...

I Caetani

by user

on
Category: Documents
9

views

Report

Comments

Description

Transcript

I Caetani
Photos
I Caetani
Cisterna
Ninfa
Sermoneta
e la Provincia
di Latina
Fogliano
Fondi
Formia
ITC Vittorio VENETO LATINA
GAETA
Progetto Comenius “ Insieme in Europa
Projet Comenius “ Ensemble en Europe”
Anno scolastico 2008-09
WEB LINK
Album di famiglia
Gelasio Caetani
Leone Caetani
Michelangelo Caetani
Roffredo Caetani
Marguerite Chapin
Lelia Caetani
Il Lago di Fogliano
Il lago di Fogliano si trova nella provincia di Latina nel Lazio.
Tra i laghi della costa è il più grande. Anticamente, il lago aveva una forma indefinita,
poi con la bonifica dell'Agro pontino ha assunto una forma definitiva.
I Romani realizzarono importanti opere di bonifica. Per un certo periodo che l'area
di Fogliano venne abbandonata fino all'arrivo di Papa Bonifacio VIII in cui
risorse, infatti l'area di Fogliano viene affidata alla famiglia Caetani. I Caetani vi
hanno aggiunto nuovi edifici e nel 1877 viene costruita una villa patronale chiamata
“Casino Inglese “
il giardino di Fogliano
Le Lac de Fogliano
Le lac de Fogliano se trouve dans la province de Latine dans le Latium. Parmi les lacs de la côte c’est
le plus étendu. Anciennement le lac n’avait pas une forme définie, mais après l’assainissement du
marais pontin a retrouvé une forme définitive. Les Romains réalisènt déjà des œuvres assez
importantes pour l’assainissement. Pendant une longue période l'aire de Fogliano a été abandonnée
jusqu'à l'arrivée du Pape Bonifacio VIII où elle renaît, en effet l'aire de Fogliano est confiée à la
famille « Caetani ». Les Caetani y ont ajouté de nouveaux édifices et en 1877 à été édifiée une
villa patronale appelée « Casino Inglese »
Le jardin de Fogliano
The Fogliano lake
The Fogliano lake is in the province of Latina in Lazio. It is the largest lake on the coast. In the
past it was different from today, then with the reclamation of the Pontine marshes assumed its
final shape.
The Romans carried out important reclamation works. Then it was abandoned until the arrival of Pope
Bonifacio VIII where Fogliano started a new life thanks to the Caetani family. The Caetani
constructed new buildings and in 1877 it was built the “patron” a villa called “ “Casino Inglese”
Fogliano garden
Il
giardino di Fogliano
L'orto botanico di Villa Fogliano è nato come giardino esotico alla fine dell'800, per volontà di
Alda Wilbraham, moglie di Onorato Caetani, che vi introdusse specie esotiche ed in particolare
le palme. In tempi successivi i Caetani si sono dedicati alla realizzazione del giardino di Ninfa,
trascurando Fogliano. Negli anni '20, nell'orto botanico di Fogliano, venendo a mancare la
manutenzione, si è sviluppato spontaneamente un processo di naturalizzazione che ha creato una
situazione unica nel suo genere, con specie mediterranee (leccio, palma nana,alloro) che
affiancano (le palme, gli eucalipti e l'araucaria). Le particolari condizioni climatiche fanno sì che
alcune di queste specie si rinnovino spontaneamente, arricchendo così la varietà biologica della
zona. Grazie alle caratteristiche profumazioni della macchia mediterranea, ai numerosi stimoli
sensoriali offerti dall'ambiente ed alla estrema varietà di forme e dimensioni delle specie
presenti nell'orto botanico è stato possibile realizzare un percorso per non vedenti.
Le jardin de Fogliano
Le jardin botanique de la Villa est né comme Fogliano jardin exotique à la fin de 800, par la volonté de
Alda Wilbraham, moglie di Onorato Caetani par l'introduction d'espèces exotiques et en particulier
des palmes. Ensuite les Caetani ont abandonné l’entretien de Fogliano pour s'occuper du jardin de
Ninfa. Au cours des années 20 suite à cet abandon, à Fogliano ont commencé à pousser de nouvelles
espèces de végétation et les conditions climatiques ont permis de faire renouveler les plantes ellesmêmes et il a eu origine un procédé de naturalisation qui est unique dans son genre, avec des espèces
Méditerranéennes ( lecanium, palmier nain, laurier) à coté de palmiers, eucalyptus et araucaria. Le
climat particulier permet à certaines espèces de se renouveler spontanément et d’enrichir la variété
biologique de la zone. Grâce aux parfums particuliers du maquis méditerranéen, aux sollicitations
sensorielles offerts par le site et à la multiple variété de formes existantes dans le jardin, a été
possible réaliser un parcours pour les aveugles.
