...

Diapositiva 1 - Centro Studi Biblici

by user

on
Category: Documents
22

views

Report

Comments

Transcript

Diapositiva 1 - Centro Studi Biblici
Schegge di Vangelo N°
71
Incontri tematici
I Vangeli: precauzioni per
l’uso ed effetti collaterali
Introduzione alla lettura
dei Vangeli
"Il Vangelo è una bomba: la
speranza è che almeno qualche
scheggia ci colpisca"
Il paragone tra il Vangelo è un medicinale può
essere azzardato; in ogni modo, il Vangelo,
come un medicinale, ha lo scopo di “far bene”
alla persona, ma anch’esso ha delle “precauzioni
per l’uso” e può avere “effetti collaterali”
fastidiosi. In particolare possono
“scricchiolare” le nostre certezze acquisite
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
La difficoltà di lettura dei vangeli (1)
Prendere coscienza delle difficoltà che si
incontra nella lettura dei vangeli, è il
miglior punto d’inizio per superarle.
L’ascolto dei vangeli avviene soprattutto
in un contesto di celebrazione liturgica, e
questo genera almeno due difficoltà:
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
2
Il brano letto è necessariamente isolato dal
contesto.
La consueta conclusione della proclamazione
“Parola del Signore”, può causare un
atteggiamento di “ricezione passiva” o di
“sacro rispetto”; eventuali difficoltà di
comprensione vengono “lasciate cadere”.
Ad una persona che si appresta per la prima volta a leggere i Vangeli, è probabile che nascano in lui
una serie d’interrogativi e di difficoltà:
Le guarigioni di Gesù
Le apparizioni di Angeli
Le guarigioni operate da Gesù,
Dalla nascita, durante la vita, fino alla morte e
potrebbero, a loro volta, far
risurrezione di Gesù, si trova nei vangeli un’apparizione
sorgere dei dubbi.
più o meno continua di “angeli” (Mt. 1,20 ; 2,13 ; 2,19 ;
Ad esempio, nei vangeli si trova che
28,2 ; Lc. 1,19 ; 1,26 ; 2,9 ; 22,43 ; Gv. 5,4).
Gesù ha guarito circa una dozzina di
Domanda: oggi chi ha mai incontrato o visto un
lebbrosi.
“angelo”?
Domanda: Se Gesù aveva la capacità
Attraverso l’immagine “dell’angelo”, come con il
di guarire i lebbrosi, perché non li
“sogno”, la tradizione ebraica esprime un intervento di
ha guariti tutti, visto che ce n’erano
Dio nella vita dell’uomo, attraverso persone,
a centinaia isolati ai
situazioni, emozioni che l’individuo percepisce, e che
margini delle città?
suscitano un desiderio di profondo cambiamento.
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
La difficoltà di lettura dei vangeli (2)
Le risurrezioni operate da Gesù
Gesù ha risuscitato “appena” tre morti: Lazzaro (Gv.
11,1-45), il figlio della vedova di Nain (Lc. 7,11-16), la
figlia di Giàiro (Mc. 5,21-24.35-43).
Domanda: Se Gesù aveva la capacità di risuscitare i
morti, perché non ne ha risuscitati di più?
Domanda: Si tratta di una risurrezione o della
rianimazione di un cadavere?
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
3
I “miracoli” di Gesù
Esempio: nella “moltiplicazione” dei
pani, Gesù che sfama cinquemila
persone con cinque pani e due pesci
(Mc. 6,34-44).
Domanda: Oggi vi sono molti più
affamati: perché non avvengono
nuove “moltiplicazioni”?
Il “mandato di Gesù” ai discepoli
(Mt. 10,8a) Guarite gli infermi, risuscitate i morti,
purificate i lebbrosi, scacciate i demòni.
Gesù a tutti i suoi discepoli ha chiesto:
Non è difficile rilevare che gli infermi a malapena sono
curati e i morti rimangono tali. In duemila anni di
cristianesimo non c’è un solo caso di morto risuscitato.
Domanda: Si tratta di una risurrezione o della
(Gv. 14,12a) In verità, in verità io vi dico: chi crede in
rianimazione di un cadavere?
me, anch’egli compirà le opere che io compio e ne
Eppure Gesù ha dichiarato ai suoi discepoli:
compirà di più grandi di queste
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
La difficoltà di lettura dei vangeli (3)
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
4
Un messaggio all’ombra del fallimento
(Mt. 5,3) «Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli.
(Mt. 5,39b) se uno ti dà uno schiaffo sulla guancia destra, tu pórgigli
anche l’altra,
(Gv. 18,22-23) [22] Appena detto questo, una delle guardie presenti
diede uno schiaffo a Gesù, dicendo: «Così rispondi al sommo
sacerdote?». [23] Gli rispose Gesù: «Se ho parlato male, dimostrami
dov’è il male. Ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?».
(Mt. 13,12) [12] Infatti a colui che ha, verrà dato e sarà
nell’abbondanza; ma a colui che non ha, sarà tolto anche quello che
ha.
Sembra che il povero si debba rassegnare
alla sorte che gli è toccata. In realtà il
povero cerca di uscire dalla povertà e il
ricco sta bene attenti a non caderci.
Sembra un invito ad accettare qualsiasi
sopruso, che, peraltro, non è stato
rispettato neanche dallo stesso Gesù.
Sembra un espressione di un’ingiustizia
profonda.
Gli episodi di difficile comprensione
(Mc. 8,22-26) [22] Giunsero a Betsàida,
e gli condussero un cieco, pregandolo
di toccarlo. [23] Allora prese il cieco
per mano, lo condusse fuori dal
villaggio e, dopo avergli messo della
saliva sugli occhi, gli impose le mani e
gli chiese: «Vedi qualcosa?». [24]
Quello, alzando gli occhi, diceva:
«Vedo la gente, perché vedo come
degli alberi che camminano». [25]
Allora gli impose di nuovo le mani
sugli
occhi
ed
egli
ci
vide
chiaramente, fu guarito e da lontano
vedeva distintamente ogni cosa. [26]
E lo rimandò a casa sua dicendo:
«Non
entrare
nemmeno
nel
villaggio».
