...

Ppt presentazione

by user

on
Category: Documents
56

views

Report

Comments

Transcript

Ppt presentazione
Luigina Vitale
Luigina Vitale
“LA RICEZIONE DELLA FAVOLA
CLASSICA NEL TEMPO”
ovvero
“ IL LUPO E L’AGNELLO…
TRA FANTASIA E REALTA’ ”
Luigina Vitale
Luigina Vitale
La rivisitazione della favola classica
nelle diverse lingue e versioni di
riscrittura e di elaborazione delle
varie epoche: da Esopo e Fedro a
Trilussa e alle rappresentazioni
contemporanee.
Luigina Vitale
 Migliorare l’approccio allo studio della lingua latina
attraverso attività in grado di svilupparne la motivazione
all’apprendimento e di coglierne la dinamicità e
l’evoluzione, in relazione all’italiano e alle altre lingue
straniere.
 Comprendere, attraverso l’analisi linguistica e testuale
delle diverse versioni proposte, la differenza dei diversi
contesti sociali e culturali che condizionano la traduzione
di una stessa opera.
Luigina Vitale














Fedro e la favola
I simboli e i messaggi presenti nella favola “Il lupo e l’agnello”
Il testo greco di Esopo + traduzione
Il testo latino di Fedro + traduzione
La traduzione della favola di Esopo di Francesco Del Tuppo
(1400) + commento
Il lupo e l’agnello di Jean De La Fontaine (1600) + commento
Il lupo e l’agnello nella versione di L. Portanova
Il lupo e l’agnello di Trilussa (1935)
Il lupo e l’agnello, versione di Francesco Leonetti (1960)
Traduzione interlinguistica italiano-spagnolo
“Lupus et agnus” a fumetti
Versione per bambini con canzone
Cabaret della favola: Flavio Oreglio
Il lupo e l’agnello OGGI: scritture creative in lingue
Luigina Vitale
 Approfondimento della conoscenza della tipologia testuale “favola”
 potenziamento delle competenze di comprensione e produzione scritta






e orale in L1 e Ls
rinforzo o introduzione di contenuti cognitivi specifici della tipologia
in esame
apprendimento del lessico inerente all’argomento trattato in L1 e Ls
sviluppo delle capacità di consultare fonti in L1 e Ls
sviluppo delle capacità di attivare strategie di ricerca e di soluzione di
problemi
affinamento della riflessione metalinguistica in L1 e Ls
scoperta dell’inscindibile legame lingua-cultura attraverso il passaggio
traduttivo
Luigina Vitale
 Individuazione concetti chiave: lettura e ascolto con
questionari, ricerca di contenuti specifici
 Analisi metacognitiva: distinguere e analizzare il
significato di un lessico minimo in L1, LS1, LS2
 Mediazione e transfer: comparazione di frasi
idiomatiche, aree semantiche, gruppi fonetici, ecc
 Valore comunicativo e significato concettuale del testo:
ricostruzioni di testi, interpretazione di situazioni e
contesti, etc
Luigina Vitale
POLIFONIA DI STORIE….
...MODI LINGUISTICI
…CULTURE
…MIGRAZIONI
…TRASMUTAZIONE
Luigina Vitale
Fly UP