...

Lingua spagnola

by user

on
Category: Documents
31

views

Report

Comments

Transcript

Lingua spagnola
FACOLTÀ DI SCIENZE POLITICHE
CORSO DI LAUREA TRIENNALE
SCIENZE POLITICHE E DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Insegnamento di LINGUA SPAGNOLA
SSD L-LIN/07 – 8 CFU - A.A. 2015-2016
Docente: CAROLINA RAMOS RODRÍGUEZ
Obiettivi formativi:
Il corso segue una metodologia comunicativa e un approccio basato sui compiti (task-based approach).
Imparare una lingua, indipendemente dal grado di padronanza acquisito, non è memorizzare una serie di
regole grammaticali e di contenuti lessicali (approcci di taglio comportamentista largamente superati nella
glottodidattica odierna). Le lingue sono strumenti -veicoli- di comunicazione e la parola chiave per il
successo nell’apprendimento è uso. In un percorso accademico come Scienze Politiche e delle Relazioni
Internazionali questo è ancora più vero, dato il carattere prettamente pragmatico della necessità di
conoscenza delle lingue straniere.
I corsisti sono fortemente invitati a intraprendere lo studio e la pratica di questa materia quanto
prima, dato il carattere fortemente esperienziale dell’apprendimento linguistico-comunicativo e la
trasversalità delle conoscenze da acquisire. In questo senso, il tempo di preparazione per questa
materia è stimato in 4-6 mesi, con una dedicazione di anche solo 15-20 minuti al dì per i primi 4-5
mesi, mentre si studiano contemporaneamente altre materie più concettuali. La dedicazione è intesa anche
come esplorazione delle risorse caricate nella piattaforma didattica dell’università, oltre alla lettura di articoli
di giornale, la visione di telegiornali su internet, la partecipazione ai forum di esercitazione didattica
dell’università e via dicendo. Si rammenta che non è possibile imparare bene una lingua straniera (per di più
a un livello A2-B1) in un mese o qualche settimana di studio intensivo. Per favorire l’apprendimento
significativo, è meglio dedicare pochi minuti al giorno in modo continuativo che molte ore in un arco ridotto
di tempo.
I corsisti non verranno valutati solo ed esclusivamente sulla base di regole grammaticali e di repertorio
lessicale imparati a memoria. Piuttosto interesserà osservare come sapranno districarsi nelle diverse
situazioni comunicative (task-based approach) e quali strategie sapranno mettere in pratica per far sì che la
comunicazione non venga mai a mancare.
Interesserà, pertanto, la performance dei corsisti nei seguenti descrittori di valutazione:
-pragmatica della comunicazione: padronanza della funzioni comunicative e interattive e pertinenza delle
scelte comunicative (costruzioni sintattiche e discorsive, repertori lessicali, formule, registro linguistico...);
1
-estensione del vocabolario: non soltanto il repertorio, ma l’ampiezza di ambiti conosciuti e la padronanza
delle forme lessicali necessarie per non compromettere la buona comunicazione;
-coerenza discorsiva: sintassi scorrevole, uso di connettori e altri elementi coesivi per rendere il discorso
fluido;
-correttezza grammaticale: uso corretto e pertinente delle forme grammaticali.
I corsisti potranno osservare che la correttezza grammaticale è solo uno dei descrittori di valutazione.
Risultati formativi attesi:
-Comprensione uditiva: per sviluppare la competenza d’ascolto, occorre in primo luogo cogliere il senso
generale del discorso ed essere in grado di contestualizzarlo. Alla fine del corso i discenti saranno in grado di
comprendere discorsi e interazioni in lingua standard su argomenti di carattere generale. A tale scopo, le
lezioni per le esercitazioni linguistiche si terranno in lingua spagnola e i discenti potranno sempre chiedere
chiarimenti nelle ore di ricevimento e di lezione in streaming.
-Comprensione di lettura: Gli studenti devono lavorare su testi di carattere generale ma anche specialistici
per il loro percorso accademico, con un taglio fortemente interattivo. Alla fine del corso, i discenti avranno
imparato non solo a leggere testi in lingua standard su argomenti generali, ma avranno anche appreso le
principali strategie di comprensione della lettura: individuare i campi semantici e localizzare le parole
chiave, la lettura diagonale, la contestualizzazione del testo.
-Produzione e interazione scritta: all’interno del corso gli studenti si rapporteranno ad alcuni stili discorsivi.
Alla fine del corso, i discenti saranno in grado di mettere in pratica le conoscenze grammaticali,
morfosintattiche, lessicali, discorsive, stilistiche e pragmatiche apprese, sapendo anche reperire informazioni
sul dizionario, sui manuali di grammatica, sui libri di testo ma soprattutto in testi di lingua reale (giornali, reti
sociali e internet in generale).
