Comments
Description
Transcript
język
Socrates Comenius Project about Polish and Italian languages Polish alphabet a, ą, b, c, ć, d, e, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, ó, p, q, r, s, ś, t, u, v, w, x, y, z, ź, ż and ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz Italian alphabet a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x ,y, z „Bogurodzica” The oldest Polish poem. Work came into being in half XIII of age. Polish and Latin versions of „Bogurodzica” Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja, Zyszczy nam, spuści nam. Kiryjelejzon. Twego dziela krzciciela, Bożyce, Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze. Słysz modlitwę, jąż nosimy, A dać raczy, jegoż prosimy, A na świecie zbożny pobyt, Po żywocie rajski przebyt. Kiryjelejzon Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria, Apud tuum filium es electa, Maria, Lucreris, veniam et miserere Tui Domini Baptisam pareens Dei, Audi vota, reple vota mentes hominum, Audi preces, quas ferimus, Refunde, redde hoc, quod quesumus: Da in hoc esse celi esse. Domine, miserere. By Sylwia Serafin Magdalena Tlatlik Words come from Latin language By Daria Szczurko Sylwia Serafin • • • • • • • • • • APETYT – łac. appetitus; ang. appetite CELEBROWAĆ – łac. celebro, ang. celebrate; DECYZJA – łac. decisio, and. decision; postanowienie, rozstrzygnięcie, uchwała DEKLARACJA – łac. declaratio, ang. declaration; wypowiedzenie się, złożenie oświadczenia w jakiejś sprawie NOTABENE-łac. nota bene, ang.notabene; wyrażenie zwracające uwagę na jakąś część tekstu albo wypowiedzi HUMANIZM-łac. Humanus,ang.humanism; prąd umysłowy i kulturalny okresu odrodzenia PRODUKT- łac. productus, ang. product; dobro powstałe w wyniku procesu produkcji SAKRAMENT-łac. Sacramentum, ang. sacrament; ustanowiony przez Chrystusa(w katolicyzmie rzymskim i w prawiosławiu)znak zewnętrzny udzielający łaski sam przez się SENS-łac.sensus, ang. sense; logiczna treść, właściew znaczenie TRYUMF – łac. triumphus, ang. triumph; zwycięstwo nad przeciwnikiem, sukces, wybitne osiągnięcie w jakiejś dziedzinie Words come from Italian language By Daria Szczurko Sylwia Serafin • • • • • • • • • • • • • • • FASZYSTA – wł. fascista; ang. fascist; ALTER EGO – wl. alter ego, ang. alter ego ARABESKI – wl. Arabesco, ang. Arabic AUTO – wl. Auto, ang. Car KOMPUTER – wl. Computer, ang. Computer CURRICULUM VITAE – wl. Curriculum vitae, ang. Curriculum vitae FABULA – wl. Fabula, ang. Fable FORMULA – wl. Formula, ang. Formula FOTOGRAFIA – wl. Fotografia, ang. Photo GANGSTER – wl. Gangster, ang. gangster MAFIA- wł.mafia,ang. mafia; BANDA- wł. Banda, ang. Gang; FRASZKA-wł.frasca; PARAPET-wł. parapetto,ang. Windowsill; SZPADA-wł. spada, ang. sword; • • • • • • • • • • • • • • • • GRATIS – wl. Gratis, ang. Free GROTA – wl. Grotta, ang. Cave IDEA – wl. Idea, ang. Idea IN VITRO – wl. In vitro, ang. In vitro LITR – wl. Litr, ang. Litr METR – wl. Metro, ang. Metre MODELKA – wl. Modella, ang. Top model MOMENT – wl. Momento, ang. Moment MOTOCYKL – wl. Motocicletta, ang. Motorbike NUMER – wl. Numero, ang. Number OMLET – wl. Omlette, ang. Omlet PANTERA – wl. Pantera, ang. Panter PAUZA – wl. Pausa, ang. Pausa PIZZA – wl. Pizza, ang. Pizza SOLO – wl. Solo, ang. Alone AGENCJA – wl. Agenzia, ang. agenzia • • • • • • • • • • • • • AMEBA – wl. Ameba, ang. Ameba ARA – wl. Ara, ang. Ara ARBITER – wl. Arbitro, ang. Arbiter BIBLIOTEKA – wl. Biblioteca, ang. Library BOMBA – wl. Bomba, ang. KAKAO – wl. Cacao, ang. Cacao KALORIA – wl. Caloria, ang. Caloria BALSAM – wl. Balsamo, ang. Balsam BETON – wl. Beton, ang. CENTRUM – wl. Centro, ang. KLASA – wl. Classe, ang. Class KOMUNIZM – wl. Comunismo, ang. Communism KULTURA – wl. Cultura, ang. Culture • • • • • • META – wl. Meta, ang. Meta MIKROFON – wl. Microfono, ang. Microphone MINERALNY – wl. Minerale, ang. Mineral PROZA – wl. Prosa, ang. Prose PUBLICYSTA – wl. Pubblicità, ang. Public ROBOT – wl. Robot, ang. robot Names • • • • • • EMILIA – wl. Emilia, ang. Emily EMILIAN – wl. Emiliano, ang. Emilian RAJMUD – wl. RaiNmondo, ang. Raymond ROBERT – wl. Roberto, ang. Robert ROMAN – wl. Romano, ang. Roman ROZALIA – wl. Rosalia, ang. Rose • ZOFIA – wl. Sofia, ang. Sofia Geographic places • • • • • • • • • • • • • • • ADRIATICO – Morze Adriatyckie ALPI – Alpy AMERICA – Ameryka BARCELLONA – Barcelona BABILONIA – Babilonia BUDAPEST – Budapeszt CILE – Chile COREA – Korea CUBA – Kuba DELHI – Delhi EUROPA – Europa ESTONIA –Estonia FENICJA – Fenicja GDYNIA – Gdynia HAITI – Haiti • • • • • • • • • • • • • • • • • • INDIA – Indie JAKARTA – Dzakarta KENIA - Kenia LUSSEMBURGO – Luksemburg MADRID – Madryt MILANO – Mediolan NIAGARA – Niagara OSLO – Oslo PARIDI – Paryz PORTOGALLO – Portugalia RENO – Reno SAHARA – Sahara ROMA – Rzym SIRIA – Syria SUDAN – Sudan TATRY – Tatry VERONA – Werona VIENNA - Wieden Medicine - ANEMIA , wl. anemia, lac. anemia – niedokrwistosc - ANOREKSJA, wl. Anoreksja – brak apetytu - ALERGIA, wl. Alergia – uczulenie - PYRALGINA, wl. Pyralgina – srodek przeciwbolowy i przeciewgoraczkowy - CHIRURGIA – wl. chirurgia, lac. Chirurgia - LEUKOCYT, wl. leukocyt – biale cialko krwi - HEMATOLOGIA, wl. hematologia – nauka o krwi Science • • • • • • • • • BIOGENETYKA, wl. Biogenetyka – nauka o powstawaniu zycia ASTROFIZYKA, wl. Astrofizyka ETYMOLOGIA, wl. Etymologia ENDOKRYNOLOGIA, wl. Endokrynologia FENOMENOLOGIA, wl. Fenomenologia ORTOGRAFIA, wl. Ortografia HERMENEUTYKA, wl. Hermeneutyka PSYCHIATRIA, wl. Psychiatria TAUTOLOGIA, wl. Tautologia – niepotrzebne powtorzenie wyrazu lub mysli zawartych juz raz w tej samej wypowiedzi Polish, Italian, Latin and English proverbs • Latin:Dictum sapienti sat • Italian:A buon intenditore poche parole • English:a word to the sat is sufficient • Polish: Mądrej głowie dość po słowie • Latin:De fumo in flammam • Italian:dalle stelle alle stall • English:From the sublime to the ridiculous • Polish: Z deszczu pod rynnę • Latin:De gustibus non est disputandum • Italian:Ognuno ha i propri gusti • English:There’s no accounting for taste • Polish: O upodobaniach nie należy dyskutować • Latin:Melior et canis vivus leone mortus • Italian:Meglio un uovo oggi che una gallina domani • English:A bird is worth two in a bush • Polish:Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu • • • • • • • • Latin:Duobus litigantibus,tertius gaudet Italian:Fra i due litiganti il terzo gode English:When two dogs fight,a third gets the bone Polish: Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta Latin:Noli equi dentes inspicere donati Italian:A caval donato non si guarda in bocca English:Don’t look a gift horse in mouth Polish: Darowanemu koniowi się w zęby nie zagląda • • • Latin:Potius seno quam numquam Italian:Meglio tardi che mai English:Better late that ever • Polish: Lepiej poźno niż wcale • Latin:Dimidium facti,qui coepit,habet Italian:Chi ben comincia è a metà dell’opera English:Well begun is half done Polish: Kto zacął, zrobił polowę • • • • • • • Latin:Ab alio exspectes,alteri quod faceris Italian:Non fare agli altri ciò che non vuoi sia fatto a te English:Do unto others as you would be done by Polish: Nie rób drugiemu co tobie niemiłe • • • • Latin:Tarde venientibus ossa Italian:Chi tardi arriva male alloggia English:Those who arrive late,lodge poorly Polish: Kto późno przychodzi, ten sam sobie szkodzi Poetry By Magda Tlatlik Italian Writer and his poem Salvatore Quasimodo Salvatore Quasimodo (1901-1968) was born of Sicilian parents in Modica (Syracuse, Sicily). In 1930 he had three poems published in the avantgarde review, “Solaria”, and later that same year appeared his first book of verse, “Acque e terre” (Waters and Lands). Two years later he published “Òboe sommerso” (Sunken Oboe), in which he proves a more mature poet. Between 1930 and 1938 he made the acquaintance of many prominent Italian authors and painters. In 1938 he