Comments
Description
Transcript
Untitled
Program Beau Soir Claude Debussy Giuseppe Verdi Salce, Salce (1862-1918) Mandoline (1813-1901) Ave Maria (from Otello) Les Cloches Ah, May the Red Rose Live Always Stephen Foster (1826-1864) Die N acht (Hermann von Gilm) Richard Strauss (1864-1949) Schlagende Herzen (Otto Julius Bierbaum) Allerseelen (Hermann von Gilm) Gettysburg Hospital Todd Tarantino (1974- ) Keri Towne, soprano Daniel Epstein, piano Angela Blemker, violin Elyzabeth Gaumer,violin Ariel Rudiakov, viola David Gee, 'cello Patrick Soluri,percussion Gilles Pugatch,percussion Allen Shawn,percussion Todd Tarantino; conductor *There will be a reception following the performance* *Intermission* This concert is presented in partial fulfillment of the requirements for the Master of Fine Arts Degre in Music. Claude Debussy Beau Soir (Paul Bourget) Lorsque au soleil couchant les rivieres sont roses, Et qu'un tiede frisson court sur les champs de ble. Un conseil d'etre heureux semble sortir des choses Et montrer vers le coeur trouble. Un conseil de gouter le charme d'etre au monde. Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau. Car nous nous en allons comme s' en va cette onde, Elle a mer, nous au tombeau. Man do line (Paul Verlaine) Les donneurs de serenades Et les belles ecouteuses Echangent de propos fades Sous les ramures chanteuses. C'est Tircis et c'est Aminte, Et c'est l'etemal Clitandre, Et c'est Damis qui pour mainte Cruelle fait maint vers tendre. Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes a queues, Leur elegance, leur joie Et leurs molles ombres bleues, Tourbillonnent dans l'extase D'une lune rose et grise. Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise ... La, la, la, la, la .... Les Cloches (Paul Bourget) Les feuilles s'ouvraient sur le bord des branches, Delicatemen t. Les cloches tintaient, legeres et franches, Dans le ciel clement. Rythmique et fervent comme une antienne, Ce lointain appel Me rememorait la blancheur chretienne Des fleurs de l'autel Ces cloches parlaient d'heureuses annees, Et, dans le grand bois, Semblaient reverdir les feuilles fanees, Des jours d'autrefois. Beautiful Eyenin~ When, in the setting sun, the streams are rosy And when a warm breeze floats over the fields of grain, A counsel to be happy seems to emanate from all things And rise toward the troubled heart; An advice to enjoy the pleasure of being alive, While one is young and the evening is beautiful, For we shall go as this wave goes, It, to the sea; we, to the grave. Mandolin The serenading swains And their lovely listeners Exchange insipid remards Under the singing boughs. There is Tircis and there is Aminia, And the eternal Clitander, And there is Damis, who for many cruel ladies Fashions many tender verses. Their short silken vests, Their long dresses with trains, Their elegance, their gaiety And their soft blue shadows Whirl madly in the ecstasy Of a moon rose and gray, And the mandolin chatters Amid the trembling of the breeze ... La, la, la, la, la .... The Bells The leaves opened along the length of the branches, Delicately. The bells were ringing, lightly and clearly, Beneath the fair sky. Rhythmical and fervent as a hymn, This distant call Brought to mind the Christian whiteness Of the flowers of the Altar. These bells were telling of happy years, And the deep forest, The faded leaves seemed green again, As in the days long past. Giusseppe Verdi Salce. Salce Willow. Willow Mia madre avea una povera ancella, innamorata e bella; era i1 suo nome Barbara. amava un uom che poi l'abbandono; cantava una canzone; la canzon del salice. My mother had a poor maid, she was in love, pretty girl; her name was Barbara. She loved a man who deserted her; she used to sing a song: "the willow song''. Mi disciogli le chiome; io questa sera ho la memoria piena di qulla cantilena. "Piangea cantando nell'erma Janda, piangea la mesta, 0 Salce! Salce! Salce! Cantiamo, cnatiamo! 11 salce funebre sara la mia ghirlanda". Affrettati; fra poco giunge Otello. "Scorreano i rivi fra le zolle in fior; gemea quel core affranto, e dalle ciglia le sgorgava i1 cor l'amara onda del pianto. Salce! Salce! Salce! Cantiamo, cantiamo! 11 salce funebre sara la mia ghirlanda. Scendean gli qugelli a vol dai rami cupi verso quel dolce canto. E gli occhi suoi piangean tanto, da impietosir le rupi". Unpin my hair; tonight my mind is haunted by that song: "She wept, singing, on the lonely heath, the poor soul wept. Oh, willow, willow, willow! Sing all, the weeping willow shall be my garland". Hurry; Othello will be here soon. "The streams ran by between the flowery meads, her broken heart lamented, and from her eyes welled up the bitter wave oftears. Oh, willow, willow, willow! Sing all, the weeping willow shall be my garland. The birds flew down from the dark branches towards that sweet song. And she wept such tears that the stones were moved to pity." Riponi questo anello. Povera Barabara! Solea la storia con questo semplice