Domanda: come farà il
cieco a tornare a casa
senza entrare nel villaggio?
Il termine “villaggio” senza
specificazione geografica,
indica un ambiente
negativo, ostile alle novità.
Gesù, per guarire il cieco,
lo tira fuori dal “villaggio”,
cioè dai dettami della
tradizione imperante.
(Mt. 27,51-53) [51] Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in
due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si
spezzarono, [52] i sepolcri si aprirono e molti corpi di
santi, che erano morti, risuscitarono. [53] Uscendo dai
sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città
santa e apparvero a molti.
Domanda: perché i morti, risuscitati al
momento della morte di Gesù, debbano
aspettare che anche Gesù risorga, per
uscire dai sepolcri ?
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
La difficoltà di lettura dei vangeli (4)
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
5
Le incongruenze tra i vangeli
Dal confronto tra i quattro
vangeli, emerge la presenza di
molte incongruenze tra di
loro, sia nei particolari sia in
episodi importanti.
Ad esempio, tra i “particolari”,
vi è il nome del nonno di Gesù;
si chiama Giacobbe nel
Vangelo di Matteo e Eli in
quello di di Luca (Mt. 1,16 ; Lc.
3,23).
Tra gli episodi importanti:
L’Ultima Cena: vi sono tre versioni nei vangeli, più una
nelle lettere di S. Paolo (1Cor. 11,23-26), con notevoli
differenze, sia nei gesti sia nelle parole pronunciate da
Gesù (Mt. 26,20-29 ; Lc. 22,14-20 ; Gv. 13,21-30).
Le beatitudini: NelVangelo di Matteo Gesù sale su un
monte e proclama otto beatitudini; in quello di Luca, Gesù
scende in pianura, pronuncia quattro beatitudini e
aggiunge quattro guai o maledizioni (Mt. 5,1-12 ; Lc. 6,2026).
Il Padre Nostro: l’unica preghiera insegnata da Gesù si
trova in due versioni differenti; in Matteo e in Luca (Mt.
6,9-13 ; Lc. 11,1-4).
Gli ostacoli descritti che s’incontrano nella lettura dei vangeli, pongono alcune questioni:
E’ possibile una lettura dei vangeli in cui, oltre all’indispensabile ispirazione dello Spirito
Santo, si possa ricorrere anche al buon senso, allo stesso modo indispensabile?
E’ possibile avvicinarsi ai vangeli con una lettura che non presuma la fede, ma che, al
contrario, la possa suscitare?
E’ possibile, ma è necessario entrare nel mondo degli evangelisti e separare
“cosa” trasmettono da “come” lo trasmettono. Il primo ha valore eterno, è
“Parola di Dio”, il secondo fa parte della cultura degli evangelisti.
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
Entrare nel mondo degli evangelisti
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
6
Il problema della traduzione
La traduzione del vangelo dalla lingua greca
a quella italiana non è sufficiente.
E’ necessario entrare nella cultura
dell’epoca, dove le immagini utilizzate hanno
a volte un significato diverso dal nostro.
In altri casi, la traduzione esatta non è
sufficiente; è necessario cambiarla.
Nell’episodio in cui Betsabea rimane incinta
di Davide (2Sam. 11,1-17), il re fa
richiamare il marito per attribuirgli la
paternità, e gli dice:
(Lc. 13,32a)
Egli
rispose
loro:
«Andate a dire a
quella volpe:
(2Sam. 11,8a) Poi
Davide
disse
a
Uria: «Scendi a
casa tua e làvati i
piedi».
Nella nostra cultura, “volpe”
significa “astuto”; in quella
ebraica, la volpe è considerato
l’animale più inutile. Gesù in realtà,
sta definendo Erode una nullità.
Urìa si rifiuta, non si va a “lavare
i piedi”, e per questo Davide lo fa
uccidere. “Lavare i piedi” è un
eufemismo usato nella cultura
ebraica che significa: “Giaci con
tua moglie”.
Comprensione delle espressioni della Bibbia
Le espressioni della Bibbia, sono legate al mondo culturale dell’epoca, come avviene
anche nella cultura odierna.
Oggi, una persona ostinata “è sorda” o “non vede”, una persona fidata “è muta come un
pesce”, una persona con una condotta “zoppica”; nessuno però crede che queste persone
abbiano un handicap fisico.
Allo stesso modo, nella Bibbia e nei Vangeli, le immagini del “cieco”, del “sordo”, del
“muto”, dello “zoppo”, non si riferiscono a difficoltà fisiche ma a difficoltà interiori
della persona.
Un approccio corretto
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
Un corretto approccio
alla lettura dei vangeli
richiede:
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
7
Conoscenza dello stile degli evangelisti e della loro linea teologica.
Conoscenza del linguaggio: espresso non per concetti, ma per
immagini che è nostro compito decifrare.
I Vangeli sono così difficili da interpretare?
E’ necessario separare il messaggio dai
testi attraverso cui il messaggio è
trasmesso.
Il messaggio di Gesù è rivolto a tutti;
per comprenderlo e viverlo in pienezza,
sono sufficienti alcuni versetti chiari e
limpidi, quali: “Amate i vostri nemici”,
“fate del bene a quelli che vi odiano”,
“benedite quelli che vi maledicono”,
“pregate per coloro che vi
perseguitano”.
Se si ha l’esigenza di conoscere la
ricchezza del messaggio tramandato
dagli evangelisti, è necessario un lavoro
d’approfondimento.
Il messaggio dei Vangeli era rivolto a
tutti, i testi dei vangeli non sono stati
scritti per tutti, perché la gente era in
maggioranza analfabeta.
I vangeli sono stati composti da abili letterati della
comunità cristiana.