became editor of the weekly magazine, “Tempo”. During the 1930's Quasimodo was a leader of the "Hermetic" school of poetry; however, with the appearance of his translations “Lirici Greci “(Greek Lyrics), 1940, it was obvious that his direction was no longer entirely along the lines of that group. In “Nuove Poesie” (New Poems), 1942, Quasimodo reveals both the influence of classical stylistics and a greater understanding of life in general. His subsequent translations, which range from the Greek and Latin poets (Sophocles, Aeschylus, Euripides, Ovid, Vergil, etc.) to Shakespeare and Molière and twentieth-century writers, reflect his full appreciation of the original works as well as his modern taste and sensibility. Some poems of Quasimodo Wind at Tindari Tindari, I know you mild between broad hills, overhanging the waters of the god’s sweet islands. Today, you confront me and break into my heart. I climb airy peaks, precipices, following the wind in the pines, and the crowd of them, lightly accompanying me, fly off into the air, wave of love and sound, and you take me to you, you from whom I wrongly drew evil, and fear of silence, shadow, - refuge of sweetness, once certain and death of spirit. It is unknown to you, that country where each day I go down deep to nourish secret syllables. A different light strips you, behind the windows clothed in night, and another joy than mine lies against you. Exile is harsh and the search, for harmony, that ended in you changes today to a precocious anxiousness for death, and every love is a shield against sadness, a silent stair in the gloom, where you station me to break my bitter bread. Return, serene Tindari, stir me, sweet friend, to raise myself to the sky from the rock, so that I might shape fear, for those who do not know what deep wind has searched me. (english version) Street in Agrigentum There is still the wind that I remember firing the manes of horses, racing, slanting, across the plains, the wind that stains and scours the sandstone, and the heart of gloomy columns, telamons, overthrown in the grass. Spirit of the ancients, grey with rancour, return on the wind, breathe in that feather-light moss that covers those giants, hurled down by heaven. How alone in the space that’s still yours! And greater, your pain, if you hear, once more, the sound that moves, far off, towards the sea, where Hesperus streaks the sky with morning: the jew’s-harp vibrates in the waggoner’s mouth as he climbs the hill of moonlight, slow, in the murmur of Saracen olive trees. (english version) Enemy of death You should not have ripped out your image taken from us, from the world, a portion of beauty. What can we do we enemies of death, bent to your feet of rose, your breast of violet? Not a word, not a scrap of your last day, a No to earth’s things, a No to our dull human record. The sad moon in summer, the dragging anchor, took your dreams, hills, trees, light, waters, darkness, not dim thoughts but truths, severed from the mind that suddenly decided, time and all future evil. Now you are shut behind heavy doors enemy of death. (english version) Polish writer and her poems Wisława Szymborska Wisława Szymborska (born July 2, 1923) is a Polish poet, essayist and translator of French literature, laureate of Nobel Prize in Literature in 1996. She was born in Bnin (now a part of Kórnik) near Poznań in Poland. In 1931 her family moved to Kraków. Since then, Szymborska has been linked with the city of Kraków where she studied, worked, and still resides in. In March 1945, Szymborska published her first poem "Szukam słowa" ("I seek the word") in the daily paper "Dziennik Polski." From 1945 to 1948 she studied Polish language and sociology at the Jagiellonian University in Kraków. Her poems were published in a variety of newspapers and periodicals for a number of years immediately after World War II. In 1953, she joined the staff of the literature