...

Frankenstein GB-ITA

by user

on
Category: Documents
24

views

Report

Comments

Transcript

Frankenstein GB-ITA
D
D
FRANKENSTEIN
FRANKENSTEIN
By Mary Shelley
Dall'opera di Mary Shelley
Adapted by
Francis Watson
Adattamento di
Francis Watson
PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.
SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE
TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,
SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.
PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.
SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE
TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,
SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.
L’autore
La scrittrice inglese Mary Shelley nasce a Londra il 30 agosto 1797 dal
filosofo William Godwin, uno degli esponenti più importanti del
razionalismo anarchico, e da Mary Wollstonecraft, donna forte e determinata,
fra i primi personaggi della sua epoca a promuovere i diritti della donna,
deceduta purtroppo poco dopo il parto. Appena diciannovenne, dopo una
rocambolesca fuga in Svizzera, sposa il poeta Percy Bysshe Shelley, con cui
viaggia in Francia, Germania, Olanda e Italia, dove, a La Spezia, Shelley
morirà affogato, nel 1822. Dopo la morte del marito, Mary Shelley torna a
Londra, dove vive fino alla morte, nel 1851, dedicandosi alla scrittura per
mantenere suo figlio, unico sopravvissuto dei quattro nati dal suo amore
con il poeta Shelley. La fama dell’autrice è legata al suo primo romanzo
Frankenstein, or The Modern Prometheus e alla cura delle opere del marito,
ma compone anche altri lavori, alcuni dei quali precorrono temi tipicamente
fantascientifici, come The Last Man, romanzo che narra dell’unico superstite
di una terribile epidemia che ha cancellato l’intera umanità; novelle che
tuttavia non raggiunsero mai la fama della sua opera prima.
Alcune opere
Mounseer Nongtongpaw or The Discoveries of John Bull in a Trip to Paris
(1808); History of Six Weeks’ Tour through a Part of France, Switzerland,
Germany, and Holland, with Letters Descriptive of a Sail Round the Lake of
Geneva, and of the Glaciers of Chamouni (1817); Frankenstein, or The Modern
Prometheus (1818); Matilda (1819); Maurice or the Fisher’s Coat (1820);
Valperga or The Life and Adventures of Castruccio, Prince of Lucca (1823);
The Last Man (1826); The Fortunes of Perkin Warbeck (1830); Lodore (1835);
Falkner (1837); Rambles in Germany and Italy in 1840, 1842, and 1843 (1844).
l’aspetto terrificante, la creatura si rivela la quintessènza della bontà di cuore
e della mitezza d’animo ma, quando si accorge del disgusto e della paura
che suscita negli altri, la sua natura subisce una totale trasformazione; egli
diviene un’autentica furia distruttiva e dopo molti delitti finisce per causare
la morte anche del suo creatore.
Note di regia
Francis Watson rilegge l’opera di Mary Shelley mantenendosi il più fedele
possibile alla scrittura originale. In palcoscenico, il racconto si sviluppa come
un grande flashback nel quale Frankenstein racconta all’esploratore Walton
la propria storia per metterlo in guardia sui pericoli che si nascondono dietro
l’eccesso di ambizione. Uno dei temi che lo spettacolo pone maggiormente in
risalto è infatti questo: Frankenstein fin da bambino è spinto da un desiderio
bruciante di vincere le leggi della natura e come un moderno Prometeo è
alla ricerca della “scintilla della vita”, che invece lo condurrà ad un futuro
di dolore e di morti assurde. A questo primo aspetto, la messinscena ne
affianca un secondo altrettanto rilevante, quello dell’amore; è l’amore
tenero di Frankenstein e della dolce Elizabeth, sentimento che nasce e viene
nutrito fin dalla giovane età dei due protagonisti, ma è anche l’anelito di
amore che domina l’indole del mostro. L’allestimento scenico è arricchito da
illuminazioni, musiche e design che accentuano gli elementi dark e horror
dell’opera. Luci e ombre ricreano un’ambientazione “gotica”; la musica,
affidata a strumenti acustici, accompagna l’azione calandola in una cornice
contemporanea, mentre i costumi richiamano la cultura delle tribù giovanili,
dalla moda “steampunk”, che mescola costumi ottocenteschi e tecnologia
retrò, allo stile “emo”.
La trama
Mary Shelley scrive Frankenstein, or The Modern Prometheus nel 1818, a
soli 21 anni, ma l’idea del racconto è antecedente (1816). Nasce quasi per
gioco durante un soggiorno estivo con Percy Shelley, John William Polidori e
Lord Byron, che propone una competizione letteraria tra i quattro: la stesura
di un racconto dell’orrore. Sembra che il personaggio di Frankenstein sia
stato suggerito all’autrice da un incubo, ma il soggetto è palesemente ispirato
al mito dell’uomo creatore di vita, in cui il prodigio si mescola alle moderne
scoperte chimiche e al galvanismo.
Il romanzo narra di un giovane svizzero studioso di filosofia naturale che,
servendosi di parti anatomiche sottratte a vari cadaveri, costruisce una
creatura mostruosa, cui riesce a infondere la scintilla della vita. Malgrado
2
3
SYNOPSIS OF SCENES
Scene 1
Scene 2
Scene 3
Scene 4
Scene 5
Scene 6
Scene 7
Scene 8
Scene 9
Scene 10
Scene 11
Scene 12
Scene 13
Scene 14
Scene 15
Scene 16
Scene 17
Scene 18
Scene 19
Scene 20
Scene 21
Scene 22
SOMMARIO
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
6
7
7
9
12
14
16
17
19
21
22
23
23
24
25
25
27
28
29
31
32
34
Scena 1
Scena 2
Scena 3
Scena 4
Scena 5
Scena 6
Scena 7
Scena 8
Scena 9
Scena 10
Scena 11
Scena 12
Scena 13
Scena 14
Scena 15
Scena 16
Scena 17
Scena 18
Scena 19
Scena 20
Scena 21
Scena 22
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
6
7
7
9
12
14
16
17
19
21
22
23
23
24
25
25
27
28
29
31
32
34
4
CHARACTERS
(in order of appearance)
PERSONAGGI
(in ordine di apparizione)
CAPTAIN WALTON
VICTOR FRANKENSTEIN
HENRY
ELIZABETH
JUSTINE
WILLIAM
FATHER
STUDENT 1, 2, 3
ERIC
WALTER
CREATURE
OLD MAN
CAPITANO WALTON
VICTOR FRANKENSTEIN
HENRY
ELIZABETH
JUSTINE
WILLIAM
PADRE
STUDENTE 1, 2, 3
ERIC
WALTER
CREATURA
VECCHIO
5
SCENE 1
SCENA 1
Somewhere near the North Pole. A ship. Captain Walton on deck, with sailors
in silhouette. Sound of a storm.
Da qualche parte vicino al Polo Nord. Una nave. Il capitano Walton sul ponte,
con i marinai di profilo. Rumore di tempesta.
Walton. The storm. It’s growing quiet at last... do you know where we are?
Somewhere near the pole? I cannot get a bearing. My compass just goes
round and round. I can’t see anything.
Walton. La tempesta. Si sta calmando, alla fine... sapete dove siamo? Da
qualche parte vicino al Polo Nord? Non riesco a fare un rilevamento. La mia
bussola si limita a girare e girare. Non riesco a vedere niente.
He writes in his logbook.
What have I done? It’s been my life long ambition to cross unchartered seas,
discover undiscovered lands, to conquer the unknown. I believe we are near
the North Pole. I am so close to discovering a passage through these waters
and to an undiscovered land on the far side of the pole I know it exists.
But now we are lost. We are surrounded by a thick fog and our situation is
very dangerous. (The fog begins to clear; the light brightens but an ominous
cracking sound begins.) The mist is clearing. Look; in every direction- ice; it
seems to go on forever... It has frozen around us. We are trapped.
A dark imposing figure crosses the ice below him. Closely followed by a sled
pulled by exhausted dogs.
Walton. A bear! A bear! Where’s my rifle? Stand back. (He takes aim with
the rifle.) Good God, who are you? What is going on? Why are you here, out
so far?
Victor. To seek one who flees from me.
Walton. I have seen a bear.
Scrive nel suo giornale di bordo.
Cos’ho fatto? La mia vita è stata una lunga ambizione, attraversare mari
non segnalati sulle carte geografiche, scoprire terre inesplorate, conquistare
l’ignoto. Credo che siamo vicini al Polo Nord. Sono così vicino a scoprire
un passaggio attraverso queste acque e verso una terra inesplorata sul
lato lontano del Polo Nord. So che esiste. Ma adesso ci siamo persi. Siamo
circondati da una fitta nebbia e la nostra situazione è molto pericolosa.
(La nebbia inizia a schiarire, la luce si rischiara ma inizia un rumore veloce,
minaccioso.) La nebbia si sta schiarendo. Guarda; in ogni direzione...
ghiaccio, sembra proseguire per sempre… Attorno a noi ha gelato. Siamo in
trappola.
Una figura imponente e oscura attraversa il ghiaccio sotto di lui. Seguita da
vicino da una slitta tirata da cani esausti.
Walton. Un orso! Un orso! Dov’è il mio fucile? State indietro. (Prende la
mira con il fucile.) Buon Dio, chi sei? Cosa succede? Perchè sei qui, così
lontano?
Victor. Per cercare uno che fugge da me.
Walton. Ho visto un orso.
Victor. A bear? Which direction, tell me?
Victor. Un orso? In quale direzione, dimmi?
Walton. Due North. But quick get on board; the ice is frozen around us. It
may crack and crush you; it’s closing in on the boat; that bear will tear you in
two.
Walton. Precisamente a nord. Ma… Presto, sali a bordo; il ghiaccio si
sta solidificando attorno a noi. Potrebbe incrinarsi e schiacciarti; si sta
stringendo sulla nave; quell’orso ti spezzerà in due.
Victor. A bear! A bear!?
Victor. Un orso! Un orso!?
6
Walton. This is a starving delirium: you must get on board. Quickly.
Walton. Questo è delirio famelico: devi salire a bordo. Velocemente.
Walton reaches out.
Walton lo raggiunge.
Victor. Before I come on board your vessel, would you have the kindness to
tell me which way you are bound?
Victor. Prima di salire a bordo del tuo vascello, avresti la gentilezza di dirmi
dove sei diretto?
Walton. For God’s sake, this isn’t Oxford Street. We are bound for the North
Pole, on voyage of discovery. Now give me your hand.
Walton. Per l’amor di Dio, questa non è Oxford Street. Siamo diretti al Polo
Nord, in viaggio di esplorazione. Ora dammi la mano.
Victor. Excellent. I will rest now.
Victor. Eccellente. Mi riposerò adesso.
He collapses. Walton climbs down onto the ice. It creaks and groans
ominously. He picks up the body of Victor. He lays him on a bed.
SCENE 2
Victor in a fever. He dreams.
Sviene. Walton scende sul ghiaccio. Esso scricchiola e geme minacciosamente.
Tira su il corpo di Victor. Lo fa sdraiare su un letto.
SCENA 2
Victor ha la febbre. Sogna.
Victor. William... Justine… Father... Mother... Henry… Elizabeth...
Elizabeth!
Victor. William... Justine… Padre... Madre… Henry… Elizabeth... Elizabeth!
SCENE 3
SCENA 3
On board ship.
A bordo della nave.
Walton. Welcome back. You’re sitting up. Good. You’ve been out for the
count of 2 days. I’ve bought you some soup and Brandy. Shall I be mother?
Walton. Ben tornato. Ti sei messo a sedere. Bene. Sei stato privo di sensi per
2 giorni. Ti ho procurato della zuppa e del Brandy. Farò la mammina?
Victor stares at him.
Victor lo guarda.
Victor. What happened to my sled?
Victor. Cos’è successo alla mia slitta?
Walton. Destroyed by the ice. We’re still trapped. It may not break for some
days. (Pause.) My name is Robert Walton, explorer and Captain of this
dilapidated old hulk.
Walton. Distrutta dal ghiaccio. Siamo sempre in trappola. Potrebbe
non rompersi per alcuni giorni. (Pausa.) Il mio nome è Robert Walton,
esploratore e capitano di questo scafo in rovina.
Victor. Why are you headed North? What do you hope to find there?
Victor. Perchè sei diretto a nord? Cosa speri di trovare là?
7
Walton. I seek a course through the ice, to the lands beyond. This expedition
may fail but one man’s life or death is a small price to pay for knowledge.
Walton. Cerco una strada attraverso il ghiaccio, per le terre al di là. Questa
spedizione potrebbe fallire, ma la vita o la morte di un uomo è un piccolo
prezzo da pagare per il sapere.
Victor. You are a fool.
Victor. Sei pazzo.
Walton. You do not understand.
Victor. I understand all too well.
Walton. Who were you following out there?
Victor. Not who, what! My death. It’s out there. I hope you’ve posted a
guard.