I testi erano trasmessi al lettore della comunità,
che non lo leggeva, ma lo interpretava, decifrando le
immagini per proporle alla gente.
(Mc. 13,14) Quando vedrete l’abominio della devastazione presente là dove
non è lecito – chi legge, comprenda –, allora quelli che si trovano nella Giudea
fuggano su i monti,
Il “lettore” della comunità, non era soltanto chi
sapeva riconoscere le parole, ma chi sapeva entrare
nel testo rendendolo chiaro e accessibile.
Questa funzione d’interpretazione del testo è
quanto mai necessaria; solo dopo aver compreso,
sarà possibile condividere.
Il Vangelo non è stato scritto per la lettura
personale privata, ma per la comunità, per evitare
atteggiamenti troppo individualisti o interpretazioni
troppo personali; è sempre la comunità che
dà valore a queste parole.
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
Le tecniche letterarie (1)
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
8
Il “trittico”
Figura letteraria del “trittico”: Come nell’arte, è un quadro formato da un pannello centrale, il più importante, e
due pannelli laterali; quest’ultimi assumono il loro pieno significato in funzione del primo.
Prima Tavola del Trittico
La “maledizione” del fico
Mc. 11,12-14
12 La mattina seguente, mentre uscivano
da Betània, ebbe fame.
13 Avendo visto da lontano un albero di
fichi che aveva delle foglie, si avvicinò
per vedere se per caso vi trovasse
qualcosa ma, quando vi giunse vicino, non
trovò altro che foglie. Non era infatti la
stagione dei fichi.
14 Rivolto all’albero, disse: «Nessuno mai
più in eterno mangi i tuoi frutti!». E i suoi
discepoli l’udirono.
Tavola centrale del Trittico
Gesù caccia il mercato dal tempio
Mc. 11,15-19
15 Giunsero a Gerusalemme. Entrato nel tempio, si
mise a scacciare quelli che vendevano e quelli che
compravano nel tempio; rovesciò i tavoli dei
cambiamonete le sedie dei venditori di colombe
16 e non permetteva che si trasportassero cose
attraverso il tempio.
17 E insegnava loro dicendo: «Non sta forse scritto:
La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte
le nazioni? Voi invece ne avete fatto un covo di ladri».
18 Lo udirono i capi dei sacerdoti e gli scribi e
cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti
paura di lui, perché tutta la folla era stupita del suo
insegnamento.
19 Quando venne la sera, uscirono fuori dalla città.
Il “fico”, insieme alla vite, è una pianta con la
quale, soprattutto i profeti, rappresentavano
Israele e le sue istituzioni.
Gesù cerca frutti su un “fico”, ma non trova
che “foglie”. L’albero ha uno splendore
esterno che inganna; maschera la sua sterilità.
Il “fico”, da un punto di vista esteriore, è
rappresentato dal tempio con il suo splendore
e le sue liturgie.
Al centro, c’è
l’irruzione di Gesù nel
tempio di
Gerusalemme; egli non
accetta che l’amore di
Dio sia venduto e
neanche comprato
Terza Tavola del Trittico
Il fico seccato
Mc. 11,20-25
20 La mattina seguente, passando, videro l’albero di
fichi seccato fin dalle radici.
21 Pietro si ricordò e gli disse: «Maestro, guarda:
l’albero di fichi che hai maledetto è seccato».
22 Rispose loro Gesù: «Abbiate fede in Dio!
23 In verità io vi dico: se uno dicesse a questo monte:
“Lèvati e gèttati nel mare”, senza dubitare in cuor suo,
ma credendo che quanto dice avviene, ciò gli avverrà.
24 Per questo vi dico: tutto quello che chiederete nella
preghiera, abbiate fede di averlo ottenuto e vi accadrà.
25 Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa
contro qualcuno, perdonate, perché anche il Padre
vostro che è nei cieli perdoni a voi le vostre colpe».
L’evangelista descrive le conseguenze del gesto
di Gesù. Se viene meno il culto nel tempio,
s’interrompe la linfa vitale che lo mantiene in
vita.
Se Gesù caccia tutti, il tempio inaridisce, ecco
quindi il “fico” al quale manca la linfa vitale e si
secca fino alle radici.
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
Le tecniche letterarie (2)
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
9
L’inclusione
La tecnica letteraria dell’inclusione consiste nel racchiudere in una stessa frase l’inizio e la fine di un testo. La
frase utilizzata costituisce una delle chiavi d’interpretazione del testo così delimitato
Nel vangelo di Marco il racconto della passione inizia con l’Ultima
Cena.; il testo inizia con un’indicazione cronologica:
La stessa espressione si trova alla fine del racconto della
Passione, dopo la morte di Gesù e dopo che Giuseppe di Arimatea
è andato da Pilato a chiederne il corpo per deporlo nel sepolcro:
(Mc. 14,17) Venuta la sera, egli
arrivò con i Dodici.
(Mc. 15,42) Venuta ormai la
sera, poiché era la Parasceve,
cioè la vigilia del sabato,
Le due espressioni formano un’inclusione, un artificio letterario per indicare che tutto quello che
si trova tra la prima e la seconda ripetizione, costituisce una stessa unità tematica.
Da un punto di vista storico tra le due indicazioni
“venuta la sera” sono successi un’infinità di
L’evangelista non è interessato a
avvenimenti: l’Ultima Cena, il Getsemani, la cattura di
tramandare la cronaca di una morte
Gesù, il processo da Caifa, la derisione, il processo da
“già annunciata”, ma ha lo scopo di far
Pilato, la derisione dei soldati, la flagellazione,
comprendere alla sua comunità e ai
l’incoronazione di spine, Gesù si carica della croce, sale
credenti di tutti i tempi, il significato
al Calvario, viene crocifisso, sopravviene la morte,
di questa morte.
Giuseppe di Arimatea chiede a Pilato il corpo di Gesù.