review magazine called "Życie Literackie" (Literary Life) where she continued to work until 1981. Szymborska wrote a book review column entitled "Lektury Nadobowiązkowe" (Non-required Reading). Many of the articles were later published in book form. Szymborska has also translated French lyric poetry, especially Baroque poetry and Agrippa d'Aubigné. During the 1980s, she was participated in the Polish "samizdat" movement and wrote under the pseudonym Stanczykówna for "Arka" and in the exile magazine "Kultura", which was published in Paris,France. Her poetry has been translated to many European languages, Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese. Some poems of Wisława Szymborska NIEKTÓRZY LUBIĄ POEZJĘ Niektórzy czyli nie wszyscy. Nawet nie większość wszystkich ale mniejszość. Nie licząc szkół, gdzie się musi, i samych poetów, będzie tych osób chyba dwie na tysiąc. Lubią ale lubi się także rosół z makaronem, lubi się komplementy i kolor niebieski, lubi się stary szalik, lubi się stawiać na swoim, lubi się głaskać psa. Poezję Tylko co to takiego poezja. Niejedna chwiejna odpowiedź na to pytanie już padła. A ja nie wiem i nie wiem i trzymam się tego Jak zbawiennej poręczy. (Polish version) AD ALCUNI PIACE LA POESIA Ad alcuni-cioè non a tutti. E neppure alla maggioranza,ma alla minoranza. Senza contare le scuole,dov’è un obbligo E i poeti stessi, ce ne saranno forse due su mille. Piace-mi piace anche la pasta in brodo, Piacciono i complimenti e il colore azzurro, Piace una vecchia sciarpa, Piace averla vinta,piace accarezzare un cane. La poesia-ma cos’è mai la poesia? Più di una risposta incerta È stata già data in proposito. Ma io non lo so,non lo so e mi aggrappo a questo Come alla salvezza di un corrimano. (italian version) Some like poetry Some-that means not all. Not even the majority of all but the minority. Not counting the schools, where one must, and the poets themselves, there will be perhaps two in a thousand. Like-but one also likes chicken noodle soup, one likes compliments and the color blue, one likes an old scarf, one likes to prove one's point, one likes to pet a dog. Poetry-but what sort of thing is poetry? More than one shaky answer has been given to this question. But I do not know and do not know and clutch on to it, as to a saving bannister. (english version) COMMENTO DI „AD ALCUNI PIACE LA POESIA” L’autore in questa poesia vuol farci capire che la poesia può piacere come qualunque altra cosa e lo esprime dividendo il titolo in tre parti,estraniandone il significato. Nella prima parte,”Ad alcuni”,dice che non a tutti piace la poesia e che essa non deve essere un dovere neanche per gli studenti. Nella seconda parte,”Piace”,dimostra che non esiste solo la poesia e che ci sono anche altre cose nella vita da poter apprezzare. Infine nella terza,”La poesia”,dice che essa non è una sicurezza e non ha una risposta. Cerca rifugio in questa incertezza! A cura di Laura Macheda KOMENTARZ DO WIERSZA ”NIEKTÓRZY LUBIĄ POEZJĘ” Szymborska w tym wierszu zaznacza, że słowo „lubić” nie zawsze oznacza darzenie prawdziwą sympatią danej rzeczy. Można lubić pospolite, powszechne rzeczy; i tak samo można lubić poezję. Dla większości ludzi jest ona obojętna, nie jest czymś szczególnie cenionym. Lubi się rosół z makaronem, lubi się stary szalik czy głaskanie psa. Taki stosunek mają ludzie do poezji. Jest powszechna, jest jak chleb powszedni. Większość zmusza się do czytania poezji w szkole, gdyż w innym przypadku w ogóle, by jej nie brała do rąk. Wydaje mi się, że powodem takiego stosunku może być brak znajomości poezji. Kiedy ludzie nie oswajają się z poezją, mają do niej dystans, bo jej nie rozumieją. Nie starają się nawet wnikliwie wchodzić w jej głębię. Każdy ma inny obraz danego utworu, inaczej wyobraża sobie jego okoliczności. Dlatego powinno się ludzi oswajać z poezją w miarę wcześnie, by potrafili później swoją przekazywać następnym pokoleniom. By