The Fogliano garden
The botanical garden of Villa Fogliano was originally an exotic garden in the late
800's, and new exotic species were planted in particular palms. Then the Caetani
were not particularly interested in Fogliano except the Ninfa Garden. Twenty years
later in Fogliano new species started to grow thanks to the formidable climatic
conditions which have allowed plants to renew themselves.
Storia di Sermoneta
Sermoneta, posta alle pendici dei Monti Lepini, è uno tra i borghi medievali più
affascinanti del Lazio. Vi si accede per una tortuosa strada che sale direttamente
dalla Pianura Pontina, offrendo man mano panorami sempre più ampi: il paese appare
d’un tratto bellissimo, completamente circondato da poderose mura e tutto arroccato,
sul suo colle d’ulivi, attorno ad un imponente castello. Secondo la tradizione le origini
dell’odierna Sermoneta risalgono però all’Alto Medioevo, quando in questo luogo
sicuro, lontano sia dalla costa, dilaniata dalle scorribande saracene, sia dalla pianura
malarica, iniziò a svilupparsi un villaggio fortificato. Successivamente, a partire dal
XIII secolo, Sermoneta divenne florido feudo dei Caetani, storica famiglia laziale cui
la cittadina legò le proprie vicende (eccetto una breve parentesi di sottomissione ai
Borgia) fino all’epoca contemporanea.
Il
Castello Caetani
L’Histoire de Sermoneta
Sermoneta, c’est l’un des villages du moyen age les plus charmants du Lazio qui se trouve aux pieds
des “Monti Lepini”. On arrive au village à travers une route d’où l’on aperçoit des panoramas
magnifiques. Le village se manifeste tout à coup,très beau et entouré par de grandes enceintes de
murs. Sur une colline d’oliviers autour d’un grand château. Selon la tradition, les origines de
Sermoneta remontent au début du Moyen Age, en effet c’était un endroit protégé et fortifié loin
de la cote, pour s’abriter des attaques des pirates sarrasins et pour se sauver de la malaria.
Ensuite à partir du XIII siècle devient féodalité de la famille Caetani avec laquelle le village lie
son destin jusqu’à l’époque contemporaine (sauf une courte période où a été sous les Borgia ).
Le Chateau Caetani
The History of Sermoneta
Sermoneta is one of the most fascinating medieval villages in Lazio, situated below the Lepini Mountains. The
village can be reached through a way where you can see beautiful landscapes. Sermoneta is surrounded by
large walls, with olive tree hills, and a spectacular castle. According to the oldest tradition the origins of
Sermoneta go back to medieval times when it was used as a shelter to protect people from enemy attacks.
The XIII century became a Caetani feud where the village became very important till now.
The Caetani Castle
Il Castello Caetani
A Sermoneta c’è l’imponente Castello Caetani, tra i meglio conservati della
regione. Eretto verso l’XI secolo, ma modificato ed ampliato tra
Quattrocento e Cinquecento, il maniero presenta un imponente mastio
quadrato duecentesco ed un’ampia e scenografica “corte”, dove si tengono
importanti concerti in estate, dominata da uno stupendo palazzetto del 400.
La visita al castello, con le sue “Stanze Pinte” (opera forse di un allievo del
Pinturicchio), i suoi affascinanti arredi medievali, i suoi ponti levatoi e i suoi
passaggi segreti, è irrinunciabile ed emozionante. Molto suggestivo il lungo
passaggio coperto che, attraversando un tratto delle mura, permette
l’accesso al camminamento di ronda, da cui si gode uno splendido panorama
sulle verdi campagne tra Sermoneta e Norma e sulle retrostanti montagne.