Walton. That will not be necessary. If anyone is out there he will freeze.
Victor. Do you wish to die a horrible death?
Walton. Of course not.
Victor. Then arm your men, and set a watch day and night.
Walton. Non capisci.
Victor. Capisco tutto troppo bene.
Walton. Chi stavi seguendo là fuori?
Victor. Non chi, cosa! La mia morte. E’ là fuori. Spero che tu abbia messo
una guardia.
Walton. Quello non sarà necessario. Se qualcuno è là fuori, congelerà.
Victor. Desideri morire di una morte orribile?
Walton. Naturalmente no.
Victor. Allora arma i tuoi uomini, e metti una guardia giorno e notte.
Walton. Who shall they watch for?
Walton. Da chi devono difendersi?
Victor. Not who, what.(Walton exits, sets the guard, and returns to stand by the
door to the cabin.) I was once like you, full of hope and ambition. But I have
lost everything. I have only one thing left to finish and it remains out there.
The memory of my deeds should have died with me, but you have convinced
me otherwise.
Victor. Non da chi, da cosa. (Walton esce, mette la guardia, e ritorna per
stare in piedi presso la porta della cabina.) Una volta ero come te, pieno di
speranza ed ambizione. Ma ho perso tutto. Ho solo una cosa da finire e resta
là fuori. Il ricordo delle mie azioni sarebbe dovuto morire con me, ma tu mi
hai convinto a fare diversamente.
Walton. What do you mean?
Walton. Cosa intendi?
Victor. I shall tell you my story in the keen hope that your ambition will not
sting you as mine has done. You may believe me or not, at your peril. My
name is Frankenstein. Victor Frankenstein.
Victor. Ti racconterò la mia storia nella viva speranza che la tua ambizione
non ti tormenterà come ha fatto la mia. Potresti credermi o no, a tuo rischio.
Il mio nome è Frankenstein. Victor Frankenstein.
8
SCENE 4
SCENA 4
Growing up.
La crescita.
Victor. I was born in the beautiful city of Geneva in Switzerland. My father,
a magistrate, and mother loved me very much; I had a younger brother
William, and a governess Justine. When I was 9 years old my dear Elizabeth
came to live with us, the daughter of my father’s best friend. She came to live
in our house, when he died. She was very beautiful and I think I loved her
from the moment I saw her. I was good pupil, driven by a need to understand
things. My temper was sometimes violent. I studied hard, I enjoyed my own
company and I did not make friends easily, but I attached myself to one...
Henry Clerval.
Victor. Sono nato nella bella città di Ginevra in Svizzera. Mio padre, un
magistrato, e mia madre mi amavano moltissimo; avevo un fratello più
giovane William, e una governante Justine. Quando avevo 9 anni, la mia
cara Elizabeth venne a vivere con noi, la figlia del migliore amico di mio
padre. Venne a vivere con noi nella nostra casa quando lui morì. Era molto
bella e penso di averla amata dal momento in cui l’ho vista. Ero un bravo
scolaro, guidato dal bisogno di comprendere le cose. Il mio temperamento
era talvolta violento. Ho studiato duramente, ho apprezzato la compagnia di
me stesso e non ho fatto amicizia facilmente, ma mi sono affezionato ad un
certo... Henry Clerval.
Henry and Elizabeth play in the garden. Victor sits in the middle reading a
book. They are children.
Henry ed Elizabeth giocano in giardino. Victor siede nel mezzo leggendo un
libro. Sono bambini.
Victor. You had better hurry up there is a storm coming.
Victor. Fate meglio a muovervi, c’è un temporale in arrivo.
Henry. What? No chance. I can see the St. Pierre Cathedral from here- the
air’s perfectly clear. I wager 2 francs there will be no storm.
Henry. Cosa? Non è possibile. Posso vedere la St. Pierre Cathedral da qui
l’aria è perfettamente chiara. Scommetto 2 franchi che non ci sarà nessun
temporale.
Elizabeth. You do not have 2 francs.
Henry. A minor inconvenience. When I have sailed the seven seas and seized
the treasure of bluebeard the pirate I shall have a lot more than that, so now
I wager 200 francs there will be no storm.
Rumble of thunder.
Elizabeth. Non hai 2 franchi.
Henry. Un piccolo inconveniente. Quando avrò navigato i sette mari e
acciuffato il tesoro del pirata Barbablù avrò molto più di quelli, quindi
adesso scommetto 200 franchi che non ci sarà il temporale.
Rombo di tuono.
Elizabeth. Victor you are so clever. And you, Henry, are a dreamer and an
ignoramus.
Elizabeth. Victor, sei così intelligente. E tu, Henry, sei un sognatore e un
ignorantone.
Henry. Yes you are so clever Victor.
Henry. Sì, sei così intelligente, Victor.
He seizes Victor’s book.
Victor. Give it back Henry. Give it back!
Prende il libro di Victor.
Victor. Ridammelo, Henry. Ridammelo!
9
Enter Justine the governess.
Entra Justine, la governante.
Justine. Children, where are you?
Justine. Bambini, dove siete?
All. Justine!
Tutti. Justine!
They run to her.
Corrono verso di lei.
Justine.Quick, come inside the house. You’ll catch your deaths out here. The
storm is coming. It’s very close. And Henry, give Victor his book back.
Justine. Veloci, entrate in casa. Vi prenderete un malanno lì fuori. Sta
arrivando il temporale. E’ molto vicino. E Henry, ridai a Victor il suo libro.
She exits.
Esce.
Henry. Sorry Victor.
Henry. Scusa, Victor.
He returns the book.
Restituisce il libro.
Victor. I just know lots of things... like why the clouds form rain. (He looks
up, worried. William enters.) What are you doing here William?
Victor. Conosco semplicemente molte cose… come perchè le nuvole
formano la pioggia. (Guarda in alto, spaventato. Entra William.) Cosa stai
facendo qui William?
William. I ran away from Justine. We were playing hide and seek. I hid in the
library. But she couldn’t find me. I got bored. Will we have lightning? I am
afraid.
William. Sono scappato da Justine. Stavamo giocando a nascondino. Mi sono
nascosto nella biblioteca. Ma non è riuscita a trovarmi. Mi sono annoiato.
Accendiamo la luce? Ho paura.
Elizabeth. What do you think Victor?
Elizabeth. Cosa ne pensi,Victor?
William. Yes Victor, what do you think? You know everything about
everything.
William. Sì Victor, cosa ne pensi? Tu sai tutto di tutto.
Victor. Yes, we shall have lighting, and we shall all have to hide under
Justine’s skirts! Don’t worry William, we’ll keep you safe.
Victor. Sì, potremmo accendere la luce e potremmo tutti nasconderci sotto la
gonna di Justine! Non preoccuparti William, ti terremo al sicuro.
Elizabeth. I think one day we shall marry.
Elizabeth. Penso che un giorno ci sposeremo.
Henry. Ugh!
Henry. Ugh!
Elizabeth. Your mother told me in secret. And she said you will do great
things if you work hard. And I shall look after you. And I shall look after
William. And I suppose you too Henry, since no one else will want to do it.
Elizabeth. Tua madre me l’ha detto. In segreto. E ha detto che farai cose
grandiose se lavorerai duramente. E potrei badare a te. E potrei badare a
William. E penso anche a te, Henry, perchè nessun altro lo vorrà fare.
10
Henry. I won’t let you near me. I’m going to join the Swiss Guard, and ride
horses, and fight the English.
Henry. Non ti lascerò avvicinare a me. Mi unirò alla Guardia Svizzera, e
cavalcherò cavalli, e combatterò gli inglesi.
He fights with a rolled umbrella. He stabs Victor who plays at dying a horrible
death. Rumble of thunder.
Combatte con un ombrello arrotolato. Pugnala Victor, che finge di morire di
una morte orribile. Rombo di tuono.
Victor (from the floor). See. The storm’s coming. I told you.
Henry. I’m off for reinforcements. (He runs off.) Come on William. (They
run off. ) Justine! Justine!
Victor (dal pavimento). Guardate. Il temporale sta arrivando. Ve l’avevo
detto.
Henry. Chiedo rinforzi. (Corre via.) Andiamo William. (Corrono via.)
Justine! Justine!
He throws his umbrella to Elizabeth.
Victor. You still owe me 200 francs. (The thunder grows louder. Rain begins.
Elizabeth and Victor shelter under the umbrella.) We should go in Elizabeth.
It wouldn’t be good for you to be caught in the rain.
Elizabeth. I’m not worried. Please stay for one minute more. I love being
outside. Surrounded by the natural world. The dangerous world. What if we
were hit by lightning?
Getta il suo ombrello ad Elizabeth.
Victor. Mi devi ancora 200 franchi. (Il tuono diventa più forte. Inizia la
pioggia. Elizabeth e Victor si riparano sotto l’ombrello.) Dovremmo andare
dentro, Elizabeth. Non sarebbe bene per te essere colta dalla pioggia.
Elizabeth. Non sono spaventata. Per favore, resta ancora per un minuto. Mi
piace stare fuori. Circondati dal mondo della natura. Il mondo pericoloso.
Cosa accadrebbe se fossimo colpiti dai fulmini?
She moves closer to him.
Victor. That might hurt.
Elizabeth. What are you reading Victor?
Gli si avvicina.
Victor. Potrebbe far male.
Elizabeth. Cosa stai leggendo Victor?
Victor. It’s Cornelius Agrippa… fascinating, truly fascinating… like you… I
mean very much… we…
Victor. E’ Cornelius Agrippa... affascinante… davvero affascinante... come
te… Intendo molto… noi…
She leans into him and she kisses him tentatively.
Lei si piega verso di lui e lo bacia titubante.
Elizabeth.
I SEE YOU THERE FROM UNDER MY UMBRELLA
A SHY YOUNG MAN A FUNNY KIND OF FELLOW
WITH YOUR NOSE IN YOUR BOOKS THEN YOUR HEAD IN THE CLOUDS
BUT WHEN YOU LOOK AT ME I FEEL LIKE I’M FALLING FOR
Elizabeth.
TI VEDO LI’ DA SOTTO IL MIO OMBRELLO
UN TIMIDO GIOVANE UOMO, UN SIMPATICO TIPO DI RAGAZZO
CON IL TUO NASO NEI TUOI LIBRI DOPO LA TUA TESTA FRA LE NUVOLE
MA QUANDO MI GUARDI MI SENTO COME SE FOSSI INNAMORATA
Victor.
I SEE YOU THERE IN AMONGST THE ROSE HIPS AND THE LILLIES
I KNOW IT’S KIND OF SILLY
Victor.
TI VEDO LI’ FRA I FALSI FRUTTI DELLA ROSA E I GIGLI
SO CHE E’ UNA SCIOCCHEZZA
11
IF I HELD YOUR HAND IS IT JUST THE TOUCH OF FRIENDSHIP
OR SOMETHING MORE I FEEL LIKE I’M FALLING
THE RAIN IS FALLING FROM THE GREY SKY
BUT FLOWERS OPEN THEIR HEARTS HERE IN THIS BEAUTIFUL GARDEN
Both.
IN MY HEART I FEEL THUNDER AND LIGHNING
SOMETHING UNCONTROLLED
SOMETHING THAT CANNOT BE GIVEN WORDS
SOMETHING NEW UNBIDDEN BUT WELCOMED
LIKE THE FIRST SUNSHINE IN SPRING
OR THE LAST RAIN OF WINTER
Thunder and rain. They kiss again, longer.
Victor. Come Elizabeth. My books will get wet.
Elizabeth. Victor!
SE TENESSI LA TUA MANO SAREBBE GIUSTO UN TOCCO D’AMICIZIA
O QUALCOSA DI PIU’ MI SENTO COME SE CADESSI
LA PIOGGIA STA SCENDENDO DAL CIELO GRIGIO
MA I FIORI APRONO IL LORO CUORE QUI IN QUESTO BELLISSIMO
GIARDINO
Entrambi.
NEL MIO CUORE SENTO TUONI E FULMINI
QUALCOSA DI INCONTROLLABILE
QUALCOSA CHE NON SI PUO’ SPIEGARE A PAROLE
QUALCOSA DI NUOVO SPONTANEO MA BENVENUTO
COME LA PRIMA LUCE DEL SOLE IN PRIMAVERA
O L’ULTIMA PIOGGIA IN INVERNO
Tuono e pioggia. Si baciano ancora, più a lungo.
Victor. Vieni Elizabeth. I miei libri si bagneranno.
Elizabeth. Victor!
Victor. We had a happy life. And then, when I was 17, my mother contracted
scarlet fever and died.
SCENE 5
Victor. Avevamo una vita felice. E poi, quando avevo 17 anni, mia madre
contrasse la scarlattina e morì.
SCENA 5
Father,Victor, Elizabeth and Henry stand by the mother’s grave.
Il padre, Victor, Elizabeth e Henry stanno vicino alla tomba della madre.
