...

koiné - Dipartimento di Filologia Classica e Italianistica

by user

on
Category: Documents
49

views

Report

Comments

Transcript

koiné - Dipartimento di Filologia Classica e Italianistica
τύραννοι e μούναρχοι:
la tirannide nella letteratura greca da
Omero ai Cristiani
Storia della Lingua Greca
Laurea Magistrale in Filologia,
Letteratura e Tradizione Classica
a.a. 2015/2016 – C. Neri
[email protected]
τί τὴν τυραννίδ᾽, ἀδικίαν εὐδαίμονα,
τιμᾷς ὑπέρφευ καὶ μέγ᾽ ἥγησαι τόδε;
(Eur. Ph. 549s.)
εἰ γὰρ οὕτως ταῦτ᾽ εἶχε, πῶς ἂν πολλοὶ μὲν ἐπεθύμουν τυραννεῖν, καὶ ταῦτα τῶν
δοκούντων ἱκανωτάτων ἀνδρῶν εἶναι; πῶς δὲ πάντες ἐζήλουν ἂν τοὺς τυράννους;
(Xen. Hier. 1,9)
οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω,
εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω
σκῆπτρόν τ᾽ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι.
205
“aver molti sovrani non è bene: sovrano sia uno solo,
ed uno il re, a cui concesse il figlio di Crono-mente acuta
lo scettro e la giustizia, perché per loro prenda decisioni”.
(Il. II 204-206)
prologo
• potere e tirannide: identità o deviazione?
• tiranni ed eroi
• una deriva inevitabile?
• un male necessario?
• un demone da controllare?
• maggioranza o ‘miglioranza’? (Heraclit.
VS 22 B 33, 49)
una questione di metodi o di contenuti?
un incontro di persone e obiettivi
presentazioni reciproche: attese e obiettivi
presentazione del corso:
• gli obiettivi
• i modi
• programma e calendario
• le verifiche
• il materiale
gli obiettivi
• approfondire una lingua nei suoi contesti
• comunicare, insegnare, autovalutarsi
• fare ricerca: metodi e strumenti
i modi
• lezioni introduttive e finestre di
approfondimento
• lezioni-Referate
• esercizi personali
programma e calendario
• il programma e la tabella delle lezioni
• Storia della lingua:
Grammatica:
• i libri in programma
• date degli appelli
5.10-11.11
16.11-16.12
le verifiche
• autovalutazione: le schede di verifica
• Referate
• esame finale: la tematica e il saggio
il materiale
http://linclass.classics.unibo.it/Didattica
/Programs/20152016/Neri/
le parole del tiranno e del monarca...
τύραννος
τυραννίς
τυραννικός
τυραννεύω
μόναρχος
μοναρχία
μοναρχικός
μοναρχέω
τύραννος, τυραννίς, τυραννίη, τυραννεύω
Archil. fr. 19,3 W.2
μεγάλης δ᾿ οὐκ ἐρέω τυραννίδος
Archil. fr. 23,20s. W.2
κείνης ἄνασσε κ ὶ [υραν] ίην ἔχ ·
[ο] [λοῖ] [ί θ]η[ν ζ] ωτὸς ἀ[νθρ]ώ̣πων ἔσε ι
20
Sol. fr. 32,1-3 W.2
εἰ δὲ γῆς (φησιν) ἐφεισάμην
πατρίδος, τυραννίδος δὲ καὶ βίης ἀμειλίχου
οὐ καθηψάμην μιάνας καὶ καταισχύνας κλέος
τύραννος, τυραννίς, τυραννίη, τυραννεύω
Sol. fr. 33,5s. W.2
ἤθελον γάρ κεν κρατήσας, πλοῦτον ἄφθονον λαβὼν
καὶ τυραννεύσας Ἀθηνέων μοῦνον ἡμέρην μίαν
Sol. fr. 34,7s. W.2
ἁ δά ει βίῃ
οὐδέ μοι τυραννίδος
Semon. fr. 7,67-70 W.2
καλὸν μὲν ὦν θέημα τοιαύτη γυνὴ
ἄλλοισι, τῷ δ᾿ ἔχοντι γίνεται κακόν,
ἢν μή τις ἢ τύραννος ἢ σκηπτοῦχος ᾖ,
ὅστις τοιούτοις θυμὸν ἀγλαΐζεται.
70
5
τύραννος, τυραννίς, τυραννίη, τυραννεύω
Alc. fr. 348 V.
τὸν κακοπατρίδα<ν>
Φίττακον πόλιος τὰς ἀχόλω καὶ βαρυδαίμονος
ἐστάσαντο τύραννον, μέγ᾿ ἐπαίνεντες ἀόλλεες.
Theogn. 1181s.
δημοφάγον δὲ τύραννον ὅπως ἐθέλεις κατακλῖναι
οὐ νέμεσις πρὸς θεῶν γίνεται οὐδεμία.
Simon. PMG 584
τίς γὰρ ἁδονᾶς ἄτερ θνατῶν βίος ποθεινὸς ἢ ποία τυραννίς;
τᾶσδ᾽ ἄτερ οὐδὲ θεῶν ζηλωτὸς αἰών.
μόναρχος, μοναρχία, μοναρχέω
Sol. fr. 9,3s. W.2
ἐς δὲ μονάρχου
δῆμος ἀϊδρίῃ δουλοσύνην ἔπεσεν.
Pind. P. 4,165s.
καί τοι μοναρχεῖν
καὶ βασιλευέμεν ὄμνυμι προήσειν
Aesch. Th. 881-884
ἰὼ ἰὼ δωμάτων
ἐρειψίτοιχοι καὶ πικρὰς μοναρχίας [ἀντ. α]
ἰδόντες, ἤδη διήλλαχθε σὺν σιδάρῳ.
165
tirannide, monarchia e definizioni
• LSJ9 1143, 1836
• Chantraine, DELG 711, 1146
• Beekes, EDG 965s., 1519s.
tiranni e monarchi
• potere, lontananza, invidia: ‘tirannide’ e ‘zelo’
• il singolo e la patria
• tirannide e violenza: l’auto-profezia di Solone
• meglio un giorno da tiranni...
• tirannide, ricchezza, modelle
• la tirannide dei ‘plebei’ e quella dei ‘plutocrati’
• il giusto tirannicidio del ‘mangiapopoli’
• illacrimate sepolture
ILIADE
Iliade I 130-187
εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος
ἄξω ἑλών· ὃ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις, 140
νῦν δ᾽ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,
ἐν δ᾽ ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ᾽ ἑκατόμβην
θείομεν, ἂν δ᾽ αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
βήσομεν· εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω,
ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς
145
ἠὲ σὺ Πηλεΐδη πάντων ἐκπαγλότατ᾽ ἀνδρῶν,
ὄφρ᾽ ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας [...]
εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ᾽ ἔδωκεν [...]
αὐτὸς ἰὼν κλισίην δὲ τὸ σὸν γέρας ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῇς 185
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.
Agamennone contro Achille
• primi inter pares
• la civiltà del γέρας
• potere, sacrificio e riconoscimento
• la pietas del tiranno
• la necessità del sopruso
• εἷς ... ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος e βασιλεύς
• καρτερός e φέρτερος: la negazione dell’ἰσότης
• la forza e il valore
Lingue letterarie e lingue parlate
Il greco (tranne, parzialmente, glosse e iscrizioni, che peraltro sono
‘formalizzate’) è per noi una lingua letteraria (ma ciò, come sempre avviene per
le lingue antiche, è dovuto anche al processo della tradizione).
Il complesso dei linguisti e il sospetto verso le lingue letterarie: l’esempio del
latino da Augusto al Rinascimento (o al Concilio Vaticano II) e del sanscrito, il
divaricarsi dei piani.
Le lingue letterarie come forme ‘normalizzate’ del parlato e come insiemi
compatti di regole fissate e codificate, e le lingue parlate come incerti oggetti di
ricerca (quale lingua parlata? quali atlanti linguistici?).
L’importanza, anche modellizzante, delle lingue letterarie (es. il gotico di
Ulfila, lo slavo o slavone di Salonicco di Cirillo e Metodio, l’armeno dei primi
traduttori biblici, l’arabo del Corano) e le lingue comuni in nuce (es. di Dante,
Petrarca e Boccaccio).
Νon di rado una lingua letteraria diventa lingua comune.
Dal parlato alla ‘letteratura’
Le lingue letterarie, come anche le lingue religiose, sono
un tipo particolare di lingue ‘speciali’ o ‘tecniche’.
Parlate locali (ogni gruppo locale ha la sua) e parlate
speciali (gruppi professionali, esercito, sport).
Il carattere esoterico e ‘segreto’ delle lingue speciali, che
le rende così difficili da studiare.
I caratteri delle lingue speciali: il mantenimento della
fonetica e del sistema grammaticale, e la differenziazione
lessicale (il lessico ha una certa autonomia ed è più
facilmente modificabile: per es. la lingua dei ragazzi);
forestierismi, neologismi, slittamenti semantici.
Lingue letterarie religiose e profane
Le lingue religiose: il passaggio dall’umano al divino e l’esigenza
di discontinuità e di oscurità (terminologica e sintattica: l’es. di
Ahura Mazdah); le Gatha, gli inni vedici, il Carmen fratrum
Arvalium, l’Inno a Zeus dell’Agamennone di Eschilo.
Il processo di laicizzazione delle lingue religiose: l’intervento di
elementi esterni (i re stranieri in India) e il proselitismo (l’alfabeto
gotico, slavo, armeno).
Il processo di cristallizzazione e di irrigidimento indotto dalle
lingue religiose divenute letterarie: la chiave di interpretazione
della realtà e la meccanizzazione del pensiero.
L’internazionalismo delle lingue letterarie.
Le lingue letterarie di origine profana: thul islandesi, filé irlandesi,
scop anglosassoni, chansons de gestes francesi.
Il greco come lingua profana
Il diletto delle aristocrazie, le feste pubbliche, i ritrovi dei
gruppi; la scarsa incidenza dell’elemento religioso sulla lingua
e sulla letteratura elleniche.
I caratteri delle lingue letterarie: arcaismo e dialettalismo (il
dialetto diverso da quello su cui riposa la lingua corrente);
differenze grammaticali (il passato remoto, il congiuntivo, …),
fonetiche (gorod e grad in russo), lessicali (corsiero, affinché,
concerne, sono a dirle, èspleta; l’esempio dei Cechi e dei
Francesi: ordinateur e computer), di ordo verborum (le
esigenze di autonomia e completezza delle frasi letterarie).
Parlato (varietas e irregolarità grammaticale, monotonia nei
tipi di frase e nel lessico) versus letterario (regolarità
[monotonia] grammaticale, varietà nei tipi di frase e nel
lessico).
ODISSEA
Odissea IX 272-293
“νήπιός εἰς, ὦ ξεῖν᾽, ἢ τηλόθεν εἰλήλουθας,
ὅς με θεοὺς κέλεαι ἢ δειδίμεν ἢ ἀλέασθαι.
οὐ γὰρ Κύκλωπες Διὸς αἰγιόχου ἀλέγουσιν
275
οὐδὲ θεῶν μακάρων, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰμεν·
οὐδ᾽ ἂν ἐγὼ Διὸς ἔχθος ἀλευάμενος πεφιδοίμην
οὔτε σεῦ οὔθ᾽ ἑτάρων, εἰ μὴ θυμός με κελεύοι [...]
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ οὐδὲν ἀμείβετο νηλέϊ θυμῷ,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἀναΐξας ἑτάροισ᾽ ἐπὶ χεῖρας ἴαλλε,
σὺν δὲ δύω μάρψας ὥς τε σκύλακας ποτὶ γαίῃ
κόπτ᾽· ἐκ δ᾽ ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. 290
τοὺς δὲ διὰ μελεϊστὶ ταμὼν ὁπλίσσατο δόρπον·
ἤσθιε δ᾽ ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, οὐδ᾽ ἀπέλειπεν,
ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα.
il discorso del Ciclope
• non timore, non rispetto
• la superiorità (fisica) e il delirio di onnipotenza
• l’odio e il θυμός
• istinti spietati e famelici
• l’afferrare e il pasto ferino e degradato
• il leone (e il lupo)
• il ‘cannibalismo’
ESIODO
Esiodo, Opere e giorni 202-212
νῦν δ᾽ αἶνον βασιλεῦσιν ἐρέω φρονέουσι καὶ αὐτοῖς·
ὧδ᾽ ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα ποικιλόδειρον
ὕψι μάλ᾽ ἐν νεφέεσσι φέρων ὀνύχεσσι μεμαρπώς·
ἣ δ᾽ ἐλεόν, γναμπτοῖσι πεπαρμένη ἀμφ᾽ ὀνύχεσσι,
μύρετο· τὴν ὅ γ᾽ ἐπικρατέως πρὸς μῦθον ἔειπεν·
“δαιμονίη, τί λέληκας; ἔχει νύ σε πολλὸν ἀρείων·
τῇ δ᾽ εἶς ᾗ σ᾽ ἂν ἐγώ περ ἄγω καὶ ἀοιδὸν ἐοῦσαν·
δεῖπνον δ᾽, αἴ κ᾽ ἐθέλω, ποιήσομαι ἠὲ μεθήσω.
