...

torniamo a volare

by user

on
Category: Documents
38

views

Report

Comments

Transcript

torniamo a volare
FLYREADERS
In flight magazine
GENNAIO/MARZO 2011
JANUARY/MARCH 2011
N°004
TORNIAMO
A VOLARE
Let’s go back to flying
10
VOLEREMO
CON LA RIPRESA
WE WILL FLY WITH
THE ECONOMIC
RECOVERY
16
AIR ITALY SPONSOR
DEL CALENDARIO
MAXIM AIR ITALY
IS THE SPONSOR
OF THE MAXIM
MAGAZINE CALENDAR
28
32
ORROLI, LA
SARDEGNA
NASCOSTA
ORROLI, HIDDEN
SARDINIA
LE AUTO PROVATE
DA FLYREADERS
CARS TRIED BY
FLYREADERS
L’Essenza dell’Ospitalità Italiana nel Mondo
Estonia
Ora City Caserta
Caserta-Italia
Meta Luxury Bernina 1865
St. Moritz, Engadin-Svizzera
Svizzera
Ora City Parma
Parma-Italia
Ora City Prestige
Milano-Italia
Spa gna
Ora City Bresso
Milano-Italia
Ora City Viterbo
Viterbo-Italia
Messico
Ora Resort CanBellavista
Ora Resort Hemingway
Ibiza-Spagna
Tulum-Messico
Ora Resort CittàVecchia
Ibiza-Spagna
Ora Resort Kivulini Beach
Mayungu-Kenya
Alberghi e servizi di qualità,
a tariffe accessibili.
Ora Resort Twiga Beach
Watamu-Kenya
Alberghi o Villaggi turistici
di qualità nel mondo.
Ora Resort MyBlue Hotel
Jericoacoara-Brasile
Brasile
Ora Resort Mashariki Camp
Voi /Tsavo-Kenya
Meta Luxury Metundo Island
Quirimbas-Mozambico
Alberghi di qualità nelle principali
mete di Pellegrinaggio Religioso.
Ora Resort Savana Beach
Messano-Mozambico
META LUXURY
Alberghi e servizi di alta qualità.
GROUP
numero verde
800 198 024
w w w . o r a h o t e l s g r o u p . c o m
FLYREADERS
In flight magazine
GENNAIO/MARZO 2011
JANUARY/MARCH 2011
In copertina/In cover:
Maxim girls of the year 2011
Anno I n. 004 Gennaio/Marzo 2011
Rivista trimestrale di bordo
Autorizzazione del Tribunale di Milano 502 del 16/11/2009
Domanda presentata il 9/11/2009
Proprietà - Benias srl, Corso Venezia 10, Milano
DIRETTORE RESPONSABILE:
Nicola De Blasio
COMITATO EDITORIALE:
Giuseppe Gentile, Alessandro Notari
PROGETTO GRAFICO:
Claim adv
STAMPA:
Lazzati Industria Grafica srl
EDITORE:
Benias srl
DIREZIONE, REDAZIONE, AMMINISTRAZIONE:
Corso Venezia 10, 20100 Milano
Tel. +39 02 76340124 - Fax. +39 02 76023255
SEDE LEGALE E DIREZIONE AMMINISTRATIVA:
Benias srl
Corso Venezia 10, 20100 Milano
Tel. +39 02 76340124 - Fax. +39 02 76023255
con queste parole lavoriamo in più di 70 paesi, per portarvi energia
eni.com
N°004
becomitalia.com
EDITORIALE/EDITORIAL
FLYREADERS
7
Prenotabile con i maggiori tour operator
Per informazioni:
[email protected]
Tel +390302066268
Africa da sogno
BENVENUTI
A BORDO
WELCOME
ABOARD
Dobbiamo tornare a volare per battere
la crisi. Air Italy non ha mai smesso di
volare. Voi un po’ lo avete fatto nell’ultimo
anno e non certo per colpa vostra. Volare
significa viaggiare, ma può significare
anche fare affari, lavorare, raggiungere
amici, parenti, conoscenti.
Guardare al futuro con maggiore
entusiasmo e con fiducia. Perché
è la fiducia che muove il rilancio
dell’economia.
Se c’è fiducia nel futuro si torna a
consumare facendo ripartire quel circolo
necessario per la ripresa.
Se leggete Flyreaders è perché state
volando. Air Italy continuerà a fare in
modo che il vostro volo sia il migliore di
tutti.
E siamo sempre pronti a raccogliere ogni
vostra critica, ogni vostro suggerimento.
I complimenti non li vogliamo. Ci sono già
nel momento in cui volate con noi.
We must go back to flying in order to beat
the financial crisis. Air Italy has never
stopped flying. In the last year you have
been doing it a little bit, of course not
because of you. Flying means travelling,
but it can also mean doing business,
working, joining friends, relatives,
acquaintances. Looking at the future with
more enthusiasm and optimism. Because
it is optimism that can foster the revival
of economy.
If we believe in the future, we go back
to consuming and we help restart that
system which is necessary to recovery.
If you read Flyreaders is because you
are flying. Air Italy will continue to try to
make your flight the best. And we are
always ready to welcome any criticism
or suggestion. We don’t want your
compliments. You praise us every time
you choose to fly with us.
8
CONTENUTI/CONTENTS
FLYREADERS
CONTENUTI
CONTENTS
10
VOLEREMO
CON LA RIPRESA
WE WILL FLY WITH
THE ECONOMIC
RECOVERY
16
10
16
28
AIR ITALY SPONSOR
DEL CALENDARIO
MAXIM AIR ITALY IS
THE SPONSOR OF
MAXIM MAGAZINE
CALENDAR
ORROLI,
LA SARDEGNA
NASCOSTA
ORROLI,
HIDDEN SARDINIA
32
LE AUTO PROVATE
DA FLYREADERS
CARS TRIED
BY FLYREADERS
28
24
30
VISTI E PROVATI: IL
MUSICO DI DA VINCI
SEEN AND TRIED:
THE PORTRAIT
OF A MUSICIAN
BY DA VINCI
32
24
MADAGASCAR
I PRODIGI DELLA
NATURA ESALTANO
I SENSI NATURE’S
PRODIGIES EXALT
THE SENSES
30
FLYREADERS
10
L’INTERVISTA/THE INTERVIEW
FLYREADERS
FLYREADERS
L’INTERVISTA/THE INTERVIEW
11
VOLEREMO
CON LA RIPRESA
“...Una cosa Air Italy non ha fatto. Non ha ridotto le spese per la manutenzione e quindi
per la sicurezza. “Si può tagliare su tutto, ma non sulla sicurezza. ...”
di/by Giuseppe Gentile
“Voliamo sempre più
alto e abbiamo sempre
più passeggeri. In un
momento così difficile
per il traffico aereo
e per l’economia in
generale, devo dire che
non possiamo certo
lamentarci”. A parlare è
il comandante Giuseppe
Gentile, fondatore e
anima trainante di Air
Italy, oggi più che mai
una delle compagnie
aeree più importanti
d’Italia.
Giuseppe Gentile
“L’accordo con Alitalia, per una serie di voli in code share,
sta andando benissimo. Siamo presenti nella grande maggioranza degli aeroporti italiani e stiamo aprendo nuove
rotte internazionali. Non possiamo nascondere il fatto che
abbiamo sofferto e stiamo ancora soffrendo per la congiuntura
economica. I primi segnali di ripresa cominciano a vedersi.
Noi non abbiamo mai pensato di fare il passo più lungo della
gamba e dobbiamo continuare a mantenere i piedi saldamente
per terra. Il turismo è stato uno dei settori più colpiti dalla
recessione che negli ultimi due anni ha sconvolto le principali
economie del mondo. L’esigenza di tagliare i costi per le
Aziende di tutto il mondo ha portato drastiche riduzioni dei
budget , incluse le spese di trasporto. Si è usato e si usa di più
il telefono, molti meeting di lavoro sono stati e sono sostituiti
da video conferenze, si è viaggiato meno per business cercando
le tariffe più convenienti. “Su questo la nostra politica è stata
vincente” aggiunge Gentile. “I nostri prezzi sono paragonabili
spesso alle compagnie low cost, anche se noi non siamo una
low cost, ma una compagnia che coniuga il giusto prezzo con
il miglior servizio. Questo ha portato molti uomini d’affari a
scegliere Air Italy per i loro spostamenti.
Una cosa Air Italy non ha fatto. Non ha ridotto le spese per
la manutenzione e quindi per la sicurezza. “Si può tagliare
su tutto, ma non sulla sicurezza. E non solo. Continuiamo ad
avere un magazzino di parti di ricambio molto fornito e questo,
insieme ad un’organizzazione ottimale sulla programmazione
dei voli, ci ha consentito di avere anche nel 2010 un indice di
puntualità straordinario. Ne approfitto per scusarmi con quei
pochi, che hanno avuto disagi per quei rari casi in cui non siamo
riusciti a partire e arrivare puntuali” dice Gentile.
In effetti i parametri di puntualità di Air Italy sono straordinari.
Secondo i dati aggiornati al novembre 2010, la media da gennaio
12
L’INTERVISTA/THE INTERVIEW
a novembre 2010 è stata del 91,20 per cento. Questo significa
che su 100 voli, 91 non hanno avuto ritardi. Questo considerando
anche i mesi di picco operativo maggiormente soggetti ad
irregolarità ed includono tutte le tipologie di ritardi, anche
quelle non dipendenti dalla responsabilità della compagnia
aerea (nube vulcanica, scioperi, meteo in generale etc..).
A settembre, ottobre e novembre 2010 il tasso di puntualità è
stato rispettivamente del 98 %, 94 % e 92 %..
Ma la crisi sta veramente passando? “I nostri dati indicano
che, dopo un 2010 molto duro per tutti, il 2011 sarà un anno di
ripresa anche per il turismo.
Tutti devono tornare a volare. Noi siamo pronti ad intercettare
la voglia della gente di riprendere una vita più serena, sia sul
lavoro che nello svago. Ci siamo e faremo di tutto affinchè gli
Italiani siano gratificati e coccolati volando “sulle ali di Air Italy”.
We will fly
with the
economic
recovery
“...Air Italy has chosen not to do one precise thing. It hasn’t cut
the expenses for maintenance, which means safety. “You can
try to save on anything, but certainly not on safety...”
