...

język

by user

on
Category: Documents
14

views

Report

Comments

Description

Transcript

język
Socrates Comenius
Project about Polish and Italian
languages
Polish alphabet
a, ą, b, c, ć, d, e, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł,
m, n, ń, o, ó, p, q, r, s, ś, t, u, v, w, x, y, z, ź, ż
and
ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz
Italian alphabet
a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n,
o, p, q, r, s, t, u, v, w, x ,y, z
„Bogurodzica”
The oldest Polish poem. Work came
into being in half XIII of age.
Polish and Latin versions of
„Bogurodzica”
Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena
Maryja
Twego syna, Gospodzina, matko zwolena
Maryja,
Zyszczy nam, spuści nam.
Kiryjelejzon.
Twego dziela krzciciela, Bożyce,
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
Słysz modlitwę, jąż nosimy,
A dać raczy, jegoż prosimy,
A na świecie zbożny pobyt,
Po żywocie rajski przebyt.
Kiryjelejzon
Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria,
Apud tuum filium es electa, Maria,
Lucreris, veniam et miserere
Tui Domini Baptisam pareens Dei,
Audi vota, reple vota mentes hominum,
Audi preces, quas ferimus,
Refunde, redde hoc, quod quesumus:
Da in hoc esse celi esse.
Domine, miserere.
By Sylwia Serafin
Magdalena Tlatlik
Words come from Latin
language
By Daria Szczurko
Sylwia Serafin
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
APETYT – łac. appetitus; ang. appetite
CELEBROWAĆ – łac. celebro, ang. celebrate;
DECYZJA – łac. decisio, and. decision; postanowienie, rozstrzygnięcie,
uchwała
DEKLARACJA – łac. declaratio, ang. declaration; wypowiedzenie się,
złożenie oświadczenia w jakiejś sprawie
NOTABENE-łac. nota bene, ang.notabene; wyrażenie zwracające uwagę na
jakąś część tekstu albo wypowiedzi
HUMANIZM-łac. Humanus,ang.humanism; prąd umysłowy i kulturalny
okresu odrodzenia
PRODUKT- łac. productus, ang. product; dobro powstałe w wyniku procesu
produkcji
SAKRAMENT-łac. Sacramentum, ang. sacrament; ustanowiony przez
Chrystusa(w katolicyzmie rzymskim i w prawiosławiu)znak zewnętrzny
udzielający łaski sam przez się
SENS-łac.sensus, ang. sense; logiczna treść, właściew znaczenie
TRYUMF – łac. triumphus, ang. triumph; zwycięstwo nad przeciwnikiem,
sukces, wybitne osiągnięcie w jakiejś dziedzinie
Words come from Italian
language
By Daria Szczurko
Sylwia Serafin
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
FASZYSTA – wł. fascista; ang. fascist;
ALTER EGO – wl. alter ego, ang. alter ego
ARABESKI – wl. Arabesco, ang. Arabic
AUTO – wl. Auto, ang. Car
KOMPUTER – wl. Computer, ang. Computer
CURRICULUM VITAE – wl. Curriculum vitae, ang. Curriculum vitae
FABULA – wl. Fabula, ang. Fable
FORMULA – wl. Formula, ang. Formula
FOTOGRAFIA – wl. Fotografia, ang. Photo
GANGSTER – wl. Gangster, ang. gangster
MAFIA- wł.mafia,ang. mafia;
BANDA- wł. Banda, ang. Gang;
FRASZKA-wł.frasca;
PARAPET-wł. parapetto,ang. Windowsill;
SZPADA-wł. spada, ang. sword;
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
GRATIS – wl. Gratis, ang. Free
GROTA – wl. Grotta, ang. Cave
IDEA – wl. Idea, ang. Idea
IN VITRO – wl. In vitro, ang. In vitro
LITR – wl. Litr, ang. Litr
METR – wl. Metro, ang. Metre
MODELKA – wl. Modella, ang. Top model
MOMENT – wl. Momento, ang. Moment
MOTOCYKL – wl. Motocicletta, ang. Motorbike
NUMER – wl. Numero, ang. Number
OMLET – wl. Omlette, ang. Omlet
PANTERA – wl. Pantera, ang. Panter
PAUZA – wl. Pausa, ang. Pausa
PIZZA – wl. Pizza, ang. Pizza
SOLO – wl. Solo, ang. Alone
AGENCJA – wl. Agenzia, ang. agenzia
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
AMEBA – wl. Ameba, ang. Ameba
ARA – wl. Ara, ang. Ara
ARBITER – wl. Arbitro, ang. Arbiter
BIBLIOTEKA – wl. Biblioteca, ang. Library
BOMBA – wl. Bomba, ang.
KAKAO – wl. Cacao, ang. Cacao
KALORIA – wl. Caloria, ang. Caloria
BALSAM – wl. Balsamo, ang. Balsam
BETON – wl. Beton, ang.
CENTRUM – wl. Centro, ang.
KLASA – wl. Classe, ang. Class
KOMUNIZM – wl. Comunismo, ang. Communism
KULTURA – wl. Cultura, ang. Culture
•
•
•
•
•
•
META – wl. Meta, ang. Meta
MIKROFON – wl. Microfono, ang. Microphone
MINERALNY – wl. Minerale, ang. Mineral
PROZA – wl. Prosa, ang. Prose
PUBLICYSTA – wl. Pubblicità, ang. Public
ROBOT – wl. Robot, ang. robot
Names
•
•
•
•
•
•