Father. I shall miss her so much. She was the most beautiful woman. She
would have wanted to see you at university, Victor.
Padre. Mi mancherà così tanto. Era la donna più bella. Avrebbe voluto
vederti all’università, Victor.
William. Why did this happen?
William. Perché doveva succedere questo?
Elizabeth. There has to be a reason; mother died from scarlet fever. You and
I had the same fever; we didn’t die.
Elizabeth. Ci deve essere una ragione; mamma è morta di scarlattina. Tu ed
io abbiamo avuto la stessa febbre; non siamo morti.
Victor. I wish I knew the reasons William. I wish I did.
Victor. Desidererei sapere le ragioni, William. Lo vorrei.
Father. It is God’s will Victor. (He removes locket from mothers body. He
kisses her.) She wanted William to have this. (He opens it. It is a musical
locket. Gentle playful chimes. He gives the locket to William.) Here William,
this will always remind you of her.
Padre. E’ la volontà di Dio, Victor. (Toglie il medaglione dal corpo della
madre. La bacia.) Voleva che William avesse questo. (Lo apre. E’ un
medaglione musicale. Carillon dolcemente gioioso. Dà il medaglione a
William.) Ecco William, questo ti ricorderà sempre di lei.
12
William. Yes father. Thank you father.
William. Sì padre. Grazie padre.
Victor. God’s will...
Victor. La volontà di Dio...
Father. ... Let us pray.
Padre. … Preghiamo.
The family pray. Victor does not.
La famiglia prega. Victor no.
William. Please come and pray with us Victor. Then mother will be happy in
Heaven.
William. Per favore vieni e prega con noi Victor. Dopo la mamma sarà felice
in paradiso.
Victor. How can you pray? Something in her body caused that to happen. If
we knew what that was, we could have prevented it.
Victor. Come puoi pregare? Qualcosa nel suo corpo ha fatto in modo che ciò
accadesse. Se avessimo saputo cos’era avremmo potuto impedirlo.
Elizabeth (gently). Please Victor.
Elizabeth (dolcemente). Per favore Victor.
Victor. Very well. (He prays but reluctantly.) If we knew where the spark
of life came from, perhaps we could keep it burning forever- or relight it
whenever we needed. When I go university I shall discover these things.
Victor. Benissimo (Prega, ma di mala voglia.) Se sapessimo da dove viene la
scintilla della vita, forse potremmo farla ardere per sempre o riaccenderla
quando ci serve. Quando andrò all’università scoprirò queste cose.
Father. Very well. Elizabeth can walk with me in the woods, Justine can cook
apple dumplings. And William, well, he is a gift, a gift of a new life. We shall
manage. But study hard, my son.
Padre. Benissimo. Elizabeth può camminare con me nei boschi. Justine sa
cucinare il budino di mele. E William, bene, è un dono, un dono per una
nuova vita. Ce la faremo. Ma studia duramente figlio mio.
Victor. She gave her whole life to us. The least I can do is…
Victor. Ha dato la sua intera vita per noi. La minima cosa che posso fare è…
Father. My boy. I understand.
Padre. Ragazzo mio. Capisco.
Elizabeth. Good luck Victor. Please don’t cry.
Elizabeth. Buona fortuna, Victor. Per favore, non piangere.
Henry. You are lucky Victor- I wish I was going with you. We’ll always be
friends. Write soon.
Henry. Sei fortunato, Victor vorrei venire con te. Saremo sempre amici.
Scrivi presto.
William. Goodbye Victor. Perhaps you will discover a way to bring mother
back again.
William. Addio Victor. Forse scoprirai un modo per riportare ancora la
mamma in vita.
Elizabeth. Do not talk nonsense! (To Victor.) Write to me soon.
Elizabeth. Non dire sciocchezze, William. (A Victor.) Scrivimi presto.
Victor. Goodbye everyone. Be strong Henry, be careful William, don’t be too
naughty. Remember, you are my favourite. I will always be thinking of you.
Victor. Addio a tutti. Sii forte Henry, fa attenzione William, non essere
troppo birichino. Ricorda che tu sei il mio preferito. Ti penserò sempre.
13
SCENE 6
SCENA 6
The train smokes and hisses as it arrives at Ingolstadt University. Victor is
surrounded by young animated students, gossiping, celebrating.
Il treno fuma e fischia mentre arriva all’Università di Ingolstadt.
Victor è circondato da giovani studenti vivaci, chiacchieroni, festosi.
Victor. Ingolstadt, Germany. University! At university I was happy. I felt
alive. To study so many amazing things- physics, chemistry, biology. I was
surrounded by my fellow students as we all had so many things to learn.
Victor. Ingolstadt, Germania. L’università! All’università ero felice. Mi
sentivo vivo. Studiavo così tante cose sorprendenti: fisica, chimica, biologia.
Ero circondato dai miei compagni di studio poiché tutti noi avevamo così
tante cose da imparare.
Sung.
Cantato.
Victor.
THERE ARE MANY THINGS TO COMPREHEND HERE AT UNIVERSITY
THE WORDS OF SCIENTIFIC SCHOLARS AND THEIR WAYS OF THINKING
Victor.
CI SONO TANTE COSE DA COMPRENDERE QUI IN UNIVERSITA’
LE PAROLE DI STUDIOSI DI SCIENZA E I LORO MODI DI PENSARE
Students.
WE SPEND OUR DAYS IN READING WRITING AND EXPERIMENTS
GALORE
AND PREFER TO SPEND OUR NIGHTS IN DRINKING
Studenti.
PASSIAMO I NOSTRI GIORNI A LEGGERE, SCRIVERE E SPERIMENTARE IN
ABBONDANZA
E PREFERIAMO PASSARE LE NOSTRE NOTTI A BERE
Victor.
I SHALL BE STANDING ON THE SHOULDERS OF GIANTS
THE GREATEST MINDS IN SCIENCE I SHALL COMPREHEND
Victor.
STARO’ DIRITTO SULLE SPALLE DEI GIGANTI
LE PIU’ GRANDI MENTI DI SCIENZA IO COMPRENDERO’
Students.
WE THINK YOURE A LITTLE COMPLIANT
AND WE’LL BE STANDING ON THE SHOULDERS OF OUR FRIENDS
(WHAT BETTER WAY TO GET SERVED AT THE BAR)
LIFE IS TOO SHORT TO PARROT OUT THE OLD WISE WORDS OF PLATO
OR TO COGITATE THE THEORUMS OF DESCARTES
WE WOULD RATHER REGURGITATE ANOTHER SLICE OF APPLE TART
AND HELP OURSELVES TO THE LAST
DEEP FAT FRIED POTATO
Studenti.
NOI PENSIAMO CHE TU SIA UN PO’ ACCONDISCENDENTE
E STAREMO DRITTI SULLE SPALLE DEI NOSTRI AMICI
(QUALE MODO MIGLIORE DI ESSERE SERVITI AL BAR)
LA VITA E’ TROPPO BREVE PER RIPETERE COME UN PAPPAGALLO LE
VECCHIE E SAGGE PAROLE DI PLATONE
O PER MEDITARE SUI TEOREMI DI CARTESIO
PIUTTOSTO AVREMMO RIGURGITATO UN’ALTRA FETTA DI TORTA DI MELE
E SERVIRCI FINO ALL’ULTIMA
UNTISSIMA PATATA FRITTA
Spoken.
Or experiment to see how many pints of beer it takes to make this German
girl appear beautiful.
Parlato.
O sperimentare di vedere quante pinte di birra ci vogliono per far sembrare
bella questa ragazza tedesca.
14
Sung.
FOR BOOKS ARE GOOD BUT THEY HAVE THEIR PLACE
HOLDING UP A WONKY TABLE
FACTS ARE FUN BUT THEY FADE AWAY
WHEN PRESENTED WITH A RACING DAY
IT’S KIND OF FUNNY THAT WE’VE GOT MONEY FROM THE FAMILY FUND
WITH WHICH WE ARE ABLE
TO LEARN OUR LESSONS IN THE UNIVERSITY OF LIFE
Cantato.
PERCHE’ I LIBRI SONO BUONI MA HANNO IL LORO POSTO
PER REGGERE UN TAVOLO TRABALLANTE
I FATTI SONO DIVERTENTI MA SI AFFIEVOLISCONO A POCO A POCO
QUANDO PRESENTATI IN UN GIORNO DA COMPETIZIONE
E’ STRANO CHE NOI OTTENIAMO SOLDI DAL FONDO DI FAMIGLIA
CON I QUALI SIAMO IN GRADO
DI IMPARARE LE NOSTRE LEZIONI NELL’UNIVERSITA’ DELLA VITA
Student 1. Come on Victor, you are spending all your time studying- you
could be out having fun!
Studente 1. Andiamo Victor, stai passando tutto il tuo tempo studiando,
potresti andare fuori a divertirti.
Victor. Perhaps you could all just leave me alone!
Victor. Forse voi tutti potreste semplicemente lasciarmi da solo!
Student 2. What do you think you’re going to do? Bring your mother back to
life? Make her rise up from the grave?
Studente 2. Cosa pensi di fare? Riportare in vita tua madre? Farla risorgere
dalla tomba?
Victor. I believe it’s possible to discover the basis of life. Look at you, at
us, so alive! There must be some force which keeps us that way. Look,
Galvani’s frog. (He produces a small frog experiment.) With a short injection
of electricity we make the frog jump and dance as though he alive. It’s a
miracle. Almost a miracle.
Victor. Credo sia possibile scoprire le basi della vita. Guardate, noi, così vivi!
Ci deve essere qualche forza che ci tiene così. Guarda, la rana di Galvani. (Fa
un piccolo esperimento con la rana.) Con una specie di iniezione di elettricità
facciamo saltare e danzare la rana come se fosse viva. E’ un miracolo. Quasi
un miracolo.
Student 3. A frog?
Studente 3. Una rana?
Victor. Have we no hope of possessing that force that animates us? Shouldn’t
we devote every possible effort to finding it, so we change this world from
the place of pain and suffering it is into...
Victor. Non abbiamo nessuna speranza di possedere quella forza che ci
anima? Non dovremmo dedicare ogni sforzo possibile per trovarla, così che
possiamo cambiare il mondo dal luogo di pena e sofferenza che è in…
Student 1. Suffering? Ha! You think if we lived forever, there would be less
suffering?
Studente 1. Sofferenza? Ah! Pensi che se vivessimo per sempre, ci sarebbe
meno sofferenza?
Victor. I’m talking about making the world into a place children can love
instead of fear.
Victor. Parlo di rendere il mondo un posto che i bambini possano amare
invece di temere.
Student 2. We’re not children, Frankenstein.
Studente 2. Non siamo bambini, Frankenstein.
A bell rings. Students run off.
Suona un campanello. Escono gli studenti.
15
Victor (calling after students, angry). We are all children when confronted
with the mysteries of nature. My mind is filled with one thought, one
purpose; to find the secret of life. I will pioneer a new way, explore unknown
powers, and unfold to the world the deepest mysteries of creation. (To
self, slow realisation of a dark truth.) And to examine the causes of life, we
must first have recourse to death. (To audience, urgent and excited.) I visit
hospitals to study the diseased and the dying, and I visit graveyards to study
the dead.
Victor (urlando dietro agli studenti, arrabbiato). Siamo tutti bambini quando
ci troviamo di fronte ai misteri della natura. La mia mente è colma di un
pensiero, un proposito. Trovare il segreto della vita. Farò da pioniere in un
modo nuovo, esplorerò poteri sconosciuti, e svelerò al mondo i più profondi
misteri della creazione. (A se stesso, lenta realizzazione di un’oscura verità.)
E, per esaminare le cause della vita, dobbiamo prima far ricorso alla morte.
(Al pubblico, insistente ed agitato.) Visito gli ospedali per studiare le malattie
e i morenti, e visito le tombe per studiare i morti.
SCENE 7
SCENA 7
Graveyard.
2 grave diggers, Eric and Walter; digging holes and a dead body nearby. It is
dark. Victor enters trying not to draw attention to himself.
Cimitero.
Due scavatori di tombe, Eric e Walter; scavano buchi; un corpo morto lì
vicino. E’ buio. Entra Victor cercando di non attirare l’attenzione su di sè.
Victor. Hello! Hello. I am… well, it’s best not to mention any names. I am a
gentleman scientist, studying at the university and I am after… after… some
articles.
Victor. Ciao! Ciao. Sono... bene, è meglio non menzionare nessun nome.
Sono un gentiluomo scienziato, che studia all’università e sono in cerca di...
di... alcuni articoli.
Eric. What’s that! Eh, Walter listen up, e’ wants articles. This isn’t a grocers
mate. Sling yer hook. Its not safe for you here, for we are cruel men. The
cruel men of Ingolstadt.
Eric. Come! Eh, Walter, senti un pò, vuole degli articoli. Non è un droghiere
questo, capo. Taglia la corda. Non è sicuro per te qui, noi siamo uomini
crudeli. I crudeli uomini di Ingolstadt.