suono finir: "Egli era nato per la sua gloria, , , 10 per amar ... Put this ring by. Poor Barbara! The story thus simply used to end: "He was born ... for his glory, and I to love him ... " Ascolta ... Odo un lamento. . Taci. Chit batte a qulla porta? Hark, I hear .a moan . Hush. Who is knocking at that door? "Io per amarlo e per morir ... Cantiamo, cantiamo! Salce! Salce! Salce!" Emilia, addio. Come m'ardon le ciglia. E' presagio di pianto. Buona notte. "I to love him and to die ... Come sing! Willow, willow, willow!" Emilia, farewell. How my eyes bum! It bodes weeping. Good night. Ah! Emilia, addio. Emilia, addio! Ah, Emilia, farewell! Aye Maria Hail Mary Ave Maria, piena di grazia, eletta fra le spose e le vergini sei tu; sia benedetto il frutto, o benedetta, di tue materne viscere, Gesu Hail Mary, full of grace, elect among matrons and virgins art thou; blessed be the fruit, o blessed one, ofthy womb, Jesus. Prega per chi adorando a te si prostra, prega pel peccator, Pray for those who kneel to thee in adoration, pray for the sinner, per l'innocente e pel debole oppresso e pel possente, misero anch'esso, tua pieta dimostra. Prega per chi sotto l'oltraggio piega la fronte e sotto la malvagia sorte; per noi, per noi tu prega, prega sempre e nell'ora della morte nostra, prega per noi, prega per noi, prega. Ave maria!. .. Nell' ora della morte, Ave!. .. Amen. pray for the innocent, for the weak and oppressed and for the mighty --also wretched--show your pity. Pray for those who bow their heads beneath outrage and calamity. Pray for us always and in the hour of death Pray for us ... pray for us ... Ave Maria .. .in the hour of death. Ave! ... Amen. Richard Strauss Die Nacht (Hermann von Gilm) Aus dem Walde tritt die Nacht, Aus den Baumen schleicht sie leise, Schaut sich urn in weitem Kreise, Nun gib acht. Alle Lichter dieser Welt, Alle Blumen, alle Farben loscht sie aus, Und stiehlt die Garben weg vom Feld; Alles nimmt sie, was nur hold, Nimmt das Silber weg des Stroms, Nimmt vom Kupferdach des Doms, Weg das Gold. Ausgepliindert steht der Strauch, Riicke naher, Seel' an Seele; 0 die Nacht, mir bangt, sie stehle Dich mir auch. The Night Out of the forest comes the night, Quietly she moves in from behind the trees; She oversees all around her, Beware now! All the lights of the world, All the flowers, all the colors, she extinguishes; She steals the sheaves from the fields; She takes everything that is lovely, She steals the silver from the streams, From the copper dome of the cathedral She takes away its gold. The spray of flowers stands plundered, Draw closer, soul to soul; Oh, I am afraid the night will steal You, too, from me. Schlae-ende Herzen (Otto Julius Bierbaum) trber Wiesen und Felder ein Knabe ging, Kling klang, schlug ihm das Herz; Es glanzt ihm am Finger von Golde ein Ring, Kling klang, schlug ihm das Herz; Oh Wiesen, oh Felder, wie seid ihr schon! Oh Berge, oh Taler, wie schon! Wie bist du gut, wie bist du schon, Du gold'ne Sonne in Himmelshohn! Kling klang, kling klang, schlug ihm das Herz. Schnell eilte der Knabe mire frohlichem Schritt, Kling klang, schlug ihm das Herz. trber Wiesen und Felder weht Friihlingswind, trber Berge und Walder weht Friihlingswind, Der treibt zu dir mich Ieise, lind, Kling klang, schlug ihm das herz, trber Wiesen und Felder, trber Berge und Walder, Zu mir, zu mir, schnell kommt er her, 0 wenn er bei mir nur, bei mir schon war! Kling klang, kling klang, schlug ihr das Herz. Allerseelen (Hermann von Gilm) Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten roten Astern trag' herbei, Und lass uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai. Gib mir nur einen deiner siissen Blicke, Wie einst in Mai. Es bliiht und duftet heut' auf jedem Grabe, Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei, Komm an mein Herz dass ich dich wieder habe, Wie einst in Mai. Throbbine- Hearts A youth was going through meadows and fields, Kling klang, his heart did beat; On his finger shone a golden ring, Kling klang, his heart did beat; Oh, meadows, oh fields, how beautiful you are! Oh, hills, oh, forests, how beautiful! How good and beautiful are you, Golden sun in the skies you appear Kling klang, kling klang, his heart did beat. The youth hurried with lively step, Kling klang, his heart did beat. Over the meadows and fields blows the wind of Spring. Over the hills and forests blows the wind of Spring, That drives me toward you, gently, softly. Kling klang, his heart did beat. Over meadows and fields, Over hills and forests, To me, to me, he is hastening, Oh, if he only were already with me! Kling klang, kling klang, her heart did beat. All Soul's Day Place on the table the fragrant mignonettes, Bring here the last of red asters, And let us speak again of love, As long ago in May. Bive me one of your sweet glances, As long ago in May. Today each grave is flowering and fragrant, Once a year is All Soul's Day, Come to my heart that I again may have you, As long ago in May.