Alla fine del corso gli studenti avranno anche appreso nuove strategie in lingua spagnola, oltre a quelle
prettamente linguistiche:
-utilizzare conoscenze precedenti: non solo della lingua spagnola, ma di altre lingue conosciute, compresa la
propria madrelingua (competenza plurilingue). In questo senso, all’inizio del corso si lavorerà su testi in
lingua italiana;
-creare mappe semantiche per ambiti;
-cogliere il significato delle parole dal contesto;
-individuare, con l’aiuto e le indicazioni della docente, parole affini e falsi amici;
-scansione visiva su un testo per trovare una particolare informazione;
-redigere un testo o raccontare un fatto rispondendo alle 5W: "¿Qué, Quién, Dónde, Cuándo, Cómo?";
-riconoscere e individuare le idee principali in paragrafi, tabelle, mappe e testi brevi;
-utilizzare indicazioni contestuali e perifrasi per sopperire a una mancanza di risorse nell’espressione scritta.
Modalità didattiche: moduli didattici teorici; unità didattiche contenenti esercitazioni pratiche; esercitazioni
pratiche di gruppo in ambiente digitale; batteria di registrazioni audio (comprensione uditiva); batteria di
testi scritti (comprensione di lettura); batteria di immagini (lessico e competenze sociolinguistiche); batteria
di video (competenza uditiva e di lettura; interattiva, pragmatica e sociolinguistica); test di autovalutazione
con domande a risposta multipla; lezioni fontali e video-lezioni.
2
Metodologia di valutazione: esame scritto, comprendente 3 tracce con domande aperte (espressione e
interazione scritta, riconoscimento di categorie grammaticali e lessicali) e domande a risposta multipla
(comprensione di lettura), teso a valutare le competenze comunicative e le strategie linguistiche apprese.
Contenuti del corso:
1° credito – Grammatica I
1. Il sistema fonetico
2. I numeri
3. Il sostantivo
4. L’aggettivo
5. L’articolo
a. L’articolo determinativo
b. L’articolo indeterminativo
c. Assenza dell’articolo
d. I dimostrativi
e. I possessivi
2° credito – Grammatica II
1. Pronomi personali
2. Il presente
3. Pretérito perfecto (passato prossimo)
4. I quantificatori
5. Il participio
6. Il gerundio
3° credito – Grammatica III
1. Pretérito imperfecto de indicativo
2. Pretérito perfecto simple de indicativo (passato remoto)
3. Futuro inmediato: la perifrasi ir+a
4. Futuro simple de indicativo
5. Oggetto diretto / Oggetto indiretto
6. Interrogativi ed esclamativi
3
7. Por/Para
4° credito – Lessico
1. Repertorio del lessico generale
2. Repertorio del lessico specifico
3. I falsi amici
4. I campi semantici
5. Marcatori temporali
6. Marcatori spaziali
5° credito – Comprensione uditiva e comprensione di lettura
1. La comprensione uditiva.
2. La comprensione di lettura.
3. Analisi testuali e parametri descrittivi del testo.
4. Tipologie testuali del linguaggio politico e amministrativo
6° credito – Espressione (produzione e interazione) scritta
1. Strategie di espressione scritta
2. Produzione scritta
3. Interazione scritta
4. Redazione e revisione del testo
7° credito – Lingua e Cultura
1. La lingua spagnola nel mondo.
2. Orari, abitudini e tradizioni culturali in Spagna e in America Latina
3. Principali istituzioni della Spagna
4. Competenza interculturale: Italia e Spagna a confronto
8° credito – Pragmatica e uso della lingua
1. I registri sociolinguistici dello spagnolo
4
2. La cortesia nei rapporti sociali: tú, usted, ustedes
3. Principali situazioni comunicative
Testo di approfondimento consigliato: per approfondimenti, si consigliano i seguenti testi:
Carrera Díaz, Manuel. Grammatica spagnola. Editori Laterza. Bari, 1997 (2012)
Arqués Corominas, R.; Padoan, Adriana. Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano,
italiano-spagnolo. Zanichelli Editore. Bologna, 2012.
Aula Internacional 1. Editorial Difusión. Barcelona, 2015
Aula Internacional 2. Editorial Difusión. Barcelona, 2015
Prof. Carolina Ramos Rodríguez
ID Unicusano: ramos.carolina
Mail: [email protected]
(la mail è da usare qualora non fosse possibile usare la messaggistica in piattaforma elearning)
Curriculum Vitae
Formazione:
Certificazione Glottodidattica della Lingua Italiana DILS-I-PG dell’Università per Stranieri di Perugia.
Certificazione della Lingua Italiana per Docenti CELI 5 DOC dell’Università per Stranieri di Perugia.
Abilitazione per Valutatori ed Esaminatori della Lingua Spagnola per tutti i livelli del Quadro Comune
Europeo di Riferimento per le lingue (livelli A1, A2, B1, B2, C1, C2) dell’Instituto Cervantes, ente ufficiale
dello Stato spagnolo per la valutazione e certificazione della lingua spagnola e responsabile delle
certificazioni DELE.
Affiliata all’ALTE (Association of Language Testers in Europe).
Master universitario in Cultura dell’Alimentazione (studi di antropologia culturale) presso l’Università Tor