ἄφρων δ᾽, ὅς κ᾽ ἐθέλῃ πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν·
νίκης τε στέρεται πρός τ᾽ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει”.
ὣς ἔφατ᾽ ὠκυπέτης ἴρηξ, τανυσίπτερος ὄρνις.
205
210
l’usignolo e lo sparviero
• la legge del più forte e l’ingiustizia contro il debole
• ricchezza-dono e ricchezza-conquista
• le mani e la lingua
• travasi terminologici
• l’accecamento del tiranno e il senso del pudore
• l’etica del lavoro e la tirannide della rapina
• ritratto dell’oppresso
La lingua di Omero?
Il fantasma del testo di Omero: prima e dopo Alessandria.
L’età prealessandrina: il sostrato acheo (arcadico-cipriota); il sostrato eolico
(ma tessalico più che lesbico) e le differenti spiegazioni degli eolismi omerici;
la fase ionica; l’edizione pisistratidea e l’atticizzazione (?); il μεταχαρακτηρισμός ionico del 403 (l’esempio di ΕΟΣ); edizioni κατ’ ἄνδρα e κατὰ πόλιν.
L’età alessandrina e postalessandrina: il lavoro degli Alessandrini (Zenodoto,
Aristofane di Bisanzio) e le edizioni ‘selvagge’ dei papiri; Aristarco e la sua
scuola; l’erudizione ellenistica (Aristonico e Didimo, Erodiano e Nicanore: il
commento dei quattro); il Venetus A e la tradizione medioevale.
Il problema degli arcaismi: il testo come risultato di un continuo compromesso
tra le esigenze della tradizione e della metrica da un lato e della modernizzazione e dell’uditorio dall’altro.
La fissazione del testo omerico risale a un’epoca in cui la pronuncia si era già
differenziata rispetto a quella degli antichi aedi.
Le differenze/oscillazioni (dovute al destinatario: Ioni, Eoli, ecc.) già nel testo
antico.
Incoerenze omeriche
L’azione del digamma (ϝ) ‘scoperto’ da Richard Bentley:
a) i 350 casi in cui ϝ fa posizione nei tempi forti dell’esametro
(ma non nei deboli).
b) i migliaia (oltre 2000) di casi in cui ϝ evita lo iato.
c) la consonante che si sta indebolendo (il passaggio da Omero a
Esiodo).
Il dativo plurale delle declinazioni tematiche:
le forme antiche -οισι e -ῃσι (circa 3000) e le forme recenti -οις
e -ῃς/-αις (circa 100).
Forme non contratte e forme contratte:
a) il genitivo singolare: -οιο, -οο e -ου/-ω.
b) le contrazioni indebite (δείδοα ed ἠόα).
c) il caso εἵως, ἕως, ἧος, εἷος, ἇ(ϝ)ος.
La παλαιὰ Ἰάς: diacronia e sincronia
Le forme eoliche nelle iscrizioni ioniche di Chio, e le forme eoliche
metricamente ‘protette’ (o metricamente ‘necessarie’). Il metro ionico.
Il passaggio di ᾱ a η.
I duali in -ᾱ, i gen. in -αο e in -άων, λαός / νηός.
I nomi di Posidone e degli Ioni (pers. Yauna).
Dativi plurali in -εσσι (ποσ(σί), Τρώεσσι) e aoristi in -σσ-.
Le forme dell’articolo plurale.
Forme con nasali geminate e pronomi (e aggettivi) personali.
Esiti di labiovelari (πίσυρες, πέλωρ, πέλομαι, βέρεθρον).
Desinenze di infiniti (atem. -μεν, -μεναι, -ναι, tem. -εν, -μεν).
I participi perfetti in -ντ- (κεκλήγοντες).
Le varie forme delle preposizioni (πρός, ποτί, προτί).
Le particelle modali: (οὐ) κεν e (οὐκ) ἄν.
I nomina agentis: -τωρ/-τηρ per i nomi semplici e -τᾱς/-της per i
composti (come in eolico).
Il destinatario ionico e il sostrato eolico (l’Asia Minore ionicizzata).
Il carattere arcaico della lingua epica
La presenza intermittente dell’aumento, non
rintracciabile in alcun testo di prosa.
L’autonomia degli avverbi, non ancora
preposizioni o preverbi.
L’alternanza di -σσ- con -σ-: τόσσος e τόσος,
μέσσος e μέσος, (ἐ)κάλεσσα ed (ἐ)κάλεσα.
La progressiva scomparsa (non rivoluzionante)
di alcune libertà e di alcune oscillazioni: la
regolarizzazione linguistica del greco postepico.
Una lingua letteraria e internazionale
L’uso incoerente e ‘versificatorio’ del duale
(ὄσσε, ὀφθαλμός).
Il pubblico aristocratico e la corporazione
internazionale degli aedi.
I composti ‘letterarizzanti’ e termini
peregrini (γλῶτται).
Opera ‘aperta’, formularità, pensiero
individuale e libero dei personaggi.
ARCHILOCO
Archiloco, fr. 19 W.2
“οὔ μοι τὰ Γύγεω τοῦ πολυχρύσου μέλει,
οὐδ᾿ εἷλέ πώ με ζῆλος, οὐδ᾿ ἀγαίομαι
θεῶν ἔργα, μεγάλης δ᾿ οὐκ ἐρέω
τυραννίδος·
ἀπόπροθεν γάρ ἐστιν ὀφθαλμῶν ἐμῶν”.
tirannidi lontane
• il modello di Gige
• ricchi di antica data e di recente acquisizione
• la tirannide e le opere degli dèi
• la ricchezza e il potere
• la misura dello sguardo
• sophrosyne o accidia culturale?
• il potere discusso a simposio
TEOGNIDE
Teognide, 39-52
Κύρνε, κύει πόλις ἥδε, δέδοικα δὲ μὴ τέκῃ ἄνδρα
εὐθυντῆρα κακῆς ὕβριος ἡμετέρης.
ἀστοὶ μὲν γὰρ ἔθ᾽ οἵδε σαόφρονες, ἡγεμόνες δέ
τετράφαται πολλὴν εἰς κακότητα πεσεῖν.
οὐδεμίαν πω, Κύρν᾽, ἀγαθοὶ πόλιν ὤλεσαν ἄνδρες,
ἀλλ᾽ ὅταν ὑβρίζειν τοῖσι κακοῖσιν ἅδῃ
δῆμόν τε φθείρουσι δίκας τ᾽ ἀδίκοισι διδοῦσιν
οἰκείων κερδέων εἵνεκα καὶ κράτεος·
ἔλπεο μὴ δηρὸν κείνην πόλιν ἀτρεμίεσθαι,
μηδ᾽ εἰ νῦν κεῖται πολλῇ ἐν ἡσυχίῃ,
εὖτ᾽ ἂν τοῖσι κακοῖσι φίλ᾽ ἀνδράσι ταῦτα γένηται,
κέρδεα δημοσίῳ σὺν κακῷ ἐρχόμενα.
ἐκ τῶν γὰρ στάσιές τε καὶ ἔμφυλοι φόνοι ἀνδρῶν
μούναρχοί τε· πόλει μήποτε τῇδε ἅδοι.
5
10
il raddrizzatore
• la città ‘gravida’ e il raddrizzatore dell’hybris
• il popolo e i capi del popolo
• gli ἀγαθοί e i κακοί
• il κέρδος e il κράτος
• l’assenza di timore e la pace (simposiale)
• il male pubblico
• divisioni, omicidi, monarchi: la climax del male
SOLONE
Solone, fr. 4 W.2
αὐτοὶ δὲ φθείρειν μεγάλην πόλιν ἀφραδίῃσιν
ἀστοὶ βούλονται χρήμασι πειθόμενοι,
δήμου θ᾿ ἡγεμόνων ἄδικος νόος, οἷσιν ἑτοῖμον
ὕβριος ἐκ μεγάλης ἄλγεα πολλὰ παθεῖν· [...]
πλουτέουσιν δ᾿ ἀδίκοις ἔργμασι πειθόμενοι [...]
τοῦτ᾿ ἤδη πάσῃ πόλει ἔρχεται ἕλκος ἄφυκτον,
ἐς δὲ κακὴν ταχέως ἤλυθε δουλοσύνην,
ἣ στάσιν ἔμφυλον πόλεμόν θ᾿ εὕδοντ᾿ ἐπεγείρει,
ὃς πολλῶν ἐρατὴν ὤλεσεν ἡλικίην·
5
20
ἐκ γὰρ δυσμενέων ταχέως πολυήρατον ἄστυ
τρύχεται ἐν συνόδοις τοῖς ἀδικέουσι φίλαις. [...]
ταῦτα διδάξαι θυμὸς Ἀθηναίους με κελεύει,
ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχει·
Εὐνομίη δ᾿ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ᾿ ἀποφαίνει,
30
l’Εὐνομία e la Δυσνομία
• la protezione di Atena
• il popolo e i capi del popolo
• ὕβρις e κόρος oltre la pace simposiale
• la sete di ricchezza, il sacro e il pubblico
• la vendetta di Dike, la ferita, la schiavitù
• la divisione, la guerra, le σύνοδοι ‘divisive’
• povertà ed esilio
• Malgoverno e Buongoverno: law, order, wisdom
ALCEO
Alceo, fr. 70 V.
[
]·[·]·χ̣····[
π̣·[·]τωι τάδ᾽ εἴπην ὀδ·υ··[
ἀθύ̣ρει πεδέχων συμποσίω·[
βάρμος, φιλώνων πεδ᾽ ἀλεμ[άτων
εὐωχήμενος αὔτοισιν ἐπα[
κῆνος δὲ παώθεις Ἀτρεΐδα[·]·[
δαπτέτω πόλιν ὠς καὶ πεδὰ Μυρσι̣[λ]ω̣[
θᾶς κ᾽ ἄμμε βόλλητ᾽ Ἄρευς ἐπιτ·ύχε··[
τρόπην· ἐκ δὲ χόλω τῶδε λαθοίμεθ··[·
χαλάσσομεν δὲ τὰς θυμοβόρω λύας
ἐμφύλω τε μάχας, τάν τις Ὀλυμπίων
ἔνωρσε, δᾶμον μὲν εἰς ἀυάταν ἄγων
Φιττάκωι δὲ δίδοις κῦδος ἐπήρ[ατ]ο̣ν̣ 
Alceo, frr. 332, 348 V.
() νῦν χρῆ μεθύσθην καί τινα πρὸς βίαν
πώνην, ἐπεὶ δὴ κάτθανε Μύρσιλος.
τὸν κακοπατρίδα<ν>
Φίττακον πόλιος τὰς ἀχόλω καὶ βαρυδαίμονος
ἐστάσαντο τύραννον, μέγ᾿ ἐπαίνεντες ἀόλλεες
contro i tiranni
• un mandolino da simposio
• il banchetto come luogo delle decisioni (ieri e oggi)
• la nobiltà acquisita, le origini oscure e straniere
• ‘mangiare’ la città
• mangiarsi l’animo: la lotta intestina
• il potere conferito e la stolidità del δῆμος
• la sbronza ‘politica’
• eleggere il tiranno
L’invenzione dell’articolo
La formazione (autoctona soltanto in Grecia) dei concetti scientifici e la lingua come mezzo
di conoscenza: le premesse linguistiche della scienza e la selezione degli elementi
linguistici necessari all’elaborazione teorica.
La fissazione dell’universale in forma determinata e il processo di astrazione (nomi propri
[l’individuale], nomi comuni [il generale: classificazione, generalizzazione e prima
conoscenza], astratti [mere astrazioni senza plurale; ‘nomi mitici’-personificazioni e
metafore: antropomorfizzare l’incorporeo]): l’invenzione dell’articolo e la
sostantivazione dell’aggettivo e delle forme verbali.
Funzioni dell’articolo: determinare l’immateriale, porlo come universale, determinare
singolarmente l’universale (farne cioè un nome astratto, comune e proprio a un tempo).
L’uso particolare, determinato (“questo qui”), dell’articolo omerico (ed esiodico): il valore
dimostrativo e l’assenza degli articoli veri e propri; il valore oppositivo (“questi …
quelli”); il valore anaforico (“Odisseo … lui”); il valore ‘connettivo-relativo’ (“e quelle
…”); il valore prolettico (“questo: ...”); il valore dimostrativo-apposizionale (“quella,
l’isola”); il valore individualizzante (“tutte quelle altre volte”); il valore enfatico (“questo
tuo dono”).