“We fly higher and higher and we have a growing number of
passengers. In such a difficult moment for air traffic and for the
economy in general, I can say that we can’t complain.” These
are the words of Giuseppe Gentile, the founder and driving soul
of Air Italy, which nowadays is one of Italy’s most important
airline companies. “The agreement with Alitalia, which provides
for a code-share system of flights, is going very well. We are
in the great majority of Italy’s main airports and we are now
opening some new international routes. We can’t deny the fact
L’INTERVISTA/THE INTERVIEW
that we have been suffering from the negative economic trend.
However, we have started to notice the first signs of recovery.
We have never thought of biting off more than we could chew
and we know that we must continue to keep our feet on the
ground. Tourism is among the sectors more affected by the
recession that have unsettled the world’s main economies.
The need to cut the expenses for companies all over the world
has taken to drastic reductions in budgets, including businessrelated transport expenses. The telephone has been and is still
more used than in the recent past, many business meetings
have been replaced by video conferencing, business travels have
diminished and people have been looking for the most convenient
fares. “In this respect our policy has been successful,” adds Mr.
Gentile. “Our fares can often be compared to those of low- cost
airlines, even if we are not a low-cost airline, but a company that
combines fair prices with the best service. This has convinced
many businessmen to choose Air Italy for their travels.” In spite
of this, Air Italy has chosen not to do one precise thing. It hasn’t
cut the expenses for maintenance, which means safety. “You
can try to save on anything, but certainly not on safety. Besides,
we still have a very well-provided spare parts warehouse which,
together with an excellent flights schedule, allowed us to boast
an extraordinary punctuality index also in 2010. I would like to
take the opportunity to apologize for any inconvenience due to
the very few cases when we didn’t manage either to take off or
to land on time,” points out Mr. Gentile.
As a matter of fact Air Italy’s punctuality standards are
exceptional. According to the data that have been updated in
November 2010, from January to November 2010 the flights’
average punctuality rating has reached 91.20%. This means
that out of 100 flights, 91 were on time. This figure takes
account of the busiest months, which are more subject to
anomalies, and it includes all the kinds of delays, also those
that don’t depend on the company’s responsibility (the volcanic
cloud, strikes, general weather conditions, etc.). In September,
October and November 2010 the punctuality index has reached,
respectively, 98%, 94% and 92%. Is the crisis now really almost
over? “Our figures show that, after a very tough 2010, 2011 will
be a year of recovery also for tourism. Everybody must go back
to flying. We are ready to catch people’s will to regain a happier
13
life, both in their work and in their spare time. We are here, and
we are going to do everything we can so that Italians are always
satisfied and pampered when they fly “on Air Italy’s wings”.
T: 00960 334 55 55
F: 00960 334 66 66, E: [email protected]
www.cocopalm.com
GDS Codes:
Amadeus: MLECOC Galileo: 36824
Sabre: 23987
T: 00960 334 55 55
F: 00960 334 66 66, E: [email protected]
www.cocopalm.com
GDS Codes:
Amadeus: MLECOC Galileo: 36824
Sabre: 23987
16 MAXIM/MAXIM
FLYREADERS
MAXIM/MAXIM
MAXIM GIRLS
OF THE YEAR 2011
era molto atteso e ora
è arrivato. il calendario
della rivista maxim, uno
splendido concentrato
di grandi fotografie,
belle ragazze e i magici
scenari del madagascar,
una delle destinazioni
di air italy. e proprio
la nostra compagnia
è stata uno degli sponsor
dell’iniziativa.
It was eagerly awaited and now
it is here. The calendar of Maxim
magazine is an amazing amalgam
of great pictures, beautiful girls
and the magic landscape of
Madagascar, one of Air Italy’s
destinations. And our airline was
just one of its sponsors.
17
FLYREADERS
MAXIM/MAXIM
FLYREADERS
NOSY B
18 MAXIM/MAXIM
TRA LE PROTAGONISTE DELLE FOTOGRAFIE SCATTATE
PER L’OCCASIONE A NOSY BE, CHE È LA PIÙ GRANDE
ISOLA DELL’ARCIPELAGO DEL MADAGASCAR, C’È
JIHANE LOUHKIAR LA REGINA DEL CONCORSO ‘THE
COVER STORY’ PROMOSSO DA MAXIM. OLTRE ALLA
VINCITRICE DI ORIGINE MAROCCHINA, LA GIURIA HA
PREMIATO L’ITALIANA SERENA BARONCELLI COME
MISS SUNBREAK , LA BRASILIANA RITA DA SILVA MISS
WTRAVEL E L’ISRAELIANA VIKTORIA MAKRIANIS MISS
SWEET YEARS, MARCHIO CHE, INSIEME AL BRAND
EXTRA LUSSO MARCO MAVILLA E AD AIR ITALY SONO
GLI SPONSOR DEL CALENDARIO.
AMONG THE PROTAGONISTS OF THE PHOTOGRAPHS
TAKEN IN NOSY BE, WHICH IS THE BIGGEST ISLAND
OF THE MALAGASY ARCHIPELAGO, IS JIHANE
LOUKHIAR, THE QUEEN OF THE CONTEST “THE COVER
STORY” PROMOTED BY MAXIM. IN ADDITION TO THE
WINNER, WHO COMES FROM MOROCCO ORIGINALLY,
MAXIM VOTED ITALIAN SERENA BARONCELLI “MISS
SUNBREAK”, BRAZILIAN RITA DA SILVA “MISS WTRAVEL”
AND ISRAELI VIKTORIA MAKRIANIS “MISS SWEET
YEARS”. THIS BRAND IS THE CALENDAR’S SPONSOR
TOGETHER WITH LUXURY BRAND MARCO MAVILLA AND
AIR ITALY.
19
MAXIM/MAXIM
FLYREADERS
FLYREADERS
MADAGASCAR
20
La realizzazione di un calendario è un’operazione
complessa. Per il ‘Maxim Girls of the Year’,
l’avventura è iniziata un anno fa, in collaborazione
con W40 Communication sul sito web Maxim.it
e ha coinvolto più di trecento ragazze di tutto il
mondo. Dopo i casting live, il format prevedeva
le selezioni ufficiali di Torino e Milano e la
crociera ‘SunBreak’ Civitavecchia-Barcellona
per l’elezione della più sexy dell’anno. In seguito,
a settembre, le bellissime Miss hanno sfilato
sul red carpet durante il Festival del Cinema di
Venezia prima di volare in Madagascar per lo
shooting di due settimane ospiti nella splendida
Villa Valiha, trasformata nel nostro quartier
generale deluxe per l’occasione.
Making a calendar is a very complex process. The work
behind the “Maxim Girls of the Year” calendar began a
year ago in collaboration with W40 Communication on
the website www.Maxim.it and it involved more than 300
girls from all over the world. After the live castings, the
format included the official selections in Turin and in
Milan and the “SunBreak” cruise from Civitavecchia to
Barcelona for the election of the sexiest girl of the year.
Then, in September, the beautiful Misses had the chance
to trod the red carpet of the Venice Film Festival, just
before flying to Madagascar for the calendar’s shooting,
which last two weeks, and staying at the wonderful
Villa Valiha. The latter became our special luxury
headquarters.
MAXIM/MAXIM
19
MAXIM/MAXIM
FLYREADERS
FLYREADERS
Maxim
Girls
of the
Year
22
MAXIM/MAXIM
23
È stata a Riccione, in occasione della Fiera TTG del 23
ottobre, l’evento delle Maxim Girls per la prima assoluta
del video backstage e la preview della copertina del
calendario.
Maxim sostiene il progetto solidale “Un ospedale per
Nosy Be”: per l’occasione, il mensile si farà promotore
di una raccolta fondi a scopi benefici che prevede
la messa all’asta di 13 gigantografie estratte dal
calendario ‘Maxim Girls of the Year’. È solo un gesto,
speriamo concreto, volto a ringraziare dell’ospitalità:
una meravigliosa cornice naturale ancora priva di
un’adeguata struttura sanitaria.
The event of the Maxim Girls for the launch of the
backstage video and the preview of the calendar’s
cover took place in Riccione in occasion of the TTG Fair
on October 23rd. Maxim supports the charity project
“A hospital for Nosy Be”. The magazine is going to
promote a fund-raising that will put up for auction 13
giant posters chosen from the calendar “Maxim Girls of
the Year”. It is a simple action, hopefully a concrete one,
aiming at thanking this amazing natural scenery, which
still lacks an adequate heath hospital structure, for its
unforgettable hospitality.
24
MADAGASCAR/MADAGASCAR
FLYREADERS
FLYREADERS
MADAGASCAR/MADAGASCAR
25
MADAGASCAR
i prodigi
della
natura
esaltano
i sensi
Madagascar,
nature’s
prodigies exalt
the senses
di/by Ghilda Pensante
escrivendo le bellezze di Nosy Be, tutti raccontano che un intenso profumo floreale pervade sempre
l’isola. Appena concluso il breve tragitto che collega l’aeroporto di Fascene alla costa, tanto lussureggiante quanto
l’entroterra, si avverte una fragranza sensuale e avvolgente.
Anche a pochi metri dal mare l’aria infatti è impregnata dal
profumo dell’ylang-ylang, albero i cui fiori producono uno degli oli essenziali più utilizzati nell’industria del profumo e in
aromaterapia. Non è un caso che questo sia uno dei tratti distintivi di Nosy Be, la più grande delle isole del Madagascar.
L’ylang-ylang però non è l’unica fonte di piacere olfattivo: la
vegetazione tropicale qui è un tripudio di aromi, oltre che di
brillanti colori.
Il bianco candido della baia affacciata sulla laguna di Ambohiday, che ospita lo splendido Amarina Hotel Ora Resort, dove la
sabbia chiara si fonde con le acque cristalline e si lascia accarezzare dalle verdi foglie delle palme e delle piante di vaniglia
e – inutile dirlo – di ylang-ylang.
When describing the beauties of Nosy Be, everybody says that
an intense floral scent constantly spreads across the island.
As soon as the short journey from Fascene airport to the coast
(which is as luxuriant as the hinterland) is over, you will smell
a sensual and embracing perfume. As a matter of fact even
a few metres away from the sea the air is pervaded by the
sweet smell of the ylang-ylang tree, whose flowers produce
one of the essential oils most used in the perfume industry
and in aromatherapy. It is not by chance that this is among the
distinctive features of Nosy Be, Madagascar’s biggest island.
However, ylang-ylang is not the only source of olfactory
pleasure. The tropical vegetation here is a feast of aromas and
bright colours.
In the snow-white bay overlooking the Ambohiday lagoon,
which hosts the wonderful Amarina Hotel Ora Resort, the light
sand blends with the crystal-clear waters and it lets itself
caress by the green leaves of palms and vanilla trees and –
useless to say – ylang-ylang.
