum take-off weight: 172,365 kg Quota di volo / Cruising height: 10,660 m Motori / Aircrafts engines: CFM56-7B26 Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 41000 ft/12496 m Lunghezza / Length: 39,5 m Autonomia / Autonomy: 12.200 km / 14h Altezza / Height: 12,55 m Velocità di crociera / Cruising speed: 851 km/h Apertura alare / Wingspan: 35,79 m Capacità dei serbatoi / Tanks capacity: 90,625 lt Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust: 11,793 Kg Totale posti Privilege / Total Privilege seats: 12 Peso max al decollo / Maximum take-off weight: 75,977 Kg Totale posti Turistica / Total Tourist seats: 241 Quota di volo / Cruising height: 12.496 m BOEING 767-300ER Motori / Aircrafts engines: CF6 80C2 Lunghezza / Length: 54,9 m Altezza / Height: 15,8 m Apertura alare / Wingspan: 47,6 m Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust: 27630 kg Peso max al decollo / Maximum take-off weight: 186,880 kg Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 39000ft/ 11,880 m Quota di volo / Cruising height: 10,660 m Autonomia / Autonomy: 4000 Km Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 41000 ft/12496 m Velocità di crociera / Cruising speed: 961 Km/h Autonomia / Autonomy: 11.500 km / 13h Capacità dei serbatoi / Tanks capacity: 26.020 Lt Velocità di crociera / Cruising speed: 860 km/h Totale posti Privilege / Total Privilege seats: 8/- Capacità dei serbatoi / Tanks capacity: 90,625 lt Totale posti Turistica / Total Tourist seats: 156 / 186 Totale posti Privilege / Total Privilege seats: 12 / - Totale posti Turistica / Total Tourist seats: 276 / 304 44 MOZAMBICO/MOZAMBICO FLYREADERS Mozambico …….solo per i nostri occhi Mozambique …For your eyes only Per decenni il Mozambico è stato associato a povertà, disastri naturali e guerre, ignorando quasi volutamente le sue bellezze naturali e la sua ricchezza culturale. Invece é uno dei paesi più affascinante dell’intero continente africano, fatto di popoli gentili e cordiali con antiche tradizioni, miti e leggende tutte da scoprire. Ancora sconosciuto per molti aspetti, la natura selvaggia delle sue riserve inesplorate scopre una bellezza incontaminata. Mentre le lunghissime coste di sabbia bianca e le palme si affacciano sul mare turchese e cristallino, rendendolo la meta più esclusiva ed ambita degli ultimi anni. Ma qual è il vero significato di “esclusivo” in Mozambico? So, which is the real meaning of “exclusive” in Mozambique? FLYREADERS Ma qual è il vero significato di “esclusivo” in Mozambico? In questo paese, non è una spiaggia privata sul retro di un hotel …..ma una spiaggia deserta, che si affaccia di fronte la camera ove alloggerete. Una spiaggia tutta vostra, diversa ogni giorno, da scegliere quasi con imbarazzo tra 2.500 chilometri di costa. Esclusivo sarà il rapporto che si creerà con la natura, che sentirete pulsare come nel giorno della creazione. Esclusivo sarà l’interesse per un paese a lungo martoriato dalle guerre civili e che oggi finalmente è aperto ai viaggiatori più esigenti, con una sintesi di natura, storia e relax dal fascino unico. Ancor più Esclusivo, ma tangibile, diverrà il rapporto con questa terra nel 2011 quando, grazie ad Air Italy ed alla catena alberghiera Ora Hotels, il Mozambico potrà essere raggiunto dall’Italia con voli diretti e si potrà soggiornare in Hotels di gestione Italiana. Difatti Ora Hotels ha appena siglato l’avanzata in Mozambico con 5 nuovi hotel, uno dei quali, che aprirà a luglio 2011, si troverà proprio nel luogo di maggiore appeal nel nord del paese, l’arcipelago delle Quirimbas, composto da un sorprendente insieme di 27 isole, soprannominate “isole fortunate”, comprese nello splendido parco naturale Quirimbas National Park e caratterizzato da una straordinaria ricchezza e varietà ambientale che ospita tartarughe marine, balene, delfini, dugonghi, squali e 375 diverse specie di pesci. Altri tre invece apriranno a Pemba ed apparterranno alcuni al filone Resort ed altri al segmento Luxury. Infine un quinto che si troverà in posizione strategia, verso l’entroterra, per dare la possibilità ai viaggiatori di provare anche la sempre entusiasmate emozione del safari. Perché Mozambico non è solo mare, ma è anche parchi naturali, come ad esempio l’esclusivo