La chiesa di Santa Maria Assunta
Le château Caetani
Le château Caetani est l’un des monuments principaux à Sermoneta. Construit au
XI siècle le château possède des “chambres peintes” une grande cour, des
meubles medievaux des ponts levoir et des passages secrets. Les touristes
peuvent voir un panorama magnifique lorsque ils montent sur les mur du chateau.
l’église de Sainte Maria Assunta
The Caetani castle
The Caetani Castle is one of the main monuments in Sermoneta. It was built in
the XI. It has “Painted rooms” a big court, medieval furniture, a drawbridge and
secret passages. Tourists can see beautiful landscapes when they go around the
walls of the Castle.
Church of Santa Maria Assunta
L’église de S.Maria Assunta
L’église de Sainte Marie Assunta c’est un autre édifice important.Bâtie au X siècle, sur les
ruines du “temple romain”. La base est “basilicale” en style romain-gotic, avec des éléments
cisterciens. L’église se distingue pour l’étroite porte gotique et l’élancé clocher en pierre.
L’intérieur est a trois “navate” avec des fois à croisière et garde beaucoup d’oeuvres d’art parmi
lesquels deux bassins pour l’eau sainte, un choeur en bois un crucifix baroque et différentes
peinture à fresque. Dans l’église peu éclairée on respire une atmosphère dramatique et sur la
droite il y a un fresque qui représente les sept vices capitaux .
The Church of S.Maria Assunta
The church of Santa Maria Assunta is another important building constructed in the
X century, on the ruins of a Roman temple. The base is basilicale in Roman-Gothic
style, with cistercensi references.
The church is notable for its gothic grasping door and its stone tower. Inside there
are three naves with vaults and houses with many works of art including two basins
for the holy water, a wooden choir, a crucifix and many pictures. In the church you can
breathe a tragic atmosphere and on the right there is one painting representing the
seven capital vices.
La chiesa di S.Maria Assunta
Un altro monumento importante è poi la Cattedrale di Santa Maria Assunta,
eretta in stile romanico prima del X secolo sulle rovine di un tempio romano
dedicato alla dea Cibele. A pianta basilicale e in stile romanico-gotico, con chiari
riferimenti cistercensi , la chiesa si distingue per l’angusto portico gotico e per
lo snello campanile romanico in pietra e mattoncini (“decapitato” nel Cinquecento
da un fulmine). L’interno, a tre navate con volte a crociera, custodisce molte
opere d’arte, tra cui due acquasantiere, una medievale e l’altra rinascimentale, un
coro ligneo settecentesco, il crocifisso barocco dell’edicola dell’altare e quello
medievale di una delle cappelle laterali, nonché diversi affreschi (notevoli quelli
quattrocenteschi di Benozzo Gozzoli nella Cappella De Marchis). Nella chiesa,
scura e poco illuminata, si respira un’atmosfera tetra e drammatica: inquietante
è l’affresco, seminascosto e assai deteriorato, dipinto a destra sulla
controfacciata, che raffigura in maniera terribile i sette vizi capitali.
NINFA
Ninfa è una città medievale
abbandonata alla fine del XIV
secolo. Sopravvivono i resti di
chiese, abitazioni, del castello
e del municipio, immersi in uno
splendido giardino all’inglese
attraversato dall’omonimo fiume
di Ninfa con le sue acque
purissime.
Ninfa is a city medieval town
abandoned at the end of t the XIV.
It contains the remains of churches,
houses , the castle and the town hall,
all set in a splendid English garden,
through which the Ninfa river runs
Ninfa
Visite
JARDINS
La ville de Ninfa remonte à l’époque des Volsci mais sa chance lui arrive au moyen age
quand les inondations de la voie Appia obligent à acheminer les trafics vers le midi, le
long de la route « pedemontana » au dessus du marais. Nymphe devient une commune
autonome et riche, capable de se défendre des assauts de villages à coté, Sezze et
Sermoneta. Sa position en plaine lui offrait un climat doux et salubre. La ville passa sous
la domination des Caetani vers la fin du XII sec. En 1159 le Pape Alessandro III
poursuivi par Barbarossa, pour se venger, donne feu à l'agglomération. Les habitants la
reconstruisent protégés par les Caetani. L'expansion des marécages est fatale cependant
pour Ninfa. Sa population est décimée par le paludisme et elle est définitivement
abandonnée. Aux débuts du XX sec. Le prince Gelasio Caetani commence la restauration
de l'agglomération. il continue la restauration des Caetani et du jardin primitif, enrichi de
plantes recueillies dans les voyages au tour du le monde. Successivement ont crée un
modèle de jardin à l'Anglais. Elle est visitée entre autres en '900 par le poète G.