Magda Tlatlik NULLA DUE VOLTE Nulla due volte accade né accadrà. Per tal ragione nasciamo senza esperienza, moriamo senza assuefazione. Anche gli alunni più ottusi della scuola del pianeta di ripeter non è dato le stagioni del passato. Non c’è giorno che ritorni,non due notti uguali uguali,né due baci somiglianti né due sguardi tali e quali.Ieri quando il tuo nome qualcuno ha pronunciato mi è parso che una rosa sbocciasse sul selciato. Oggi,che stiamo insieme ho rivolto gli occhi altrove. Una rosa. Ma com’è? Forse è pietra,o forse è fiore? Perché tu ora,malvagia dai paura e incertezza? Ci sei - perciò devi passare. Passerai - e in ciò sta la bellezza. Cercheremo un’armonia sorridenti fra le braccia anche se siamo diversi come due gocce d’acqua. (italian version) NIC DWA RAZY SIĘ NIE ZDARZA Nic dwa razy się nie zdarza i nie zdarzy. Z tej przyczyny zrodziliśmy się bez wprawy i pomrzemy bez rutyny. Dziś, kiedy jesteśmy razem, odwróciłam twarz przy ścianie. Róża? Jak wygląda róża? Czy to kwiat? A może kamień? Choćbyśmy uczniami byli najtępszymi w szkole świata, nie będziemy repetować żadnej zimy ani lata. Czemu ty się, zła godzino, z niepotrzebnym mieszasz lękiem? Jesteś - a więc musisz minąć, Miniesz - a więc to jest piękne. Żaden dzień się nie powtórzy, nie ma dwóch podobnych nocy, dwóch tych samych pocałunków, dwóch jednakich spojrzeń w oczy. Uśmiechnięci, współobjęci, spróbujemy szukać zgody, choć różnimy się od siebie jak dwie krople czystej wody. Wczoraj, kiedy twoje imię ktoś wymówił przy mnie głośno, tak mi było, jakby róża przez otwarte wpadła okno. (polish version) COMMENTO E ANALISI DI „NULLA DUE VOLTE” Niente nella vita accade due volte. Non è mai successo e mai accadrà. Per questo quando nasciamo ci troviamo inermi ad affrontare il mondo per la prima volta,inaspettatamente ci troviamo ad avere un’opportunità che sicuramente non ci capiterà due volte. Su questo ci porta a riflettere la poetessa Wislawa Szymborska con la sua poesia “Nulla due volte”. Ci dice che anche la scolaro più discolo,che si trova a ripetere un anno scolastico,non avrà l’occasione di ripetere l’anno uguale a quello passato. Ci ricorda che non è possibile vivere un giorno due volte,vivere due amori uguali né due baci somiglianti o due sguardi identici. E questa premessa porta alla storia di un amore. Parla di una persona che innamorata descrive la persona da lei amata come una rosa appena sbocciata. Durante il periodo di attesa,l’ha desiderata con tutto sé stesso,come se fosse l’unica creatura esistente al mondo. LA PIù DOLCE CHE ABBIA MAI VISTO. Nel momento in cui l’ebbe conquistata e avuta tutta per se,si accorse di quanto non fosse così meravigliosa come credeva. A quel punto si rese conto che erano gli occhi dell’amore a far vedere solo il bello di lei. Allora si chiese come avesse potuto essere così ottuso prima d’ora. Da lì realizzò che la vita di ogni persona è bella proprio perché ogni cosa passa,ogni attimo è diverso da quello prima,ogni sentimento da un altro e in che fondo ognuno di noi cerca la felicità nella diversità delle persone a noi simili… A cura di Marzia Di Munzio Komentarz do wiersza „Nic dwa razy się nie zdarza” W pierwszej części Szymborska przypomina nam – czytelnikom o tym, że żadna chwila się nie powtarza. Nie ma dwóch tych samych dni, tych samych przeżyć, za każdym razem będzie to miało inny wymiar. Próbuje przekazać nam, by doceniać każdą chwilę. Musimy przeżywać jak najlepiej każdy moment swego życia, bo to jest pierwszy i ostatni taki moment. Nigdy nie powtórzy się to, co właśnie przeżywamy. Więc, jak powiedział znany starożytny filozof Horacy „carpe diem” czyli chwytaj dzień. Bo nie będziesz już miała okazji tego powtórzyć. W drugiej części przytacza, że często bywa tak, że dopiero po czasie, „po sprawie” zdajemy sobie sprawę ile ona dla nas znaczyła. Doceniamy tą chwilę, kiedy już minie. Tak to już jest z człowiekiem, że zanim zda sobie sprawę