Da un punto di vista storico non è possibile che tutte
questi eventi siano successi in un solo giorno,
soprattutto nella festa di Pasqua.
Le tecniche letterarie (3)
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
10
I termini tecnici (1)
Con l’espressione “termini tecnici”, s’intende parole o espressioni greche che gli evangelisti utilizzano sempre
con lo stesso significato, e che va al di là del senso ovvio del termine o dell’espressione stessa
Il termine greco tradotto con “è necessario”, “deve” (de‹) indica, in termini di necessità, la
volontà di Dio.
(Lc. 2,49) Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo
Il termine appare fin dai “vangeli
dell’infanzia”.
Ricorre più volte in relazione alla
passione di Gesù:
Nel brano della “Samaritana” (Gv. 4), il
“doveva” non riguarda la geografia,
infatti c’era un’altra strada più lunga
ma più sicura, ma indica che era
“necessario” per la missione di Gesù.
Nel brano del “cieco nato” (Gv. 9),
indica la necessità che Gesù operi
finché è sulla terra.
Nel brano conosciuto come il “buon
pastore” (Gv. 10), indica che la volontà
di Dio è abbattere le barriere di
divisione costruite dall’uomo, per
formare un solo popolo di Dio.
occuparmi delle cose del Padre mio?».
(Lc. 24,26) [26] Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per
entrare nella sua gloria?».
(Lc. 9,22) «Il Figlio dell’uomo – disse – deve soffrire molto, essere rifiutato dagli
anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e risorgere il terzo
giorno».
(Lc. 13,33) Però è necessario che oggi, domani e il giorno seguente io prosegua
nel cammino, perché non è possibile che un profeta muoia fuori di
Gerusalemme”.
(Lc. 17,25) Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga rifiutato da
questa generazione.
(Gv. 4,3) lasciò allora la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea. [4]
Doveva perciò attraversare la Samaria.
(Gv. 9,4) [4] Bisogna che noi compiamo le opere di colui che mi ha
mandato finché è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può agire.
(Gv. 10,16) E ho altre pecore che non provengono da
questo recinto: anche quelle io devo guidare.
Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo
gregge, un solo pastore.
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
Le tecniche letterarie (4)
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
11
I termini tecnici (2)
L’espressione “in disparte”, indica sempre un contesto di non comprensione o, in alcuni casi, di
contrasto, nei confronti di Gesù, del suo messaggio o della sua opera.
Nel brano conosciuto come “la professione di Pietro”, è lo stesso
apostolo che porta “in disparte” Gesù per rimproverarlo perché,
secondo lui, non è volontà di Dio che egli vada incontro alla morte.
Nel brano della “trasfigurazione” anticipa che i tre discepoli non
comprenderanno l’esperienza a cui Gesù li ha chiamati.
(Mt. 16,22) Pietro lo prese in
disparte e si mise a rimproverarlo
dicendo: «Dio non voglia, Signore;
questo non ti accadrà mai».
(Mt. 17,1) Sei giorni dopo, Gesù
prese con sé Pietro, Giacomo e
Giovanni suo fratello e li condusse
in disparte, su un alto monte.
L’espressione “Io sono” (™gè e„mi), tipica di Giovanni, è il nome di Dio rivelato a Mosè nell’episodio
del roveto ardente (Es. 3,14).
Giovanni ripetutamente rivendica
per Gesù la pienezza della
condizione divina, il suo essere
un’unica cosa con il Padre.
In tre casi, l’espressione “Io sono”
completata da un’altra
affermazione, è collegata
dall’evangelista a un episodio che
spiega l’affermazione teologica di
Gesù:
(Gv. 6,51a)
Io sono il pane
vivo, disceso dal cielo.
(Gv. 8,12a) Di nuovo Gesù
parlò loro e disse: «Io sono la
luce del mondo
(Gv. 11,25a) Gesù le disse: «Io
sono la risurrezione e la vita;
E’ preceduta dall’episodio
della condivisione dei pani
(Gv. 6,1-13).
E’ seguita dall’episodio del
cieco nato (Gv. 9).
E’ seguito dalla
risurrezione di Lazzaro
(Gv. 11,1-45).
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
Le tecniche letterarie (5)
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
12
Il parallelismo
Nel “parallelismo” il racconto è diviso in due parti simmetriche che possono essere corrispondenti,
si tratta di “parallelismo sinonimico”, o contrapposte, si tratta invece di “parallelismo antitetico”.
Le due parabole del tesoro nascosto e del mercante di perle (Mt.
13,44-46), sono un esempio di “parallelismo sinonimico” espresso
dalla stessa sequenza di verbi: trovare, andare, vendere e
comprare.
Nella parabola del
“giudizio sulle
nazioni”, il
messaggio è
presentato prima in
forma positiva, poi
in forma negativa e
costituisce un
“parallelismo
antitetico”.
[44] Il regno dei cieli è
simile a un tesoro nascosto
nel campo; un uomo lo
trova e lo nasconde; poi va,
pieno di gioia, vende tutti i
suoi averi e compra quel
campo.
[31] Quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua gloria, e tutti gli angeli
con lui, siederà sul trono della sua gloria. [32] Davanti a lui verranno
radunati tutti i popoli. Egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore
separa le pecore dalle capre, [33] e porrà le pecore alla sua destra e le
capre alla sinistra. [34] Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua
destra: “Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno
preparato per voi fin dalla creazione del mondo, [35] perché ho avuto
fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da
bere, ero straniero e mi avete accolto, [36] nudo e mi avete vestito,
malato e mi avete visitato, ero in carcere e siete venuti a trovarmi”. [37]
Allora i giusti gli risponderanno: “Signore, quando ti abbiamo visto
affamato e ti abbiamo dato da mangiare, o assetato e ti abbiamo dato da
bere? [38] Quando mai ti abbiamo visto straniero e ti abbiamo accolto, o
nudo e ti abbiamo vestito? [39] Quando mai ti abbiamo visto malato o in
carcere e siamo venuti a visitarti?”. [40] E il re risponderà loro: “In
verità io vi dico: tutto quello che avete fatto a uno solo di questi miei
fratelli più piccoli, l’avete fatto a me”.