A small chromatic jewel is Nosy Fanihy, or “Sacred island”, an
uninhabited marine oasis opposite the north shore of Nosy Be
whose beach is made of coral debris.
26
MADAGASCAR/MADAGASCAR
Un piccolo gioiello cromatico è anche Nosy Fanihy, o “Isola sacra”, oasi marina deserta di fronte alla costa nord di Nosy Be la
cui spiaggia è stata creata da detriti di corallo.
I colori della flora si amalgamano con quelli umani e animali
a Nosy Komba. Sulla riva attraccano e sostano le barche dei
pescatori, mentre nel villaggio la popolazione locale si dedica
all’artigianato. Le sculture in legno esposte nei semplici negozi e all’interno delle abitazioni rimandano ai motivi della terra.
Le splendide tovaglie in cotone ricamate, stese alle spalle della
spiaggia e lungo i sentieri, danzano al ritmo del vento. I batik
illuminano le pareti delle case rappresentando con tinte vivaci
scene di vita quotidiana e suggestivi paesaggi.
Su questa piccola isola di origine vulcanica si trova anche una
riserva naturale nata per proteggere il lemure Maki Macaco,
altra meraviglia endemica del Madagascar. Ormai abituati al
contatto con l’uomo, questi simpatici esemplari sono più socievoli di quanto ci si possa aspettare. E’ proprio il colore del loro
lucente mantello, esaltato dai raggi solare che si insinuano tra
i fitti rami, a distinguerne il genere: nero per i maschi, brunorossiccio per le femmine.
Dal verde della foresta si ritorna al blu del mare navigando fino
al parco naturale di Nosy Kely, meta ideale per lo snorkeling
poiché protetto da una grande barriera corallina. Pochi centimetri sotto la superficie dell’acqua nuotano pesci dalle vivide
tonalità, ulteriore segno tangibile del rigoglioso ambiente malgascio.
Nosy Be è lo specchio dei prodigi naturali dell’intero paese, una
sintesi perfetta in grado di esaltare i sensi di coloro che la visitano e di imprimere ricordi indelebili.
FLYREADERS
FLYREADERS
The colours of the vegetation mix with those of men and
animals in Nosy Komba. The fishermen’s boats dock
and stop on the seashore, while in the village the local
population lives on handicraft. The wooden sculptures
displayed in the simple shops or inside the private houses
hark back to primeval and traditional motifs. The wonderful
embroidered cotton tablecloths, that women usually hang
out near the beach and along the town’s paths, wave
elegantly according to the wind’s rhythm. The batik panels
depicting scenes from daily life and evocative landscapes
illuminate the homes’ walls.
On this small island of volcanic origin you will also find a
natural reserve that was created to safeguard the Maki
Macaco lemur, another Malagasy endemic wonder. By now
these funny specimens are used to the human presence,
so they are more sociable than you would expect them to
be. It is exactly the colour of their shining coat, emphasized
by the solar rays sipping through the thick branches, that
identifies their gender: black fur for males, chestnut brown
for females.
From the green forest we go back to the blue sea by sailing
to the Nosy Kely natural park, the ideal destination to go
snorkelling. Since it is protected by a big coral reef, just a
few inches under the water surface there are thousands
of fishes with vivid shades, a further tangible sign of
Madagascar’s rich environment.
Nosy Be is the mirror of the whole country’s natural
prodigies, a perfect synthesis that can ignite the senses
of those visiting it and instil everlasting memories in their
minds.
ylang-ylang
È l’albero
i cui fiori
producono
uno degli
oli essenziali
più utilizzati
nell’industria
del profumo e
in aromaterapia.
ylang-ylang is
the tree, whose
flowers produce
one of the essential
oils most used in the
perfume industry and in
aromatherapy.
MADAGASCAR/MADAGASCAR
27
28
SARDEGNA/SARDINIA
FLYREADERS
SARDEGNA/SARDINIA
FLYREADERS
visitatore di osservare, oltre alle numerose testimonianze
storico archeologiche, un paesaggio e un belvedere che
lasciano spaziare lo sguardo verso la pianura, verso il lago
Mulargia, sino alle catene montuose dei Sette Fratelli.
Lo stesso paese, dall’economia principalmente agro-pastorale,
concede
la
possibilità
di
condividere tradizioni oggigiorno
dimenticate, attraverso strutture
ricettive, molte delle quali
ristrutturate secondo lo stile
dell’antica casa padronale sarda:
non solo dunque degustazione
di prodotti genuini tipici e locali ma anche uno scorcio delle
antiche attività artigianali, come la lavorazione del legno, della
pietra, o la produzione di tappetti e arazzi realizzati ancora con
vecchi telai in legno.
On the mountain side of the Pranemuru plateau, in midsouthern Sardinia, rises Orroli, a small town of significant
historical interest. As a matter of fact, the whole region shows
bright and clear traces of human activity in ancient times, when
this land was the crossroads for old populations of warriors
and peasants.
ORROLI
la Sardegna nascosta
di/by Davide Bucco
Alle pendici dell’altopiano Pranemuru, nella Sardegna centro meridionale, spunta Orroli, un piccolo paese dal vasto
interesse storico.
L’intero territorio mostra infatti ancora vivi e marcati i segni
della presenza della attività umana in un tempo lontano,
quando la regione era crocevia di antiche popolazioni di
guerrieri e contadini.
Sin dal Neolitico numerose Domus de Janas, necropoli scavate
nella roccia, testimoniano il culto dell’oltretomba dei popoli
primitivi, mentre monumenti della Civiltà Nuragica costellano
l’intero altopiano, monito del ruolo centrale che costoro ebbero
nell’antichità.
Prova tangibile, per maestosità e vastità delle strutture, il
Nuraghe Arrubiu, così chiamato per la colorazione rossa
conferitagli dai licheni che crescono sulla roccia. Definito
“Il gigante Rosso” per le sue dimensioni, appare come il
più grande tra tutti i nuraghi dell’Isola e fra i più importanti
monumenti megalitici di tutto
l’occidente europeo: infatti è
attualmente l’unico nuraghe
pentalobato, costituito cioè da
cinque torri ai vertici di una
disposizione pentagonale, che ne
racchiude una centrale.
Le costruzioni principali coprono
una superficie di circa 3000 mq.,
mentre al fuori della cerchia
HIDDEN SARDINIA
muraria, si estende il villaggio, costituito da capanne a pianta
circolare, e l’area sacra di Su Putzu, in cui predomina il pozzo
sacro dedito ai rituali di purificazione legati al culto delle
acque. Tra le torri del nuraghe la più imponente è sicuramente
quella centrale, alta, in origine, circa 27 m e costituita da ben
tre camere sovrapposte: è possibile, tra l’altro, ammirare una
copertura a tholos perfettamente integra.
Lo spazioso cortile interno, sul quale si affacciano gli ingressi
ad alcune torri del bastione, conserva un pozzo per la raccolta
delle acque piovane, mentre la camera denominata “Stanza
delle donne”, invece, ha restituito una grande concentrazione
di macine, fusaiole e vasetti, testimonianza della vita attiva e
diversificata all’interno del nuraghe.
Oggi il Nuraghe Arrubiu, malgrado gli scavi siano ancora in
corso, è divenuto un importante polo di attrazione turistica,
gestito dalla cooperativa Is Janas .
Rappresenta inoltre, l’occasione unica di visitare un territorio
poco conosciuto ma ricco di attrazioni
storiche e paesaggistiche.
Infatti a pochi chilometri dal nuraghe
è possibile ripercorrere le acque del
Lago Mulargia e del Flumendosa in
una suggestiva escursione in battello,
che offre alla vista la varietà rigogliosa
della macchia mediterranea.
E ancora, il Parco Su Motti, ai piedi
del quale sorge Orroli, permette al
ORROLI
CAGLIARI
Come raggiungere il Nuraghe Arrubiu:
-Da Olbia SS 131 DCN direzione Nuoro
-Da Nuoro SS 198 per Orroli.
-Da Orroli prendere la Strada Provinciale n°10 per
Escalaplano; giunti al km. 9, si svolta a sinistra in una strada
che porta, direttamente all’area archeologica.
29
Since the Neolithic several Domus de Janas, necropolises
dug into the rock, prove the underworld worship of primitive
people, while the monuments of the Nuragic civilization fill
all the plateau, reminding of the key role played by these
populations in the past. Thanks to its majesty and to the size
of its structure, the Nuraghe
Arrubiu – so called because
of the red colour given by the
lichen growing on the rock – is
a tangible sign of this centrality.
Described as “The red giant”
because of its dimensions, it
is the island’s biggest nuraghe and among Western Europe’s
most important megalithic edifices. It is currently the only
nuraghe of a type known as “pentalobate”, meaning that five
towers were built around the pentagonal central tower.
The main buildings cover a 3,000 square-metre surface, while
outside the walls are the village, which is made of circularplan huts, and the sacred area of Su Putzu, where the holy well
devoted to water purification rituals stands out.
The most important among the nuraghe’s towers is certainly
the central one, whose original height is estimated to have
been around 27 metres and which is made up by three
chambers placed one above the other. Besides, it is possible
to admire the perfectly undamaged tholos roofing. The vast
inner courtyard, with the entrances of some towers, preserves
a well to gather rainwater, while the chamber called “Women’s
chamber” has offered a great amount of millstones, utensils
and jars, all proving that the nuraghe used to host a very active
and diversified life.
Today, although excavations are still underway, the Nuraghe
Arrubiu has become an important magnet of tourist attraction
managed by the Is Janas cooperative. It also gives the unique
opportunity to visit a land that is not much known, despite being
rich in historical and landscape attractions. As a matter of fact,
few kilometres away from this nuraghe, you can sail on a boat
the Lake Mulargia or the Flumendosa river and at the same
time enjoy the luxuriant variety of the Mediterranean scrub.
Besides, the Su Motti Park allows visitors to observe both the
many historical and archaeological marks and the extraordinary
landscape that lead the gaze towards the plain, the Mulargia
lake, until the Seven Brothers mountain range.
The town itself, whose economy is mainly based on agricultural
and farming activities, gives the chance to share some old
traditions: many of its accommodation facilities have been
redecorated following the style of the old Sardinian manor
house. Not only will you be able to try all the traditional local
dishes, but you will also get to know some of the ancient
handicraft techniques, such as the wood and stone processing,
or the production of carpets and tapestries that are still made
with old wooden looms.