La prima comparsa della prosa e la presenza dell’articolo (a eccezione delle iscrizioni
cipriote e di quelle panfilie, che lo presentano assai di rado): il valore determinativo; il
valore di rinvio e riferimento; il valore di opposizione; l’interposizione e la creazione del
gruppo del sostantivo; la sostantivazione di qualsiasi elemento della frase e l’algebra
linguistica; «un processo privo di ogni valore affettivo ma comodo per l’esposizione
delle idee, e di un’agilità e varietà che non hanno riscontro nella prosa di nessun’altra
lingua indoeuropea» (A. Meillet).
IBICO
Ibico, PMGF S151,46-48
τοῖς μὲν πέδα κάλλεος αἰὲν
καὶ σύ, Πολύκρατες, κλέος ἄφθιτον ἑξεῖς
ὡς κατ᾿ ἀοιδὰν καὶ ἐμὸν κλέος.
un tiranno bellissimo
• quale Policrate (il futuro tiranno o il figlio)?
• una straordinaria bellezza: la poesia encomiastica
• l’eroizzazione del giovane
• passato mitico (vv. 1-45) e realtà presente (vv. 4648)
• il tempo signoreggiato da Afrodite (v. 9) e dalla
bellezza (v. 46)
• il tempo eternato dal potere del canto poetico
(vv. 47s.)
SIMONIDE
Simonide, PMG 542,13-18
30
35
40
πάντας δ᾽ ἐπαίνημι καὶ φιλέω,
ἑκὼν ὅστις ἔρδῃ μηδὲν αἰσχρόν· ἀνάγκᾳ δ’ οὐδὲ θεοὶ μάχονται.
<
> μηδ᾽ ἄγαν ἀπάλαμνος εἰδώς γ᾽ ὀνησίπολιν δίκαν,
ὑγιὴς ἀνήρ· οὐ μὴν <
> ἐγὼ
μωμήσομαι· τῶν γὰρ ἠλιθίων
ἀπείρων γενέθλα. πάντα τοι καλά, τοῖσί τ᾽ αἰσχρὰ μὴ μέμικται 
15
l’antitiranno
• un contesto aristocratico: la non-mescolanza di
καλά e αἰσχρά
• una morale possibile
• consenso, intenzioni, necessità
• competenza, utilità, ‘sanità’: il capo da scegliere
• l’“infinita schiatta degli stolti”
• progressismo e conservatorismo
• le proposte di un’aristocrazia post-tirannica
BACCHILIDE
Bacchilide 3
ΙΕΡΩΝΙ ΣΥΡΑΚΟΣΙΩΙ
ΙΠΠΟΙΣ [ΟΛΥ]ΜΠΙΑ
Ἀριστο[κ]άρπου Σικελίας κρέουσαν
Δ[ά]ματρα ἰοστέφανόν τε Κούραν
ὕμνει, γλυκύδωρε Κλεοῖ, θοάς τ᾽ Ὀλυμ]πιοδρόμους Ἱέρωνος ἵππ[ο]υς. [...]
τόθι] Δεινομένεος ἔθηκαν
ὄλβιον τ[έκος στεφάνω]ν κυρῆσαι·
θρόησε δὲ λ[αὸς ]
ἆ τρισευδαίμ[ων ἀνὴρ]
ὃς παρὰ Ζηνὸς λαχὼν πλείσταρχον Ἑλλάνων γέρας
οἶδε πυργωθέντα πλοῦτον μὴ μελαμφαρέϊ κρύπτειν σκότῳ.
βρύει μὲν ἱερὰ βουθύτοις ἑορταῖς,
βρύουσι φιλοξενίας ἀγυιαί·
λάμπει δ᾽ ὑπὸ μαρμαρυγαῖς ὁ χρυσός,
ὑψιδαιδάλτων τριπόδων σταθέντων
10
15
Bacchilide 3
πάροιθε ναοῦ, τόθι μέγι[στ]ον ἄλσος
Φοίβου παρὰ Κασταλίας [ῥ]εέθροις
Δελφοὶ διέπουσι. θεόν, θ[εό]ν τις
ἀγλαϊζέθὠ γὰρ ἄριστος [ὄ]λβων·
ἐπεί ποτε καὶ δαμασίππ]ου Λυδίας ἀρχαγέταν,
εὖτε τὰν πεπ[ρωμέναν] Ζηνὸς τελέ[σσαντος κρί]σιν
Σάρδιες Περσᾶ[ν ἁλίσκοντο στρ]ατῷ,
Κροῖσον ὁ χρυσά[ορος]
φύλαξ᾽ Ἀπόλλων. [ὁ δ᾽ ἐς] ἄελπτον ἆμαρ
μ[ο]λὼν πολυδ[άκρυο]ν οὐκ ἔμελλε
μίμνειν ἔτι δ[ουλοσύ]ναν, πυρὰν δὲ
χαλκ[ο]τειχέος π[ροπάροι]θεν αὐ[λᾶς]
ναήσατ᾽, ἔνθα σὺ[ν ἀλόχῳ] τε κεδ[νᾷ]
σὺν εὐπλοκάμοι[ς τ᾽] ἐπέβαιν᾽ ἄλα[στον]
θ]υ[γ]ατράσι δυρομέναις· χέρας δ᾽ [ἐς]
αἰ]πὺν αἰθέρα σ[φ]ετέρας ἀείρας
γέ]γ[ω]νεν· “ὑπέρ[βι]ε δαῖμον, [πο]ῦ θεῶν ἐστι[ν] χάρις;
20
25
30
35
Bacchilide 3
πο]ῦ δὲ Λατοίδ[ας] ἄναξ; [ἔρ-]
ρουσ]ιν Ἀλυά[τ]τα δόμοι
] μυρίων
]ν.
]ν ἄστυ,
ἐρεύθεται αἵματι χρυσο]δίνας
Πακτωλός, ἀ[ε]ικελίως γυνα[ῖ]κες
ἐξ ἐϋκτίτων μεγάρων ἄγονται·
τὰ πρόσθεν [ἐχ]θρὰ φίλα· θανεῖν γλύκιστον”.
τόσ᾽ εἶπε, καὶ ἁβ[ρο]βάταν κ[έλε]υσεν
ἅπτειν ξύλινον δόμον. ἔκ[λα]γον δὲ
παρθένοι, φίλας τ᾽ ἀνὰ ματρὶ χεῖρας
ἔβαλλον· ὁ γὰρ προφανὴς
θνατοῖσιν ἔχθιστος φόνων·
ἀλλ᾽ ἐπεὶ δεινο[ῦ π]υρὸς λαμπρὸν διάϊ[σσεν μέ]νος,
Ζεὺς ἐπιστάσας [μελαγκευ]θὲς νέφος
σβέννυεν ξανθὰ[ν φλόγα.]
ἄπιστον οὐδὲν ὅ τι θ[εῶν μέ]ριμνα
τεύχει· τότε Δαλογενὴ[ς Ἀπό]λλων
40
45
50
55
Bacchilide 3
φέρων ἐς Ὑπερβορέο[υς γ]έροντα
σὺν τανισφύροις κατ[έν]ασσε κούραις
δι᾽ εὐσέβειαν, ὅτι μέ[γιστα] θνατῶν
ἐς ἀγαθέαν <ἀν>έπεμψε Π[υθ]ώ.
ὅσο[ι] <γε> μὲν Ἑλλάδ᾽ ἔχουσιν, [ο]ὔτι[ς,]
ὦ μεγαίνητε Ἱέρων, θελήσει
φάμ]εν σέο πλείονα χρυσὸν [Λοξί]ᾳ πέμψαι βροτῶν.
εὖ λέ]γειν πάρεστιν ὅσ[τις]
μ]ὴ φθόνῳ πιαίνεται,
]λη φίλιππον ἄνδρ᾽ ἀ[ρ]ήϊον [ ]ίου σκᾶπτρ[ο]ν Διὸ[ς]
ἰοπλό]κων τε μέρο[ς ἔχοντ]α Μουσᾶν·
]μαλέαι ποτ[ὲ ]·ʹ ιων
]νος ἐφάμερον α[ ]·
]α σκοπεῖς· βραχ[ύς ἐστιν αἰών·]
πτερ]όεσσα δ᾽ ἐλπὶς ὑπ[ ν]όημα
ἐφαμ]ερίων· ὁ δ᾽ ἄναξ [Ἀπόλλων]
]·ʹ λος εἶπε Φέρη[τος υἷι·]
“θνατὸν εὖντα χρὴ διδύμους ἀέξειν
60
65
70
75
Bacchilide 3
γνώμας, ὅτι τ᾽ αὔριον ὄψεαι μοῦνον ἁλίου φάος,
χὤτι πεντήκοντ᾽ ἔτεα ζωὰν βαθύπλουτον τελεῖς.
ὅσια δρῶν εὔφραινε θυμόν· τοῦτο γὰρ
κερδέων ὑπέρτατον”.
φρονέοντι συνετὰ γαρύω· βαθὺς μὲν
αἰθὴρ ἀμίαντος· ὕδωρ δὲ πόντου
οὐ σάπεται· εὐφροσύνα δ᾽ ὁ χρυσός·
ἀνδρὶ δ᾽ οὐ θέμις, πολιὸν π[αρ]έντα
γῆρας, θάλ[εια]ν αὖτις ἀγκομί<σ>σαι
ἥβαν. ἀρετᾶ[ς γε μ]ὲν οὐ μινύθει
βροτῶν ἅμα σ[ώμ]ατι φέγγος, ἀλλὰ
Μοῦσά νιν τρ[έφει.] Ἱέρων, σὺ δ᾽ ὄλβου
κάλλιστ᾽ ἐπεδ[είξ]αο θνατοῖς ἄνθεα· πράξα[ντι] δ᾽ εὖ
οὐ φέρει κόσμ[ον σι]ωπά·
σὺν δ᾽ ἀλαθ[είᾳ] καλῶν
καὶ μελιγλώσσου τις ὑμνήσει χάριν
Κηΐας ἀηδόνος.
80
85
90
95
splendore, morte e immortalità
• lo splendore del malato Ierone
• ricchezza, ospitalità, mecenatismo: la
tirannide 2.0
• olbos e eusebeia di Creso
• la charis degli dèi
• l’iperborea immortalità di Creso, la gloria di
Admeto e le speranze di Ierone malato
• la poetica, graziosa, amichevole ricompensa
della poesia, e l’eternità oltre l’olbos
Le lingue dei lirici
I dativi plurali in -οις, -αις (strum. ai. -aih, ir. -aiš.
lit. -ais) e in -οισι, -αισι/-
 (loc. -su in indoiranico e
baltosla-vo): -οισι in ionico, -οις nei dialetti doricooccidentali (eccezioni in argivo, corinzio, laconico), -οισι
(agg. e sost.) e -οις (dim.) nel lesbico, le oscillazioni
dell’attico e delle lingue letterarie (la tragedia, la commedia
di Epicarmo, i poeti lirici).
L’uso intermittente, arcaico (ábharat e bhárat) e omerico,
dell’aumento: libero nella lirica corale e in quella eolica,
costante (tranne omeriche eccezioni) in quella ionica.
L’uso intermittente, ‘poetico’, dell’articolo (raro negli elegiaci,
nella lirica monodica e corale, più frequente nel giambo e
nella commedia, oltre che nella prosa).
L’iperbato e l’ordo verborum artificiale.
I generi della lirica
Il fondo ionico (κότ’, κως, etc.) e gli epicismi dell’elegia: ionicismi (o atticismi:
δορί?) non epici (la progressiva riduzione) ed epicismi non ionici (il
progressivo incremento). L’epigramma dalla dialettizzazione alla maggiore
letterarietà (fine IV sec.).
Il verso popolare (con paralleli nel vedico) e lo ionico corrente (cólto, non
parlato: la lingua delle iscrizioni) del giambo (forme contratte, crasi,
declinazione ‘attica’, termini volgari, la riduzione degli epicismi non ionici).
L’incomparabile lirica eolica (in mancanza di una prosa eolica e di una lirica
corale epicorica; il limitato apporto delle iscrizioni: fonetica e morfologia,
non lessico) e beotica (Corinna), i metri ‘innodici’ indoeuropei, il lessico e lo
stile semplici; la lingua delle persone cólte contemporanee (tranne la rarità
dell’articolo e delle forme contratte): eolico nei lesbici, ionico in
Anacreonte, beotico in Corinna.
La lirica corale: il ‘dorico’ di poeti non dorici; composizioni corali per feste
religiose pubbliche e successiva laicizzazione; l’ᾱ, gli infiniti in -μεν, gen.
in -ᾶν e dat. in -εσσι, la mancanza di aoristi in -ξα e di ‘futuri dorici’, la
rarità di ϝ (tranne che in Alcmane e in Pindaro: la confusione ϝ/γ nei codici),
l’alternanza σύ/τύ, la presenza di ἄν e κε(ν), Μῶσα e Μοῖσα, i gen. in -οιο,
κῆρ > κέαρ, i composti e la lingua solenne.