La parabola della “casa
sulla roccia” è composta
di due parti contrapposte,
in cui il “parallelismo
antitetico” e “sinonimico”
s’intrecciano e si fondono.
[24] Perciò chiunque ascolta queste
mie parole e le mette in pratica,
sarà simile a un uomo saggio, che
ha costruito la sua casa sulla
roccia. [25] Cadde la pioggia,
strariparono i fiumi, soffiarono i
venti e si abbatterono su quella
casa, ma essa non cadde, perché
era fondata sulla roccia.
[45] Il regno dei cieli è simile
anche a un mercante che va
in cerca di perle preziose;
[46] trovata una perla di
grande valore, va, vende
tutti i suoi averi e la
compra.
[41] Poi dirà anche a quelli che saranno alla
sinistra: “Via, lontano da me, maledetti, nel
fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i
suoi angeli, [42] perché ho avuto fame e non mi
avete dato da mangiare, ho avuto sete e non
mi avete dato da bere, [43] ero straniero e non
mi avete accolto, nudo e non mi avete vestito,
malato e in carcere e non mi avete visitato”.
[44] Anch’essi allora risponderanno: “Signore,
quando ti abbiamo visto affamato o assetato o
straniero o nudo o malato o in carcere, e non ti
abbiamo servito?”. [45] Allora egli risponderà
loro: “In verità io vi dico: tutto quello che non
avete fatto a uno solo di questi più piccoli, non
l’avete fatto a me”. [46] E se ne andranno:
questi al supplizio eterno, i giusti invece alla
vita eterna».
[26] Chiunque ascolta queste mie
parole e non le mette in pratica,
sarà simile a un uomo stolto, che
ha costruito la sua casa sulla
sabbia. [27] Cadde la pioggia,
strariparono i fiumi, soffiarono i
venti e si abbatterono su quella
casa, ed essa cadde e la sua
rovina fu grande».
La vita illumina il testo
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
13
Le difficoltà che s’incontrano a una prima lettura dei Vangeli, sono in realtà delle ricchezze.
San Paolo afferma:
(Rom. 10,17) Dunque, la fede viene dall’ascolto e l’ascolto riguarda la parola
di Cristo.
La “Parola” si trova in modo particolare nei vangeli:
dalla loro lettura e dal loro annuncio dipende la
fede, ma, nella realtà, spesso, non è così.
Spesso di fronte alle domande che sorgono nella
lettura dei vangeli, si sente come risposta “ci vuole
fede”, dove, per fede, s’intende l’accettazione
acritica di tutto ciò che è incomprensibile e assurdo.
Si entra, in questo modo, in un circolo vizioso: nello
stesso tempo, il vangelo deve suscitare la fede e la
esige per essere letto.
La conseguenza è che, spesso, l’annuncio limpido di
Gesù, è formulato con espressioni problematiche,
contorte, a volte incomprensibili.
Gesù, che si è dichiarato “luce del mondo”, è visto
come il capo di una fede fatta di misteri.
Una simile fede non é certo in grado di svilupparsi e
manifestare tutta la sua forza; la buona notizia
perde la sua ricchezza, o peggio, è strumentalizzata
e utilizzata come un’arma per colpire, emarginare o
disprezzare gli altri.
Una caratteristica fondamentale da
tener presente, è che lo studio del
Vangelo non porterà mai i suoi frutti se
il messaggio non è vissuto nella pratica.
Più si vive il vangelo e più si riesce a
comprenderlo con maggiore ricchezza.
Può sembrare paradossale, ma è la vita
che illumina il testo e non il contrario; il
Vangelo non è soltanto da leggere ma
da assimilare nella propria vita.
(Mt. 5,23-24) [23] Se dunque tu presenti la tua offerta
all’altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa
contro di te, [24] lascia lì il tuo dono davanti
all’altare, va’ prima a riconciliarti con il tuo fratello
e poi torna a offrire il tuo dono.
Questo passo si può spiegare all’infinito,
ma finché il credente non lo avrà messo
in pratica nella vita, il testo non riuscirà
a parlare con tutta la sua ricchezza e
tanto meno avrà cambiato la sua
esistenza.
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
La nuova traduzione CEI 2008 (1)
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
14
Il 4 Ottobre 2008 è ufficialmente entrata in vigore la nuova revisione della Bibbia a cura
della CEI, che va sotto il nome di “Traduzione (o revisione) CEI 2008”.
Tutta la vicenda ha indubbiamente origine dal Concilio Vaticano II:
(SC. 7) [Cristo....)È presente
nella sua parola, giacché è
lui che parla quando nella
Chiesa si legge la sacra
Scrittura
(DV. 22) La parola di Dio deve essere a disposizione di
tutti in ogni tempo, la Chiesa cura con materna
sollecitudine che si facciano traduzioni appropriate e
corrette nelle varie lingue, di preferenza a partire dai
testi originali dei sacri libri.
(La Bibbia nelal vita della Chiesa – Nota Pastorale
CEI) Il compito di introdurre il popolo di Dio alla
ricchezza inesauribile di verità e di vita della sacra
Scrittura ha come punto di partenza lo stesso testo
sacro, espresso in una buona traduzione.
Se il testo sacro è il punto di partenza di ogni buona azione pastorale, è evidente che uno dei
compiti irrinunciabili della Chiesa è rendere il più possibile accessibile a tutti la Scrittura.
La Chiesa italiana ha accolto le istanze del Concilio perché sa che l’attaccamento a dottrine,
formule e immagini del passato non è segno di fede, ma proprio il suo contrario. Il Dio che la
Chiesa riconosce, è il Dio che “fa nuove tutte le cose” (Ap. 21,5) .