Walter. Yeah, cruel.
Walter. Sì, crudeli!
Victor. That is who I am after, the cruel men of Ingolstadt. And I think you
misunderstand me. I can pay.
Victor. E’ ciò che sto cercando, i crudeli uomini di Ingolstadt. E penso che
mi abbiate frainteso. Posso pagare.
Eric. Keep yer voice down. People are trying to sleep. Eh, Walter, sleep eh?
Eric. Tieni la voce bassa. La gente cerca di dormire. Eh, Walter, dormire, eh?
Walter. Sleep. The sleep of death.
Walter. Dormire. Il sonno della morte.
Eric. You are at the university? Like a professor?
Eric. Tu sei all’università? Come un professore?
Victor. Not quite a professor just yet.
Victor. Non proprio un professore ancora.
Eric. Not a professor. Well, our services are catering, specific like, for
professors so push off.
Eric. Non un professore. Bene, i nostri servizi sono forniture specifiche come
per i professori, perciò vai via.
16
Walter. Push off.
Walter. Vai via.
Victor. Look, I really need your help… Please. As I said I can pay. And you
will be aiding the noble sciences. In fact you will be helping a pioneer in the
discovery of the very principles of life.
Victor. Guardate, ho davvero bisogno del vostro aiuto... Per favore. Come
ho detto posso pagare. E voi aiuterete le nobili scienze. Infatti aiuterete un
pioniere nella scoperta dei principi della vita.
Walter. Posh.
Walter. Che lusso.
Eric. What kind of articles are you after?
Eric. Quali articoli stai cercando?
Victor. I have a list.
Victor. Ho un elenco.
Eric. A list. What’s on your list? (He reads.) That’s a long list. It might
cost a bit.
Eric. Un elenco. Cosa c’è sul tuo elenco? (Legge.) E’ un lungo elenco.
Potrebbe costare un pò.
Victor. Ne vale la pena.
Victor. It is worth it.
Eric. Well, get it whilst its fresh I say. Let’s start with this one.
They dig up the body they were burying.
Eric. Bene, prendilo finchè è fresco, dico io. Iniziamo con questo.
Riesumano il corpo che stavano seppellendo.
Victor. Please, if you could, I also need a room... for my experiments.
Victor. Per favore, se potete, ho bisogno anche di una stanza… per i miei
esperimenti.
Eric. A room? A very private room no doubt. Well for a price anything can
be worked out.
Eric. Una stanza? Una stanza molto privata senza dubbio. Bene, per un
prezzo tutto può essere risolto.
Victor. After you.
Victor. Dopo di te.
Eric. No, after you.
Eric. No, dopo di te
Walter. After you.
Walter. Dopo di te.
SCENE 8
SCENA 8
Victor’s secret laboratory.
Grave robbers enter with another body to add to a growing pile.
Victor is surrounded by body parts, and scientific tools.
Il laboratorio segreto di Victor.
I tombaroli entrano con un altro corpo da aggiungere a una pila crescente.
Victor è circondato da parti di corpo e strumenti scientifici.
17
Victor. Here in my laboratory I can conduct my experiments in secret. Ssshh.
Tell no one.
Victor. Lì nel mio laboratorio posso condurre i miei esperimenti in segreto.
Ssshh. Non dirlo a nessuno.
Eric. Don’t worry, not us.
Eric. Non preoccuparti, non di noi.
Walter. Not us.
Walter. Non di noi.
Victor. But the essence of life. Where is it?
Victor. Ma l’essenza della vita dov’è?
The graverobbers are frightened. Victor seems mad with anger.
I tombaroli sono spaventati. Victor sembra pazzo di rabbia.
Eric. I don’t know!
Eric. Non lo so!
Walter. Me neither!
Walter. Neanch’io!
Victor. I can take apart skin, flesh and bone down to its smallest elements
and still I cannot find the secret of life. But what if I could put things back
together, and animate them, like a galvanic frog? What if… I could make a
man?! (The storm grows louder.) I could build a man; the strongest, tallest,
biggest. Most beautiful man ever seen; and I could galvanise him- I could
bring him to life with electricity!
Victor. Posso separare la pelle, la carne e le ossa nei loro elementi più piccoli
e non riesco ancora a trovare il segreto della vita. Ma se fossi riuscito a
rimettere insieme le cose, e ad animarle, come la rana di Galvani? Se... avessi
potuto fare un uomo?! (La tempesta diventa più forte.) Potevo costruire un
uomo; il più forte, il più alto, il più grande. L’uomo più bello mai visto; e
avrei potuto galvanizzarlo, avrei potuto portarlo in vita con l’elettricità!
Eric (glancing perplexed to Walter). Perhaps…!
Eric (scambiando uno sguardo di perplessità con Walter). Forse…!
Victor (he moves about the laboratory, assembling body parts). I have
divined the secret! With the help of the cruel men of Ingolstadt I have my
creation. He will be beautiful, and strong and noble. I have my Adam, my
beautiful Adam, now I must just wait for nature to do its work. (The figure is
complete.) Tonight… with the great storm! I shall bring him to life. All I can
do now is wait. (He goes to the creation table. The creature lies there, lifeless,
under the sheet. Outside a storm builds. Distant flashes of lightning. The
graverobbers watch everything, scared and fascinated. Victor places his hands
firmly on the creature’s heart. He opens the window.Thunder, lightning.)
Please. Now. God. Please. (Lighting flashes down the strong cables from the
roof. The creature, faced wrapped in bandages jerks and pulses. It starts to
rise.) Yes. Yes. You are... You are the most beautiful creature ever to. We have
conquered death! You and I! No one will suffer. No one will cry. You must
see me. You must see the world! (The bandage is off. Victor sees the creature’s
face for the first time. It is horrid, grotesque.) No. (The creature stops and
listens for the sound, the word it has just heard. It rubs its ears.) No.
Victor (si muove per il laboratorio, assemblando parti di corpo). Avevo
indovinato il segreto! Con l’aiuto dei crudeli uomini di Ingolstadt ho
assemblato la mia creazione. Sarà bello, e forte e nobile. Avevo il mio Adamo,
il mio bell’Adamo, adesso dovevo solo aspettare che la natura facesse il suo
lavoro. (La figura è completa.) Stanotte… con la grande tempesta! Io lo
porterò in vita. Tutto quello che posso fare ora è aspettare. (Va verso il tavolo
della creazione. La creatura giace lì, senza vita, sotto il lenzuolo. Fuori una
tempesta cresce. Distanti flash di luce. I tombaroli guardano tutto, spaventati e
affascinati. Victor mette con fermezza le sue mani sul cuore della creatura. Apre
la finestra. Tuono, luce.) Per favore. Adesso Dio. Per favore. (Un lampo scende
dal tetto attraverso forti cavi. La creatura, il viso avvolto in bendaggi, procede a
sobbalzi e pulsa. Inizia ad alzarsi.) Sì. Sì. Sei… Sei la creatura più bella che mai.
Abbiamo conquistato la morte! Tu ed io! Nessuno soffrirà. Nessuno piangerà.
Devi vedermi. Devi vedere il mondo! (Il bendaggio è stato tolto. Victor vede il
viso della creatura per la prima volta. E’ orrido, grottesco.) No. (La creatura si
ferma e sente il suono, la parola che ha appena udito. Si sfrega le orecchie.) No.
18
Creature (reaching out its arms toward the sound). N… n…
Creatura (allungando le braccia verso il suono). N… N…
It grabs Victor by the neck in confusion.
Afferra Victor per il collo, confuso.
Victor (louder). No.
Victor (a voce più alta). No.
Creature (stiffly, awkwardly moving toward the sound, toward Victor). N...
No. (Smiling.) N… No.
Creatura (rigidamente, muovendosi goffamente verso il suono, verso Victor).
N… No. (Sorridendo.) N… No.
The graverobbers scream and run. Lightning strikes the laboratory. A fire
starts. Victor screams and runs from the creature. He falls, the creature in
silhouette, drags itself through the room. It is swallowed in fire and smoke.
I tombaroli urlano e scappano. Il fulmine colpisce il laboratorio. Un fuoco
divampa. Victor urla e scappa dalla creatura. Cade, la creatura è di profilo, si
trascina per la stanza. E’ circondato da fuoco e fumo.
SCENE 9
SCENA 9
Victor recovers in bed.
Victor convalescente a letto.
Henry. How are you feeling Victor? I know you have been very ill.
Henry. Come ti senti, Victor? So che sei stato molto malato.
Victor. I have? Oh… I feel... OK... just so many bad dreams. I have a terrible
headache. What are you doing here in Germany?
Victor. Sì? Oh… Mi sento… OK... solo così tanti brutti sogni. Ho un terribile
mal di testa. Che cosa ci fai qui in Germania?
Henry. Your father sent me: he was very worried about you. You’ve been
working too hard.
Henry. Tuo padre mi ha mandato: era molto preoccupato per te. Stai
lavorando troppo.
Victor. What? My work. My laboratory...
Victor. Cosa? Il mio lavoro. Il mio laboratorio...
Henry. It was destroyed. By fire. Everything is gone.
Henry. E’ stato distrutto. Dal fuoco. E’ tutto perso.
Victor. Gone. Are you sure?
Victor. Perso. Sei sicuro?
Henry. Yes.
Henry. Sì.
Victor (to himself). This is great news. Great News. (To Henry.) Tell me, how
is everyone at home?
Victor (tra sè e sè). Questa è una notizia fantastica. Fantastica. (A Henry.)
Dimmi, come stanno tutti a casa?
Henry. Everyone is well. They were worried about you. And I am coming to
the university. To study languages. At last my father has agreed.
Henry. Stanno tutti bene. Erano preoccupati per te. E io andrò all’università.
A studiare lingue. Alla fine mio padre ha acconsentito.
19
Victor. I am so happy for you.
Victor. Sono così felice per te.
Henry. I have a surprise for you.
Henry. Ho una sorpresa per te.
Elizabeth. Victor? Victor, it’s me.
Elizabeth. Victor? Victor, sono io.
Victor. Elizabeth!
Victor. Elizabeth!
Elizabeth. Justine and I had so much trouble finding this room. But you’re
alive. Thank God. I dreamt you were dead. So did your father. It’s been
harder than I’d imagined being without you.
Elizabeth. Justine ed io abbiamo avuto così tanti problemi per trovare
questa stanza. Ma sei vivo. Grazie a Dio. Ho sognato che eri morto. Anche
tuo padre. E’ stato più difficile di quanto immaginassi stare senza di te.
Victor becomes ill again. This time it is more serious.
Victor si ammala ancora. Questa volta è più grave.
Justine. I’m sorry, miss. I couldn’t wait in the carriage, any more. You’d been
so long.
Justine. Mi spiace, signorina. Non posso più aspettare in carrozza. Siete
rimasta così a lungo.
Victor. Who are you? What are you doing here?!
Victor. Chi sei? Cosa ci fai qui?!
Henry. Victor, it’s Justine.
Henry. Victor, è Justine.
Justine. It’s good to see you, Mr. Victor. I’m glad you’re all right. Shall I fetch
the bags, now? Your mother is smiling in her grave, sir.
Justine. E’ bello vedervi, Mr. Victor. Sono lieta che stiate bene. Posso andare
a prendere le borse, adesso? Vostra madre sta sorridendo nella tomba, sir.
She tries to pat him on the cheek.
Cerca di dargli un buffetto sulla guancia.
Victor. Leave me alone! Don’t touch me!
Victor. Lasciami solo! Non toccarmi!
Elizabeth. Victor, what is it?
Elizabeth. Victor, cosa c’è?
Victor. Can’t you see? It’s horrid, deformed.
Victor. Non vedi? E’ orrenda, deforme.
Elizabeth. You’re burning up.
Elizabeth. Tu stai delirando.
Victor. No.
Victor. No.
Henry. Come lie down.
Henry. Vieni a sdraiarti.
Victor. I’m freezing.
Victor. Sto congelando.
20
Elizabeth. We’ll take care of you.
Elizabeth. Ci prenderemo cura di te.
Justine. Have no fear, sir. (Justine slaps him.) I’m sorry, Mr. Victor.
Justine. Non abbiate paura, sir. (Lo schiaffeggia.) Mi spiace, Mr. Victor.
Victor. Justine?
Victor. Justine?
Justine. Yes, it’s me. (Victor hugs her. To Elizabeth.) You see, just like with
babies.
Justine. Sì, sono io. (Victor la abbraccia. Ad Elizabeth.) Vedete, come con i
bambini.
Victor. Is it really gone?
Victor. Se ne è davvero andato?
Elizabeth. Who? There’s no one here but us.
Elizabeth. Chi? Non c’è nessuno qui tranne noi.
He slowly begins to laugh. They laugh, too.
Inizia lentamente a ridere. Ridono anche loro.
Victor. Gone, gone.
Victor. Andato, andato.
Elizabeth. Sleep now Victor. You are exhausted.