ESCHILO
Eschilo, Prometeo 1-35
ΚΡΑΤΟΣ
Χθονὸς μὲν ἐς τηλουρὸν ἥκομεν πέδον,
Σκύθην ἐς οἷμον, ἄβροτον εἰς ἐρημίαν.
῞Ηφαιστε, σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολὰς
ἅς σοι πατὴρ ἐφεῖτο, τόνδε πρὸς πέτραις
ὑψηλοκρήμνοις τὸν λεωργὸν ὀχμάσαι
5
ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις.
τὸ σὸν γὰρ ἄνθος, παντέχνου πυρὸς σέλας,
θνητοῖσι κλέψας ὤπασεν· τοιᾶσδέ τοι
ἁμαρτίας σφε δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην,
ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα
10
scontro tra tiranni
• Kratos, Bia, Efesto: i guardiani della tirannide
• ἐπιστολή ed ἐντολή
• il λεωργός e l’ἁμαρτία
• il τρόπος φιλάνθρωπος (tirannico)
• la τυραννίς di Zeus
• στέργειν: il verbo della sottomissione
• la pietas di Efesto
• l’ἀνάγκη e le δυσπαραίτητοι φρένες di Zeus
SOFOCLE
Sofocle, Edipo re 1369-1415
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
ὡς μὲν τάδ᾽ οὐχ ὧδ᾽ ἔστ᾽ ἄριστ᾽ εἰργασμένα,
μή μ᾽ ἐκδίδασκε, μηδὲ συμβούλευ᾽ ἔτι.
ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾽ ὄμμασιν ποίοις βλέπων
πατέρα ποτ᾽ ἂν προσεῖδον εἰς Ἅιδου μολών,
οὐδ᾽ αὖ τάλαιναν μητέρ᾽, οἷν ἐμοὶ δυοῖν
ἔργ᾽ ἐστὶ κρείσσον᾽ ἀγχόνης εἰργασμένα. [...]
τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ
κάλλιστ᾽ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς
ἀπεστέρησ᾽ ἐμαυτόν, αὐτὸς ἐννέπων
ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ, τὸν ἐκ θεῶν
φανέντ᾽ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου. [...]
τἀμὰ γὰρ κακὰ
οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν.
1370
1380
1415
il tiranno azzerato
• la solitudine orgogliosa nel male
• il non-bisogno di διδάσκαλοι e di σύμβουλοι
• la perversione dei legami familiari
• la perversione dei legami politici
• la rilettura in negativo dell’intera biografia
• empietà e impurità
• il ‘delirio di unicità’
• il desiderio di diventare un capro espiatorio
EURIPIDE
Euripide, Fenicie 528-585
τί τῆς κακίστης δαιμόνων ἐφίεσαι
Φιλοτιμίας, παῖ; μὴ σύ γ᾽· ἄδικος ἡ θεός·
πολλοὺς δ᾽ ἐς οἴκους καὶ πόλεις εὐδαίμονας
ἐσῆλθε κἀξῆλθ᾽ ἐπ᾽ ὀλέθρῳ τῶν χρωμένων·
ἐφ᾽ ᾗ σὺ μαίνῃ. κεῖνο κάλλιον, τέκνον,
Ἰσότητα τιμᾶν, ἣ φίλους ἀεὶ φίλοις
πόλεις τε πόλεσι συμμάχους τε συμμάχοις
συνδεῖ· τὸ γὰρ ἴσον νόμιμον ἀνθρώποις ἔφυ,
τῷ πλέονι δ᾽ αἰεὶ πολέμιον καθίσταται
τοὔλασσον ἐχθρᾶς θ᾽ ἡμέρας κατάρχεται. [...]
τί τὴν τυραννίδ᾽, ἀδικίαν εὐδαίμονα,
τιμᾷς ὑπέρφευ καὶ μέγ᾽ ἥγησαι τόδε;
περιβλέπεσθαι τίμιον; κενὸν μὲν οὖν.
ἢ πολλὰ μοχθεῖν πόλλ᾽ ἔχων ἐν δώμασιν
βούλῃ; τί δ᾽ ἔστι τὸ πλέον; ὄνομ᾽ ἔχει μόνον·
ἐπεὶ τά γ᾽ ἀρκοῦνθ᾽ ἱκανὰ τοῖς γε σώφροσιν.
535
550
tirannide e democrazia
• la Φιλοτιμία e la negazione della felicità
• l’Ἰσότης e i ‘legami’
• il potere (e l’incesto-svolta di Periandro)
• τὸ πλέον e la sua natura ‘nominalistica’
• la saggezza e ‘quanto basta’
• l’ὄλβος bene effimero e il πλοῦτος dispendioso
• τυραννεῖν o σῶσαι? (il dilemma di Agamennone)
• la soppressione di τὸ λίαν, ἔχθιστον κακόν
Il teatro: festa religiosa e laica
Le maschere da armamentario cultuale a istituto
letterario e mezzo di rappresentazione.
Lo scenario (il teatro di Dioniso), il pubblico
(l’intera polis) e la formalizzazione.
La commistione di generi poetici non attici: il
genere lirico religioso dorico e quello lirico
narrativo ionico.
Dalla lirica corale alla tragedia: il coro, il canto
‘a solo’, il parlato-recitato (l’attività di Arione
di Metimna a Corinto e l’origine doricocorinzia?).
Commistione linguistica nella tragedia
I cori: i metri e la lingua lirici, l’ᾱ, le ultime tracce del ‘sacro’ (le
oscillazioni testuali e il problema della tradizione linguistica dei testi
scenici).
Il parlato giambo-trocaico, la lingua di Atene e gli ionismi letterarizzanti:
la grammatica attica; α ed η attici; la sporadicità del duale; σσ (non
ττ) e ρσ (non ρρ) e gli iperionismi (πυρσός); forme ioniche letterarie
(ὄπωπα per ἐόρακα, δούρατος e δορός per δόρατος, γῆθεν).
La volontà di distaccarsi dall’attico quotidiano e di ‘alzare il tono’: gli
omerismi (forme non contratte, lunghe ει e ου per ε e ο, des. in -οιο
ed -εσσι, forme pronominali e articolo-relativo, diverse forme verbali,
comp. ἀρείων e βέλτερος, preposizioni, congiunzioni e particelle) e il
gioco dei verbi composti (e dei preverbi ‘esaustivi’); la glossa in luogo
del nome comune; occidentalismi (nel coro e nel dialogo: dal coro al
dialogo o da Corinto ad Atene? Metricismi, poetismi, tecnicismi, ᾱ
originari); ionismi non omerici (e.g. κεῖνος, ἱστορέω, φερνή, ἀγρεύω,
Θρῇξ, πρευμενής).
La cultura ‘di tipo ateniese’
La commistione stilizzata di tutte le espressioni
letterarie precedenti.
La lirica discorsiva e narrativa ionica e la lirica
religiosa dorica.
Il carattere interdialettale e tendenzialmente
‘imperialista’ della letteratura ateniese.
La preparazione di una nuova lingua comune
(che però sarà creata dalla filosofia, dalla
scienza e dalla storiografia più che dalla
poesia).
ARISTOFANE
Aristofane, Cavalieri 40-70
ΟΙ. Α λέγοιμ᾽ ἂν ἤδη. νῷν γάρ ἐστι δεσπότης
ἄγροικος ὀργήν, κυαμοτρώξ, ἀκράχολος,
Δῆμος Πυκνίτης, δύσκολον γερόντιον
ὑπόκωφον. οὗτος τῇ προτέρᾳ νουμηνίᾳ
ἐπρίατο δοῦλον βυρσοδέψην, Παφλαγόνα
πανουργότατον καὶ διαβολώτατόν τινα.
οὗτος καταγνοὺς τοῦ γέροντος τοὺς τρόπους,
ὁ βυρσοπαφλαγών, ὑποπεσὼν τὸν δεσπότην
ᾔκαλλ᾽, ἐθώπευ᾽, ἐκολάκευ᾽, ἐξηπάτα
κοσκυλματίοις ἄκροισι, τοιαυτὶ λέγων·
“ὦ Δῆμε, λοῦσαι πρῶτον ἐκδικάσας μίαν,
ἐνθοῦ, ῥόφησον, ἔντραγ᾽, ἔχε τριώβολον.
βούλει παραθῶ σοι δόρπον;” εἶτ᾽ ἀναρπάσας
ὅ τι ἄν τις ἡμῶν σκευάσῃ τῷ δεσπότῃ
Παφλαγὼν κεχάρισται τοῦτο. καὶ πρώην γ᾽ ἐμοῦ
μᾶζαν μεμαχότος ἐν Πύλῳ Λακωνικήν,
40
45
50
55
Aristofane, Cavalieri 40-70
πανουργότατά πως παραδραμὼν ὑφαρπάσας
αὐτὸς παρέθηκε τὴν ὑπ᾽ ἐμοῦ μεμαγμένην.
ἡμᾶς δ᾽ ἀπελαύνει κοὐκ ἐᾷ τὸν δεσπότην
ἄλλον θεραπεύειν, ἀλλὰ βυρσίνην ἔχων
δειπνοῦντος ἑστὼς ἀποσοβεῖ τοὺς ῥήτορας.
ᾄδει δὲ χρησμούς· ὁ δὲ γέρων σιβυλλιᾷ.
ὁ δ᾽ αὐτὸν ὡς ὁρᾷ μεμακκοακότα,
τέχνην πεπόηται· τοὺς γὰρ ἔνδον ἄντικρυς
ψευδῆ διαβάλλει· κᾆτα μαστιγούμεθα
ἡμεῖς· Παφλαγὼν δὲ περιθέων τοὺς οἰκέτας
αἰτεῖ, ταράττει, δωροδοκεῖ λέγων τάδε·
“ὁρᾶτε τὸν Ὕλαν δι᾽ ἐμὲ μαστιγούμενον;
εἰ μή μ᾽ ἀναπείσετ᾽, ἀποθανεῖσθε τήμερον”.
ἡμεῖς δὲ δίδομεν· εἰ δὲ μή, πατούμενοι
ὑπὸ τοῦ γέροντος ὀκταπλάσιον χέζομεν.
60
65
70
il dialogo dei servi
• la scena comica ‘a due’
• il tono, il pianto ridicolo, le battute ‘megaresi’
• il tiranno come servo tra i servi
• la satira politica: il ribaltamento dei rapporti
• il ‘mostro’ comico: un tiranno un po’ peggiore
• l’autoironia dell’impotenza
• demagogia e potere
• il servizio comico dei servi
CARMINA CONVIVALIA
Carmi conviviali PMG 893 = fr. 10
Fabbro

ἐν μύρτου κλαδὶ τὸ ξίφος φορήσω
ὥσπερ Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων
ὅτε τὸν τύραννον κτανέτην
ἰσονόμους τ᾽ Ἀθήνας ἐποιησάτην.

i tirannicidi
• i carmina convivalia: contesto e pubblico
• allusioni storiche e passato emblematico
• il pantheon dell’aristocrazia
• tra aristocrazia e democrazia
• uccidere il tiranno
• l’ἰσονομία e il suo miraggio
• Atene (e ogni Atene) come nome della libertà
• valori e clichés.
Il ‘dramma’ siciliano e la commedia
La misteriosa (l’assenza di opere intere fino a Teocrito
e ad Archimede) ma influente (l’esempio delle
monete del VI sec. a.C.) cultura siciliana e le origini
doriche del dramma (δρᾶμα)
La koine occidentale di tipo dorico: Epicarmo (il nome
di un genere?) e Sofrone (la fortuna).
I genitivi ἐμέος e τέος, ϝίσαμι (< ϝίσαντι), δεικνύειν (<
δεικνύοντι), πεφύκειν, πέποσχα, il dat. pl. in -εσσι,
κάρρων (per κρείσσων), ψιν, ψε (per σφιν, σφε)
Le differenze dall’attico, la lingua naturale e ‘parlata’,
i composti parodici, l’influsso della tragedia.
La commedia attica
L’ateniese parlato e le differenze tra Aristofane e
Menandro: i volgarismi.
La grammatica attica (imperativi in -ο e in -σο,
ἔδοσαν ed ἔδωκαν, futuri dorici e non,
ἔμελλον ed ἤμελλον, comparativi in -ω e
in -ονα, πλέον / πλεῖν / πλεῖον ἢ …), i cori e i
composti paratragici (e paraepici e paralirici),
gli ‘stranieri’ parlanti nei dialetti locali (le
lingue diverse ma comunicanti), i metricismi
(-οιατο, -μεσθα, etc.), Erfindungen comiche.
La letteratura ateniese e panellenica.
ERODOTO
Erodoto, III 80
Ὀτάνης μὲν ἐκέλευε ἐς μέσον Πέρσῃσι καταθεῖναι τὰ
πρήγματα, λέγων τάδε· “ἐμοὶ δοκέει ἕνα μὲν ἡμέων
μούναρχον μηκέτι γενέσθαι· οὔτε γὰρ ἡδὺ οὔτε ἀγαθόν.