How to reach the Nuraghe Arrubiu:
-From Olbia SS 131 DCN direction Nuoro
-From Nuoro SS 198 direction Orroli
-From Orroli take the Main Road 10 towards Escalapiano.
At the km 9, turn left: this street gets to to the
archaeological area.
30
XXXXXXXXX/XXXXXXXXXX
CULTURA/CULTURE
FLYREADERS
XXXXXXXXX/XXXXXXXXXX
FLYREADERS
31
LA JUVE CASERTA
VOLA CON AIR ITALY
VISTI E PROVATI
Il Musico di Leonardo da Vinci in mostra all’Esedra
del Marco Aurelio ai musei capitolini di Roma.
Le opere di Leonardo da Vinci valgono sempre un viaggio.
Se poi il viaggio è verso Roma, diventa semplice organizzarlo. Fino al 27 febbraio 2011 nell’Esedra del Marco Aurelio ai Musei
Capitolini di Roma si può ammirare il dipinto “Ritratto di Musico” di Leonardo. Da 500 anni il dipinto non usciva dalla sua sede, la
Veneranda Biblioteca Ambrosiana di Milano. «Il “Ritratto di musico” di Leonardo da Vinci - spiega Pietro C. Marani curatore della
Veneranda Biblioteca Ambrosiana - è l’unico ritratto maschile tra i pochissimi pervenuti, tutti femminili, di Leonardo.
Il “musico” della Pinacoteca Ambrosiana di Milano è anche l’unico dipinto su tavola che si conservi nei musei di Milano. Eccezionale
anche la datazione dell’opera: la prima di committenza privata eseguita da Leonardo dopo il suo arrivo in Lombardia, databile al
tempo della prima versione della Vergine delle Rocce, intorno al 1485, e perciò da considerare opera precocissima, della prima
maturità dell’artista.»
SEEN AND TRIED
The Portrait of a Musician by Leonardo da
Vinci on display in the Marcus Aurelius Exedra
at the Capitoline Museums in Rome.
Cinisello Balsamo (MI) • Ph. 02/61836.1 Fax 02/6172464 • [email protected]
Leonardo da Vinci’s works are always worth a journey. If
the destination is Rome, it is also easier to arrange it. Until
February 27th 2011 the Esedra hall of Marcus Aurelius within
the Capitoline Museums houses Leonardo da Vinci’s painting
“Portrait of a Musician”. This masterpiece hadn’t left its usual
residence, the Ambrosiana Library in Milan, for 500 years. “The
Portrait of a Musician by Leonardo da Vinci – explains Pietro C.
Marani, the curator of the Ambrosiana Library – is Leonardo’s
only male portrait among the very few preserved, which are
all female portraits. The “musician” of Milan’s Ambrosiana
Pinacoteca is also the only painting on board that can still be
found in Milan’s museums. The work’s dating is amazing too:
it is the first private commission made by Leonardo after his
arrival in Lombardy. It dates back to the
first version
SilvanaEditoriale
2010 of the
Virgin of the Rocks, around 1485. So, we have to consider it as
mostra: Roma, Musei Capitolini
an early work, belonging to the artist’s early
artistic
maturity.”
dall’11 dicembre 2010 al 27 febbraio 2011
Leonardo da Vinci
il musico
L’opera è visibile dal martedì alla
domenica dalle 9.00 alle 20.00.
Il prezzo di ingresso
di 11 euro per
a cura di Pietro C.è
Marani
il biglietto intero,
9 euro per il ridotto.
23 × 28 cm
96 pagine
50 illustrazioni a colori
alette
The portraitbrossura
is oncondisplay
from Tuesday
to Sunday from
9 am to 8 pm.
EAN 97888-3661923-8
€ 22,00
The full price
ticket costs 11 Euros,
9 Euros for the reduced price ticket.
Ritratto di Musico
Il volume, pubblicato in occasione della mostra ai Musei
Capitolini di Roma, raccoglie un importante dossier di
informazioni storiche e scientifiche, di commenti e interpretazioni nuove sull’unico dipinto su tavola di Leonardo
che si conservi nei musei della Città di Milano: il Musico,
proveniente dalla Pinacoteca Ambrosiana.
testi di: Davide Daolmi, Maria Teresa Fiorio, Pietro C. Marani,
Marco Navoni
Air Italy è la compagnia degli sportivi. Il suo network copre tutta
l’Italia, soprattutto i collegamenti da Nord a Sud, e soprattutto le
sue tariffe, molto concorrenziali anche rispetto al treno, spingono
sempre più tifosi a seguire le loro squadre del cuore, siano queste
di calcio o di basket. E la nostra compagnia, sempre attenta a veicolare questo messaggio, ogni anno punta a sponsorizzare le realtà
più interessanti del panorama sportivo nazionale.
La scorsa stagione Air Italy è stata sponsor del Calcio Napoli e della
Pallacanestro Biella. Quest’anno è sponsor della Pepsi Juve Caserta, una delle realtà importanti nel panorama del basket nazionale
ed è impegnata in Euro Cup. Gli accordi prevedono che i giocatori, lo
staff ed i dirigenti della squadra volino con Air Italy per tutte le loro
trasferte in cui la compagnia italiana sia operativa. E naturalmente
con loro voleranno
i tifosi.
INDOVINA I PUNTI
DELLA JUVE E VINCI
Mandate un sms al numero
3405007901 entro il 28 febbraio
e diteci quanti punti, secondo
voi, avrà la Juve Caserta in
classifica alla fine del campionato
(stagione regolare). Tutti quelli
che centreranno il risultato
vinceranno due biglietti Air Italy
su ogni destinazione nazionale
operata dalla nostra compagnia.
JUVE CASERTA
FLIES WITH AIR ITALY
Air Italy is the airline for sporty people. Its network covers all Italy.
Especially thanks to its north-south connections and thanks to its
fares, which are really competitive also compared with the railway
ones, Air Italy is encouraging more and more supporters to follow
their favourite team, both in football and in basketball. Our company has always focused on spreading this message. That is why
every year Air Italy chooses to sponsor the most interesting clubs of
the national sports scene. Last year our airline sponsored Naples
football club and the basketball team Angelico Biella, while this
season it patronises Pepsi Juve Caserta, one of the most important
basketball Italian teams, which plays the Euro Cup. According to
the agreement the team’s
GUESS JUVE’S
players, staff and managPOINTS AND WIN
ers fly with Air Italy to get
Send
a text message to the number
to all their away games’
3405007901
by February 28th and try
destinations covered by Air
to
guess
how
many points will gain
Italy flights. And of course,
during
the
regular
season of the Serie A
also their supporters will
basketball
championship.
All the people
fly with them.
who guess right, are going to win two Ait
Italy tickets for every national destination
covered by our airline.
32
PROVE AUTO/Car tests
PROVE AUTO/Car tests
FLYREADERS
rivoluzione
mini
countryman
quattroporte
e quattro
ruote motrici
BMW X6
Un sogno
ibrido
COUNTRYMAN
MINI
REVOLUTION
BMW X6 ActiveHybrid
Diciamo la verità: 113.000 euro per un’automobile ibrida non
sono pochi. Soprattutto se il pretesto per questa spesa è quello di
consumare meno benzina sfruttando l’alimentazione elettrica a
bassi regimi. Ma chi avesse la fortuna di spenderli per una BMW
X6 ActiveHybrid, non lo farebbe per spendere conti meno salati dal
benzinaio. Ma per avere un’auto fantastica dal punto di vista della
tecnologia. Flyreaders ha guidato la BMW ActiveHybrid X6, la prima
Sports Activity Coupé del mondo equipaggiata con un propulsore
full-hybrid, e si può dire che il bilancio è decisamente positivo
(non avendo dovuto spendere i 113.000 euro). La combinazione di
un motore a benzina V8 e di un’unità elettrica ha generato un forte
incremento della dinamica, accompagnato da una riduzione del
20 percento circa del consumo di carburante e delle emissioni.
In pratica, se si schiaccia sull’acceleratore la X6 non ha nulla da
invidiare agli altri modelli “tradizionali”, ma se si resta fermi in
coda oppure se ci si muove a basse velocità (diciamo fino a 40/50
km/h in piano), la propulsione è elettrica. E l’effetto è molto bello.
La BMW ActiveHybrid X6 può essere guidata esclusivamente
con l’elettromotore oppure solo con la potenza del propulsore
a combustione interna oppure nell’esercizio combinato dei due
propulsori. La guida ad alimentazione elettrica che non produce
delle emissioni di CO2 è disponibile a basse velocità. Il motore a
combustione interna viene attivato in dipendenza della richiesta di
carico e spento automaticamente nelle fasi di rilascio a una velocità
inferiore ai 65 km/h. I consumi medi rilevati sono stati di circa 7,5 km
al litro contro i 5 km delle versioni a benzina più potenti. Il sistema
di propulsione della BMW ActiveHybrid X6 è composto da un motore
V8 da 300 kW/407 CV con tecnologia BMW TwinPower Turbo e da
due elettromotori che producono rispettivamente 67 kW/91 CV e 63
kW/86 CV. L’accelerazione da 0 a 100 km/h richiede solo 5,6 secondi.
Resta sempre il problema iniziale: trovare 113.000 euro.
Let’s tell the truth about it: 113,000 Euros for a hybrid vehicle is a lot
of money. Above all if the pretext for this expense is to consume less
fuel by exploiting electric power at low regimes. However, the lucky
ones who can afford to spend this amount to buy a BMW X6 Active
Hybrid would not do it to save money at the petrol station, but to drive
a car that is amazing from the technological point of view.
Flyreaders tried the BMW X6 Active Hybrid, the world’s first Sports
Activity Coupé equipped with a full-hybrid engine. The test was very
positive (since we did not spend 113,000 Euros). The combination of
a V8 engine powered by gasoline with an electric unit has fostered
both the dynamics’ enhancement and a 20 percent decrease of fuel
consumption and CO2 emissions.
Basically, if you press the accelerator the X6 is no less enviable than
the other “traditional” vehicles, while if the car is stationary or if it
is moving slowly (up to 40/50 km/hour on a flat road surface) the
electric propulsion system starts working. The effect is great.
The X6 Active Hybrid can be driven only either with the electric
engine, or with the power of the internal combustion engine or even
combining the two propellers. The electric power drive system that
does not produce any CO2 emissions is available at low speeds.
The internal combustion engine starts working depending on the
acceleration and it automatically stops working during deceleration,
when the speed is lower than 65 km/h.