Elizabeth. Dormi ora, Victor. Sei esausto.
They kiss. He sleeps. Time is frozen.
Si baciano. Lui dorme. Il tempo si ferma.
SCENE 10
SCENA 10
The following should feel as though it is both real and happening in Victor’s
mind. The monster moves around the frozen bedroom scene.
Quanto segue deve sembrare come se fosse al tempo stesso reale e nella mente
di Victor. Il mostro si muove intorno alla scena del letto bloccata.
Creature. Everything was confusion. Sight and sound, smell and touch,
all came at once. I struggled to find something fixed, I felt weak. (He has
reached the bed.) Then, one sound came louder.
Creatura. Tutto era confusione. Vista e udito, odorato e tatto, tutto venne in
un solo colpo. Lottavo per trovare qualcosa di fisso, mi sentivo debole. (Ha
raggiunto il letto.) Poi, un suono divenne più alto.
Victor’s voice. No.
Voce di Victor. No.
Creature. I moved toward it, but it turned me away.
Creatura. Mi avvicinai ad esso, ma esso mi allontanò.
Victor’s voice. No!
Voce di Victor. No!
Creature. Again I heard it and again I followed.
Creatura. Lo sentii ancora e ancora lo seguii.
Victor’s voice. No!
Voce di Victor. No!
21
Creature. But the more I approached it, the more it retreated.
Creatura. Ma più mi avvicinavo, più si ritirava.
Victor’s voice (fainter). No!
Voce di Victor (più debole). No!
Creature. I longed to call: “Stop! Please. Please! Allow me to touch you... I
only want to feel a bit of warmth”.
Creatura. Bramavo gridare, “Fermati! Per favore. Per favore! Lascia che ti
tocchi… voglio solo sentire un pò di calore”.
Victor’s Voice (faintly). Nooo.
Voce di Victor (debolmente). Nooo.
Creature. But I knew not how to speak. (The creature drops to his knees
by the bed and tries to hold back his tears as the sound of wind and rustling
leaves rises.) There was... heat... fire and intense pain... I ran. Then, suddenly I
found myself in a cold, dark place filled with so many sounds that I trembled.
I was terrified and I ran. Ran until I collapsed. Months passed. I lived in the
woods, and forests. I drank from streams. I was scorned by man; I was ugly,
despised, assaulted, and rejected. One day in a village I saw a small boy. He
looked like an angel. I thought to ask him for help. To be my friend. But
he screamed: “Leave me alone. my father is a magistrate he will have you
hanged”. I put out my hands to keep the child quiet... across his mouth...
around his neck. I took his locket. I did not mean to kill him.
Creatura. Ma non sapevo come fare a parlare. (La creatura cade in ginocchio
vicino al letto e cerca di trattenere le lacrime mentre il suono del vento e delle
foglie fruscianti aumenta.) Ci fu... calore... fuoco e intenso dolore... Corsi.
Poi, improvvisamente, mi ritrovai in un luogo freddo, oscuro, pieno di così
tanti suoni che tremavo. Ero terrorizzato e corsi. Corsi finchè non svenni.
Passarono i mesi. Vivevo nei boschi, e nelle foreste. Bevevo dai ruscelli.
Ero disprezzato dall’uomo; ero brutto, disprezzato, attaccato, e rifiutato.
Un giorno in un villaggio vidi un ragazzino. Assomigliava a un angelo. Ho
pensato di chiedergli aiuto. Di essere mio amico. Ma lui urlò: “Lasciami
stare, mio padre è un magistrato ti fara’ impiccare”. Ho allungato le mani
per tenere tranquillo il bambino… sulla sua bocca… intorno al suo collo. Ho
preso il suo medaglione. Non volevo ucciderlo.
SCENE 11
SCENA 11
Victor wakes.
Victor si sveglia.
Victor. It’s all right, now.
Victor. Va bene, adesso.
Elizabeth. You look very sad. I’m thinking of going home to father. You
don’t really need me any longer. Henry can stay with you. Make sure you eat
until you’ve got your strength back.
Elizabeth. Sembri molto triste. Penso di andare a casa da papà. Tu non hai
più veramente bisogno di me. Henry può stare con te. Si assicurerà che
mangi finchè non ti saranno tornate le forze.
Victor. I love you Elizabeth. But you’re right. I’ll be fine here. With Henry.
Return home to father. Tell him I have recovered. I will write. I am fine now.
I will study, return home successful and perhaps, perhaps then…
Victor. Ti amo, Elizabeth. Ma hai ragione. Starò bene qui. Con Henry. Torna
a casa da papà. Digli che sono guarito. Scriverò. Sto bene ora. Studierò,
tornerò a casa con successo e forse, forse poi...
Elizabeth. Be careful Victor.
Elizabeth. Sii prudente, Victor.
They kiss, it becomes more passionate. Elizabeth pulls away. She laughs.
Si baciano, diventa più appassionato. Elizabeth si allontana. Ride.
22
SCENE 12
SCENA 12
Victor. And I was careful. I stayed at university and studied languages with
Henry.(We see victor and Henry reunited.) I was a new man. I felt like I had
been born again. Slowly I grew happier and stronger. Then one day a letter
arrives. It is from my father. William is dead.
Victor. Ed ero diligente. Sono rimasto in università e ho studiato le lingue
con Henry. (Vediamo Victor e Henry riuniti.) Ero un uomo nuovo. Mi sono
sentito come se fossi nato un’altra volta. Lentamente sono diventato più
felice e più forte. Poi un giorno arriva una lettera. E’ da parte di mio padre.
William è morto.
SCENE 13
Victor, Elizabeth and father stand and kneel around a small coffin.
Father. My child. He went off to play. When he didn’t return… We looked
for him, we found him in one of the caves.
SCENA 13
Victor, Elizabeth e il padre si fermano e si inginocchiano attorno a una
piccola bara.
Padre. Il mio bambino. Era andato fuori a giocare. Quando non è ritornato…
lo abbiamo cercato, lo abbiamo trovato in una delle caverne.
Victor. That child, that sweet, innocent child.
Victor. Quel bambino, quel dolce, innocente bambino.
Elizabeth. I’m so sorry.
Elizabeth. Sono così dispiaciuta.
Father. I keep seeing that beautiful face and those black marks on his neck.
Who knew there was monster among us?
Victor. Nooo! (To himself.) … The creature!
Elizabeth. Victor?
Victor. We must find him and tear the heart from his ugly body.
Padre. Continuo a vedere quel suo bel viso e quei segni neri sul suo collo.
Chi lo sapeva che c’era un mostro tra noi?
Victor. Nooo! (Tra sè e sè.)... La creatura!
Elizabeth. Victor.
Victor. Dobbiamo trovarlo e strappare il cuore da quel suo brutto corpo.
Father. No, Victor. I felt that too. I wanted to tighten the noose and watch
the neck snap. But now that they’ve arrested her…
Padre. No, Victor. Anch’io mi sentivo così. Volevo stringere il laccio e
guardare il collo spezzarsi. Ma adesso che l’hanno arrestata…
Victor. What? Who?
Victor. Cosa? Chi?
Father. Justine. Our beloved, trusted Justine.
Padre. Justine. La nostra amata, fidata Justine.
23
Elizabeth. No. It can’t be. She loved William. She raised him.
Elizabeth. No. Non può essere. Lei amava William. Lo ha cresciuto.
Father. I couldn’t believe it either at first. But she was gone the whole night
William disappeared. When she returned, she was feverish, in a daze. (He
produces the locket.) And then, we found the locket William was wearing
when he was killed, the one with the picture of your mother, Victor, in
Justine’s apron pocket. She’ll be tried, today.
Padre. Neanch’io ci potevo credere all’inizio. Ma era andata via l’intera
notte in cui William era scomparso. Quando è ritornata, era febbricitante, in
confusione. (Mostra il medaglione.) E dopo, abbiamo trovato il medaglione
che William stava indossando quando è stato ucciso, quello con la foto di tua
madre, Victor, nella tasca del grembiule di Justine. Sarà processata oggi.
Victor. She is innocent, father.
Victor. Lei è innocente, padre.
Father. I wish it were so. But all the evidence is there.
Padre. Vorrei che fosse così. Ma tutte le prove sono qui.
Victor. She is not the murderer.
Victor. Lei non è l’assassina.
Elizabeth. If you’re sure of it, we must go to the court, Victor. We must tell them.
Elizabeth. Se ne sei sicuro, dobbiamo andare in tribunale, Victor. Dobbiamo
dirlo a loro.
SCENE 14
Justine in prison. The silhouette of a gallows in the background.
Victor. I am the one! I am responsible!
SCENA 14
Justine in prigione. Il profilo di una forca sullo sfondo.
Victor. Io sono il solo! Io sono responsabile!
Justine. God bless you, sir, but I have confessed.
Justine. Dio la benedica, sir, ma devo confessare.
Elizabeth. It’s the shock.
Elizabeth. E’ lo shock.
Justine. I lost my little boy in the mountains. Something horrible happened
but I don’t remember. My poor little boy.
Justine. Ho perso il mio piccolo bambino nelle montagne. Qualcosa di
terribile è successo ma non ricordo. Il mio povero piccolo bambino.
Victor. It was someone else, not you.
Victor. E’ stato qualcun altro, non tu.
Justine. They found me in a fever, almost out of my mind. The locket was in
my apron.
Justine. Mi hanno trovato febbricitante, quasi fuori di testa. Il medaglione
era nel mio grembiule.
Victor. I am the one responsible.
Victor. Io sono il solo responsabile.
Justine. How could I have wrapped my hands round this poor sweet child’s
neck? There must be evil within me. There’s hatred and violence in us all,
God knows.
Justine. Come ho potuto avvolgere le mie mani intorno al collo di questo
povero dolce bambino? Ci doveva essere il diavolo dentro di me. C’è odio e
violenza in tutti noi, Dio lo sa.
24
Creature. I saw her sleeping in the barn. She looked so beautiful, so peaceful.
I wanted to hold her. I put the locket in her apron. I wanted to say sorry. It
was a gift.
Creatura. L’ho vista dormire nel granaio. Sembrava così bella, così pacifica.
Volevo tenerla. Ho messo il medaglione nel suo grembiule. Volevo chiedere
scusa. Era un regalo.
Victor. I’m guilty. (He turns to Justine.) I’m sorry. I can’t help you.
Victor. Sono colpevole. (Si gira verso Justine.) Mi dispiace. Non ti posso
aiutare.
Justine. God forgive me!
Justine. Dio mi perdoni.
The sharp sound of a gavel pounding.
Victor/Creature. I’m sorry.
L’acuto suono di un martelletto che batte forte.
Victor/Creatura. Mi dispiace.
Voice off. Sentenced to be hanged.
Victor. No one would believe me.
Voce fuori campo. Condannata alla pena di morte per impiccagione.
Victor. Nessuno mi crederebbe.
Blackout.
SCENE 15
Victor. I’m going away. I can’t bear to be here.
Blackout.
SCENA 15
Victor. Sto andando via. Non posso sopportare di stare qui.
Elizabeth. But your father? And what about us?
Elizabeth. Ma tuo padre? E noi?
Victor. I can’t explain it Elizabeth. I wish I could. I have a secret. It pulls
down on me. Let me go. When I return, then I can explain. I’m sorry
Elizabeth. Please look after my father.
Victor. Non posso spiegarlo, Elizabeth. Vorrei poterlo fare. Ho un segreto.
Mi distrugge. Fammi andare. Quando ritornerò allora potrò spiegare. Mi
dispiace, Elizabeth. Per favore, prenditi cura di mio padre.
SCENE 16
SCENA 16
Switzerland. Mountains.
Svizzera. Montagne.
Victor. I packed my bags and went into the high mountains where the wind
blew strongly and the rain was cold. I went up higher and higher. The path
was steep but I went slowly on. For the first time since Williams death I
began to feel happy... and then I saw a figure coming towards me across the
ice.
Victor. Ho fatto i bagagli e sono andato sulle alte montagne dove il vento
soffiava fortemente e la pioggia era fredda. Sono andato su in alto e più
in alto. Il sentiero era ripido ma io andavo avanti lentamente. Per la prima
volta da quando William era morto ho iniziato a sentirmi felice... e poi ho
visto una figura venire verso di me attraverso il ghiaccio.
25
Creature. I beg you. Be calm, Frankenstein.
Creatura. Ti prego stai calmo, Frankenstein.
Victor. How do you know my name? Who are you?
Victor. Come conosci il mio nome? Chi sei?
Cantato.
Sung.
Creature.
ON THE RUN AM I A BEAST? AM I AM MAN? AM I HUMAN?
WHAT AM I? WHAT AM I? I AM YOU
DO I FEEL PAIN? DO I FEEL HAPPINESS? I FEEL ALIVE
WHAT AM I? WHAT AM I? I AM YOU
Creatura.
DI CORSA SONO UNA BESTIA? SONO UN UOMO? SONO UMANO?