εἴδετε μὲν γὰρ τὴν Καμβύσεω ὕβριν ἐπ᾽ ὅσον ἐπεξῆλθε,
μετεσχήκατε δὲ καὶ τῆς τοῦ μάγου ὕβριος. κῶς δ᾽ ἂν εἴη
χρῆμα κατηρτημένον μουναρχίη, τῇ ἔξεστι ἀνευθύνῳ
ποιέειν τὰ βούλεται; καὶ γὰρ ἂν τὸν ἄριστον ἀνδρῶν
πάντων στάντα ἐς ταύτην τὴν ἀρχὴν ἐκτὸς τῶν ἐωθότων
νοημάτων στήσειε. ἐγγίνεται μὲν γάρ οἱ ὕβρις ὑπὸ τῶν
παρεόντων ἀγαθῶν, φθόνος δὲ ἀρχῆθεν ἐμφύεται
ἀνθρώπῳ. δύο δ᾽ ἔχων ταῦτα ἔχει πᾶσαν κακότητα· τὰ μὲν
γὰρ ὕβρι κεκορημένος ἔρδει πολλὰ καὶ ἀτάσθαλα,
τὰ δὲ φθόνῳ. καίτοι ἄνδρα γε τύραννον ἄφθονον ἔδει
Erodoto, III 80
εἶναι, ἔχοντά γε πάντα τὰ ἀγαθά· τὸ δὲ ὑπεναντίον τούτου
ἐς τοὺς πολιήτας πέφυκε· φθονέει γὰρ τοῖσι ἀρίστοισι
περιεοῦσί τε καὶ ζώουσι, χαίρει δὲ τοῖσι κακίστοισι τῶν
ἀστῶν, διαβολὰς δὲ ἄριστος ἐνδέκεσθαι. ἀναρμοστότατον
δὲ πάντων· ἤν τε γὰρ αὐτὸν μετρίως θωμάζῃς, ἄχθεται ὅτι
οὐ κάρτα θεραπεύεται, ἤν τε θεραπεύῃ τις κάρτα, ἄχθεται
ἅτε θωπί. τὰ δὲ δὴ μέγιστα ἔρχομαι ἐρέων· νόμαιά τε
κινέει πάτρια καὶ βιᾶται γυναῖκας κτείνει τε ἀκρίτους.
πλῆθος δὲ ἄρχον πρῶτα μὲν οὔνομα πάντων κάλλιστον
ἔχει, ἰσονομίην. δεύτερα δὲ τούτων τῶν ὁ μούναρχος
ποιέει οὐδέν· πάλῳ μὲν γὰρ ἀρχὰς ἄρχει, ὑπεύθυνον δὲ
ἀρχὴν ἔχει, βουλεύματα δὲ πάντα ἐς τὸ κοινὸν ἀναφέρει.
τίθεμαι ὦν γνώμην μετέντας ἡμέας μουναρχίην τὸ πλῆθος
ἀέξειν· ἐν γὰρ τῷ πολλῷ ἔνι τὰ πάντα”.
il discorso di Otane
• una commissione costituzionale
• la monarchia, l’ὕβρις, il potere ἀνεύθυνος
• ὕβρις, φθόνος, κόρος
• l’ostilità ai migliori, il favore ai peggiori
• calunnie e lusinghe
• sovvertire le leggi, violentare le donne, uccidere
senza processi
• il governo del πλῆθος e l’ἰσονομίη
• il κοινόν e l’ ἐν ... τῷ πολλῷ ἔνι τὰ πάντα
Un’invenzione ionica: la prosa
La poesia degli Eoli e la prosa degli Ioni: l’affrancamento dalla
tradizione e dal sentimento e la riproduzione intellettuale e discorsiva
di una realtà positiva.
Gli Ioni alla guida culturale e spirituale della Grecia dall’età arcaica
all’inizio di quella classica: i Greci yauna, l’influsso sull’architettura,
sulle arti e sulla scienza orientale (persiana in primis).
La koiné ionica e l’influenza dell’alfabeto ionico (l’es. di χ), poi
generalizzato (Atene 403, Beozia 370, ecc.), e della terminologia
ionica.
L’estrazione e la lingua ionica dei primi prosatori (Talete, Anassimandro,
Anassimene; Eraclito; Ecateo), e quindi del genere in quanto tale
(Erodoto e Tucidide; Ippocrate di Coo; Antioco di Siracusa, Ellanico
di Lesbo); le poche tracce di una prosa dorica (dalle Dialexeis ad
Archimede); le differenze stilistiche (maggiore o minore letterarietà),
non linguistiche tra i γένη della prosa; poetismi e/o arcaismi.
La prosa ‘paraletteraria’:
αἶνοι, λόγοι, μῦθοι, leggi ed elenchi
L’Αἴσωπος λογοποιός e i riflessi poetici da
Archiloco a Platone (Phaed. 60c, 61b).
Genealogie, elenchi di vincitori (ad
Olimpia dal 776 a.C.), liste di sacerdoti o
governanti (gli efori a Sparta dal 757 a.C.,
gli arconti ad Atene dal 683 a.C.), leggi.
La prosa didascalica e narrativa:
logografia, storiografia, scienza,
filosofia
La lingua dei primi logografi tra pretese
poetiche e koiné d’uso microasiatica.
Epicismi, forme non contratte, ionismi
arcaici, l’‘ingenuità’ e il gusto narrativo
(l’esempio degli Iamata di Epidauro).
Erodoto, la filosofia, la medicina
La lingua semplice (scevra di γλῶσσαι), varia e
‘internazionale’ del viaggiatore di Alicarnasso.
Arcaismi, forme non contratte, epicismi e
atticismi, periodi più articolati: la tradizione
manoscritta e la stilizzazione letteraria.
Le γνῶμαι filosofiche tra retorica e poesia:
Eraclito e Democrito.
Ippocrate ἄκρατος: concisione e chiarezza.
TUCIDIDE
Tucidide, III 37,1s.
1. πολλάκις μὲν ἤδη ἔγωγε καὶ ἄλλοτε ἔγνων
δημοκρατίαν ὅτι ἀδύνατόν ἐστιν ἑτέρων ἄρχειν,
μάλιστα δ᾽ ἐν τῇ νῦν ὑμετέρᾳ περὶ Μυτιληναίων
μεταμελείᾳ. 2. διὰ γὰρ τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἀδεὲς καὶ
ἀνεπιβούλευτον πρὸς ἀλλήλους καὶ ἐς τοὺς ξυμμάχους
τὸ αὐτὸ ἔχετε, καὶ ὅτι ἂν ἢ λόγῳ πεισθέντες ὑπ᾽ αὐτῶν
ἁμάρτητε ἢ οἴκτῳ ἐνδῶτε, οὐκ ἐπικινδύνως ἡγεῖσθε ἐς
ὑμᾶς καὶ οὐκ ἐς τὴν τῶν ξυμμάχων χάριν
μαλακίζεσθαι, οὐ σκοποῦντες ὅτι τυραννίδα ἔχετε τὴν
ἀρχὴν καὶ πρὸς ἐπιβουλεύοντας αὐτοὺς καὶ ἄκοντας
ἀρχομένους, οἳ οὐκ ἐξ ὧν ἂν χαρίζησθε βλαπτόμενοι
αὐτοὶ ἀκροῶνται ὑμῶν, ἀλλ᾽ ἐξ ὧν ἂν ἰσχύι μᾶλλον ἢ
τῇ ἐκείνων εὐνοίᾳ περιγένησθε.
Cleone e Mitilene
• la politica estera della democrazia
• l’assenza di timore e di insidie, i discorsi, la pietà
• un’ἀρχή necessariamente tirannica
• debolezza e forza: εὔνοια e ἰσχύς
• la legge χείρων ma stabile
• ἀμαθία μετὰ σωφροσύνης / δεξιότης μετὰ ἀκολασίας
• σοφώτεροι e φαυλότεροι
• il carattere deleterio di istruzione e intelligenza
La lingua ufficiale della dodecapoli e
della giambografia: la prosa ‘orale’
Il carattere autoctono della prosa ionica e il rifiuto dei concetti
tradizionali di origine orientale (ma si veda Eraclito): i fatti
e la ragione.
Gli scritti per la lettura (cf. Plat. Parm. 127c) e il carattere
orale delle frasi (le ripetizioni, le pospositive, i parallelismi
e la sottolineatura continua della struttura della frase).
Dalle parole-forza alle parole-segno (es. di ὕπνος, φύσις,
ἀνάγκη).
Il pensiero discorsivo e razionale: l’isolamento e l’espressione
distinta di ogni nozione (l’opposizione dei termini, l’articolo
e l’aggettivo neutro, le formanti nominali -της, -σις e -μα e
la razionalizzazione del linguaggio), agilità e precisione.
PSEUDO-SENOFONTE
Costituzione degli Ateniesi, 1,1-9 [1]
1.1. Περὶ δὲ τῆς Ἀθηναίων πολιτείας, ὅτι μὲν εἵλοντο
τοῦτον τὸν τρόπον τῆς πολιτείας οὐκ ἐπαινῶ διὰ τόδε,
ὅτι ταῦθ᾽ ἑλόμενοι εἵλοντο τοὺς πονηροὺς ἄμεινον
πράττειν ἢ τοὺς χρηστούς· διὰ μὲν οὖν τοῦτο οὐκ
ἐπαινῶ. ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἔδοξεν οὕτως αὐτοῖς, ὡς εὖ
διασῴζονται τὴν πολιτείαν καὶ τἆλλα διαπράττονται ἃ
δοκοῦσιν ἁμαρτάνειν τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι, τοῦτ᾽
ἀποδείξω. 1.2. πρῶτον μὲν οὖν τοῦτο ἐρῶ, ὅτι δικαίως
<δικαιοῦσ’> αὐτόθι καὶ οἱ πένητες καὶ ὁ δῆμος πλέον
ἔχειν τῶν γενναίων καὶ τῶν πλουσίων διὰ τόδε, ὅτι ὁ
δῆμός ἐστιν ὁ ἐλαύνων τὰς ναῦς καὶ ὁ τὴν δύναμιν
περιτιθεὶς τῇ πόλει κτλ.
Costituzione degli Ateniesi, 1,1-9 [2]
1.3 ἔπειτα ὁπόσαι μὲν σωτηρίαν φέρουσι τῶν ἀρχῶν
χρησταὶ οὖσαι καὶ μὴ χρησταὶ κίνδυνον τῷ δήμῳ
ἅπαντι, τούτων μὲν τῶν ἀρχῶν οὐδὲν δεῖται ὁ δῆμος
μετεῖναι· – οὔτε τῶν στρατηγιῶν κλήρῳ οἴονταί σφισι
χρῆναι μετεῖναι οὔτε τῶν ἱππαρχιῶν· – γιγνώσκει γὰρ
ὁ δῆμος ὅτι πλείω ὠφελεῖται ἐν τῷ μὴ αὐτὸς ἄρχειν
ταύτας τὰς ἀρχάς, ἀλλ᾽ ἐᾶν τοὺς δυνατωτάτους ἄρχειν
[...] 1.4 ἔπειτα δὲ ὃ ἔνιοι θαυμάζουσιν ὅτι πανταχοῦ
πλέον νέμουσι τοῖς πονηροῖς καὶ πένησι καὶ
δημοτικοῖς ἢ τοῖς χρηστοῖς, ἐν αὐτῷ τούτῳ φανοῦνται
τὴν δημοκρατίαν διασῴζοντες. οἱ μὲν γὰρ πένητες καὶ
οἱ δημόται καὶ οἱ χείρους εὖ πράττοντες καὶ πολλοὶ οἱ
τοιοῦτοι γιγνόμενοι τὴν δημοκρατίαν αὔξουσιν· ἐὰν
Costituzione degli Ateniesi, 1,1-9 [3]
δὲ εὖ πράττωσιν οἱ πλούσιοι καὶ οἱ χρηστοί, ἰσχυρὸν
τὸ ἐναντίον σφίσιν αὐτοῖς καθίστασαν <ἂν> οἱ
δημοτικοί. 1.5. ἔστι δὲ πάσῃ γῇ τὸ βέλτιστον ἐναντίον
τῇ δημοκρατίᾳ· [...]
1.7. οἱ δὲ γιγνώσκουσιν ὅτι ἡ τούτου ἀμαθία καὶ
πονηρία καὶ εὔνοια μᾶλλον λυσιτελεῖ ἢ ἡ τοῦ χρηστοῦ
ἀρετὴ καὶ σοφία καὶ κακόνοια. 1.8 εἴη μὲν οὖν ἂν
πόλις οὐκ ἀπὸ τοιούτων διαιτημάτων ἡ βελτίστη, ἀλλ᾽
ἡ δημοκρατία μάλιστ᾽ ἂν σῴζοιτο οὕτως. ὁ γὰρ δῆμος
βούλεται οὐκ εὐνομουμένης τῆς πόλεως αὐτὸς
δουλεύειν, ἀλλ᾽ ἐλεύθερος εἶναι καὶ ἄρχειν, τῆς δὲ
κακονομίας αὐτῷ ὀλίγον μέλει.
la tirannide del δῆμος
• un sistema non lodevole, ma perfetto
• il δῆμος che spinge le navi
• democrazia e tecnocrazia
• il welfare dei “più”
• maggioranza vs. ‘miglioranza’
• povertà e ignoranza: l’ignoranza utile
• il malgoverno o la schiavitù del δῆμος
• il sogno di un colpo di stato contro il δῆμος-tiranno
Atene e la retorica
La sopravvivenza della lingua di cultura ionica.
