Comments
Description
Transcript
Ppt presentazione
Luigina Vitale Luigina Vitale “LA RICEZIONE DELLA FAVOLA CLASSICA NEL TEMPO” ovvero “ IL LUPO E L’AGNELLO… TRA FANTASIA E REALTA’ ” Luigina Vitale Luigina Vitale La rivisitazione della favola classica nelle diverse lingue e versioni di riscrittura e di elaborazione delle varie epoche: da Esopo e Fedro a Trilussa e alle rappresentazioni contemporanee. Luigina Vitale Migliorare l’approccio allo studio della lingua latina attraverso attività in grado di svilupparne la motivazione all’apprendimento e di coglierne la dinamicità e l’evoluzione, in relazione all’italiano e alle altre lingue straniere. Comprendere, attraverso l’analisi linguistica e testuale delle diverse versioni proposte, la differenza dei diversi contesti sociali e culturali che condizionano la traduzione di una stessa opera. Luigina Vitale Fedro e la favola I simboli e i messaggi presenti nella favola “Il lupo e l’agnello” Il testo greco di Esopo + traduzione Il testo latino di Fedro + traduzione La traduzione della favola di Esopo di Francesco Del Tuppo (1400) + commento Il lupo e l’agnello di Jean De La Fontaine (1600) + commento Il lupo e l’agnello nella versione di L. Portanova Il lupo e l’agnello di Trilussa (1935) Il lupo e l’agnello, versione di Francesco Leonetti (1960) Traduzione interlinguistica italiano-spagnolo “Lupus et agnus” a fumetti Versione per bambini con canzone Cabaret della favola: Flavio Oreglio Il lupo e l’agnello OGGI: scritture creative in lingue Luigina Vitale Approfondimento della conoscenza della tipologia testuale “favola” potenziamento delle competenze di comprensione e produzione scritta e orale in L1 e Ls rinforzo o introduzione di contenuti cognitivi specifici della tipologia in esame apprendimento del lessico inerente all’argomento trattato in L1 e Ls sviluppo delle capacità di consultare fonti in L1 e Ls sviluppo delle capacità di attivare strategie di ricerca e di soluzione di problemi affinamento della riflessione metalinguistica in L1 e Ls scoperta dell’inscindibile legame lingua-cultura attraverso il passaggio traduttivo Luigina Vitale Individuazione concetti chiave: lettura e ascolto con questionari, ricerca di contenuti specifici Analisi metacognitiva: distinguere e analizzare il significato di un lessico minimo in L1, LS1, LS2 Mediazione e transfer: comparazione di frasi idiomatiche, aree semantiche, gruppi fonetici, ecc Valore comunicativo e significato concettuale del testo: ricostruzioni di testi, interpretazione di situazioni e contesti, etc Luigina Vitale POLIFONIA DI STORIE…. ...MODI LINGUISTICI …CULTURE …MIGRAZIONI …TRASMUTAZIONE Luigina Vitale