D’Annunzio et l'écrivain russe Boris Pasternak, l'auteur du docteur Zivago.
En 1935 accueille Benito Mussolini lors de sa visite dans la plaine pontine assainie .
Ninfa is a city medieval town abandoned at the
end of t the XIV. It contains the remains of
churches, houses , the castle and the town hall,
all set in a splendid English garden, through which
the Ninfa river runs.
Les Jardins de Ninfa
Flore et faune
Peupliers, saules, cèdres, noix, pins, cyprès, hêtres, bouleaux, ippocastani, houx,
genêts, grimpants, jasmins, camélias, entre 1200 espèces végétales provenantes de
tout le monde et qu'ils fleurissent ici avec vigueur extraordinaire. De beauté
spéciale l'érable nain japonais à la feuille rouge plus grande de l'Europe, le blanc
Acer qui arrive du Nord Amérique, les feuilles énormes du Gunnera manicata de
l'Amazzonia, le Zanteschia Aetiopica du Sud Afrique ou le Peuplier noir d'environ
200 ans. Malgré son âge maximum soit 120 environ. Le spectacle splendide de
couleurs et d'odeurs est enrichit du décor suggestif des ruines monumentales du
Château, et des églises de S.Maria Supérieur, S.Giovanni, S.Biagio, S.Salvatore, des
immeubles, des maisons, des murailles. Au-delà du jardin, Nymphe vante une oasis
avicole avec environ 150 espèces d'oiseaux parmi lesquels les hérons, la garzette, le
rigolo jaune et noir, le martin pêcheur, le petit duc, les pics rouges, vert et le
torticolis, le moineau solitaire bleu et le faucon étranger. Ils sont présents aussi
des mammifères, comme le hérisson, le renard, la fouine et la belette. Dans les eaux
pures du ruisseau homonyme qui la traverse, avec les innombrables grenouilles, il y a
la truite macrostigma importée par les Romains de l'Afrique.
Il Palazzo Caetani
a Cisterna di Latina
Costruito dal Duca Bonifacio Caetani nel 1560 intorno alla rocca dei Frangipane, il
Palazzo sorge nel punto più elevato dell’antico borgo di Cisterna per il quale
costituiva un confine difensivo. Mutilato dai bombardamenti bellici, ne rimane
l’esatta metà. Palazzo Caetani è un esempio del “sintetismo” cinquecentesco.
Luogo di ristoro lungo l’Appia per nobili viaggiatori, le sale di Palazzo Caetani
accolsero cardinali, pontefici e principi di mezza Europa. Palazzo Caetani oggi
ospita la biblioteca comunale, la pinacoteca, la galleria d’arte La Mimosa ed è sede
di attività e manifestazioni artistiche e culturali.
Sotto l’edificio
le
« grotte » Caetani di cui non si conosce l’origine. Le grotte erano utilizzate
dalla famiglia Caetani in caso di pericolo. Durante la 2° guerra mondiale 4000
abitanti di Cisterna hanno usato le grotte come rifugio durante i bombardamenti .
Affreschi del palazzo Caetani
I bombardamenti bellici devastarono il Palazzo ed i suoi affreschi, risparmiando,
almeno in parte, le restaurate Sala Zuccari e la Sala della Loggia. Nella sala
Zuccari, sono visibili gli affreschi dei due fratelli di scuola manierista . Gli altri
dipinti rappresentavano scene di vita quotidiana del 500’ .
Le Palais Caetani
de Cisterna
Édifié par le duc Bonifacio Caetani en 1560 autour de la forteresse des Frangipane,
le Palais s’érige dans le point le plus haut de l’ ancien bourg. Détruit en 1944 par les
bombardements de la guerre, nous pouvons visiter seulement la moitie du Palais.
Le Palais Caetani est un exemple du synthétisme du XVIème siècle, il y a seulement
des décorations. Lieu de repos le long de la route Appia pour les voyageurs nobles,
les salles du Palais Caetani ont accueilli des cardinaux, des papes et des princes.