La prosa fatta per l’azione: l’attico dall’arcaismo (il duale, i
verbi atematici, λαμβάνω/λήψομαι, πόλις, -ττ- e -ρρ-) alla
Kunstprosa.
La retorica di importazione (Siracusa?): Gorgia di Leontini (le
figure retoriche), Trasimaco di Calcedonia (il ritmo
prosastico e i cola).
Politologia e storiografia: la Costituzione degli Ateniesi e
Tucidide (ἐς, αἰεί, ἵνα, ὡς, ἤν, δορί, οὐ σμικρός, μὴ θέλω).
Lisia figlio di Cefalo (l’atticismo giudiziario); Antifonte e la
differenza tra Tetralogie e discorsi giudiziari; Iperide e
l’anticipo della koiné; Demostene e la prosa di tutta la
Grecia.
PLATONE
Platone, Repubblica 565d-566a
[565d] Τοῦτο μὲν ἄρα, ἦν δ᾽ ἐγώ, δῆλον, ὅτι, ὅτανπερ
φύηται τύραννος, ἐκ προστατικῆς ῥίζης καὶ οὐκ
ἄλλοθεν ἐκβλαστάνει. καὶ μάλα δῆλον. τίς ἀρχὴ οὖν
μεταβολῆς ἐκ προστάτου ἐπὶ τύραννον; ἢ δῆλον ὅτι
ἐπειδὰν ταὐτὸν ἄρξηται δρᾶν ὁ προστάτης τῷ ἐν τῷ
μύθῳ ὃς περὶ τὸ ἐν Ἀρκαδίᾳ τὸ τοῦ Διὸς τοῦ Λυκαίου
ἱερὸν λέγεται; Τίς; ἔφη. Ὡς ἄρα ὁ γευσάμενος τοῦ
ἀνθρωπίνου σπλάγχνου, ἐν ἄλλοις ἄλλων ἱερείων ἑνὸς
ἐγκατατετμημένου, ἀνάγκη δὴ τούτῳ λύκῳ γενέσθαι.
[565e] ἢ οὐκ ἀκήκοας τὸν λόγον; Ἔγωγε. Ἆρ᾽ οὖν
οὕτω καὶ ὃς ἂν δήμου προεστώς, λαβὼν σφόδρα
πειθόμενον ὄχλον, μὴ ἀπόσχηται ἐμφυλίου αἵματος,
Platone, Repubblica 565d-566a
ἀλλ᾽ ἀδίκως ἐπαιτιώμενος, οἷα δὴ φιλοῦσιν, εἰς
δικαστήρια ἄγων μιαιφονῇ, βίον ἀνδρὸς ἀφανίζων,
γλώττῃ τε καὶ στόματι ἀνοσίῳ γευόμενος φόνου
συγγενοῦς, καὶ ἀνδρηλατῇ καὶ [566a] ἀποκτεινύῃ καὶ
ὑποσημαίνῃ χρεῶν τε ἀποκοπὰς καὶ γῆς ἀναδασμόν,
ἆρα τῷ τοιούτῳ ἀνάγκη δὴ τὸ μετὰ τοῦτο καὶ
εἵμαρται ἢ ἀπολωλέναι ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἢ τυραννεῖν
καὶ λύκῳ ἐξ ἀνθρώπου γενέσθαι; Πολλὴ ἀνάγκη, ἔφη.
Platone, Repubblica 569c
καὶ ὡς ἔοικε τοῦτο δὴ ὁμολογουμένη ἂν ἤδη τυραννὶς
εἴη, καί, τὸ λεγόμενον, ὁ δῆμος φεύγων ἂν καπνὸν
δουλείας ἐλευθέρων εἰς πῦρ δούλων δεσποτείας ἂν
ἐμπεπτωκὼς εἴη, ἀντὶ τῆς πολλῆς ἐκείνης καὶ ἀκαίρου
ἐλευθερίας τὴν χαλεπωτάτην τε καὶ πικροτάτην
δούλων δουλείαν μεταμπισχόμενος. Καὶ μάλα, ἔφη,
ταῦτα οὕτω γίγνεται. Τί οὖν; εἶπον· οὐκ ἐμμελῶς ἡμῖν
εἰρήσεται, ἐὰν φῶμεν ἱκανῶς διεληλυθέναι ὡς
μεταβαίνει τυραννὶς ἐκ δημοκρατίας, γενομένη τε οἵα
ἐστίν; Πάνυ μὲν οὖν ἱκανῶς, ἔφη.
la solitudine del tiranno
• il capopopolo e il tiranno
• il lupo e il sangue umano
• calunnie, tribunali, omicidi: il gusto del sangue
• il ‘socialismo’ del tiranno: debiti e terre, i ricchi
• l’esilio, il ritorno, le guardie del corpo (Pisistrato)
• il governo tramite la discordia e la guerre
• l’eliminazione dei liberi, dei saggi, dei migliori
• dalla democrazia alla tirannide
Filosofia e retorica: Isocrate e Platone
La conversazione cólta di Platone: i poetismi, le etimologie
popolari (vd. Cratilo), l’attico puro (il duale), parole usuali in
significato generale (i neutri e l’articolo), l’algebra linguistica.
La storia girovaga di Senofonte: l’attico impuro e l’annuncio della
koiné (la rarità del duale, dorismi e ionismi, poetismi, coinismi).
La lingua aulica e la grammatica attica di Isocrate.
La koiné in Aristotele: l’attico che diventa greco comune e prosa
del pensiero razionale (l’ordo verborum, le pospositive, gli
elementi verbali e nominal-verbali, l’articolo dimostrativo,
varietas e unità).
La lingua dei vasai e delle tabellae defixionis: l’attico che non
rimane.
Il problema della tradizione manoscritta e l’emendazione (già
antica) delle anomalie.
ARISTOTELE
Aristotele, Politica 1312a 34-1314a 12
φθείρεται δὲ τυραννὶς ἕνα μὲν τρόπον, ὥσπερ καὶ τῶν
ἄλλων ἑκάστη πολιτειῶν, ἔξωθεν, [1312b] ἐὰν ἐναντία
τις ᾖ πολιτεία κρείττων (τὸ μὲν γὰρ βούλεσθαι δῆλον
ὡς ὑπάρξει διὰ τὴν ἐναντιότητα τῆς προαιρέσεως· ἃ δὲ
βούλονται, δυνάμενοι πράττουσι πάντες), ἐναντίαι δ᾽
αἱ πολιτεῖαι, δῆμος μὲν τυραννίδι καθ᾽ Ἡσίοδον ὡς
κεραμεὺς κεραμεῖ (καὶ γὰρ ἡ δημοκρατία ἡ τελευταία
τυραννίς ἐστιν), βασιλεία δὲ καὶ ἀριστοκρατία διὰ τὴν
ἐναντιότητα τῆς πολιτείας (διὸ Λακεδαιμόνιοι
πλείστας κατέλυσαν τυραννίδας καὶ Συρακούσιοι κατὰ
τὸν χρόνον ὃν ἐπολιτεύοντο καλῶς)· ἕνα δ᾽ ἐξ αὑτῆς,
ὅταν οἱ μετέχοντες στασιάζωσιν [...]
Aristotele, Politica 1312a 34-1314a 12
ἔστι δὲ τά τε πάλαι λεχθέντα πρὸς σωτηρίαν, ὡς οἷόν
τε, τῆς τυραννίδος, τὸ τοὺς ὑπερέχοντας κολούειν καὶ
τοὺς φρονηματίας ἀναιρεῖν, καὶ μήτε συσσίτια ἐᾶν
μήτε ἑταιρίαν [1313b] μήτε παιδείαν μήτε ἄλλο μηθὲν
τοιοῦτον, ἀλλὰ πάντα φυλάττειν ὅθεν εἴωθε γίγνεσθαι
δύο, φρόνημά τε καὶ πίστις, καὶ μήτε σχολὰς μήτε
ἄλλους συλλόγους ἐπιτρέπειν γίγνεσθαι σχολαστικούς,
καὶ πάντα ποιεῖν ἐξ ὧν ὅτι μάλιστα ἀγνῶτες ἀλλήλοις
ἔσονται πάντες (ἡ γὰρ γνῶσις πίστιν ποιεῖ μᾶλλον
πρὸς ἀλλήλους)· καὶ τὸ τοὺς ἐπιδημοῦντας αἰεὶ
φανεροὺς εἶναι καὶ διατρίβειν περὶ θύρας (οὕτω γὰρ
ἂν ἥκιστα λανθάνοιεν τί πράττουσι,
Aristotele, Politica 1312a 34-1314a 12
καὶ φρονεῖν ἂν ἐθίζοιντο μικρὸν αἰεὶ δουλεύοντες)·
καὶ τἆλλα ὅσα τοιαῦτα Περσικὰ καὶ βάρβαρα
τυραννικά ἐστιν (πάντα γὰρ ταὐτὸν δύναται)· καὶ τὸ
μὴ λανθάνειν πειρᾶσθαι ὅσα τυγχάνει τις λέγων ἢ
πράττων τῶν ἀρχομένων, ἀλλ᾽ εἶναι κατασκόπους,
οἷον περὶ Συρακούσας αἱ ποταγωγίδες καλούμεναι, καὶ
οὓς ὠτακουστὰς ἐξέπεμπεν Ἱέρων, ὅπου τις εἴη
συνουσία καὶ σύλλογος (παρρησιάζονταί τε γὰρ ἧττον,
φοβούμενοι τοὺς τοιούτους, κἂν παρρησιάζωνται,
λανθάνουσιν ἧττον)· καὶ τὸ διαβάλλειν ἀλλήλοις καὶ
συγκρούειν καὶ φίλους φίλοις καὶ τὸν δῆμον τοῖς
γνωρίμοις καὶ τοὺς πλουσίους
Aristotele, Politica 1312a 34-1314a 12
ἑαυτοῖς. καὶ τὸ πένητας ποιεῖν τοὺς ἀρχομένους
τυραννικόν, ὅπως ἥ τε φυλακὴ τρέφηται καὶ πρὸς τῷ
καθ᾽ ἡμέραν ὄντες ἄσχολοι ὦσιν ἐπιβουλεύειν. [...]
καὶ τὰ περὶ τὴν δημοκρατίαν δὲ γιγνόμενα τὴν
τελευταίαν τυραννικὰ πάντα, γυναικοκρατία τε περὶ
τὰς οἰκίας, ἵν᾽ ἐξαγγέλλωσι κατὰ τῶν ἀνδρῶν, καὶ
δούλων ἄνεσις διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν· οὔτε γὰρ
ἐπιβουλεύουσιν οἱ δοῦλοι καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς
τυράννοις, εὐημεροῦντάς τε ἀναγκαῖον εὔνους εἶναι
καὶ ταῖς τυραννίσι καὶ ταῖς δημοκρατίαις· καὶ γὰρ ὁ
δῆμος εἶναι βούλεται μόναρχος. [...] [1314a] καὶ γὰρ
διὰ τοῦτο πονηρόφιλον ἡ τυραννίς.
fenomenologia della tirannide
• tirannide e democrazia: opposizione e similarità
• incompatibilità costituzionali: regno e aristocrazia
• la dissoluzione interna: discordie, odio, disprezzo
• regno, monarchia, tirannide: il consenso dei sudditi
• la σωτηρία della monarchia: la moderazione
• la σωτηρία della tirannide: l’ignoranza e l’isolamento
• la guerra come strumento della tirannide
• democrazia tirannica: donne, schiavi, poveri, estranei
L’unità di tre nozioni
La lingua letteraria da Aristotele all’età moderna: la lingua di Polibio, di
Strabone, di Plutarco; la lingua avversata dagli atticisti.
La lingua parlata, d’uso, dell’età di Alessandro Magno e dei secoli successivi: la testimonianza dei papiri documentari e di opere a finalità
non principalmente letteraria come il Nuovo Testamento; l’evoluzione
della lingua in rapporto ad Aufstieg und Niedergang dell’impero
culturale greco; l’inevitabile varietas di ogni lingua parlata.
La lingua ‘madre’ del greco medioevale e moderno, con la sua nuova
differenziazione in parlate non corrispondenti in nulla agli antichi
dialetti, e caratterizzate da una sostanziale unità di fondo.