La traduzione è importante; se il vangelo è tradotto male e, magari, interpretato peggio, e la
nostra esistenza si basa sul vangelo, essa può averne dei danni devastanti.
I Vangeli, scritti in greco furono tradotti in latino nel IV secolo, la “Vulgata” di S. Girolamo, e
per 1500 anni la dottrina e la catechesi della Chiesa si è basata su un testo che non era quello
originale. La traduzione non fu esente da errori.
La Traduzione CEI 2008, sarà quella con la quale, per i prossimi 20 o 30 anni, i credenti
dovranno fare i conti; guiderà le liturgie, sarà quella su cui si baserà il rinnovamento della
spiritualità.
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
La nuova traduzione CEI 2008 (2)
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
15
La “Traduzione CEI 2008” è destinata ad uso liturgico. Non è quindi una traduzione per
specialisti ma è diretta ad un pubblico vasto e variegato.
Il principale criterio adottato è la fedeltà ai testi originali, ebraici, aramaici e greci,
attraverso l’uso delle migliori edizioni critiche disponibili.
Dove possibile è stata curata la cura estetica della traduzione con la sostituzione di termini
difficili o in disuso:
Traduzione CEI 1974
Traduzione CEI 2008
[Sal, 44, 14] Ci hai resi
ludibrio dei nostri vicini,
scherno e obbrobrio a chi ci
sta intorno.
[Sal. 44,14] Hai fatto di noi il
disprezzo dei nostri vicini, lo
scherno e la derisione di chi ci
sta intorno.
Alcuni termini ormai entrati nell’uso comune, a torto o a ragione, non sono stati
modificati (Verbo, Spirito Paraclito, Parasceve).
In altri casi, termini giudicati antiquati e poco comprensibili, sono invece stati
modificati:
Traduzione CEI 1974
Traduzione CEI 2008
[Mt. 6,24] Nessuno può
servire a due padroni: o odierà
l'uno e amerà l'altro, o
preferirà l'uno e disprezzerà
l'altro: non potete servire a
Dio e a mammona.
[Mt. 6,24] Nessuno può servire
due padroni, perché o odierà l’uno
e amerà l’altro, oppure si
affezionerà all’uno e disprezzerà
l’altro. Non potete servire Dio e
la ricchezza.
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
La nuova traduzione CEI 2008 (3)
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
16
ESEMPI DI MODIFICHE DELLA NUOVA TRADUZIONE (1)
Traduzione CEI 1974
Traduzione CEI 2008
Note
[At, 2,1] Mentre il giorno di Pentecoste
stava per finire, si trovavano tutti
insieme nello stesso luogo.
[At. 2,1] Mentre stava compiendosi il
giorno della Pentecoste, si trovavano
tutti insieme nello stesso luogo.
Il verbo tradotto con “finire” ha un
significato teologico. Non sta “finendo” un
giorno qualsiasi, ma giunge a compimento una
profezia
[Mt. 16,23a] Ma egli, voltandosi, disse a
Pietro: «Lungi da me, satana!
[Mt. 16,23] Ma egli, voltandosi, disse a
Pietro: «Va’ dietro a me, Satana!
Il testo non riguarda un allontanamento di
Pietro, ma la sua ricollocazione nella posizione
del discepolo
[Gv. 1,38] Gesù allora si voltò e, vedendo
che lo seguivano, disse: «Che cercate?».
Gli risposero: «Rabbì (che significa
maestro), dove abiti?».
[Gv. 1,38] Gesù allora si voltò e,
osservando che essi lo seguivano, disse
loro: «Che cosa cercate?». Gli risposero:
«Rabbì – che, tradotto, significa Maestro
–, dove dimori?».
Il verbo tradotto con “abitare” è un verbo
teologico usato da Giovanni per indicare il
“dimorare” di Gesù nel Padre, tema che
percorre tutto il suo scritto
[At. 9,2] e gli chiese lettere per le
sinagoghe di Damasco al fine di essere
autorizzato a condurre in catene a
Gerusalemme uomini e donne, seguaci
della dottrina di Cristo, che avesse
trovati.
[At. 9,2] e gli chiese lettere per le
sinagoghe di Damasco, al fine di essere
autorizzato a condurre in catene a
Gerusalemme tutti quelli che avesse
trovato, uomini e donne, appartenenti a
questa Via.
Negli Atti degli Apostoli, la fede cristiana è
chiamata “la via”. Tradurre il termine con
“dottrina” ricorda più un catechismo come
quello di Pio X, e presenta una visione
concettualistica del cristianesimo
[At. 22,4a] Io perseguitai
questa nuova dottrina,
[At. 22,4a] Io perseguitai a morte questa
Via,
Lo stesso vale per quando Paolo si difende
davanti al popolo di Gerusalemme che lo vuole
uccidere
a
morte
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
La nuova traduzione CEI 2008 (4)
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
17
ESEMPI DI MODIFICHE DELLA NUOVA TRADUZIONE (2)
Traduzione CEI 1974
Traduzione CEI 2008
Note
[Lc. 16,19] C'era un uomo ricco, che
vestiva di porpora e di bisso e tutti i
giorni banchettava lautamente.
[Lc. 16,19] C’era un uomo ricco, che
indossava vestiti di porpora e di lino
finissimo, e ogni giorno si dava a lauti
banchetti.
La parola “bisso” è difficile da capire; si
tratta di una tela di lino finissima, usata per i
nobili, quindi si è tradotto con “lino finissimo”.
[Lc. 16,22a] Un giorno il povero morì e
fu portato dagli angeli nel seno di
Abramo.
[Lc. 16,22a] Un giorno il povero morì e fu
portato
dagli
angeli
accanto
ad
Abramo.
L’espressione “nel seno di Abramo” è
corretta, ma si tratta di un semitismo. E’
stato tradotto “accanto ad Abramo”, per
favorirne la comprensione.
[Lc. 16,26b] coloro che di qui vogliono
passare da voi non possono, né di costì
si può attraversare fino a noi.