Aujourd’hui le Palais Caetani accueille la bibliothèque communale, la pinacothèque, la
galerie d’art La Mimosa et le bureau pour les activités et les manifestations
artistiques et culturelle.
Sous le palais, les « grottes » Caetani dont on ne
connait pas l’origine. Les grottes étaient utilisées par la famille des Caetani en cas
de danger. Pendant la 2ème guerre mondiale 4000 habitants de Cisterna ont utilisé
les grottes comme refuge pendant les bombardements .
Les fresques du palais Caetani
Les bombardements de la guerre, dévastent le
Palais et ses fresques. Se sauvent la salle Zuccari et la Loggia. Dans la salle
Zuccari, on peut admirer les fresques des 2 frères de l’école « manierista ». Les
autres peintures représentent des scènes de vie quotidienne du XVIème siècle.
The Caetani Palace
in Cisterna
Built by the duke Bonifacio Caetani in 1560, around the Frangipane fortress, the
Palace rises on the highest side of the ancient village. Destroyed in 1944 during
the war we can only visit half of it. The Caetani Palace is the typical example of
the “synthetism” of the sixteenth century, in fact there are only few decorative
elements. It was also a resting place along the Appia street for noble travellers,
which welcomed cardinals, popes and princes. Today inside the Palace there is a
public library, the pinacotheque, the Mimosa art gallery which is the official site
of artistic and cultural events.
The Caetani palace paintings
The war devastated the Palace and its paintings, except the Zuccari hall and the
Loggia. In the so called Zuccari hall, we can see the paintings of the two
mannerist brothers. Other paintings represent scenes of the sixteenth century
every day life.
GAETA
Gaeta nel periodo romano Gaeta era un luogo di vacanze per i vari imperatori ed un porto
importante. Già nell'VIII secolo Gaeta si rese autonoma dall'autorità imperiale e nell'anno 839
la carica di Ipata venne assunta da Costantino Gaetani, figlio del conte Anatolio. Il Ducato di
Gaeta nacque ufficialmente solo un secolo dopo, quando Giovanni I Gaetani assunse il titolo di
Duca di Gaeta nel 917. Il ducato di Gaeta durò per circa due secoli, durante i quali Gaeta ebbe
una propria solidità militare, un'autonomia politica dall'Impero Romano d'Oriente, un'autonomia
giurisdizionale, dei propri istituti giuridici civici, una propria moneta (il "follaro") ed era dedita
ai ricchi traffici commerciali via mare ed il suo prestigio di aver dato il nome e le origini alla
nobile famiglia Caetani. Nel medioevo Gaeta divenne una roccaforte (un castrum). Nel 1054
fu inserita nel regno di Napoli, conquistata dagli spagnoli, dopo la tragedia della seconda guerra
mondiale si è creata una nuova realtà urbana .
La Cattedrale di S. Erasmo fu costruita nel x secolo. All’interno ci sono molte opere d’arte.
Il campanile è alto 57 m.
Il Tempio di S. Francesco fu costruita nel 1222 era il luogo dove pregavano i
Caetani. Lo stile è neo-gotico.
Il golfo di Gaeta si trova a sud di Latina. la costa è alta e vi sono molte spiagge. La montagna
è coperta dalla macchia mediterranea. Il clima è sempre mite, gli inverni sono temperati e le
estati fresche.
GAETA
Gaeta est une ville pleine d'églises qui montrent son importance dans le passé et le
prestige d’avoir donné le nom et les origines à la noble famille des Caetani
Dans la période romaine Gaeta était un l’au de vacances pour les empereurs et un
porte important. Au moyen age Gaeta est devenu une forteresse (un castrum). En
1054 elle a été inséré dans le royaume dg Naples, conquis par les Espagnols, après
la tragédie de la deuxième guerre mondiale une nouvelle réalité urbaine est créée.
La Cathédrale de S. Erasmo a été construite siècle x. À l'intérieur il y a beaucoup
d'oeuvres d'art. Le clocher est haut 57m.
Le Temple de S. Francesco a été construit en 1222, où les Caetani allaient prier. Le
style est neo-gothique.
Le golfe de Gaeta se trouve au sud de Latina. la côte est haute mais il y a beaucoup
de plages. La montagne est couverte par le maquis méditerranéen. Le climat est
toujours doux, les hivers sont modérés et les étés frais.