La codificazione ortografico-grammaticale e l’insegnamento scolastico
da un lato, le varietà e ‘irregolarità’ fonetiche e di pronuncia dall’altro:
la koiné come fluttuante insieme di tendenze (la progressiva e
inarrestabile scomparsa del perfetto, dell’ottativo, del futuro,
dell’infinito, la semplificazione del sistema dei casi).
La norma ideale e le tendenze naturali, la tradizione e l’evoluzione, la
fissità e il cambiamento.
TEOFRASTO
Teofrasto, Caratteri 26,1s.
ΟΛΙΓΑΡΧΙΑΣ
1. Δόξειεν δ᾽ ἂν εἶναι ἡ ὀλιγαρχία φιλαρχία τις
ἰσχύος καὶ κέρδους γλιχομένη, ὁ δὲ ὀλιγαρχικὸς
τοιοῦτος, 2. οἷος τοῦ δήμου βουλευομένου, τίνας τῷ
ἄρχοντι
προσαιρήσονται
τῆς
πομπῆς
τοὺς
συνεπιμελησομένους, παρελθὼν ἀποφήνασθαι, ὡς δεῖ
αὐτοκράτορας τούτους εἶναι, κἂν ἄλλοι προβάλλωνται
δέκα, λέγειν· “ἱκανὸς εἷς ἐστι”, τοῦτον δὲ ὅτι δεῖ
ἄνδρα εἶναι· καὶ τῶν Ὁμήρου ἐπῶν τοῦτο ἓν μόνον
κατέχειν, ὅτι
“οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη, εἷς κοίρανος ἔστω”,
τῶν δὲ ἄλλων μηδὲν ἐπίστασθαι·
il carattere tirannico
• la mania dell’ἀρχή
• il mito dell’‘uomo forte’ e del ‘potere necessario’
• l’idolo polemico nell’oclocrazia e nella piazza
• la dicotomizzazione della società
• il look e il frasario tirannici
• liturgie, trierarchie, demagoghi
• il peccato germinale di Teseo: l’avversione per la
politica e per la polis
Il quadro storico
Commercianti, soldati, intellettuali dalle πόλεις-stato alla cittadinanza ‘allentata’
dell’età ellenistica: la lingua locale dalla funzione politica di lingua della comunità a
vernacolo per esteriori rivendicazioni di indipendenza.
Le tappe di un’evoluzione storico-linguistica: le invasioni persiane, l’egemonia
ateniese, l’egemonia macedone e l’impero di Alessandro Magno, l’impero romano.
La minaccia persiana: dalla koiné ionica del VI sec. a.C. alla koiné ionico-attica (475431 a.C.); la resistenza contro i Persiani e l’egemonia di Atene e di Sparta.
L’impero culturale di Atene: il sistema giudiziario (dal 446 a.C.), le cleruchie, le arti e
l’aristocrazia dello spirito (l’ininfluenza linguistica delle egemonie di Sparta e di
Tebe).
I Macedoni da Alessandro I (490-454) ad Archelao (413-400) e da Filippo ad
Alessandro Magno, e la consacrazione dell’attico sotto l’impero macedone: il nuovo
periodo di espansione (a differenza del V secolo) e l’affermarsi della cultura
ellenistica (Alessandria, Pergamo, Antiochia).
La soppressione delle peculiarità attiche e il formarsi di una lingua comune dalla Sicilia
all’India, dall’Egitto al Mar Nero: la lingua urbana e ufficiale delle classi dirigenti e
i patois locali (il declino delle koinai occidentali).
Il carattere ‘impoetico’ della koiné, lingua della scienza e della filosofia: il lessico
intellettuale dell’Occidente (precisione e sfumature).
I confini del greco: latino, aramaico, partico, arabo, armeno, slavo; influenze, prestiti,
calchi.
Le fonti della koiné
I testi documentari (lettere, conti, ecc.) e gli errori (ει/ι, la pronuncia
delle occlusive, α/ε, gli errori dei forestieri).
Papiri (Egitto ed Ercolano ante 79 d.C.) e iscrizioni: le differenti
tipologie di errore (fonetica [per es. ει/ι] e morfologia [per es. εἶδα])
I testi letterari e gli inconvenienti della ‘tradizione’ (quella ‘a monte’:
letterarizzante; quella ‘a valle’: analogista e/o innovatrice); i testi
documentari come indicatori della lingua d’uso nelle opere letterarie.
I testi ‘paraletterari’: i Settanta e il Nuovo Testamento; il valore
documentario dei testi biblici per lo studio della koiné e l’antichità
della loro tradizione (il Vaticano e il Sinaitico del IV sec.,
l’Alessandrino del V sec.); il problema della paternità delle
particolarità (gli autori o i copisti?).
L’influenza del parlato sulla lingua ufficiale: l’esempio di οὐδείς/οὐθείς e
dei gruppi -ττ-/-σσ- tra parlato e letteratura (atticizzante).
I testi letterari non arcaizzanti (Aristotele, Menandro, Polibio) e il greco
moderno: l’evoluzione della lingua.
MENANDRO
Menandro, Lo scorbutico 713-722,
743-745
ἓν δ᾽ ἴσως ἥμαρτον ὅστις τῶν ἁπάντων ᾠόμην
αὐτὸς αὐτάρκης τις εἶναι καὶ δεήσεσθ᾽ οὐδενός.
νῦν δ᾽ ἰδὼν ὀξεῖαν οὖσαν ἄσκοπόν τε τοῦ βίου
715
τὴν τελευτήν, εὗρον οὐκ εὖ τοῦτο γινώσκων τότε.
δεῖ γὰρ εἶναι – καὶ παρεῖναι – τὸν ἐπικουρήσοντ᾽ ἀεί.
ἀλλὰ μὰ τὸν ῞Ηφαιστον – οὕτω σφόδρα <δι>εφθάρμην ἐγὼ
τοὺς βίους ὁρῶν ἑκάστους τοὺς λογισμούς <θ᾽> ὃν τρόπον
πρὸς τὸ κερδαίνειν ἔχουσιν – οὐδέν᾽ εὔνουν ᾠόμην
720
ἕτερον ἑτέρῳ τῶν ἁπάντων ἂν γενέσθαι. τοῦτο δὴ
ἐμποδὼν ἦν μοι [...]
εἰ τοιοῦτ]οι πάντες ἦσαν, οὔτε τὰ δικαστήρια
ἦν ἄν, οὔθ᾽ αὑτοὺς ἀπῆγον εἰς τὰ δεσμωτήρια,
οὔτε πόλεμος ἦν, ἔχων δ᾽ ἂν μέτρι᾽ ἕκαστος ἠγάπα.
745
il tiranno di se stesso
• la sofferenza nel contatto con gli altri (misantropia)
• l’incontro come prevaricazione
• il moralismo e la chiusura
• la sfiducia negli altri
• il pessimismo come ermeneutica
• l’immodificabilità dell’atteggiamento
• l’incomprensione del sentimento
• apertura verso gli altri, generosità, attenzione ai
sentimenti, flessibilità nei modi: il gentleman
TEOCRITO
Teocrito, Idillio 17,1-4, 131-137
Ἐκ Διὸς ἀρχώμεσθα καὶ ἐς Δία λήγετε Μοῖσαι,
ἀθανάτων τὸν ἄριστον, ἐπὴν † ἀείδωμεν ἀοιδαῖς·
ἀνδρῶν δ᾽ αὖ Πτολεμαῖος ἐνὶ πρώτοισι λεγέσθω
καὶ πύματος καὶ μέσσος· ὃ γὰρ προφερέστατος ἀνδρῶν.
[...]
ὧδε καὶ ἀθανάτων ἱερὸς γάμος ἐξετελέσθη
οὓς τέκετο κρείουσα Ῥέα βασιλῆας Ὀλύμπου·
ἓν δὲ λέχος στόρνυσιν ἰαύειν Ζηνὶ καὶ ῞Ηρῃ
χεῖρας φοιβήσασα μύροις ἔτι παρθένος Ἶρις.
χαῖρε, ἄναξ Πτολεμαῖε· σέθεν δ᾽ ἐγὼ ἶσα καὶ ἄλλων 135
μνάσομαι ἡμιθέων, δοκέω δ᾽ ἔπος οὐκ ἀπόβλητον
φθέγξομαι ἐσσομένοις· ἀρετήν γε μὲν ἐκ Διὸς αἰτεῦ.
l’elogio di Tolemeo
• il sovrano assoluto ellenistico: l’autocrate ‘buono’
• il rovesciamento dei topoi tirannici
• i re ‘di Zeus’
• le origini divine (contro l’esposizione del tiranno)
• lo ἱερὸς γάμος (contro la lussuria del tiranno)
• il bene del regno (contro le spoliazioni tiranniche)
• la ricchezza e la pace (contro la guerra tirannica)
• il finanziamento della poesia (ieri come oggi)
LUCIANO
Luciano, Il tirannicida 1
Δύο τυράννους ἀποκτείνας, ὦ ἄνδρες δικασταί, μιᾶς
ἡμέρας, τὸν μὲν ἤδη παρηβηκότα, τὸν δὲ ἀκμάζοντα καὶ
πρὸς διαδοχὴν τῶν ἀδικημάτων ἑτοιμότερον, ἥκω μίαν
ὅμως ἐπ᾽ ἀμφοτέροις αἰτήσων δωρεὰν μόνος τῶν πώποτε
τυραννοκτόνων πληγῇ μιᾷ δύο πονηροὺς ἀποσκευασάμενος
καὶ φονεύσας τὸν μὲν παῖδα τῷ ξίφει, τὸν πατέρα δὲ τῇ πρὸς
τὸν υἱὸν φιλοστοργίᾳ. ὁ μὲν οὖν τύραννος ἀνθ᾽ ὧν ἐποίησεν
ἱκανὴν ἡμῖν δέδωκε τιμωρίαν, ζῶν μὲν τὸν υἱὸν ἐπιδὼν
προανῃρημένον παρὰ τὴν τελευτήν, τελευταῖον δὲ
ἠναγκασμένος, τὸ παραδοξότατον, αὐτὸς αὑτοῦ γενέσθαι
τυραννοκτόνος. ὁ παῖς δὲ ὁ ἐκείνου τέθνηκεν μὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ,
ὑπηρέτησε δέ μοι καὶ ἀποθανὼν πρὸς ἄλλον φόνον, ζῶν μὲν
συναδικῶν τῷ πατρί, μετὰ θάνατον δὲ πατροκτονήσας, ὡς
ἐδύνατο.
il tirannicida
• un esercizio retorico
• il tirannicidio come motivo comune e come ‘mito’
• ‘due piccioni con una fava’
• la tirannide dei padri e dei figli: la διαδοχή del male
• la φιλοστοργία e il difficile rapporto tiranno/figlio
• retaggi aristocratici: il tiranno come πονηρός
• la legge e la ricompensa
• la letteratura come satira e come critica sociale
I caratteri della koiné
Da un ritmo quantitativo a un ritmo accentuativo (fenomeno indoeuropeo, cui si oppone
in parte solo il lituano): l’ingresso dell’accento nella ritmica e l’affievolirsi delle
distinzioni quantitative all’interno dello stesso timbro.
La scomparsa generalizzata di ϝ, y, s- (gli ipercorrettismi ἐφέτος e μεθαύριον).
La scomparsa del duale (Ar.: 37x δύο: 10x + δραχμάς, 27x + duale; Men.: δύο + pl.) e
la rianimazione fittizia degli atticisti.
La scomparsa dell’ottativo, doppione del congiuntivo (vd. sanscrito, persiano, latino,
ecc.): il mantenimento del valore desiderativo, il progressivo arretramento di quello
potenziale (la concorrenza del futuro: qualcuno potrebbe fare / farà forse), di quello
irreale (la concorrenza del passato: facciamo come se tu fossi / che eri), di quello
dipendente dai tempi storici (‘congiuntivo del passato’: la concorrenza del
congiuntivo); «la perdita di un’eleganza da aristocratici» (Meillet).
Il verbo dalla complicazione indoeuropea (le ‘anomalie’) all’uniformazione
paradigmatica: i verbi atematici e le forme ‘irregolari’ ricondotti a una coniugazione
‘normale’; la debole e ambigua des. 3 pers. pl. -ντ e il prevalere di -σαν.
La riduzione delle forme nominali anomale, la riduzione dei comparativi, la progressiva
scomparsa del medio, la rapida scomparsa del perfetto (la concorrenza dell’aoristo,
nello sbiadirsi dei valori aspettuali), la scomparsa della flessione consonantica, lo
sviluppo delle preposizioni (specie nei Settanta: es. πέποιθα ἐπί).