z tego co go otacza, to już mija … MIŁOŚĆ OD PIERWSZEGO WEJRZENIA Oboje są przekonani, że połączyło ich uczucie nagłe. Piękna jest taka pewność, ale niepewność jest piękniejsza. Sądzą, że skoro nie znali się wcześniej, nic miedy nimi nigdy się nie działo. A co na to ulice, schody, korytarze, na których mogli się od dawna mijać? Chciałabym ich zapytać, czy nie pamietają może w drzwiach obrotowych kiedyś twarzą w twarz? jakieś ,,przepraszam\'\' w ścisku? głos ,,pomyłka\'\' w słuchawce? - ale znam ich odpowiedź. Nie, nie pamietają. Bardzo by ich zdziwiło, że od dłuższego już czasu bawił się nimi przypadek. Jeszcze nie całkiem gotów zamienić się dla nich w los, zbliżał ich i oddalał, zabiegał im droge i tłumiąc chichot odskakiwał w bok. Były znaki, sygnały, cóż z tego, że nieczytelne. Może trzy lata temu albo w zeszły wtorek pewien listek przefrunął z ramienia na ramię? Było coś zgubionego i podniesionego. Kto wie, czy już nie piłka w zaroślach dzieciństwa? Były klamki i dzwonki, na których zawczasu dotyk kladł się na dotyk. Walizki obok siebie w przechowalni. Był może pewnej nocy jednakowy sen, natychmiast po zbudzeniu zamazany. Każdy przecież początek to tylko ciąg dalszy, a księga zdarzeń zawsze otwarta w połowie. AMORE A PRIMA VISTA Sono entrambi convinti che fu un improvviso sentimento a unirli. Com'è bella tanta certezza ma l'incertezza è ancor più bella. Pensano che non conoscendosi prima, nulla sa mai avvenuto tra loro. Ma che diranno mai le strade, le scale, i corridoi nei quali da tempo han potuto incrociarsi? Vorrei chieder loro se per caso ricordanoforse una volta tra le porte girevoli un faccia a faccia? un qualche "scusi" nella calca? l'eco di un "ha sbagliato" al telefono? - ma conosco la risposta. No, non ricordano. Grande sarebbe la sorpresa, a saper che ormai da tempo li ha presi in giro il caso. (italian version) Pronto non era ancora a mutar per loro in sorte, li ha tenuti vicini e poi lontani, gli ha sbarrato la strada e soffocando il riso con un salto si è fatto da parte. Furono segni, segnali, ben poco importa se oscuri. Forse tre anni or sono oppure il martedì recente non volò via quella piccola foglia di spalla in spalla? Qualcosa venne perso e qualcosa raccolto. Chissà se cominciò già con la palla in quei cespugli d'infanzia? Furono maniglie e campanelli, su cui di buon 'ora il tocco si posò sul tocco. Valigie appaiate nel deposito bagagli. Fu forse un sogno uguale nella notte, scomparso d'improvviso col risveglio. Poiché ogni inizio è solo un seguito, e il libro degli eventi resta pur sempre a metà aperto. Love at first sight • They both thought that a sudden feeling had united them This certainty is beautiful, Even more beautiful than uncertainty. They thought they didn't know each other, nothing had ever happened between them, These streets, these stairs, this corridors, Where they could have met so long ago? I would like to ask them, if they can remember perhaps in a revolving door face to face one day? A "sorry" in the crowd? "Wrong number" on the 'phone? - but I know the answer. No, they don't remember. How surprised they would be For such a long time already Fate has been playing with them. (english version) • Not quite yet ready to change into destiny, which brings them nearer and yet further, cutting their path and stifling a laugh, escaping ever further; There were sings, indications, undecipherable, what does in matter. Three years ago, perhaps or even last Tuesday, this leaf flying from one shoulder to another? Something lost and gathered. Who knows, perhaps a ball already in the bushes, in childhood? There were handles, door bells, where, on the trace of a hand, another hand was placed; suitcases next to one another in the left luggage. And maybe one night the same dream forgotten on walking; But every beginning is only a continuation and the book of fate is always open in the middle. Komentarz do wiersza „Miłość od pierwszego