The average fuel consumption is around 7.5 kilometres per litre,
compared to 5 kilometres of the more powerful gasoline versions.
The BMW Active Hybrid X6 is powered by a 300 kW/407 CV twinturbocharged V8 engine and by two electric motors rated at 67
kW/91 CV and 63 kW/86 CV. This unique combination enables the X6
Hybrid to accelerate from 0 to 100 km/h in only 5.6 seconds.
The initial trouble remains: finding 113,000 Euros.
A FOUR-DOOR AND
FOUR-DRIVING WHEEL CAR
Una Mini a 4 porte e non più attaccata per terra è una rivoluzione.
E come tutte le rivoluzioni poteva riuscire o fallire. Dopo qualche
mese dal suo lancio, possiamo dire che la Mini Countryman è una
rivoluzione riuscita senza spargimento di sangue. Con questo
modello, per la prima volta la MINI è dotata di quattro porte e di
un ampio portellone posteriore, nonché di un abitacolo che offre
spazio anche a cinque passeggeri.
La MINI Countryman è anche la prima della famiglia MINI la cui
scocca supera i quattro metri di lunghezza ed è equipaggiabile su
richiesta con trazione integrale. A questo dobbiamo aggiungere
la posizione di seduta rialzata e un comfort di guida ottimizzato.
Al momento del lancio sul mercato vengono proposti tre motori
benzina e due motori diesel. La scelta delle varianti di propulsori
benzina comprende la MINI One Countryman, che eroga 72 kW/98
CV, la MINI Cooper Countryman (90 kW/122 CV) e il motore della
potente MINI Cooper S Countryman da 135 kW/184 CV, che con i
suoi quattro cilindri da 1,6 l rappresenta il motore più efficiente
al mondo nella sua classe di cilindrata. Sono inoltre disponibili
i modelli diesel MINI One D Countryman (66 kW/90 CV) e MINI
Cooper D Countryman (82 kW/112 CV).
Flyreaders ha provato il motore diesel da 90m cavalli,
assolutamente sufficienti per una guida brillante, considerando
il peso comunque contenuto della vettura. Ottimi i consumi, nel
percorso misto non siamo mai scesi sotto i 16 km al litro e in
città, anche con traffico intenso, abbiamo avuto una media di 13
km al litro. Il prezzo, considerando l’enorme numero di possibili
optional, non certo basso. Ma con 25.000 euro si riesce a portare
a casa un bella Countryman.
A four-door Mini which is no longer stuck to the ground is a
revolution. And like any revolution it could either succeed or fail.
After some months since its launch, we can say that the Mini
Countryman is a bloodless successful revolution. Thanks to this
model, for the first time a MINI is equipped with four doors and
a capacious hatchback, as well as of a passenger compartment
that can accommodate up to five people. The MINI Countryman
is also the first vehicle within the MINI family whose body shell
is over four metres long and on demand it can be equipped with
the four-wheel drive system. Besides, we can’t omit the higher
seats and a perfect comfort behind the wheel. The launch onto
the market offers three petrol engines and two diesel engines.
The choice among the versions of the petrol propellers includes
the MINI One Countryman, which supplies 72 kW/98 CV, the
MINI Cooper Countryman (90 kW/122 CV) and the engine of the
powerful MINI Cooper S Countryman (135 kW/184 CV). Thanks
to its four cylinders, the latter is the world’s most efficient
engine within its engine class. Also the diesel models MINI One
D Countryman (66 kW/90 CV) and MINI Cooper D Countryman
(82 kW/112 CV) are available. Flyreaders tried the 90 CV engine:
it is enough for a brilliant drive, taking into account of the car’s
moderate weight. The fuel consumption is great too: on a mixed
road surface we have never gone under 16 kilometres per litre,
while on urban roads, even when the traffic was intense, the
average consumption was 13 kilometres per litre. Considering
the huge number of possible accessories, the price is not low.
But with 25,000 Euros you can drive home a beautiful MINI
Countryman.
33
34
CANALI MUSICALI/MUSICAL CHANNELS
FLYREADERS
CANALI
MUSICALI
CANALE 6 CHANNEL SUCCESSI INTERNAZIONALI
60 minuti - minutes
Stereo + BGM
AIR ITALY PGM N° 03-10 BGM
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
PENNY LANE
UNFORGETTABLE
IMAGINE
FREEDOM AT MIDNIGHT
WHITE FLAG
THESE FOOLÌSH THINGS
SILHOUETTE
A TASTE OF HONEY
HEY JUDE
COME AWAY WITH ME
DENVER SYMPHONY ORCHESTRA
NATALIE & NAT KING COLE
HENRY MANCINI ORCHESTRA
DAVID BENOIT
DIDO
ROD STEWART
KENNY G.
HERB ALPERT
JAMES LAST ORCHESTRA
NORAH JONES
PRO ARTE
ELEKTRA
DENON
GRP
ARISTA
J RECORDS
ARISTA
A&M
POLYDOR
EMI
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
CANALE 3 CHANNEL RELAXING TIME
15
WAKA WAKA (THIS TIME FOR AFRICA)
REPLAY
HEY, SOUL SISTER
FIGHT FOR THIS LOVE
ALEJANDRO
IF WE EVER MEET AGAIN
CALIFORNIA GIRLS
TELEPHONE
NEUTRON STAR COLLISION (LOVE IS
FOREVER)
BE ITALIAN (DAL FILM NINE)
WE ARE GOLDEN
I GOTTA FEELING
DOESN’T MEAN ANYTHING
QUANDO, QUANDO, QUANDO (DAL
FILM NINE)
MAMMA MIA (DAL FILM OMONIMO)
60 minuti - minutes
Stereo + BGM
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
A NEW BEGINNING
BRILLANT EMOTION
IAY DOWN BESIDES ME
ASIA DAWN
LA SERENISSIMA
GREEK DANCE
SOFTLAND
CALLING ME HOME
MISSINO
THE WIND FROM THE WEST
THE CLOUD AND THE DUNE
EXPLORA
C. MCLAW
SUSANNE CIANI
J. MARK
LOREENA MC KENNITT
SCOPECE
INFINITY
ATE PRICE
VANGELIS
KELTIA
SOLFERINO & IBIS BABE
NOVAERA
NEW SOUNDS
NEW SOUNDS
NEW SOUNDS
WEA
H/GH TIDE
NOVAERA
NEW SOUNDS
POLYDOR
NEW SOUNDS
PLANETGARDEN
CANALE 4 CHANNEL GOLDEN HITS
60 minuti - minutes
Stereo
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
MY SWEET LORO
PAZZA IDEA
FAST CAR
I GIARDINI DI MARZO
ROCKET MAN
GITANO
YOU’RE THE FIRST, THE LAST, MY
EVERYTHING
II VOLO
PLEASE DON’T GO
PAINT IT, BLACK
THEME FROM SHAFT
IL RAGAZZO DELLA VIA GLUCK
NO WOMAN, NO CRY
GEORGE HARRISON
PATTY PRAVO
TRACY CHAPMAN
LUCIO BATTISTI
ELTON JOHN
SANTANA
EMI
CGD
ELEKTRA
BMG
MERCURY
CBS
BARRY WHITE
MERCURY
ZUCCHERO
KC&THESUNSHINEBAND
ROLLING STONES
ISAAC HAYES
ADRIANO CELENTANO
BOB MARLEY & THE WAILERS
POLYDOR
RH/NO
DECCA
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
EACH TEAR
YOU GET ME
PUOI SENTIRMI?
BRIVIDI E GUAI
ALLE PORTE DEL SOGNO
LIBERO
POCHE PAROLE
MENTRE DORMI
L’UOMO CHE AMAVA LE DONNE
UN COLPO ALL’ ANIMA
DONNA D’ONNA
MONDO
SE FOSSE PER SEMPRE
LA PRIMA COSA BELLA
T. FERRO & MARY J.BLIGE
MINA & SEAL
LUCIO DALLA
KARIMA
IRENE GRANDI
GIGI D’ALESSIO
MINA & GIORGIA
MAX GAZZÈ
NINA ZILLI
LIGABUE
L. PAUSINI, G. NANNINI
CESARE CREMONINI
BIAGIO ANTONACCI
MALIKA AYANE
MUSE
FERGIE
MIKA
BLACK EYED PEAS
ALIDA KEYS
FERGIE
MARYL STREEP
OTIS REDDING
PERCY SLEDGE
ARETHA FRANKLIN
BEN E. KING
ROBERTA FLACK
OTIS REDDING
ARETHA FRANKLIN
BOOKER T.& THE MG’S
WILSON PICKETT
SAM & DAVE
ARETHA FRANKLIN
EDDIE FLOYD
WILSON PICKETT
SAM & DAVE
RAY CHARLERS
OTIS REDDING
PERCY SLEDGE
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
ATLANTIC
WILSON PICKETT
ATLANTIC
OTIS REDDING
ARETHA FRANKLIN
ATLANTIC
ATLANTIC
CANALE 8 CHANNEL BEST of SIXTIES
60 minuti - minutes
Stereo
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
IT’S NOW OR NEVER
SAVE THE LAST DANCE FOR ME
THE TWIST
CHITARRA ROMANA
NON ESISTE L’AMOR
LOVE IN PORTOFINO
THE LION SLEEPS TONIGHT
BLUE MOON
PLEASE MR.POSTMAN
IL NOSTRO CONCERTO
MILORD
BRIGITTE BARDOT
THE LOCO MOTION
THE WONDERER
BREAKING UP IS HARD TO DO
SI E’ SPENTO IL SOLE
MI SONO INNAMORATO DI TE
PIANGERÒ’ PER TE
SURFING USA
LOUIE LOUIE
ABBRONZATISSIMA
ELVIS PRESLEY
THE DRIFTERS
CHUBBY CHECKERS
CONNIE FRANCIS
ADRIANO CELENTANO
OHNNY DORELLI
THE TOKENS
THE MARCELS
THE MARVELETTES
UMBERTO BINDI
WLVA
NICHELINO
LITTLE ÈVA
DION
NEIL SEDAKA
ADRIANO CELENTANO
LUIGI TENGO
PAULANKA
THE BEACH BOYS
THE KINGMEN
EDOARDO VIANELLO
RHINO
RHINO
RHINO
FONIT CETRA
FONIT CETRA
FONIT CETRA
RHINO
RHINO
RHINO
FONIT CETRA
FONIT CETRA
FONIT CETRA
RHINO
RHINO
RHINO
FONIT CETRA
FONIT CETRA
FONIT CETRA
RHINO
RHINO
FONIT CETRA
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
RAN KAN KAN
A BUENA VISTA
BESAME MUCHO
CHAN CHAN
MELAO DE CANA
MAMBO N° 5
CUBAN MAMBO
BAILA SUAVE
GUANTANAMERA
CUBAN RETE
MAMBO CALIENTE
EL CARRETERO
EL RAM RAM
SWAY
MUMBO JUMBO
MARACAIBO ORIENTAI.