GAETA
Gaeta is a town full of churces which show its old splendor.
In the Roman times Gaeta was a holiday place for empresses and an important
port. In the middle ages Gaeta was very important. In 1054 Gaeta was united to
the Naples kingdom, after it was conquered by the Spanish. After the tragedy
of the second world war, a new urban life started.
S. Erasmo cathedral is a church built in the x century. inside the church, there
are a lot of works of art. The bell is 57 metres high.
S. Francesco temple was built in 1222 where the Caetani used to go and pray. The
style is new-gothic.
The Gaeta gulf, is in the south of Latina the cost is high and it has a lot of
beaches. the mountain is covered by the “Macchia mediterranea “ the climate is
always mild, winters are temperate and summers are fresh.
Formia
Formia anticamente si trovava in Campania, ma nel periodo fascista venne
trasferita nel Lazio. Formia nasce dall' insieme di 3 comuni : Castellone, Maranola,
Mola. con la caduta dell'impero romano, Formia fu distrutta, e gli abitanti
fuggirono sulle colline vicine, divenuti poi piccoli paesi di Gaeta. Mola era un centro
mare, e il nome deriva dai mulini. il nome Castellone deriva invece dall' castello
costruito da Onorato 1 Caetani, conte di Fondi. La chiesa che si trovava nel
castello è stata restaurata. Nei piani inferiori del castello, durante la
restaurazione, sono stati trovati dei resti molto antichi, botteghe, magazzini e
bellissime ville patrizie.
Chiesa dei Santi Giovanni Battista e Lorenzo deriva da una prima chiesa dedicata
a S.Lorenzo nell’ 831, nella quale veniva donato un orto. L' esistenza di questa
chiesa è citata nel “ Codice diplomatico dei Caetani “
La Chiesa di S.Erasmo è uno dei monumenti piu importanti e piu significativi della
zona di Formia ed è stata costruita nel tempo dell' editto di Teodosio. il nucleo
principale della chiese l'ordine benedettino. Nel 1532 l'abbazia venne distrutta
dai Turchi.
Formia
Formia dans le passé se trouvait en Campanie, ensuite après la période fasciste elle
est assignée au Latium. Formia nait de l'ensemble de 3 communes : Castellone,
Maranola et Mola.
A la chute de l'empire romain, Formia fut détruite, et les
habitants fuirent sur les collines voisines, devenus ensuite de petits villages de
Gaeta.
Mola était un centre marin et le nom dérive des "moulins" . Le nom
Castellone dérive du château bâti par Onorato Caetani comte de Fondi. L'église qui
se trouve dans le château a été restaurée et aux niveaux inférieurs du château.
pendant la restauration. on a trouvé des restes très anciens, des magasins et de
très belles villas romaines
L’église des Saints Giovanni Battista et Lorenzo naît sur la première église
dédiée a S.Lorenzo et remonte au 831, dans laquelle fut réalisé un potager. L'
existence de cette église est témoignée dans le “ Codé diplomatique des Caetani” .
L’église de S.Erasmo c’est l'un des monuments les plus importants et les plus
significatifs de la zone de Formia. Elle a été construite aux temps de l‘Edit de
Teodosio. Le noyau principal de l' église et de l’ordre des bénédictins. En 1532
l'abbaye fut détruite par les turcs.
Formia
Historically speaking Formia firstly belonged to Campania then in the fascist period
it was transferred in lazio. Formia comes from the union of 3 villages, Castellone,
Maranola, Mola. With The Roman Empire Fall Formia was destroyed, and its
inhabitants escaped on the hills, who turned it into small villages in Gaeta. Mola
was a sea area the name of which comes from flour mills. The” Castellone” name
derives instead from the castle constructed by the Caetani. The church, that was
built in the castle was restored, in the castle, during the restoration, important
ancient ruins were found such as, warehouses and beautiful villas (noble Roman
houses)
The Saints’ Church
The first church dedicated to S. Baptist John and Lorence, was built on another
church erected for S. Lorence in 831 where it was built an orchard . the existence
of this church can be found in the Caetani Code.