[Lc. 16,26b] coloro che di qui vogliono
passare da voi, non possono, né di lì
possono giungere fino a noi”.
E’ stato sostituito il termine “costì” rendendo
il testo un po’ più sciolto e lineare.
[Mt. 6,13] e non ci indurre
tentazione, ma liberaci dal male.
[Mt. 6,13] e non abbandonarci
tentazione, ma liberaci dal male.
alla
Nella lingua italiana il termine “indurre” ha
assunto un significato di volontà. La nuova
traduzione indica sia la richiesta di essere
preservati dalla prova, sia di essere soccorsi
quando si è nella tentazione
[Mc. 1,10] E subito, uscendo dall’acqua,
vide squarciarsi i cieli e lo Spirito
discendere verso di lui come una
colomba.
Ciò che si apre, si può richiudere; ma ciò che
si squarcia non si può più ricomporre. Con
Gesù la comunicazione con Dio sarà incessante
in
[Mc. 1,10] E, uscendo dall'acqua, vide
aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su
di lui come una colomba.
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
La nuova traduzione CEI 2008 (5)
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
18
ESEMPI DI MODIFICHE DELLA NUOVA TRADUZIONE (3)
Traduzione CEI 1974
Traduzione CEI 2008
Note
[Gv. 20,29] Gesù gli disse: «Perché mi hai veduto,
hai creduto: beati quelli che pur non avendo visto
crederanno!».
[Gv. 20,29] Gesù gli disse: «Perché mi hai veduto,
tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e
hanno creduto!».
Il rimprovero di Gesù a Tommaso si riferisce
al suo rifiuto di credere alla testimonianza
della
comunità,
esigendo
un’esperienza
personale, separata dal gruppo
[Mt. 28,19a] Andate dunque e ammaestrate tutte
le nazioni,
[Mt. 28,19a] Andate dunque e fate discepoli tutti i
popoli,
La nuova traduzione è più fedele al testo
originale e più ricca.
[Lc. 1,28b] Ti saluto, o piena di grazia, il Signore
è con te».
[Lc. 1,28b] «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è
con te».
Maggiore fedeltà al testo greco; c’è anche il
recupero del richiamo a due passi profetici
(Sof. 3,14 ; Zc. 2,14):
DUE “VITTIME ILLUSTRI”
E’ scomparso il termine “miracolo” per descrivere le azioni compiute da Gesù. Al suo posto i
termini utilizzati, fedeli al testo originale, sono “segni”, “opere”, “prodigi” (Gv. 2,11). Il
“miracolo” può essere fatto solo da un essere divino, “segni”, “opere” e “prodigi” lo stesso
Gesù invita i discepoli a compierli (Gv. 14,12).
E’ scomparso il termine “inferno” sostituito dal più corretto “inferi” (Lc. 16,23 ; 2Pt. 2,4 ; Ap.
6,8). “Inferno” indica un luogo di punizione eterna, “Inferi”, secondo la concezione dell’epoca,
indica il regno dei morti.
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
I titoli dei brani
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
19
I titoli non appartengono al testo originale, ma normalmente sono inseriti dal traduttore o
dall’editore.
I titolo sono una prima chiave di interpretazione; se è sbagliata anche l’interpretazione potrà
risultarne errata.
Per una buona parte, i titoli sono errati, fuorvianti o ambigui.
Titolo/i Esistenti
NOTE
Possibile titolo alternativo
“La cacciata dei mercanti dal tempio”
“La purificazione del tempio”
Gesù non caccia solo chi vende ma anche chi
compra. Gesù non purifica il tempio, ma lo
elimina (Gv. 4,21.23)
“La cacciata del mercato dal tempio”
“La sostituzione del tempio”
“Parabola del figliol prodigo”
“Il figlio perduto e il figlio fedele: il
figlio prodigo”
Entrambi i titoli ignorano la figura principale
del padre, presente in entrambe le scene, che
rappresenta Dio e il suo amore incondizionato
“parabola del Padre misericordioso”
“Parabola del buon samaritano”
Lascia intendere che i samaritani siano
cattivi, questo, eccezionalmente, è buono
“Parabola del samaritano”
“Il ricco cattivo e il povero Lazzaro”
Lascia intendere che i ricchi sono buoni,
questo, eccezionalmente, è cattivo. Ma il ricco
non è cattivo, ignora il povero. E’ questo
l’atteggiamento che la parabola condanna.
“Il ricco e il povero Lazzaro”
“La moltiplicazione dei pani”
Il termine o il verbo “moltiplicare” non
compare nel testo. Il “miracolo” di Gesù è
aver convinto i suoi a condividere
“La condivisione dei pani”
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
Leggere il testo così com’è
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
20
Siamo eredi da 2000 anni di tradizioni, interpretazioni e devozioni spesso nate da fonti
estranee ai vangeli come, ad esempio, gli scritti apocrifi.
Questo condiziona la nostra lettura del testo.
E’ importante leggere il testo come si presenta, senza “forzarlo” verso ciò che crediamo di
sapere.
Citazione
NOTE
(Lc. 1,36) [36] Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia
ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei,
che era detta sterile:
La risposta tradizionale sul grado di parentela delle due
donne, è che sono cugine, ma il testo non lo specifica.
“(Lc. 2,6-7) [6] Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono
per lei i giorni del parto. [7] Diede alla luce il suo figlio
primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia,
perché per loro non c’era posto nell’alloggio.
Gesù è nato in una casa; la stalla, la capanna, il bue e l’asino
sono elementi del presepe, che è cosa diversa dal vangelo.
(Mt. 2,1) [1] Nato Gesù a Betlemme di Giudea, al tempo del re
Erode, ecco, alcuni Magi vennero da oriente a Gerusalemme
Tradizionalmente sono tre, re, e magari di razze diverse; ma il
testo evangelico afferma solamente “alcuni Magi”.