EL MANISERO
TANGA,RUMBA,AFRO-CUBANA
TITO PUENTE
BARRIO DE LA HABANA
GÉSPEDES E QUESADA
COMPAY SEGUNDO
CELIA CRUZ
PEREZ PRADO
ABBE LANE
BARRIO DE LA HABANA
CECILIA GAYLE
TITO PUENTE
ARTURO SANDOVAL
COMPAY SEGUNDO
CECILIA GAYLE
ROSEMARY CLOONEY
PEREZ PREDO
BARRIO DE LA HABANA
ORQUESTA SONORA
MAMBO ALL STARS
60 minuti - minutes
Stereo
ELEKTRA
CGDEW
RICORDI
WORLD CIRCUIT
ELEKTRA
BMG
BMG
CGDEW
RICORDI
ELEKTRA
ELEKTRA
WORLD CIRCUIT
RICORDI
BMG
BMG
CGDEW
RICORDI
ELEKTRA
60 minuti - minutes
Stereo
IL BATTERISTA
TANZANIA-E
HO SOGNATO UNA CANZONE
SAMURAI
IL SOGNO PIÙ BELLO
LA GIRAFFA GENOVEFFA
BATTIMAN
CHE BELLI GLI UCCELLINI
AMICO NEMICO
IL SOLE VERRA’
AMICO COW BOY
OK BOY!
MA CHI L’HA DETTO….
ALL’ARREMBAGGIO DEL FORMAGGIO
GEMELLI NEL SEGNO DEL DESTINO
TI VOGLIO BENE DENVER
UNA SPADA PER LADY OSCAR
UNA GRANDE CITTA’
ALESSANDRO COMMISSO
MARTINA CHAMBIRI
A. APREA- L. BALLOI
KOIKI SOGA
F. CRISPO- M.C. VITIELLO
PREBEN NYLOKKEN
A. ARGHITTU- D. CARA
SUSANA JOIA JORDAO
R. PAGNETTI
EVGUENIA OTRADNYKN
VALERIO DIENI
ELODIE FIAT
G. CRUPI – P. PEPE
PEDRO GONZALES ROESCH
CRISTINA D’AVENA
CRISTINA D’AVENA
CRISTINA D’AVENA
CRISTINA D’AVENA
A FOGGY DAY
DESAFINADO
S’WONDERFUL
THE JITTERBUG WALTZ
I LEFT MY HEART IN SAN FRANCISCO
IT DONT MEAN A THING IF IT AIN’T
06
GOT THAT SWING
07 FASHINATING RHYTHM
08 HI DE HO MAN
09 TRAVELING BLUES
10 A MESSAGE TO BAHIA
11 NIGHT& DAY
12 BESAME MUCHO
13 TENDERLY
01
02
03
04
05
CANALE 10 CHANNEL PER NOI BAMBINI
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
EMI
EMI
EMI
EMI
EMI
EMI
EMI
EMI
EMI
EMI
EMI
EMI
EMI
EMI
EMI
EMI
EMI
EMI
11 CHANNEL SINFONIA nell’ARIA
RADETZKY - MARSCH, OP. 228
LES PATINEURS, OP.183
INVITATION TO THE DANCE, OP.65
TRITSCH-TRATSH-POLKA, OP.214
HUNGARIAN DANCE N0.5 IN G MIN.
HUNGARIAN DANCE N0.6 IN D
PIZZICATO - POLKA
COPPELIA
DANCE OF THE COMEDIANS
PIZZICATO POLKA
ESTUDIANTINA, OP. 191
THE SKATERSR
JOHANN STRAUSS SR.
EMIL WALDTEUFEL
CARL MARIA VON WEBER
JOHANN STRAUSS JR.
JOHANNES BRAHMS
JOHANNES BRAHMS
JOH. JR. - JOSEF STRAUSS
LEO DELIBES
BETRICH SMEDANA
WIENER PHILHARMONIKER
EMIL WALDTEUFEL
EMIL WALDTEUFEL
VERVE
VERVE
VERVE
PHILIPS
CAPITOL
GEORGE SHEARING
MPS
SARAH VAUGHAN
CAB CALLOWAY
DIANE SCHUUR
SADAO WATANABE
DAVE BRUBECK QUARTET
DIANA KRALL
LOUIS ARMSTRONG
VERVE
CBS
GRP
VERVE
CBS
VERVE
VERVE
4 set x 5 cassette, totale 20 cassette
2 set x 1 CD totale 2 CD
Air Italy Pgm N° 03-10 July- Dec. ‘10
B767-200 5 cassette + 1 CD
PHILIPS
PHILIPS
PHILIPS
PHILIPS
PHILIPS
PHILIPS
PHILIPS
PHILIPS
PHILIPS
GRAMMOPH
PHILIPS
PHILIPS
MAS CD Reproducer P/N RD
AX 7094-01 3 CDi
B767 Nuova canalizzazione July 2010
4 set CDi (3 copie per aereo) per un totale
di 12 CDi
Air Italy Pgm N° 03-10 July- Dec. ‘10
Air Italy Pgm N° 03-10 July - DeC. ‘10
CD A stereo 60 min
TRACK 1-2 Ch 05 : Successi Italiani
B767 - 300 + B757-200 + B737-800
TRACK 1/2 Ch 05 : Successi Italiani
TRACK 3/4 Ch 06 : Successi Internazionali
CD 1 Stereo 2 ore
Air Italy Pgm N° 03-10 July- Dec. ‘10
Cassetta “B” stereo 60 min.
TRACK 1-3 Ch 06: Successi Internazionali
60 minuti - minutes
Stereo
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
FITZGERALD - ARMSTRONG
STAN GETZ - CHARLIE BYRD
DIANA KRALL
MILES DAVIS
DINAH WASHINGTON
Rockwell Collins B767-200
Air Italy Pgm N° 03-10 July- Dec. ‘10
Cassetta “C” 45 min. mono totale 3 ore
TRACK 1 Ch 07: That’s Soul
TRACK 2 Ch 08: Best of Sixties
TRACK 3 Ch 11: Sinfonia nell’Aria
TRACK 4 Ch 12: Easy Jazzy
Air Italy Pgm N° 03-10 July-Dec.’10
Cassetta “D” 45 min. mono totale 3 ore
TRACK 1 Ch 03: Relaxing Time
TRACK 2 Ch 04: Golden Hits
TRACK 3 Ch 09: Tropical Sound
TRACK 4 Ch 10: Per Noi Bambini
Boarding Music
CANALE
35
CANALE 12 CHANNEL EASY JAZZY
60 minuti - minutes
Stereo
7 CHANNEL THAT’s SOUL
THE DOCK OF THE BAY
WHEN A MAN LOVES A WOMAN
DONTPLAYTHATSONG
STAND BY ME
KILLING ME SOFTLY WITH THIS SONG
l’VE BEEN LOVING YOU TOO LONG
A NATURAL WOMAN
GREEN ONIONS
LAND OF 1000 DANCES
HOLD ON, I’M COMIN’
THINK
KNOW ON WOOD
IN THE MIDNIGHT HOUR
SOUL MAN
WHAT’D I SAY
RESPECT
COME SOFTLY TO ME
NEEDS SOMEBODY
18 EVERYBODY
TO LOVE
19 I CANT TURN YOU LOOSE
20 RESPECT
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
MUSICAL
CHANNELs
CANALE 9 CHANNEL TROPICAL SOUND
60 minuti - minutes
Stereo
CLAN
ISLAND
CANALE 5 CHANNEL HIT PARADE ITALIANA
60 minuti - minutes
Stereo + BGM
CANALE
SHAKIRA
LYAZ
TRAIN
CHERYL COLE
LADY GAGA
FEAT. KATY PERRY - TIMBERLAND
FEAT. SNOOP DOGG - KATY PERRY
LADY GAGA & BEYONCÈ
MAURITIUS/MUSICAL CHANNELS
FLYREADERS
Cassetta “E” mono
TRACK 3: Successi Italiani
Mono 2 ore
Boarding Music
Cassetta WF” mono
TRACK 1: Relaxing Time
TRACK 3: Easy Jazzy
Mono 2 ore
Air Italy Pgm N° 03-10 July - Dec. ‘10
B767 - 300 + B757-200 + B737-800
TRACK 1 Ch 07 That’s Soul
TRACK 2 Ch 08 : Best of Sixties
TRACK 3 Ch 09 : Tropical Sound
TRACK 4 Ch 10 : Per Noi Bambini
CD 2 Mono 4 ore
Air Italy Pgm N° 03-10 July - Dec. ‘10
B767 - 300 + B757-200 + B737-800+ BGM
TRACK 1 Ch 03 + BGM : Relaxing Time
TRACK 2 Ch 04 + BGM : Golden Hits
TRACK 3 Ch 11 + BGM : Sinfonia nell’Aria
TRACK 4 Ch 12 + BGM : Easy Jazzy
CD 4 Mono 4 ore
36
ISTRUZIONI PER IL VIAGGIO/INSTRUCTIONS FOR THE TRAVEL
COME AFFRONTARE L’IMMOBILITÁ PROLUNGATA
HOW TO AVOID SITTING STILL FOR TOO LONG
Esercizio/Exercise
1
Esercizio/Exercise
2
Esercizio/Exercise
3
Esercizio/Exercise
4
Esercizio/Exercise
5
Esercizio/Exercise
6
Esercizio/Exercise
7
Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare
facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme prima le punte e
poi i talloni. Ripetere la sequenza dei due movimenti per dieci volte.
Keeping your feet on the floor (it helps to press down on your knees with your
hands), first raise your toes a few inches, then your heels. Repeat the two
movements ten times.
Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione caviglie dall’interno
verso l’esterno. Ripetere il movimento dieci volte per parte.
Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise
direction, keeping your ankle steady. Repeat the exercise ten times for each foot.
Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto.
Ripetere il movimento dieci volte per parte.
Raise one leg with the knee bent, and lift your knee towards your chest. Repeat the
movement ten times for each leg.
Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a
portare le mani all’altezza delle spalle. Ripetere il movimento per venti volte.
Keeping your elbows close to your side, raise both forearms and touch your
shoulders with your hands. Repeat the exercise twenty times.
Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle
spalle in avanti ed indietro, tenendo ferma la posizione del collo e delle braccia.
Ripetere la sequenza dei due movimenti per dieci volte.
Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your
shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible. Repeat the exercise
ten times.
FLYREADERS
ISTRUZIONI PER IL VIAGGIO/INSTRUCTIONS FOR THE TRAVEL
OK
NO
DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES
Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti
di bordo, l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto
alle seguenti disposizioni:
To avoid interference with thè aircraft’s instruments and
equipment, thè use ofportabte electronic devices is regalateti
as fotlows:
USO SEMPRE CONSENTITO
ALWAYSALLOWED
• Dispositivi di ausilio all’udito, stimolatori del battito cardiaco
“pacemakers”, neuro stimolatori elettronici
• Orologi elettronici e altri dispositivi a basso consumo
alimentati da microbatterle o batterie solari.
• Hearing aids, pacemakers, electronic nervo stimulators
• Electronic watchesandotherlowconsumption devices
poweredbymicro-batteries or solar batteries
USO CONSENTITO A TERRA
CON LE PORTE APERTE O IN CROCIERA SALVO
DIVERSA INDICAZIONE DEL PERSONALE DI VOLO
• Personal computer e computer palmari non collegati
a stampanti, masterizzatori di CD/DVD o dispositivi che
consentono la trasmissione/comunicazione “wireless”
(mouse, tastiera, modem, telefono.Wì-R, Biuetooth ecc.)
• Lettori di CD/DVD, MP3/MP4, supporto di memoria USB
• Registratori audio e videocamere a nastro, con scheda di
memoria o hard disk
• Macchine fotografiche analogiche e digitali
• Giochi elettronici portatili non in collegamento “wireless”
e giocattoli elettronici non radiocomandati
• Calcolatrici
• Rasoi elettrici
• I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati
solo con l’ausilio di auricolare. I dispositivi “wireless” devono
essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per
l’intera durata del volo.
USO SEMPRE PROIBITO
Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni della
Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente i talloni dal
suolo. Ripetere il movimento per dieci volte.
Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels of the floor
so you are on tip-toe, then lower again. Repeat the exercise ten times.
Compatibilmente con le limitazioni di cui all’esercizio 6, partendo da posizione
eretta, appoggiarsi allo schienale della poltrona con il braccio sinistro e sollevare
con la mano destra la gamba destra flessa, facendo avvicinare il più possibile il
piede al gluteo. Cambiare braccio di appoggio e ripetere lo stesso esercizio per la
gamba sinistra. Compiere ogni movimento tre volte per parte.
Whenever is possible during the flight (as for exercise 6), stand up and lean against
the back of your seat bracing yourself with your left arm. Then place your right hand
behind your right knee and raise the leg, bent at the knee, till your foot is as high as
possible. Change position and do the same with your left leg. Repeat each movement
three times.
37
• Telefoni portatili (es, cellulari) e loro funzioni accessorie
(eccetto a terra con le porte aperte)
• Stampanti, scanner e dispositivi per PC e computer palmari
che consentono la trasmissione/comunicazione “wireless”
(mouse, tastiera, modem, telefono, Wi-R, Biuetooth ecc.)
• Registratori/masterizzatori CD/DVD e “minidisk” (es. quelli
inclusi nei PC e nelie videocamere)
• Funzioni di connessione “wireless” di PC e computer palmari
(Wi-Fi, Biuetooth, ecc.)
• Radio AM/FM, TV e schermi con tubo a raggi catodici
• Giochi elettronici in collegamento “wireless”
• Dispositivi per radiocomando (es. giocattoli radiocomandati)
• Trasmettitori a due vie (es. walkie-talkie, radio CB,
cercapersone, ecc.)
• Dispositivi per telemetria
• Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in
radiofrequenza
Per qualsiasi ulteriore informazione rivolgersi ai personale di volo.
ALLOWED WHEN ON THE GROUND
WITH THE AIR-CRAFT DOORS OPEN OR DURING CRUISE,
UNLESS INSTRUCTED OTHERWISE BYTHE CREW
• Personal computers and handheld computers not connected
to printers, scanners, CD/DVD burners or devices for wireless
transmissìon/com-munications (mouse, keyboard, modem,
telephone, Wi-Fi, Bluetooth eie.)
• CD/DVD, MP3/MP4 players, USB memory pen drives
• Audio recorders and videotape cameras, with memory card or
hard disk
• Analogue and digita! cameras
• Portable electronic games not connected in wireless mode
and electronic games not remote-controlled
• Calculators
• Electric razors
• Audio and audio-video devices can only be used with
earphones. Wireless devices must be deactivated once on
board and kepi inactive for thè entire flight
ALWAYS PROHIBITED
• Mobile phones (cellphones) and their accessory functions
(except when on the ground with the aircraft doors open)
• Printers, scanners, PCs and handheld computers devices
which permit wireless transmission / communications
(mouse, keyboard, modem, telephone, Wi-Fi, Bluetooth, eie.)
• CD/DVD and minidisks recorders/burners (e.g, devices
incorporated in PCs and in video cameras)
• PC and handheld computer wireless connection functions
(Wi-Fi, Blue-tooth, eie.)
• AM/FM radio, TV and screens with cathode ray tube
• Electronic games with a wireless connection
• Remote-control devices (e.g. remote-controlled toys)
• Two-way transmitters (e.g. walkie-talkie, CB radio, pagers, etc.)
• Telemetry devices
• Every other device which emits radio frequency signals
Please contact the cabin crew for any further information.
38
ROTTE/ROUTE MAPS
FLYREADERS
ROTTE/ROUTE MAPS
FLYREADERS
10
DESTINAZIONI IN ITALIA
NETWORK
IN ITALIA
DESTINATIONS IN ITALY
NETWORK IN ITALY
I nostri punti di forza sono gli orari dei collegamenti,
studiati per soddisfare al meglio le esigenze del cliente,
ed elevatissimi standard di regolarità e puntualità.
Our strong points are the schedules of connecting flights,
which have been tailored to meet the client’s needs, and the
very high standards of regularity and punctuality.
MILANO ORIO AL SERIO
2
VERONA
1
TORINO
1 VERONA
CATANIA
ROMA
NAPOLI
BARI
2 MILANO ORIO
AL SERIO
NAPOLI
OLBIA
3 TORINO
NAPOLI
OLBIA
ROMA
CATANIA
4 GENOVA
PALERMO
OLBIA
5 ROMA
VERONA
TORINO
6 NAPOLI
MILANO ORIO AL SERIO
PALERMO
CATANIA
TORINO
VERONA
OLBIA
3
4
GENOVA
7 BARI
ROMA
VERONA
OLBIA
NAPOLI
8 CATANIA
VERONA
NAPOLI
OLBIA
TORINO
5
6
7
10
OLBIA
9 PALERMO
NAPOLI
GENOVA
10 OLBIA
MILANO ORIO AL SERIO
NAPOLI
BARI
CATANIA
TORINO
GENOVA
PALERMO
9
8
CATANIA
BARI
39
40
ROTTE/ROUTE MAPS
FLYREADERS
ROTTE/ROUTE MAPS
FLYREADERS
NETWORK
NEL MONDO
NETWORK IN THE WORLD
Göteborg
Air Italy ti offre un’ampia gamma di voli diretti per le migliori
destinazioni esotiche a prezzi assolutamente competitivi.
Air Italy offers a wide set of direct flights for all the most
beautiful exotic destinations at competitive prices.
Memmingen
Verona
Roma
Bari
Napoli
Milano
Cancun
Roatan
21
DESTINAZIONI
NEL MONDO
DESTINATIONS
IN THE WORLD
La Romana
Point A Pitre
Erevan
Sharm El Sheikh
Dubai
Marsa Alam
Abu Simbel
Panama
São Luís
Natal
Fortaleza
Recife
Maceio
Salvador De Bahia
Porto Seguro
Tanzania
Mombasa
Zanzibar
Nosy Be
Male (Maldive)
41
42
FLOTTA/FLEET
FLYREADERS
FLOTTA/FLEET
FLYREADERS
43
I nostri aerei
OUR AIRCRAFTS
737-400
BOEING
BOEING
737-700
Motori / Aircrafts engines:
CFM56-3C-1
Lunghezza / Length:
36,45 m
Altezza / Height:
11,13 m
Apertura alare / Wingspan:
28,91 m
Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust:
10,024 Kg
Peso max al decollo / Maximum take-off weight:
62,822 Kg
Quota di volo / Cruising height:
11,660 m
Motori / Aircrafts engines:
CFM56-7B20/3
Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 37000 ft/11277 m
Lunghezza / Length:
33,6 m
Autonomia / Autonomy:
4,500 km
Altezza / Height:
12,55 m
Velocità di crociera / Cruising speed:
840 km/h
Apertura alare / Wingspan:
35,79 m
Capacità dei serbatoi / Tanks capacity:
20,104 lt
Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust:
11.200 Kg
Totale posti Privilege / Total Privilege seats:
-
Peso max al decollo / Maximum take-off weight:
61.998 Kg
Totale posti Turistica / Total Tourist seats:
162
Quota di volo / Cruising height:
12.496 m
737-300
BOEING
Motori / Aircrafts engines:
CFM56-3C-1
Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 39000ft/ 11,880 m
Lunghezza / Length:
33,4 m
Autonomia / Autonomy:
4600 Km
Altezza / Height:
11,1 m
Velocità di crociera / Cruising speed:
961 Km/h
Apertura alare / Wingspan:
28,9 m
Capacità dei serbatoi / Tanks capacity:
22.145 Lt
Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust:
9,980 Kg
-
Peso max al decollo / Maximum take-off weight:
62,820 Kg
Quota di volo / Cruising height:
10,660 m
Totale posti Privilege / Total Privilege seats:
Totale posti Turistica / Total Tourist seats:
149
2,970 km
Velocità di crociera / Cruising speed:
840 km/h
Capacità dei serbatoi / Tanks capacity:
24,135 lt
BOEING
Our air fleet currently
includes 15 Boeing
airplanes:
one 757-200ER,
two 767-300ER,
two 767-200ER,
two 737-800,
five 737-300,
two 737-400
one 737-700 intended
for domestic flights.