Fondi
•
Fondi è un comune di oltre 36.000 abitanti della provincia di Latina, situato nel sud
Pontino. Il primo riferimento storico risale al IV secolo a.C., quando essa ricevette la
cittadinanza romana. L’importanza di Fondi in età antica è stata determinata anche
dalla costruzione della via Appia. La contea di fondi fu in possesso della famiglia
Caetani che la sviluppò molto in campo artistico. Nel 1378 Onorato Caetani vi riunì il
Conclave che elesse l’antipapa Clemente VII, in opposizione al legittimo pontefice
Urbano VI. Il nucleo urbano di Fondi è situato ai piedi dei monti Musoni e Aurunci,
ricchissimi di acqua. Come testimonia la presenza di oltre 20 sorgenti e 3 laghi, di cui
uno ha la forma di un arco e gli altri due prendono il nome di Lungo e San Puoto. Tale
abbondanza idrica ha ritenuto necessarie alcune opere di bonifica dovute alla palude.
Il Castello con la caratteristica torre di oltre 31 metri, simbolo della città, venne
eretto nel XIV secolo da Onorato Caetani su un tratto delle mura romane. Qui Giulia
Gonzaga installò la sua corte di letterati e artisti nel cinquecento.
Il Duomo di San Pietro risale al XIV secolo e ospita il sepolcro di Cristoforo
Caetani, unna cattedra marmorea con un pulpito di mosaici. Vi sono inoltre conservati
i dipinti del Trittico dell’Annunciazione di Cristoforo Scacco.
Fondi
Fondi est une commune de 36.000 personnes dans la province de Latine située au sud
du territoire pontino. Au IV siècle, Fondi obtint la citoyenneté romaine. Très
important pour la ville a été la construction de la voie Appia. Fondi se trouve sous
les monts Aurunci et Ausoni. Il y a 20 sources et 3 lacs . Dans le passé ont été
nécessaires quelques oeuvres d’assainissement à cause des marécages.
Les monuments
Le Château, dans lequel Julie Gonzaga installa sa cour. Le Dôme de San Pietro dans
lequel on trouve le cercueil de Cristoforo Caetani.
Fondi is a village of 36.000 Latina a small town placed in the south of the Pontine
land. In the IV century, Fondi, became a Roman town. Very important was the building
Appia Street. Fondi is situated below the Aurunci and Ausoni Mountains. There are 20
spring and 3 lakes. In the past some reclamations where necessary because of the
swamp.
The monuments
The castle, where Julia Gonzaga put her court. The Saint Peter’s Dome where is
placed the Cristoforo Caetani tomb.
Cerca sul WEB - Link utili
•
•
•
•
•
•
•
Fogliano
Sermoneta
Storia Circeo
Caetani
Ninfa
APT LATINA
Castelli
http://www.Parchiletterari.com/omero
http://www.sermoneta.net/index.htm
http://www.circei.it/storia/medioevo/caetanii.htm
http://it.wikipedia.org/wiki/Caetani
http://www.aptlatinaturismo.it/ninfa.htm
http://www.latinaturismo.it/
http://www.latinaturismo.it/castelli.cfm
•
Partner progetto
“ ENSEMBLE en Europe ”
•
•
•
•
•
•
ITC V.Veneto
Latina (Italia)
Lycée J. Rieffel
Nantes (France)
ESPAM V.Nova S.André ( Portogallo)
AF Latina ( Italia-Francia)
Comune di Latina
http://www.itcvittorioveneto.eu/
http://www.julesrieffel.educagri.fr/
http://www.esec-pde-macedo.rcts.pt/
http://www.afsudlatium.it/
www.comune.latina.it/
Credits
Credits
hanno curato la realizzazione multimediale gli allievi della
Classe 2 B
Sermoneta :
Ninfa:
Parente Andrea - Ciaffoni Simone - Orsini Gravina Roberto
Iovino Enrico - Cobuccio Saverio - Patria Giulia
Cisterna :
Martelli Giulia - Ignatescu Marinela
Formia e Gaeta : Monti Luca - Hamdey Omar - Raimondo Antonio
Fogliano : Papa Mauro - Cacciotti Federico - Bettiol Ilenia,
Fondi :
Benedetti Martina - Russo Francesco - Neroni Arianna
Docenti referenti progetto Comenius 08-09 :
Martorana Francesca ( Italiano- Storia )
Neiviller Francesca
( Lingua inglese)
Scognamiglio Nunzio ( Lingua francese)
Fly UP