wejrzenia” Tak wygląda nasze życie. Ciągła wędrówka. Mijamy w ciągu dnia wielu ludzi, nie wiemy kim są, przechodzą obojętnie. Dopiero pewnego dnia dostrzegamy właśnie TĄ osobę. Miłość od pierwszego wejrzenia – Szymborska opisuje ją właśnie w taki sposób. Chociaż wcześniej spotykam tą osobę codziennie, mijam, czasem przeproszę, poproszę – nie dostrzegam jej piękna. Dopiero pewnego dnia przychodzi ten moment, kiedy następuje tylko chwilka. Chwilka zauroczenia, która w przypadku prawdziwej miłości przeradza się w zakochanie. Niepewność. Z dnia na dzień przestaje żyć tylko dla siebie, przestaje żyć własnym życiem. Jest ktoś, dla kogo chce żyć i komu chce poświęcić siebie całego. I to nie tylko gra zmysłów, nie tylko pociąg fizyczny, ważniejsze jest to, co duchowe. Miłość. COMMENTO DI „AMORA A PRIMA VISTA” Amore a prima vista è delle poesie più significative della Szymborska. In questa poesia l’autrice analizza la tematica dell’amore. L’amore tra due persone,ma non l’amore maturo. L’amore che magari sarebbe potuto nascere se loro non avessero avuto timori,se non si fossero limitati a quei soliti semplici sguardi. Tutto ruota intorno alla certezza e all’incertezza,come si nota nei versi:<è bella una tale certezza ma l’incertezza è ancora più bella>. Qui si vuole evidenziare come tra le due,la seconda sia migliore poiché si evitano delusioni,ma potrebbe anche non essere così,poiché l’incertezza è nostra,mentre la certezza di esser ciò che pensavamo forse come desideravamo è di tutti e due. Questa certezza li porta ad essere continuamente dubbiosi sulle loro condizioni,perché non conoscendosi,loro non sanno che ci sono altri elementi che stanno contribuendo a costruire la loro storia;il cortile,le scale,i corridoi della loro scuola;le strade,gli incroci dove i loro sguardi si sono spesso incontrati. Forse non si sono mai resi conto della loro vicinanza,ma nello stesso tempo della loro lontananza. Sono stati sempre vicini fisicamente,tanto da poter sentire il respiro e il battito del cuore dell’altro e da guardarsi dritto negli occhi,ma hanno preferito allontanarsi,da cosa poi? Lontani e vicini contemporaneamente,come è strano il destino…<Pertanto non era ancora a mutare per loro in sorte,li ha tenuti vicini e poi lontani…>. Ma la verità è imprevedibile,le nostre vite imprevedibili,forse non saremo mai in grado di recepire i segnali giusti e cogliere l’attimo o forse sì,e allora non sarà mai troppo tardi né troppo presto per fare ciò che desideriamo e:<Poiché ogni inizio è solo un seguito,e il libro degli eventi resta pur sempre a metà aperto…>,a noi non resta che iniziare il nostro libro che sarà ricco di eventi unici e irripetibili poiché:<Nulla due volte accade e mai accadrà…>. What join Polish and Italian youth? Czas na podsumowanie. Co dała nam praca nad tym projektem? Jakie wnioski wysunęliśmy? Nasza praca jest podzielona na dwie części. Pierwsza – gramatyczna jest wynikiem wyszukania słów pochodzących z języka starożytnego, który podłożył podwaliny pod obecne języki świata. Łacina jest pierwotnym językiem, którym posługiwano się kiedyś na dworach królewskich, w kręgach duchowieństwa itp. Znaleźliśmy słowa polskie i włoskie, które pochodzą od łaciny. To najważniejsza rzecz, która łączy Polaków i Włochów – rdzenie językowe. W drugiej części dotyczącej poezji wyszukaliśmy Polskich i Włoskich poetów współczesnych, którzy znani są w kręgach młodzieży, tym bardziej, iż analizujemy ich wiersze w szkołach. Tematyka ich wierszy również jest podobna. Mówią o codziennym życiu, o Miłości, przemijaniu, łapaniu chwili, która szybko ucieka. Jednym słowem są skrótem wskazówek dla współczesnego człowieka. Zbiorem praw, które powinniśmy realizować w codziennym życiu. Dzięki nim możemy być naprawdę szczęśliwi. By Magda Tlatlik Made by • • • • • • • • • Magda Tlatlik Sylwia Serafin Daria Szczurko Marzia Di Munzio Laura Macheda Alessia Zollo Giusy Valenti Carola Stummo Fabio Raiola