Parco Niassa che prende il nome dall’omonimo lago, dove si avventurano sempre più gli amanti della natura ed i professionisti della fotografia. Grazie quindi ad Ora Hotels ed Air Italy, nel 2011 il Mozambico sarà sempre più a portata dei nostri occhi. MOZAMBICO/MOZAMBICO 45 For decades Mozambique has been associated with poverty, natural disasters and wars, almost deliberately disregarding its natural beauties and its cultural richness. However it is among the most fascinating countries within the African continent, inhabited by kind and friendly people with old traditions, myths and legends yet to be discovered. Mozambique is still unknown in some ways. The wild nature of its unexplored reserves discloses an amazing uncontaminated beauty, while the long white sand beaches and the palms overlook the turquoise and crystal-clear sea, making this country one of the most exclusive and coveted destinations over the last few years. So, which is the real meaning of “exclusive” in Mozambique? Here, it doesn’t refer to a private beach at the back of a hotel... but rather to a desert beach right in front of the room where you will be staying. A beach for you only, a different beach for every day of your holiday to be chosen along the 2,500 kilometre-long coastline. Also the relationship that you will establish with nature is exclusive: you will feel it beating like in the day of creation. The interest in a country that has been tormented by civil wars for a long time and that now has finally opened up to the most demanding travellers with a unique mix of nature, history and relaxation will be exclusive too. The relationship with this land is going to become even more exclusive, but tangible, in 2011 when, thanks to Air Italy and the hotel chain Ora Hotels, it will be possible to reach Mozambique from Italy with direct flights and to stay in hotels managed by Italian staff. As a matter of fact, Ora Hotels has just made its arrival in Mozambique official with five new hotels. One of these, due to open in July 2011, will be set in the northern country’s most appealing area, the Quirimbas archipelago. The latter is a cluster of 27 islands, nicknamed “lucky islands”. They are part of the beautiful “Quirimbas National Park” natural reserve, which is characterised by an extraordinary environmental richness and variety: sea turtles, whales, dolphins, dugongs, sharks and 375 fish species. Other three hotels will open in Pemba. Some of them will belong to the Resort group, others to the Luxury segment. Finally, the fifth hotel will be in a strategic location, more in an up-country area, in order to allow travellers to try also the thrilling safari experience. Because Mozambique is not just about its sea, but also natural reserves, such as the exclusive Niassa Park, which is named after the homonymous lake and is becoming one of the favourite destinations for nature and photography lovers. Thanks to Ora Hotel and Air Italy, therefore, in 2011 Mozambique will be closer and closer to our eyes. s. ANDATA per roma ì d e t r a m i n og enerdì ev RITORNO DA roma PARTENZA ARRIVO PARTENZA ARRIVO CITTà TORINO 08:20 09:35 13:30 14:45 TORINO VENEZIA 08:00 09:05 13:20 14:25 VENEZIA GENOVA 08:25 09:30 13:25 14:30 GENOVA 13:40 14:55 CATANIA CITTà ROMA 11:30 CATANIA 07:45 09:05 PALERMO 08:20 09:30 13:15 14:25 PALERMO VERONA 07:20 08:20 17:15 18:25 VERONA FIRENZE 07:15 08:10 17:40 18:40 FIRENZE BARI 07:20 08:30 13:15 14:15 BARI NAPOLI 07:05 08:00 17:40 18:35 NAPOLI BOLOGNA 07:10 08:10 17:30 18:35 BOLOGNA TRIESTE 07:15 08:25 17:15 18:30 TRIESTE PISA 07:05 08:00 17:30 18:25 PISA BERGAMO 07:15 08:30 17:15 18:30 BERGAMO ANCONA 07:05 07:55 17:40 18:45 ANCONA REG. CALABRIA 06:50 08:05 17:20 18:35 REG. CALABRIA LAMEZIA TERME 07:15 08:30 13:15 14:25 LAMEZIA TERME 17:25 FORTALEZA 18:40 10:35 ROMA Come prenotare? Scegli la città più vicina o più comoda e con un unico biglietto sarai sulle spiagge di Fortaleza in 12 ore! E tutto con un solo check-in per te e il tuo bagaglio solamente nell’aeroporto di partenza. I voli sono acquistabili sul nostro sito, tramite il nostro call centre e nelle migliori agenzie di viaggio. in meno di 12 ore Air Italy. La linea più diretta fra l’Italia e il Brasile. FLYREADERS In flight magazine