COSA SONO? COSA SONO? IO SONO TE
PROVO DOLORE? PROVO GIOIA? MI SENTO VIVO
COSA SONO? COSA SONO? IO SONO TE
Spoken.
Parlato.
On the first night that you made me, I found an old coat- and in the pocket
a diary... And when I could finally read it I understood it was a diary of
the creation of a man... and the owner of the diary was a man... the name...
Frankenstein. I made a promise to myself.
La prima notte che mi hai fatto, ho trovato un vecchio cappotto e nella tasca
un diario… E quando ho potuto finalmente leggerlo ho capito che era il
diario della creazione di un uomo... e il proprietario del diario era un uomo...
il nome… Frankenstein. Ho fatto una promessa a me stesso.
Sung.
Victor.
EVERYONE WITH THAT NAME WAS MY ENEMY
YOU ARE A MURDERER YOU ARE A CRIMINAL
YOU ARE A SAVAGE YOU ARE ABOMINABLE
YOU ARE A DARK SHADOW ACROSS ALL THAT IS GOOD AND RIGHT
Both.
I MADE YOU THAT WAY / YOU MADE ME THIS WAY
I RENOUCE YOU/ I DENOUNCE YOU
DO YOU RECOGNISE ME?/ I DESPISE YOU
I AM MORE POWERFUL / YOU ARE DESPICABLE
I WAS BORN INNOCENT/ YOU ARE EVIL
STAND UPRIGHT
AND SHOW THE WORLD WHAT YOU ARE
YOU ARE A MONSTER
Cantato.
Victor.
CHIUNQUE CON QUEL NOME ERA MIO NEMICO.
SEI UN ASSASSINO SEI UN CRIMINALE
SEI UN SELVAGGIO SEI ABOMINEVOLE
SEI UN’OMBRA SCURA IN TUTTO CIO’ CHE E’ BUONO E GIUSTO
Entrambi.
TI HO FATTO COSI’ / MI HAI FATTO COSI’
TI RINNEGO / TI DENUNCIO
MI RICONOSCI / TI DISPREZZO
SONO PIU’ POTENTE / SEI SPREGEVOLE
SONO NATO INNOCENTE / SEI CATTIVO
STAI IN POSIZIONE ERETTA
E MOSTRA AL MONDO COSA SEI
SEI UN MOSTRO
Creature. I did not mean to kill your brother. I hoped he might become my
friend, my saviour. But seeing me, he screamed and shouted. I grasped him
by the throat only meaning to stop those curses.
Creatura. Non avevo intenzione di uccidere tuo fratello. Speravo potesse
diventare mio amico, il mio salvatore. Ma, vedendomi, ha urlato e
gridato. L’ho afferrato per la gola solo con l’intenzione di fermare quelle
imprecazioni.
Victor. Murderer! Despicable, evil. You dare to touch me?
Victor. Assassino! Detestabile, malvagio. Tu osi toccarmi?
26
Creature. Yes, I dare. Like a child. I dare to touch you, you are my father,
you are my mother, you are my maker. I long to touch some other human
being, yet all humanity rejects me, how hideous and ugly I am. I need your
help!
Creatura. Sì, oso. Come un bambino. Oso toccarti, sei mio padre, sei mia
madre, sei il mio artefice. Ho aspettato tanto per toccare un altro essere
umano, ancora tutta l’umanità mi rifiuta, tanto sono orribile e brutto. Ho
bisogno del tuo aiuto!
Victor. There is nothing I can do for you.
Victor. Non c’è niente che io possa fare per te.
Creature. I am human! You have created me. You must hear my story.
Creatura. Sono umano! Tu mi hai creato. Devi ascoltare la mia storia.
SCENE 17
SCENA 17
The cottage.
The old man, the brother and sister are masked.
Il cottage.
Il vecchio, il fratello e la sorella sono mascherati.
Creature. After the confusion at the birth of life, after my escape into the
forests I discovered an old cottage in the middle of nowhere. I was careful
and cautious. I found a place to hide. Three people lived there. An old man,
he was blind. And a brother and sister: they were poor but so happy. They
were noble and generous, charming and kind. The brother and sister would
go out. At the end of each day they returned with some food and they would
read to the old man, in the evenings from books. I watched. I listened. For a
long long time, and I learned many things, I learned how to speak, I learnt
how to think. I learnt how to feel, I learnt how to sing. And slowly I learnt
how to love. But I was lonely and scared... and curious. One day I waited
until the brother and sister had gone out, and entered the cottage.
Creatura. Dopo la confusione alla nascita della vita, dopo la mia fuga nelle
foreste, ho scoperto un vecchio cottage in mezzo al nulla. Sono stato attento
e prudente. Ho trovato un posto per nascondermi. Tre persone vivevano lì.
Un vecchio, era cieco. Un fratello e una sorella: erano poveri, ma così felici.
Erano nobili e generosi, affascinanti e gentili. Il fratello e la sorella uscivano.
Alla fine di ogni giornata ritornavano con del cibo e alla sera leggevano al
vecchio alcuni libri. Ho guardato. Ho ascoltato. Per tanto tanto tempo, e
ho imparato tante cose. Ho imparato a parlare, ho imparato a pensare. Ho
imparato a sentire, ho imparato a cantare. E lentamente ho imparato ad
amare. Ma io ero solo e spaventato... e curioso. Un giorno ho atteso che il
fratello e la sorella uscissero e sono entrato nel cottage.
Old man. Who is there?
Vecchio. Chi va là?
Creature. Pardon my intrusion. I am traveller in need of rest. May I sit by the
fire for a few minutes?
Creatura. Perdonate la mia intrusione. Sono un viaggiatore che ha bisogno
di riposo. Potrei sedere presso il fuoco per qualche minuto?
Old man. Please, enter. Have a seat. Are you from here?
Vecchio. Prego, entrate. Accomodatevi. Siete di qui?
27
Creature. No. I am on the way to visit some friends. I have no other family.
They are my one hope. If they reject me, I shall be an outcast. Forever.
He picks up the children’s toys, two wooden dolls, that look like the brother
and sister.
Old man. The hearts of men are filled with love and goodness. Who are these
friends, and why should they reject you?
Creatura. No. Sono sulla strada per far visita ad alcuni amici. Non ho altra
famiglia. Sono la mia sola speranza. Se mi rifiutano, sarò un escluso. Per
sempre.
Prende i giochi dei bambini, due bambole di legno che assomigliano al
fratello e alla sorella.
Vecchio. I cuori degli uomini sono pieni di amore e bontà. Chi sono questi
amici, perché dovrebbero rifiutarvi?
Pause. Outside footsteps.
Creature. You. You and your family. (Suddenly the brother and the sister
enter. They see the creature. They scream. She faints. The brother attacks the
creature.) No. No. Please. I beg you. I am your friend. I ran away. I ran into
the woods. Full of despair... Why does everyone hate me? I swore bitter
vengeance on all mankind.
Pausa. Passi dall’esterno.
Creatura. Voi. Voi e la vostra famiglia. (Improvvisamente il fratello e la
sorella entrano. Vedono la creatura. Urlano. Lei sviene. Il fratello aggredisce
la creatura.) No. No. Per favore. Vi prego. Sono vostro amico. Scappai. Corsi
nei boschi. Pieno di disperazione... Perchè tutti mi odiano? Giurai amara
vendetta su tutta l’umanità.
SCENE 18
Victor (terrified). And what happened to the family?
SCENA 18
Victor (terrificato). E cosa è accaduto alla famiglia?
Creature. I was... angry... a hell within me that I could not control. (He
produces the dolls, they are broken in two. He throws them from the
mountain.) They are dead. I piled firewood around the cottage, and set fire
to a dry branch. I sang and danced as the cottage burnt. You cannot give me
comfort. But I must have a companion. I cannot go on alone. You must help
me. You must create another as deformed as myself.
Creatura. Ero... arrabbiato... un inferno dentro di me, che non ho saputo
controllare. (Tira fuori le bambole, spezzate in due. Le getta dalla montagna.)
Sono morti. Ho accatastato legna da ardere intorno al cottage, e appiccato
il fuoco a un ramo secco. Ho cantato e danzato mentre il cottage bruciava.
Non puoi confortarmi. Ma io devo avere un compagno. Non posso andare
avanti da solo. Mi devi aiutare. Devi creare un altro deforme come me.
Victor. Another like you.
Victor. Un altro come te.
Creature. Yes, a bride. You could create such a being.
Creatura. Sì, una sposa. Potresti creare un tale essere.
Victor. No, I cannot. I pity you but I cannot help you.
Victor. No, non posso. Ho pietà di te, ma non posso aiutarti.
28
Creature. You must help me! You have brought a child into the world and he
is unhappy. Bring another into the world and there will be joy.
Creatura. Devi aiutarmi! Hai portato un figlio nel mondo ed è infelice.
Portane un altro nel mondo e ci sarà gioia.
Victor. I gave you life. Let that be enough.
Victor. Ti ho dato la vita. Sia sufficiente ciò.
Creature. Father. I am alone.
Creatura. Padre. Sono solo.
The creature is sobbing; he seems a small, defeated child. Victor is holding him
tightly.
La creatura singhiozza; sembra un bambino piccolo, sconfitto. Victor lo
stringe forte.
Victor. Molto bene.
Victor. Very well.
The creature breaks away.
Creature. Remember Frankenstein, if you fail me, I shall destroy everyone
that you love, and then I shall destroy you.
Silence. Then only the wind in the mountains.
SCENE 19
Victor is alone in the laboratory. He is covered in blood. The bride lies there,
lifeless, a sheet over her. Her face is bandaged.
Victor. I rented a room and I began my work again, making a second
monster, this time a woman. I have worked day and night without rest. I
know the monster was somewhere, watching and waiting. I keep everything
a secret from Henry. I am ashamed and despise myself. I hate this work. I am
exhausted.
He sleeps. He dreams. He dreams of the creature and the bride waltzing. They
kiss. The bride is laid on the bed. The monster approaches.
Creature. Soon, we shall have children. Our children shall fill the world. We
shall have vengeance on all who despise us. It will be the death of mankind.
La creatura si allontana bruscamente.
Creatura. Ricorda, Frankenstein, se mi abbandoni distruggerò tutti quelli
che ami, e poi distruggerò te.
Silenzio. Poi solo il vento tra le montagne.
SCENA 19
Victor e’ solo nel laboratorio. E’ coperto di sangue. La sposa giace lì, senza
vita, un lenzuolo su di lei. Il suo viso è bendato.
Victor. Ho affittato una stanza e ho ricominciato il mio lavoro, facendo un
secondo mostro, questa volta una donna. Ho lavorato giorno e notte senza
riposo. So che il mostro era da qualche parte, che guardava e aspettava. Ho
tenuto tutto in segreto da Henry. Sono vergognoso e mi disprezzo. Odio
questo lavoro. Sono esaurito.
Dorme. Sogna. Sogna della creatura e della sposa che ballano il walzer. Si
baciano. La sposa è sdraiata nel letto. Il mostro si avvicina.
Creatura. Presto, avremo dei figli. I nostri bambini riempiranno il mondo.
Avremo vendetta su tutti quelli che ci hanno disprezzato. Sarà la morte del
genere umano.
29
A loud knock at the door. Victor suddenly wakes.
Un forte bussare alla porta. Victor si sveglia di scatto.
Victor (jumps). Go away it is not finished yet. You can’t come in. It will be
ready in 2 or 3 days.
Victor (salta). Vai via, non è ancora finita. Non puoi entrare. Sarà pronta fra
2 o 3 giorni.
Henry enters.
Entra Henry.
Henry. Victor, I have tickets for the Opera tonight... you’ve shut yourself
away for days, and I thought a little light entertainment... What are you
doing? I didn’t know you had a laboratory here. What’s that smell? There is
blood everywhere.
Henry. Victor, ho i biglietti per l’opera stasera… ti sei rinchiuso per giorni,
e ho pensato che un pò di svago... Cosa stai facendo? Non sapevo che avessi
un laboratorio qui. Che odore è questo? C’è sangue ovunque.
Victor. Don’t look. Don’t look. No one must know.
Henry. What is this terrible thing? Is it a woman? Is she dead?
Victor. You have found out my secret. If I don’t do it the monster will kill
again.
Henry. Monster? What Monster? You are ill Victor.
Victor. No, I see now. I must destroy her. What if they have children? Their
terrible children would rule the world. I must destroy her. We must destroy
her. Help me Henry. Help me. I am responsible. (He takes out a knife.)
Forgive me. Please.
Henry does not move. He is repulsed by Victor.
Victor. Non guardare. Non guardare. Nessuno deve sapere.
Henry. Cos’è questa cosa terribile? E’ una donna? E’ morta?
Victor. Hai scoperto il mio segreto. Se non lo faccio il mostro ucciderà di
nuovo.
Henry. Mostro? Quale mostro? Sei malato, Victor.