Vergata di Roma.
Master in Tecnologie della Traduzione. Scuola SIC. Barcellona, Spagna.
Laurea (vecchio ordinamento) in Scienze della Comunicazione presso l’Università di Siviglia (Spagna).
Dottorato di ricerca in Italianistica (iscrizione congelata a ultimo anno) presso l’Università Tor Vergata di
Roma, con una ricerca sociolinguistica e psicolinguistica sul bilinguismo italiano-spagnolo.
Studi di Psicologia, Formazione e Counseling Psicologico, e conduzione di gruppi in corso.
Ha seguito diversi corsi di approfondimento e specializzazione in glottodidattica, psicolinguistica,
valutazione linguistica e traduzione presso diversi centri (Università La Sapienza di Roma, Università per
5
Stranieri di Perugia, Centro de Formación de Profesores del Instituto Cervantes, UNED - Universidad
Nacional de Educación a Distancia).
È stata socio ordinario dell’AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) e dell’ASETRAD
(Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
È in possesso delle seguenti certificazioni linguistiche: CELI 5 C2 dell’Università per Stranieri di Perugia
(certificazione di lingua italiana livello C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue del
Consiglio d’Europa-QCER); CAE C1 (Certificate of Advanced English) della University of CambridgeESOL, certificazione di lingua inglese livello C1 del QCER. Possiede delle competenze di lettura in
francese, portoghese, tedesco e catalano.
Docenze:
Docente a contratto di Lingua Spagnola presso l’Università degli Studi Niccolò Cusano di Roma.
Docente del corso PublicidADvertising, i linguaggi pubblicitari (copywriting e transcreazione pubblicitaria)
e del marketing in spagnolo e in inglese, presso l’Instituto Cervantes di Roma, ente ufficiale del governo
spagnolo per la diffusione della lingua e della cultura spagnola.
In passato ha svolto incarichi di docenza di lingua spagnola e di lingua inglese presso scuole pubbliche,
accademie e scuole di lingua.
Valutazione Linguistica:
Dal 2009 si occupa di valutazione e certificazione linguistica presso l’Instituto Cervantes (ufficio DELE Diplomas de Español como Lengua Extranjera), ente ufficiale del governo spagnolo per la diffusione della
lingua e cultura spagnola (vincitrice di concorso ad accesso pubblico). È esaminatrice e valutatrice
linguistica accreditata dal suddetto Istituto per tutti i livelli del Quadro Comune Europeo di Riferimento per
le Lingue del Consiglio d’Europa.
È stata anche Esperta Linguistica in commissioni esaminatrici per concorsi pubblici (Camera di Commercio
di Bologna) per la lingua spagnola e la lingua inglese.
Relazioni Internazionali:
È stata vincitrice di concorso ad accesso pubblico per il ruolo di assistente del Ministro Consigliere e
Incaricato d’Affari ad interim all’Ambasciata di Spagna (2002-2009), dove ha svolto traduzioni
specialistiche e incarichi di interpretazione linguistica per alte personalità, così come organizzazione di
eventi culturali, protocollo e cerimoniale e rapporti con la stampa. Ha maturato un’esperienza pluriennale
nelle relazioni internazionali e nei linguaggi specialistici del mondo diplomatico e politico in spagnolo,
italiano e inglese.
Consulenze linguistiche e creatività plurilingue:
È consulente linguistica freelance e cura progetti di traduzione, copywriting, transcreazione e comunicazione
plurilingue. Ha collaborato con agenzie spagnole, italiane e britanniche di comunicazione e pubblicità nella
gestione di progetti plurilingui. Ha al suo attivo progetti di comunicazione plurilingue per enti pubblici e
privati, in ambiti quali le relazioni internazionali, il giornalismo, la linguistica, la psicologia e la sociologia,
l’enogastronomia, le energie rinnovabili e l’architettura. È anche traduttrice editoriale dalla lingua inglese.
Ultime Pubblicazioni:
Manuali di preparazione per i diplomi ufficiali di lingua spagnola DELE, unici diplomi ufficiali rilasciati dal
Ministero dell’Istruzione spagnolo:
6
AA.VV., Prepara y practica el DELE B1. Editorial Octaedro. Barcellona, 2013 (autrice e copywriter).
AA.VV., Prepara y practica el DELE B2. Editorial Octaedro. Barcellona, 2013 (autrice e copywriter).
AA.VV., Prepara y practica el DELE A1. Editorial Octaedro. Barcellona, 2014 (copywriter).
AA.VV., Prepara y practica el DELE A2. Editorial Octaedro. Barcellona, 2014 (copywriter).
Traduzioni:
Marshall, T., Soy AspienGirl - Las características, rasgos y talentos únicos de las niñas y mujeres en el
Espectro Autista. The Publishing Queen, 2015. Traduzione dall’inglese verso lo spagnolo.
Marshall, T., Sono AspienGirl - Le caratteristiche, i tratti e i talenti speciali nello spettro autistico al
femminile. The Publishing Queen, 2015. Traduzione dall’inglese verso l’italiano.
7
Fly UP