Condizionati dalla “Via Crucis”, si ritiene che Gesù, durante il
percorso verso il Golgota, sia caduto tre volte. Nei testi
evangelici Gesù non cade mai.
(Gv. 19,25-26) [25] Stavano presso la croce di Gesù sua madre, la
sorella di sua madre, Maria madre di Clèopa e Maria di
Màgdala. [26] Gesù allora, vedendo la madre e accanto a lei il
discepolo che egli amava, disse alla madre: «Donna, ecco tuo
figlio!».
Tradizionalmente si ritiene che presso la Croce di Gesù, vi
fosse anche il discepolo Giovanni. L’identificazione del
“discepolo che egli amava” con Giovanni non è supportata dal
testo. Egli raffigura il discepolo perfetto.
(At. 9,3-4) [3] E avvenne che, mentre era in viaggio e stava per
avvicinarsi a Damasco, all’improvviso lo avvolse una luce dal
cielo [4] e, cadendo a terra, udì una voce che gli diceva: «Saulo,
Saulo, perché mi perséguiti?».
Si ritiene comunemente che Paolo sia caduto
da cavallo. In realtà il cavallo appartiene alla
pittura, perché nel testo degli Atti Paolo egli
è semplicemente caduto a terra
I Vangeli: precauzioni per l’uso ed
effetti collaterali
Uso dei riferimenti biblici
(Bibbia di Gerusalemme)
IL BRANO DELLE TENTAZIONI DI GESU’ (Mt. 4,1-11)
[1] Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel
deserto, per essere tentato dal diavolo.
[2] Dopo aver digiunato quaranta giorni e
quaranta notti, alla fine ebbe fame.
[3] Il tentatore gli si avvicinò e gli disse:
«Se tu sei Figlio di Dio, di’ che queste pietre
diventino pane».
[4] Ma egli rispose: «Sta scritto: Non di solo
pane vivrà l’uomo, ma di ogni parola che esce
dalla bocca di Dio».
[5]Allora il diavolo lo portò nella città santa,
lo pose sul punto più alto del tempio
[6] e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio,
gèttati giù; sta scritto infatti: Ai suoi angeli
darà ordini a tuo riguardo ed essi ti
porteranno sulle loro mani perché il tuo
piede non inciampi in una pietra».
[7] Gesù gli rispose: «Sta scritto anche: Non
metterai alla prova il Signore Dio tuo».
[8] Di nuovo il diavolo lo portò sopra un
monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del
mondo e la loro gloria
[9]e gli disse: «Tutte queste cose io ti darò
se, gettandoti ai miei piedi, mi adorerai».
[10]Allora Gesù gli rispose: «Vattene,
Satana! Sta scritto infatti: Il Signore, Dio
tuo, adorerai: a lui solo renderai culto».
[11] Allora il diavolo lo lasciò, ed ecco, degli
angeli gli si avvicinarono e lo servivano.
Schegge di Vangelo
N°
71
Pag.
21
Lc. 4,1-13 ; Mc. 1,12-13
[Dt. 8,2] Ricòrdati di tutto il cammino che il Signore, tuo Dio, ti
ha fatto percorrere in questi quarant’anni nel deserto, per
umiliarti e metterti alla prova, per sapere quello che avevi nel
cuore, se tu avresti osservato o no i suoi comandi.
(Dt. 9,9) Quando io salii sul monte a prendere le tavole di pietra,
le tavole dell’alleanza che il Signore aveva stabilito con voi,
rimasi sul monte quaranta giorni e quaranta notti, senza
mangiare pane né bere acqua.
(Eb. 2,18;4,15) [2,18] Infatti, proprio per essere stato messo alla
prova e avere sofferto personalmente, egli è in grado di venire
in aiuto a quelli che subiscono la prova. [4,15] Infatti non
abbiamo un sommo sacerdote che non sappia prendere parte
alle nostre debolezze:egli stesso è stato messo alla prova in ogni
cosa come noi, escluso il peccato.
(Sal. 91,11-12) [11] Egli per te darà ordine ai suoi angeli di
custodirti in tutte le tue vie.[12] Sulle mani essi ti porteranno,
perché il tuo piede non inciampi nella pietra.
(Dt. 8,3) Egli dunque ti ha
umiliato, ti ha fatto provare
la fame, poi ti ha nutrito di
manna, che tu non conoscevi
e che i tuoi padri non
avevano mai conosciuto, per
farti capire che l’uomo non
vive soltanto di pane, ma
che l’uomo vive di quanto
esce dalla bocca del Signore.
(1Re 19,8) Si alzò, mangiò e
bevve. Con la forza di quel
cibo camminò per quaranta
giorni e quaranta notti fino
al monte di Dio, l’Oreb.
(Dt. 6,16) Non tenterete il Signore, vostro Dio, come lo
tentaste a Massa.
(Dt. 34,1-4) [1] Poi Mosè salì dalle steppe di Moab sul monte Nebo, cima
del Pisga, che è di fronte a Gerico. Il Signore gli mostrò tutta la terra:
Gàlaad fino a Dan, [2] tutto Nèftali, la terra di Èfraim e di Manasse,
tutta la terra di Giuda fino al mare occidentale [3]e il Negheb, il
distretto della valle di Gerico, città delle palme, fino a Soar. [4] Il Signore
gli disse: «Questa è la terra per la quale io ho giurato ad Abramo, a
Isacco e a Giacobbe: “Io la darò alla tua discendenza”. Te l’ho fatta
vedere con i tuoi occhi, ma tu non vi entrerai!».
(Mt. 16,23-26) [23] Ma egli, voltandosi, disse a Pietro: «Va’ dietro a me,
Satana! Tu mi sei di scandalo, perché non pensi secondo Dio, ma secondo
gli uomini!».......
(Ap. 21,10) L’angelo
mi trasportò in
spirito su di un
monte grande e
alto, e mi mostrò la
città
santa,
Gerusalemme, che
scende dal cielo, da
Dio,
risplendente
della gloria di Dio.
Fly UP