PW2040
Lunghezza / Length:
46,6 m
Altezza / Height:
13,4 m
Apertura alare / Wingspan:
37,8 m
Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust:
18120 kg
Peso max al decollo / Maximum take-off weight:
113,398 kg
Quota di volo / Cruising height:
10,660 m
Autonomia / Autonomy:
6000 km/ 8h
Velocità di crociera / Cruising speed:
907 km/h
Capacità dei serbatoi / Tanks capacity:
42,550 lt
Totale posti Privilege / Total Privilege seats:
10 / -
Totale posti Turistica / Total Tourist seats:
199 / 220
148/146
Totale posti Turistica / Total Tourist seats:
La nostra flotta è
attualmente formata da
15 Boeing:
un 757-200ER,
due 767-300ER,
due 767-200ER,
due 737-800,
cinque 737-300,
due 737-400
un 737-700 dedicati ai
voli di linea nazionali.
Motori / Aircrafts engines:
-
Totale posti Privilege / Total Privilege seats:
BOEING
757-200ER
Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 41000 ft /12496 m
Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 37000 ft/11277 m
Autonomia / Autonomy:
BOEING
737-800
767-200ER
Motori / Aircrafts engines:
CF6 80C2-B4
Lunghezza / Length:
48,5 m
Altezza / Height:
15,8 m
Apertura alare / Wingspan:
47,6 m
Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust:
25821 kg
Peso max al decollo / Maximum take-off weight:
172,365 kg
Quota di volo / Cruising height:
10,660 m
Motori / Aircrafts engines:
CFM56-7B26
Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 41000 ft/12496 m
Lunghezza / Length:
39,5 m
Autonomia / Autonomy:
12.200 km / 14h
Altezza / Height:
12,55 m
Velocità di crociera / Cruising speed:
851 km/h
Apertura alare / Wingspan:
35,79 m
Capacità dei serbatoi / Tanks capacity:
90,625 lt
Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust:
11,793 Kg
Totale posti Privilege / Total Privilege seats:
12
Peso max al decollo / Maximum take-off weight:
75,977 Kg
Totale posti Turistica / Total Tourist seats:
241
Quota di volo / Cruising height:
12.496 m
BOEING
767-300ER
Motori / Aircrafts engines:
CF6 80C2
Lunghezza / Length:
54,9 m
Altezza / Height:
15,8 m
Apertura alare / Wingspan:
47,6 m
Spinta max al decollo / Maximum take-off thrust:
27630 kg
Peso max al decollo / Maximum take-off weight:
186,880 kg
Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 39000ft/ 11,880 m
Quota di volo / Cruising height:
10,660 m
Autonomia / Autonomy:
4000 Km
Quota massima di crociera / Maximum cruising height: 41000 ft/12496 m
Velocità di crociera / Cruising speed:
961 Km/h
Autonomia / Autonomy:
11.500 km / 13h
Capacità dei serbatoi / Tanks capacity:
26.020 Lt
Velocità di crociera / Cruising speed:
860 km/h
Totale posti Privilege / Total Privilege seats:
8/-
Capacità dei serbatoi / Tanks capacity:
90,625 lt
Totale posti Turistica / Total Tourist seats:
156 / 186
Totale posti Privilege / Total Privilege seats:
12 / -
Totale posti Turistica / Total Tourist seats:
276 / 304
44
MOZAMBICO/MOZAMBICO
FLYREADERS
Mozambico
…….solo
per i nostri
occhi
Mozambique
…For your eyes only
Per decenni il Mozambico è stato associato a povertà, disastri
naturali e guerre, ignorando quasi volutamente le sue bellezze
naturali e la sua ricchezza culturale.
Invece é uno dei paesi più affascinante dell’intero continente
africano, fatto di popoli gentili e cordiali con antiche tradizioni,
miti e leggende tutte da scoprire.
Ancora sconosciuto per molti aspetti, la natura selvaggia delle sue riserve inesplorate scopre una bellezza incontaminata.
Mentre le lunghissime coste di sabbia bianca e le palme si affacciano sul mare turchese e cristallino, rendendolo la meta
più esclusiva ed ambita degli ultimi anni.
Ma qual è
il vero significato
di “esclusivo”
in Mozambico?
So, which is
the real meaning
of “exclusive”
in Mozambique?
FLYREADERS
Ma qual è il vero significato di “esclusivo” in Mozambico?
In questo paese, non è una spiaggia privata sul retro di un hotel
…..ma una spiaggia deserta, che si affaccia di fronte la camera
ove alloggerete. Una spiaggia tutta vostra, diversa ogni giorno,
da scegliere quasi con imbarazzo tra 2.500 chilometri di costa.
Esclusivo sarà il rapporto che si creerà con la natura, che sentirete pulsare come nel giorno della creazione.
Esclusivo sarà l’interesse per un paese a lungo martoriato dalle guerre civili e che oggi finalmente è aperto ai viaggiatori più
esigenti, con una sintesi di natura, storia e relax dal fascino
unico.
Ancor più Esclusivo, ma tangibile, diverrà il rapporto con questa terra nel 2011 quando, grazie ad Air Italy ed alla catena
alberghiera Ora Hotels, il Mozambico potrà essere raggiunto
dall’Italia con voli diretti e si potrà soggiornare in Hotels di gestione Italiana.
Difatti Ora Hotels ha appena siglato l’avanzata in Mozambico
con 5 nuovi hotel, uno dei quali, che aprirà a luglio 2011, si
troverà proprio nel luogo di maggiore appeal nel nord del paese, l’arcipelago delle Quirimbas, composto da un sorprendente
insieme di 27 isole, soprannominate “isole fortunate”, comprese nello splendido parco naturale Quirimbas National Park e
caratterizzato da una straordinaria ricchezza e varietà ambientale che ospita tartarughe marine, balene, delfini, dugonghi,
squali e 375 diverse specie di pesci.
Altri tre invece apriranno a Pemba ed apparterranno alcuni al
filone Resort ed altri al segmento Luxury.
Infine un quinto che si troverà in posizione strategia, verso
l’entroterra, per dare la possibilità ai viaggiatori di provare anche la sempre entusiasmate emozione del safari.
Perché Mozambico non è solo mare, ma è anche parchi naturali, come ad esempio l’esclusivo Parco Niassa che prende il
nome dall’omonimo lago, dove si avventurano sempre più gli
amanti della natura ed i professionisti della fotografia.
Grazie quindi ad Ora Hotels ed Air Italy,
nel 2011 il Mozambico sarà sempre più
a portata dei nostri occhi.
MOZAMBICO/MOZAMBICO
45
For decades Mozambique has been associated with poverty,
natural disasters and wars, almost deliberately disregarding its natural beauties and its cultural richness. However it is
among the most fascinating countries within the African continent, inhabited by kind and friendly people with old traditions,
myths and legends yet to be discovered.
Mozambique is still unknown in some ways. The wild nature of
its unexplored reserves discloses an amazing uncontaminated
beauty, while the long white sand beaches and the palms overlook the turquoise and crystal-clear sea, making this country
one of the most exclusive and coveted destinations over the last
few years.
So, which is the real meaning of “exclusive” in Mozambique?
Here, it doesn’t refer to a private beach at the back of a hotel...
but rather to a desert beach right in front of the room where
you will be staying. A beach for you only, a different beach for
every day of your holiday to be chosen along the 2,500 kilometre-long coastline.
Also the relationship that you will establish with nature is exclusive: you will feel it beating like in the day of creation.
The interest in a country that has been tormented by civil wars
for a long time and that now has finally opened up to the most
demanding travellers with a unique mix of nature, history and
relaxation will be exclusive too.
The relationship with this land is going to become even more
exclusive, but tangible, in 2011 when, thanks to Air Italy and the
hotel chain Ora Hotels, it will be possible to reach Mozambique
from Italy with direct flights and to stay in hotels managed by
Italian staff.
As a matter of fact, Ora Hotels has just made its arrival in Mozambique official with five new hotels. One of these, due to
open in July 2011, will be set in the northern country’s most appealing area, the Quirimbas archipelago. The latter is a cluster
of 27 islands, nicknamed “lucky islands”. They are part of the
beautiful “Quirimbas National Park” natural reserve, which is
characterised by an extraordinary environmental richness and
variety: sea turtles, whales, dolphins, dugongs, sharks and 375
fish species.
Other three hotels will open in Pemba. Some of them will belong to the Resort group, others to the Luxury segment.
Finally, the fifth hotel will be in a strategic location, more in
an up-country area, in order to allow travellers to try also the
thrilling safari experience. Because Mozambique is not just
about its sea, but also natural reserves, such as the exclusive
Niassa Park, which is named after the homonymous lake and is
becoming one of the favourite destinations for nature and photography lovers.
Thanks to Ora Hotel and Air Italy, therefore,
in 2011 Mozambique will be closer and closer
to our eyes. s.
ANDATA per roma
ì
d
e
t
r
a
m
i
n
og enerdì
ev
RITORNO DA roma
PARTENZA
ARRIVO
PARTENZA
ARRIVO
CITTà
TORINO
08:20
09:35
13:30
14:45
TORINO
VENEZIA
08:00
09:05
13:20
14:25
VENEZIA
GENOVA
08:25
09:30
13:25
14:30
GENOVA
13:40
14:55
CATANIA
CITTà
ROMA
11:30
CATANIA
07:45
09:05
PALERMO
08:20
09:30
13:15
14:25
PALERMO
VERONA
07:20
08:20
17:15
18:25
VERONA
FIRENZE
07:15
08:10
17:40
18:40
FIRENZE
BARI
07:20
08:30
13:15
14:15
BARI
NAPOLI
07:05
08:00
17:40
18:35
NAPOLI
BOLOGNA
07:10
08:10
17:30
18:35
BOLOGNA
TRIESTE
07:15
08:25
17:15
18:30
TRIESTE
PISA
07:05
08:00
17:30
18:25
PISA
BERGAMO
07:15
08:30
17:15
18:30
BERGAMO
ANCONA
07:05
07:55
17:40
18:45
ANCONA
REG. CALABRIA
06:50
08:05
17:20
18:35
REG. CALABRIA
LAMEZIA TERME
07:15
08:30
13:15
14:25
LAMEZIA TERME
17:25
FORTALEZA
18:40
10:35
ROMA
Come prenotare? Scegli la città più vicina o più comoda e con un unico biglietto sarai sulle spiagge di
Fortaleza in 12 ore! E tutto con un solo check-in per te e il tuo bagaglio solamente nell’aeroporto di partenza.
I voli sono acquistabili sul nostro sito, tramite il nostro call centre e nelle migliori agenzie di viaggio.
in meno di 12 ore
Air Italy. La linea più diretta fra l’Italia e il Brasile.
FLYREADERS
In flight magazine
Fly UP