Victor. No, ora capisco. Devo distruggerla. E se avranno dei bambini? I loro
bambini terribili domineranno il mondo. Devo distruggerla. Dobbiamo
distruggerla. Aiutami, Henry. Aiutami. Sono responsabile. (Tira fuori un
coltello.) Perdonami. Per favore.
Henry non si muove. Prova repulsione per Victor.
Henry. Victor. My God!
Henry. Victor. Mio Dio!
Lightning. Thunder. Lightning arcs through the cables. The bride sits up.
We see the monster outside the laboratory. He laughs demonically. Victor stabs
the bride. A red stain spreads over the sheet. The creature smashes into the
room. Henry is paralysed with fear.
Lampo. Tuono. Archi di elettricità attraverso i cavi. La sposa si mette a sedere.
Vediamo il mostro fuori dal laboratorio. Ride demoniacamente. Victor
pugnala la sposa. Una macchia rossa si espande sul lenzuolo. La creatura si
scaglia dentro la stanza. Henry è paralizzato dalla paura.
Creature. No! She is mine!
Creatura. No! Lei è mia!
Victor. I’m sorry.
Victor. Mi dispiace.
Creature (he sees the bloody sheet). No. Nooo! (He rushes to Victor, pushing
him from the bride, knocking him to the floor. He clutches the lifeless bride,
wrapped in the bloody sheet.) You must live. (He kisses her.) Live. (He kisses
her again.) Live.
Creatura (vede il lenzuolo insanguinato). No. Nooo! (Corre verso Victor,
spingendolo via dalla sposa, colpendolo a terra. Stringe la sposa inerte,
avvolta nel lenzuolo insanguinato.) Devi vivere. (La bacia.) Vivi. (La bacia
ancora.) Vivi.
30
She is still. He emits a single, long, deep wail.
Lei è immobile. Lui emette un unico, lungo, profondo guaito.
Victor. I’m sorry. (The creature looks at him for the first time. In an intense
rage he goes to kill him. Henry steps in front of Victor. The creatures strangles
Henry. He moves towards Victor.) What have you done? He was my friend.
Kill me too.
Victor. Mi dispiace. (La creatura lo guarda per la prima volta. In un intenso
impeto di furia fa per ucciderlo. Henry avanza di fronte a Victor. La creatura
strangola Henry. Si muove verso Victor.) Cos’hai fatto? Era mio amico.
Uccidi anche me.
Creature. No. Why should I relieve you of your suffering? I can snap your
neck whenever I wish. I shall let you live for now. You shall be the one with
the tormented dreams. When you take your bride and the sheet turns red
like this, then we shall find a way. I shall be with you on your wedding night.
Creatura. No. Perchè dovrei sollevarti dalle tue sofferenze? Posso spezzarti
il collo quando voglio. Ti lascerò vivere per ora. Sarai l’uomo dai sogni
tormentati. Quando prenderai la tua sposa e il lenzuolo diventerà rosso,
come questo, allora troveremo un modo. Sarò con te nella tua prima notte di
nozze.
Victor. No, Elizabeth. Elizabeth, no!
SCENE 20
Wedding night.
Victor. Elizabeth. I feel so strong now you are here.
Victor. No, Elizabeth… Elizabeth, no!
SCENA 20
La notte di nozze.
Victor. Elizabeth. Mi sento così forte ora che sei qui.
Elizabeth. All I want now is some simple happiness and if you can’t give that
to me...
Elizabeth. Tutto ciò che voglio ora è un pò di semplice felicità e se tu non
puoi darmela…
Victor. There is no simple happiness, Elizabeth. Terrible things have
happened to me, but I do not know a woman more beautiful than you. The
terror is not yet over. My life is in danger. Can you marry a man who may
soon die?
Victor. Non c’è semplice felicità, Elizabeth. Mi sono successe cose terribili,
ma non conosco nessuna donna più bella di te. Il terrore non è ancora
passato. La mia vita è in pericolo. Puoi sposare un uomo che probabilmente
morirà presto?
Elizabeth. If you love me I will marry you. I will make you happy.
Elizabeth. Se mi ami ti sposerò. Ti renderò felice.
Victor. I love you so much. And because of that I say to myself, we should
not be wed. Perhaps it is too dangerous. But your love will save me. When
we are married I can tell you everything. (They kiss.) I would wait for the
monster. He would come when I married. When he appeared I would kill him.
And then I could tell Elizabeth my terrible secret.
Victor. Ti amo così tanto. E per questo mi dico, non dovremmo sposarci.
Forse è pericoloso. Ma il tuo amore mi salverà. Quando saremo sposati
potrò raccontarti tutto. (Si baciano.) Aspetterò il mostro. Verrà quando sarò
sposato. Quando apparirà lo ucciderò. E poi potrò raccontare a Elizabeth il
mio terribile segreto.
Wedding music.
Musica nuziale.
31
SCENE 21
SCENA 21
The wedding bed.
Il letto nuziale.
Victor. It is a night of great danger, but after this night we will be happy.
Victor. E’ una notte di grande pericolo, ma dopo questa notte saremo felici.
Elizabeth. Victor, darling, there’s nothing to fear.
Elizabeth. Victor, caro, non c’è niente di cui aver paura.
Victor. It’s time. (He produces a pistol. He kisses her.) You are beautiful.
Victor. E’ ora. (Tira fuori una pistola. La bacia.) Sei bellissima.
Elizabeth. What are you doing?
Elizabeth. Cosa stai facendo?
Victor. Stay here. I’ll come back soon.
Victor. Stai qui. Torno presto.
Elizabeth. Where are you going?
Elizabeth. Dove stai andando?
Victor. I shall tell you when I come back. I love you. Monster. I am waiting
for you. Show yourself.
Victor. Te lo dirò al mio ritorno. Ti amo. Mostro. Ti sto aspettando. Fatti
vedere.
He exits. She waits. The lights dim as if a cloud has covered the moon. A hand
slowly appears. A figure stealthfully enters in the darkness.
Esce. Lei aspetta. Le luci si affievoliscono come se una nuvola avesse coperto
la luna. Una mano appare lentamente. Una figura entra furtivamente nel buio.
Elizabeth. Victor? Victor, is that you? Victor?!
Elizabeth. Victor? Victor, sei tu? Victor?!
Victor. Ssshh. You must be quiet.
Victor. Ssshh. Devi stare buona.
Elizabeth. Oh, Victor, thank God.
Elizabeth. Oh, Victor, grazie a Dio.
Victor. You must be calm.
Victor. Devi stare calma.
Elizabeth. I will.
Elizabeth. Lo sarò.
Victor. Good. (Suddenly, a crashing noise. He rushes off.) Now.
Victor. Bene. (Improvvisamente, un rumore tremendo. Corre fuori.) Ora.
Another, much larger, figure glides to the bed. It clasps Elizabeth.
She starts to scream.
Un’altra figura, molto più grande, scivola sul letto. Afferra Elizabeth.
Lei inizia ad urlare.
32
The large figure. Ssshh.
La figura grande. Ssshh.
She screams. He snaps her neck. He lays her gently on the bed. He withdraws into
the shadows and watches. Victor enters. He sees Elizabeth sprawled on the bed.
Lei urla. Le spezza il collo. La adagia dolcemente sul letto. Si ritira nell’ombra
e osserva. Victor entra. Vede Elizabeth distesa scompostamente sul letto.
Victor. Why? Why didn’t I see? Forgive me, Elizabeth.
Victor. Perchè? Perchè non ho visto? Perdonami, Elizabeth.
La creatura emerge dalle ombre.
The creature emerges from the shadows.
Creature. How can she, Frankenstein? She is merely a lump of flesh, now.
Victor (attacking the creature). You...
Creature (holds Victor close to him). I’m sorry. My condolences. Why don’t
you bring her back? Then, perhaps, she’ll forgive you. And, then, perhaps, she
can become my bride. You can fulfil your promise to me and your wedding
vows, both at once.
The creature drops the limp Victor on the ground. Father enters, weeping. He
weakly drags himself to the bed.
Father. What is going on, Elizabeth? Elizabeth!
He is in despair. He drops to his knees by the bed. His head rests against the
bed as he sobs.
Creatura. Come può farlo, Frankenstein? E’ solamente un mucchio di carne,
ora.
Victor (attaccando la creatura). Tu…
Creatura (tiene Victor stretto a sé). Mi dispiace. Le mie condoglianze. Perchè
non la riporti indietro? Poi, forse, ti perdonerà. E poi, forse, potrà diventare
la mia sposa. Puoi mantenere la tua promessa con me e i tuoi voti nuziali,
tutti e due in una volta sola.
La creatura lascia cadere Victor zoppicante al suolo. Il padre entra,
piangendo. Si trascina debolmente sul letto.
Padre. Cosa sta succedendo, Elizabeth? Elizabeth!
E’ disperato. Cade in ginocchio presso il letto. La sua testa è appoggiata al
letto mentre piange.
Victor. Father.
Victor. Padre.
Father. My daughter, my darling girl!
Padre. Mia figlia, la mia cara ragazza!
Victor. Father?
Victor. Padre?
Creature. Let him have a moment for his own grief before he’s forced to
share yours.
Creatura. Lasciagli un momento per il suo dolore prima che sia costretto a
condividere il tuo.
Father turns to the voice, he sees the monster. He collapses in shock. He is still.
Il padre si gira verso la voce, vede il mostro. Sviene per lo shock. E’ immobile.
Victor (alarmed, rushes to him). Father! Father!
Victor (allarmato, corre verso di lui). Padre! Padre!
33
Creature. Now I am happy. I have had my revenge. The rest of your life will
be as miserable as mine.
Creatura. Ora sono contento. Ho avuto la mia rivincita. Il resto della tua vita
sarà miserabile come la mia.
Victor. I shall destroy you. I shall.
Victor. Ti distruggerò. Lo farò.
He raises his gun.
Estrae la pistola.
Creature. You are weak Frankenstein. All men are weak. Follow me if you
dare. Our souls are bound together now for eternity.
Creatura. Sei debole, Frankenstein. Tutti gli uomini sono deboli. Seguimi, se
osi. Le nostre anime sono legate insieme ora per l’eternità.
Sung.
Cantato.
I WAS BORN INNOCENT BUT I WAS MADE EVIL
I STAND UPRIGHT
AND SHOW THE WORLD WHAT I AM
I AM A MONSTER
SONO NATO INNOCENTE MA MI HANNO FATTO DIVENTARE CATTIVO
STO DRITTO
E MOSTRO AL MONDO CIÒ CHE SONO
SONO UN MOSTRO
Victor fires the gun and the creature runs away.
Victor spara e la creatura fugge.
SCENE 22
SCENA 22
The lights shift. We are suddenly back on board the boat. Victor, lost in his
story has fired the gun on board the boat.
Cambiano le luci. Siamo improvvisamente riportati a bordo della barca.
Victor, perso nella sua storia, ha sparato a bordo della barca.
Walton. What are you trying to do? (He grabs the pistol from Victor. Victor
has been in a delirium.) Do you want to bring the ice down on us? Do you
want the whole ship buried and frozen?
Walton. Cosa stai cercando di fare? (Afferra la pistola da Victor. Victor è in
delirio.) Vuoi portare il ghiaccio su di noi? Vuoi che l’intera nave sia sepolta
e ghiacciata?
Victor. It was there that my quest began, and it will only be ended when we
are both destroyed. Promise me Walton that you will continue my quest.
Swear to me; swear that you will kill this monster if you see him.
Victor. Fu lì che iniziò la mia ricerca, e sarà finita solo quando saremo
entrambi distrutti. Promettimi, Walton, che continuerai la mia ricerca.
Giuramelo, giurami che ucciderai questo mostro se lo incontrerai.
Walton. I swear. I swear.
Walton. Lo giuro. Lo giuro.
Victor (delirious). Don’t let it fool, you. It may look like a man, but it’s
demon. I followed its trail for months. But whatever I did, it eluded me.
Many times I had thought I had him; and finally it led me here, to the North.
I have followed it across the ice.
Victor (in delirio). Non lasciare che ti prenda in giro. Può sembrare un
uomo, ma è un demone. Ho seguito le sue tracce per mesi. Ma qualunque
cosa facessi, mi schivava. Molte volte ho pensato di prenderlo; e alla fine mi
ha condotto qui, al nord. L’ho seguito attraverso il ghiaccio.
34
A storm rises. The sound of cracking ice booms across the stage.
Victor. My strength fails.
Si alza una tempesta. Rumore di veloci rimbombi di ghiaccio dall’altra parte
del palco.
Victor. La forza mi abbandona.
Walton. Victor, look at me, man, look at me!
Walton. Victor, guardami, ehi tu, guardami!
Victor. Walton. They’re dead. All of them. Father, Elizabeth...
Victor. Walton. Sono morti. Tutti loro. Papà, Elizabeth…
Walton. Victor, that’s behind you. It’s the ice, now. It’s building all around us.
Victor... He’s out there.