I LXX: ESTER
Ester 3,13b-g
[13b] πολλῶν ἐπάρξας ἐθνῶν καὶ πάσης ἐπικρατήσας
οἰκουμένης ἐβουλήθην, μὴ τῷ θράσει τῆς ἐξουσίας
ἐπαιρόμενος, ἐπιεικέστερον δὲ καὶ μετὰ ἠπιότητος ἀεὶ
διεξάγων, τοὺς τῶν ὑποτεταγμένων ἀκυμάτους διὰ παντὸς
καταστῆσαι βίους, τήν τε βασιλείαν ἥμερον καὶ πορευτὴν
μέχρι περάτων παρεξόμενος ἀνανεώσασθαί τε τὴν
ποθουμένην τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις εἰρήνην. [13c] πυθομένου
δέ μου τῶν συμβούλων πῶς ἂν ἀχθείη τοῦτο ἐπὶ πέρας,
σωφροσύνῃ παρ᾽ ἡμῖν διενέγκας καὶ ἐν τῇ εὐνοίᾳ
ἀπαραλλάκτως καὶ βεβαίᾳ πίστει ἀποδεδειγμένος καὶ
δεύτερον τῶν βασιλειῶν γέρας ἀπενηνεγμένος Αμαν [13d]
ἐπέδειξεν ἡμῖν ἐν πάσαις ταῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην φυλαῖς
ἀναμεμεῖχθαι δυσμενῆ λαόν τινα τοῖς νόμοις ἀντίθετον πρὸς
πᾶν ἔθνος τά τε τῶν βασιλέων παραπέμποντας διηνεκῶς
Ester 3,13b-g
διατάγματα πρὸς τὸ μὴ κατατίθεσθαι τὴν ὑφ᾽ ἡμῶν
κατευθυνομένην ἀμέμπτως συναρχίαν. [13e] διειληφότες οὖν
τόδε τὸ ἔθνος μονώτατον ἐν ἀντιπαραγωγῇ παντὶ διὰ παντὸς
ἀνθρώπῳ κείμενον διαγωγὴν νόμων ξενίζουσαν παραλλάσσον
καὶ δυσνοοῦν τοῖς ἡμετέροις πράγμασιν τὰ χείριστα
συντελοῦν κακὰ καὶ πρὸς τὸ μὴ τὴν βασιλείαν εὐσταθείας
τυγχάνειν· [13f] προστετάχαμεν οὖν τοὺς σημαινομένους ὑμῖν
ἐν τοῖς γεγραμμένοις ὑπὸ Αμαν τοῦ τεταγμένου ἐπὶ τῶν
πραγμάτων καὶ δευτέρου πατρὸς ἡμῶν πάντας σὺν γυναιξὶ καὶ
τέκνοις ἀπολέσαι ὁλορριζεὶ ταῖς τῶν ἐχθρῶν μαχαίραις ἄνευ
παντὸς οἴκτου καὶ φειδοῦς τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ
δωδεκάτου μηνὸς Αδαρ τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους, [13g] ὅπως οἱ
πάλαι καὶ νῦν δυσμενεῖς ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ βιαίως εἰς τὸν ᾅδην
κατελθόντες εἰς τὸν μετέπειτα χρόνον εὐσταθῆ καὶ ἀτάραχα
παρέχωσιν ἡμῖν διὰ τέλους τὰ πράγματα.
tiranni e pulizia etnica
• una lettera-editto
• il problema storico della normalizzazione e della
convivenza delle fedi (vd. Seleucidi)
• il tiranno ‘buono’ e l’obiettivo della pax Augusta
• i cattivi consiglieri
• il linguaggio della ribellione e quello della violenza
• la pulizia etnica
• una pace senza pietà
IL NUOVO TESTAMENTO:
MATTEO
Matteo 2,16-18, 4
2.16. τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων
ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας
τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ
κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
17. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου
λέγοντος· 18. “φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ
ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ
ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν”. [...]
4.8. πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν
λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ
τὴν δόξαν αὐτῶν 9. καὶ εἶπεν αὐτῷ· “ταῦτά σοι πάντα δώσω,
ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι”. 10. τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
“ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ· ‘κύριον τὸν θεόν σου
προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις’”.
Matteo 14,1-12
1. ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
2. καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· “οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς
ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
3. ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ
ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· 4.
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· “οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν”. 5. καὶ θέλων
αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6.
γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς
Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7. ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου
ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8. ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ
τῆς μητρὸς αὐτῆς· “δός μοι”, φησίν, “ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν
Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ”. 9. καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους
καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10. καὶ πέμψας
ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. 11. καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ
αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12.
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτὸν
καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
paura, tentazioni, debolezze
• i sentimenti del tiranno: paura e ira
• il potere come possesso personale
• raggiro e irrisione
• la strage dei figli: il tiranno e la prole
• la tentazione del potere assoluto
• la fonte del potere e il servizio
• tiranni e sessualità irregolare
• il banchetto, il ‘cerchio magico’, le promesse ebbre
• l’emarginazione e l’uccisione dei saggi e dei profeti
È notorio che il tiranno è lascivo, lussurioso, invasore
dei coniùgi altrui, adultero, fornicatore se ha moglie,
per lo più gli serve come argomento da uxoricidio; se
ha un’amante duratura, talora la manda a chiamare
come fa con il buffone, ma spesso la fa sostare
nell’anticamera e poi la rimanda nelle sue stanze,
sempre con ricchi doni. Ma con nessuna donna divide
i crucci del suo potere. Non è tirannia, questa, ma una
segreta dolcezza: giacché solo il tiranno può reggere il
gravame della tirannia non subita ma esercitata.
(Giorgio Manganelli, Elogio del tiranno)
la solitudine del tiranno
• il problema del potere: cosa, come, chi?
• al di sopra e al di sotto dell’umano
• la condanna alla/della tirannide
• modelli di società e identità individuale
• creazione e distruzione (violente)
la tirannide come solipsismo,
l’antitirannide come ‘rispetto del sangue’
alla fine di una carrellata...
Il piccolo principe si trovava nella regione degli asteroidi 325, 326, 327, 328, 329 e 330.
Cominciò a visitarli per cercare un’occupazione e per istruirsi. Il primo asteroide era
abitato da un re. Il re, vestito di porpora e d’ermellino, sedeva su un trono molto
semplice e nello stesso tempo maestoso. “Ah! ecco un suddito”, esclamò il re appena
vide il piccolo principe. E il piccolo principe si domandò: “Come può riconoscermi se
non mi ha mai visto?” Non sapeva che per i re il mondo è molto semplificato. Tutti gli
uomini sono dei sudditi.
“Avvicinati che ti veda meglio”, gli disse il re che era molto fiero di essere finalmente
re per qualcuno. Il piccolo principe cercò con gli occhi dove potersi sedere, ma il
pianeta era tutto occupato dal magnifico manto di ermellino. Dovette rimanere in piedi,
ma era tanto stanco che sbadigliò. “È contro all’etichetta sbadigliare alla presenza di un
re”, gli disse il monarca, “te lo proibisco”. “Non posso farne a meno”, rispose tutto
confuso il piccolo principe. “Ho fatto un lungo viaggio e non ho dormito...”. “Allora”,
gli disse il re, “ti ordino di sbadigliare. Sono anni che non vedo qualcuno che sbadiglia,
e gli sbadigli sono una curiosita’ per me. Avanti! Sbadiglia ancora. È un ordine”. “Mi
avete intimidito... non posso più”, disse il piccolo principe arrossendo. “Hum! hum!”
rispose il re. “Allora io... io ti ordino di sbadigliare un pò e un pò...”. Borbottò qualche
cosa e sembrò seccato. Perchè il re teneva assolutamente a che la sua autorita’ fosse
rispettata. Non tollerava la disubbidienza. Era un monarca assoluto. Ma siccome era
molto buono, dava degli ordini ragionevoli. “Se ordinassi”, diceva abitualmente, “se
ordinassi a un generale di trasformarsi in un uccello marino, e se il generale non
ubbidisse, non sarebbe colpa del generale. Sarebbe colpa mia”.
“Posso sedermi?” s’informò timidamente il piccolo principe. “Ti ordino di sederti”, gli
rispose il re che ritirò maestosamente una falda del suo mantello di ermellino. Il piccolo
principe era molto stupito. Il pianeta era piccolissimo e allora su che cosa il re poteva
regnare? “Sire”, gli disse, “scusatemi se vi interrogo...” “Ti ordino di interrogarmi”, si
affrettò a rispondere il re. “Sire, su che cosa regnate?” “Su tutto”, rispose il re con
grande semplicita’. “Su tutto?” Il re con un gesto discreto indicò il suo pianeta, gli altri
pianeti, e le stelle. “Su tutto questo?” domandò il piccolo principe. “Su tutto questo...”
rispose il re. Perchè non era solamente un monarca assoluto, ma era un monarca
universale. “E le stelle vi ubbidiscono?” “Certamente”, gli disse il re. “Mi ubbidiscono
immediatamente. Non tollero l’indisciplina”.
Un tale potere meravigliò il piccolo principe. Se l’avesse avuto lui, avrebbe potuto
assistere non a quarantatrè , ma a settantadue, o anche a cento, a duecento tramonti nella
stessa giornata, senza dover spostare mai la sua sedia! E sentendosi un pò triste al
pensiero del suo piccolo pianeta abbandonato, si azzardò’a sollecitare una grazia dal re:
“Vorrei tanto vedere un tramonto... Fatemi questo piacere... Ordinate al sole di
tramontare...” “Se ordinassi a un generale di volare da un fiore all’altro come una
farfalla, o di scrivere una tragedia, o di trasformarsi in un uccello marino; e se il
generale non eseguisse l’ordine ricevuto, chi avrebbe torto, lui o io?” “L’avreste voi”,
disse con fermezza il piccolo principe. “Esatto. Bisogna esigere da ciascuno quello che
ciascuno può dare”, continuò il re. “L’autorita’ riposa, prima di tutto, sulla ragione. Se
tu ordini al tuo popolo di andare a gettarsi in mare, fara’ la rivoluzione.
Ho il diritto di esigere l’ubbidienza perchè i miei ordini sono ragionevoli”. “E allora il
mio tramonto?” ricordò il piccolo principe che non si dimenticava mai di una domanda
una volta che l’aveva fatta. “L’avrai, il tuo tramonto, lo esigerò, ma, nella mia sapienza
di governo, aspetterò che le condizioni siano favorevoli”. “E quando saranno?”
s’informò il piccolo principe. “Hem! hem!” gli rispose il re che intanto consultava un
grosso calendario, “hem! hem! sara’ verso, verso, sara’ questa sera verso le sette e
quaranta! E vedrai come sarò ubbidito a puntino”.
Il piccolo principe sbadigliò. Rimpiangeva il suo tramonto mancato. E poi
incominciava ad annoiarsi. “Non ho più niente da fare qui”, disse il re. “Me ne vado”.
“Non partire”, rispose il re che era tanto fiero di avere un suddito, “non partire, ti farò
ministro!” “Ministro di che?” “Di... della giustizia!” “Ma se non c’è nessuno da
giudicare?” “Non si sa mai” gli disse il re. “Non ho ancora fatto il giro del mio regno.
Sono molto vecchio, ma c’è posto per una carrozza e mi stanco a camminare”. “Oh!
ma ho gia’ visto io”, disse il piccolo principe sporgendosi per dare ancora un’occhiata
sull’altra parte del pianeta. “Neppure laggiù c’è qualcuno”. “Giudicherai te stesso”, gli
rispose il re. “È la cosa più difficile. È molto più difficile giudicare se stessi che gli
altri. Se riesci a giudicarti bene è segno che sei veramente un saggio”. “Io”, disse il
piccolo principe, “io posso giudicarmi ovunque. Non ho bisogno di abitare qui”.
“Hem! hem!” disse il re. “Credo che da qualche parte sul mio pianeta ci sia un vecchio
topo. Lo sento durante la notte. Potrai giudicare questo vecchio topo. Lo condannerai a
morte di tanto in tanto. Così la sua vita dipendera’ dalla tua giustizia. Ma lo grazierai
ogni volta per economizzarlo. Non ce n’è che uno”.
“Non mi piace condannare a morte”, rispose il piccolo principe, “preferisco
andarmene”. “No”, disse il re. Ma il piccolo principe che aveva finiti i suoi preparativi
di partenza, non voleva dare un dolore al vecchio monarca: “Se Vostra Maesta’
desidera essere ubbidito puntualmente, può darmi un ordine ragionevole. Potrebbe
ordinarmi, per esempio, di partire prima che sia passato un minuto. Mi pare che le
condizioni siano favorevoli...” E siccome il re non rispondeva, il piccolo principe esitò
un momento e poi con un sospiro se ne partì. “Ti nomino mio ambasciatore”, si
affrettò a gridargli appresso il re. Aveva un’aria di grande autorita’.
“Sono ben strani i grandi”, si disse il piccolo principe durante il viaggio.
(A. dev Saint-Exupéry, Il piccolo principe, trad. it. Milano 199751, 48-54)
potere, ragione, umanità
a morte i tiranni
Megghiu cumannari ca futtiri
(proverbio siciliano)
o no?
epilogo
[email protected]
Fly UP