Walton. Victor, è dietro di te. E’ il ghiaccio, ora. Sta costruendo tutto intorno
a noi.
Victor. E’ qui fuori.
Creature. You never loved me. I opened my arms and you ran from me. You
threw me into the cold.
Walton. He’ll be destroyed. We will all be.
Creatura. Non mi hai mai amato. Ho aperto le mie braccia e tu sei scappato
via da me. Mi hai gettato al freddo.
Walton. Sarà distrutto. Tutti lo saremo.
Victor. No. I’ve got to find him. I’m the one who’s got to destroy him.
Victor. No. Devo trovarlo. Sono l’unico che deve distruggerlo.
Walton. You must give up your quest. (A great noise from offstage as the ice
mountains begin to crack and crumble.) The ice is breaking! My God I must
speak to the Navigator. This may be our chance to escape, or it will crush us all.
Walton. Devi rinunciare alla tua ricerca. (Un gran rumore da dietro le quinte
quando le montagne di ghiaccio iniziano ad incrinarsi e a sgretolarsi.) Il
ghiaccio si sta rompendo! Mio Dio, devo parlare con l’Ufficiale di rotta.
Questa potrebbe essere la nostra occasione per scappare, o ci schiaccerà
tutti quanti.
Victor. Are you going to return? I cannot leave this monster alive. I cannot.
My spirit fails, you must kill it Walton. Please. I have failed. I have failed.
Walton exits. The creature appears over the side of the ship, and approaches
Victor. Victor turns. He is too weak to lift his rifle. He cries.
Creature. My father. (Victor stumbles to his knees. He is crying. The creature
cradles him like a child. To Victor.) What does it matter if I beg for your
forgiveness now. I bid you farewell, father.
The creature cries. A great booming noise from offstage as the ice cracks.
Walton returns.
Victor. Ritornerai? Non posso lasciare vivo questo mostro. Non posso... Il
mio animo viene meno, tu devi ucciderlo Walton. Per favore. Ho fallito. Ho
fallito.
Esce Walton. La creatura compare sul fianco della nave e si avvicina a Victor.
Victor si gira. E’ troppo debole per sollevare il suo fucile. Piange.
Creatura. Padre mio. (Victor cade in ginocchio. Sta piangendo. La creatura lo
culla come un bambino. A Victor.) Cosa importa se ti chiedo perdono ora. Ti
dico addio. Padre.
La creatura piange. Un gran rumore tonante da dietro le quinte appena il
ghiaccio si rompe. Ritorna Walton.
35
Walton. We are free from the ice- by some miracle... (He sees the creature.)
My God! (He raises his rifle. Victor dies. The creature closes Victor’s eyes.) I
swore to kill you.
Walton. Siamo liberi dal ghiaccio, per qualche miracolo… (Vede la creatura.)
Mio Dio. (Alza il suo fucile. Victor muore. La creatura chiude gli occhi di
Victor.) Ho giurato di ucciderti.
The creature looks up. Walton backs away, keeping the rifle raised.
La creatura alza gli occhi. Walton indietreggia, mantenendo il fucile alzato.
Creature. If that is what you must do, then do it. I have nothing left to live for.
Walton. He told me a story: is it true? Who are you and of why did you come
to be here?
Creature. It is true. But I did not come to kill him. I came to ask his
forgiveness. It is too late now. Shoot!
The creature stands with difficulty. Walton, still threatened, loads a bullet into
the chamber of the rifle.
Creatura. Se questo è ciò che devi fare, allora fallo. Non mi rimane nulla per cui
vivere.
Walton. Mi ha raccontato una storia: è vera? Chi sei tu e perchè sei venuto
qui?
Creatura. É vera. Ma non ero venuto per ucciderlo. Ero venuto a chiedere il
suo perdono. Ora è troppo tardi. Spara!
La creatura sta in piedi con difficoltà. Walton, ancora terrificato, carica un
proiettile nel caricatore del fucile.
Walton. You have come from beyond the pole. Tell me, how are things over
there?
Walton. Sei arrivato da oltre il polo. Dimmi, come stanno le cose laggiù?
Creature. If you are seeking a path across a frozen hell, I can tell you that it
is a fool's errand.
Creatura. Se stai cercando un sentiero attraverso un inferno ghiacciato, ti
dico che è un'impresa inutile.
Walton. You have definitely been there?!
Walton. Ci sei stato veramente?!
Creature. There is nothing there but a wasteland and your death if you
continue on this journey. Now, please, shoot.
Creatura. Non c'è nulla là se non una terra desolata e la tua morte se
continui questo viaggio. Ora, per favore, sparami.
Walton. Do you wish to die?
Walton. Desideri morire?
Creature. Shoot me now. I have nothing left.
Creatura. Sparami ora. Non mi rimane nulla.
Walton. I cannot shoot you. I cannot kill in cold blood. You are defenceless.
Walton. Non posso spararti. Non posso uccidere a sangue freddo. Sei indifeso.
Creature. Ah. To discover compassion at the end of my long journey! I
cannot thank you for it.
Creatura. Ah. Scoprire la compassione alla fine del mio lungo viaggio! Non
posso ringraziarti per questo.
Walton. I cannot tell what is real or illusion anymore. There is nothing
beyond the poles. The ice has melted, and I know I won't be able to carry on
my quest, my folly. I shall return home... What will you do?
Walton. Non riesco più a dire cosa sia reale o illusione. Non c'è nulla oltre
i poli. Il ghiaccio si è sciolto, e capisco di non poter portare avanti la mia
ricerca, la mia pazza idea. Tornerò a casa... Cosa farai tu?
36
Creature. Nothing can compare to my misery. He is dead, he who made
me. When I am gone we shall both be forgotten. Honour is gone. Love is
gone. Once, in the past, I would have wept to die. Now death is my only,
consolation. I shall seek the most northern point, and I shall consume myself
and my soul with fire. My ashes shall sink into the waves and my spirit shall
be in peace. Farewell.
Creatura. Niente si può comparare alla mia sofferenza. E’ morto, lui che
mi ha creato. Quando sarò andato saremo dimenticati entrambi. L’onore
è sparito. L’amore è sparito. Una volta, in passato, avrei pianto fino alla
morte. Ora la morte è la mia unica consolazione. Cercherò il punto più a
nord, e consumerò me stesso e la mia anima con il fuoco. Le mie ceneri
affonderanno tra le onde e il mio spirito sarà in pace. Addio.
He leaps overboard. Walton rushes to the edge of the ship but the monster
is gone. A song begins.
Balza fuori bordo. Walton si precipita verso il ponte della nave ma il mostro è
andato. Inizia una canzone.
IN MY HEART I FEEL THUNDER AND LIGHTNING
SOMETHING UNCONTROLLED
SOMETHING THAT CANNOT BE GIVEN WORDS
SOMETHING NEW UNBIDDEN BUT WELCOMED
LIKE THE FIRST SUNSHINE IN SPRING
OR THE LAST RAIN OF WINTER
NEL MIO CUORE SENTO TUONI E LAMPI
QUALCOSA DI INCONTROLLATO
QUALCOSA CHE NON PUÒ ESSERE ESPRESSO IN PAROLE
QUALCOSA DI NUOVO SPONTANEO MA BENVENUTO
COME IL PRIMO SOLE NELLA PRIMAVERA
O L’ULTIMA PIOGGIA DELL’INVERNO
As this is sung, Walton climbs above deck and stands alone watching the night
sky. A storm rises and in the distance a fire burns.
Mentre questa viene cantata, Walton si arrampica sopra coperta e rimane da
solo a guardare il cielo notturno. Si alza una tempesta e in lontananza un
fuoco brucia.
Walton. Farewell.
Walton. Addio.
THE END
FINE
37
ENJOY YOURSELF WITH OUR GAMES!
Practical exercises edited by Gianfranca Olivieri
Theatrical Season 2010/2011
1. PUZZLE
Frankenstein
How can the creature be described?
Use the text of the play to find the missing words in the 14 sentences
below and then put them in the puzzle.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Victor visits Graveyards to study the ...................... .
Walton says that the ice is ...................... around the boat.
Henry joins the ...................... guard.
The creature tells Victor that he wants a ....................... .
Victor tells the 2 diggers that he is a ................... studying at the university.
The creature puts the musical ...................... in Justine's apron.
Elizabeth says to Victor: "I think one day we shall ......................".
The creature says that he did not mean to kill Victor's ...................... .
Walton tells Victor that they are bound to the north ...................... .
Victor's mother contracted ...................... fever and died.
The creature says that he lived in the woods and ....................... .
Father found William dead in one of the ...................... .
Victor was a good pupil driven by a need to understand ...................... .
The creature ...................... Henry.
Send all the original pages by 31/05/2011 to:
IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/16 - 21052 Busto Arsizio (VA)
You’ll receive a nice gift and you’ll have the chance to win a final prize!
1
2
FILL IN THE FORM IN BLOCK LETTERS USING A PEN
Surname:
N.:
Name:
3
Fo Mo
4
Address:
Postcode:
Town:
Telephone:
5
6
Province:
7
Mobile:
8
E-mail:
9
10
Date of birth:
11
School:
N.:
12
Address:
Postcode:
Town:
Province:
13
14
Telephone:
Now read the column under the arrow to find the solution.
English teacher:
Date
Signature
Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l’art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196,
informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarLa in merito a nuove iniziative.
Solution: .................................................................................................................................
2. RIDDLE
3. LETTERS AND NUMBERS
What does life represent for Victor Frankenstein?
What does Victor want to discover?
Change the first letter of each word in box (A), quoted from the text,
to form another word that you can write in box (B). The solution of the
riddle will appear in the column under the arrow.
In each of the 13 sentences in box (A), quoted from the text, there is a
missing word. Find it in box (B).
Example: POLE = MOLE
Example: 1 One man's life is small price to pay for knowledge = E
...........................
SENTENCES BOX (A)
BOX (B)
KNOWLEDGE .
1. One man's life is small price to pay for .............................
I SIMPLE
2. I love being outside. Surrounded by the ........................ world.
E KNOWLEDGE
BOX (A)
BOX (B)
3. Well for a ................ anything can be worked out.
L DREAMS
POLE
M
L _
E
_ O
_ _
4. I have my Adam, my ........................ Adam.
F INNOCENT
BEAR
_
_ _ _
5. There's hatred and violence in us all, ........................ knows.
E MAKER
NIGHT
_
_ _ _ _
6. You are a dark ........................ across all that is good and right.
F GOODNESS
PILE
_
_ _ _
FAT
_
_ _
HIDE
_
_ _ _
HELP
_
_ _ _
7. You are my father, you are my mother, you are my ........................ . E BEAUTIFUL
8. I learned how to speak, I learnt how to ........................ .
N GOD
9. The hearts of men are filled with love and ........................ .
S PRICE
10. You shall be the one with the tormented ........................ .
C SHADOW
11. There is no ........................ happiness.
S NATURAL
12. I was born ........................ but I was made evil.
O THINK
13. I discovered an old ........................ in the middle of nowhere.
E COTTAGE
Now match letters to numbers in box (C) and you'll find the solution.
BOX (C)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13
E
Solution: .......................................................................................
Solution: .......................................................................................
4. HAVE FUN WITH ADJECTIVES AND NOUNS
5. A SPOT OF RELAXATION
What is one of the creature's greatest desires?
A message from the creature!
In the list below there are 14 adjectives, quoted from the text. Write
their corresponding nouns on the broken lines.
There is a hidden sentence around the drawing, written in an unusual
way. Find it, starting from one of the letters at the top.
ADJECTIVES
1. HORRID
NOUNS
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __
3. CLEVER
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __
4. SURE
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __
5. GREAT
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __
6. INNOCENT
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __
7. GENEROUS
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __
8. ASHAMED
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __
L A D
E
I
2. BEAUTIFUL
L
11. DRY
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __
12. ALONE __ __ __ __ __ __ __ __ __ __
13. WISE
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __
14. PAINFUL
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __
E
T N A W
W A S T
O
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __
L E B
10. DANGEROUS
O
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __
V
9. PRIVATE
D
Sentence: 3 - 1 - 6 - 3 - 2 - 2 - 5
Now read the letters in the circles on the lines below to find the
solution.
Solution: TO ....................................................................................
Solution: ........................................................................................
TEXT ANALYSIS
6) Elizabeth confides to Victor that she only has one desire: what is
this?
1) Where is Victor at the beginning of the story and who saves him?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
2) What does Victor and William’s mother die of?
7) When will Victor reveal his secret to Elizabeth?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
3) Who helps Victor to collect parts of human bodies recently
buried with which to put the creature together?
8) What is Henry’s job?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
4) Who is charged with William’s death and what is the evidence?
Who is the real culprit?
9) Who does the creature meet in the cottage where it found
refuge?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
5) After the “bride’s” death, the creature swears a threatening oath
to Victor: what is it?
10) Why doesn’t Victor want to create another being like the
creature?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
Fly UP