EMILIA – wl. Emilia, ang. Emily
EMILIAN – wl. Emiliano, ang. Emilian
RAJMUD – wl. RaiNmondo, ang. Raymond
ROBERT – wl. Roberto, ang. Robert
ROMAN – wl. Romano, ang. Roman
ROZALIA – wl. Rosalia, ang. Rose
• ZOFIA – wl. Sofia, ang. Sofia
Geographic places
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ADRIATICO – Morze Adriatyckie
ALPI – Alpy
AMERICA – Ameryka
BARCELLONA – Barcelona
BABILONIA – Babilonia
BUDAPEST – Budapeszt
CILE – Chile
COREA – Korea
CUBA – Kuba
DELHI – Delhi
EUROPA – Europa
ESTONIA –Estonia
FENICJA – Fenicja
GDYNIA – Gdynia
HAITI – Haiti
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
INDIA – Indie
JAKARTA – Dzakarta
KENIA - Kenia
LUSSEMBURGO – Luksemburg
MADRID – Madryt
MILANO – Mediolan
NIAGARA – Niagara
OSLO – Oslo
PARIDI – Paryz
PORTOGALLO – Portugalia
RENO – Reno
SAHARA – Sahara
ROMA – Rzym
SIRIA – Syria
SUDAN – Sudan
TATRY – Tatry
VERONA – Werona
VIENNA - Wieden
Medicine
- ANEMIA , wl. anemia, lac. anemia – niedokrwistosc
- ANOREKSJA, wl. Anoreksja – brak apetytu
- ALERGIA, wl. Alergia – uczulenie
- PYRALGINA, wl. Pyralgina – srodek przeciwbolowy i przeciewgoraczkowy
- CHIRURGIA – wl. chirurgia, lac. Chirurgia
- LEUKOCYT, wl. leukocyt – biale cialko krwi
- HEMATOLOGIA, wl. hematologia – nauka o krwi
Science
•
•
•
•
•
•
•
•
•
BIOGENETYKA, wl. Biogenetyka – nauka o powstawaniu zycia
ASTROFIZYKA, wl. Astrofizyka
ETYMOLOGIA, wl. Etymologia
ENDOKRYNOLOGIA, wl. Endokrynologia
FENOMENOLOGIA, wl. Fenomenologia
ORTOGRAFIA, wl. Ortografia
HERMENEUTYKA, wl. Hermeneutyka
PSYCHIATRIA, wl. Psychiatria
TAUTOLOGIA, wl. Tautologia – niepotrzebne powtorzenie wyrazu lub mysli
zawartych juz raz w tej samej wypowiedzi
Polish, Italian, Latin and
English proverbs
• Latin:Dictum sapienti sat
• Italian:A buon intenditore
poche parole
• English:a word to the sat is
sufficient
• Polish: Mądrej głowie dość po
słowie
• Latin:De fumo in flammam
• Italian:dalle stelle alle stall
• English:From the sublime to
the ridiculous
• Polish: Z deszczu pod rynnę
• Latin:De gustibus non est
disputandum
• Italian:Ognuno ha i propri
gusti
• English:There’s no accounting
for taste
• Polish: O upodobaniach nie
należy dyskutować
• Latin:Melior et canis vivus
leone mortus
• Italian:Meglio un uovo oggi
che una gallina domani
• English:A bird is worth two in
a bush
• Polish:Lepszy wróbel w garści
niż gołąb na dachu
•
•
•
•
•
•
•
•
Latin:Duobus litigantibus,tertius
gaudet
Italian:Fra i due litiganti il terzo
gode
English:When two dogs fight,a
third gets the bone
Polish: Gdzie dwóch się bije, tam
trzeci korzysta
Latin:Noli equi dentes inspicere
donati
Italian:A caval donato non si
guarda in bocca
English:Don’t look a gift horse in
mouth
Polish: Darowanemu koniowi się
w zęby nie zagląda
•
•
•
Latin:Potius seno quam numquam
Italian:Meglio tardi che mai
English:Better late that ever
•
Polish: Lepiej poźno niż wcale
•
Latin:Dimidium facti,qui
coepit,habet
Italian:Chi ben comincia è a metà
dell’opera
English:Well begun is half done
Polish: Kto zacął, zrobił polowę
•
•
•
•
•
•
•
Latin:Ab alio exspectes,alteri quod
faceris
Italian:Non fare agli altri ciò che
non vuoi sia fatto a te
English:Do unto others as you
would be done by
Polish: Nie rób drugiemu co tobie
niemiłe
•
•
•
•
Latin:Tarde venientibus ossa
Italian:Chi tardi arriva male
alloggia
English:Those who arrive
late,lodge poorly
Polish: Kto późno przychodzi, ten
sam sobie szkodzi
Poetry
By Magda Tlatlik
Italian Writer and his poem
Salvatore Quasimodo
Salvatore Quasimodo (1901-1968) was
born of Sicilian parents in Modica
(Syracuse, Sicily). In 1930 he had
three poems published in the avantgarde review, “Solaria”, and later
that same year appeared his first
book of verse, “Acque e terre”
(Waters and Lands). Two years
later he published “Òboe
sommerso” (Sunken Oboe), in
which he proves a more mature
poet. Between 1930 and 1938 he
made the acquaintance of many
prominent Italian authors and
painters. In 1938 he became editor
of the weekly magazine, “Tempo”.
During the 1930's Quasimodo was a leader of the "Hermetic"
school of poetry; however, with the appearance of his
translations “Lirici Greci “(Greek Lyrics), 1940, it was
obvious that his direction was no longer entirely along the
lines of that group. In “Nuove Poesie” (New Poems), 1942,
Quasimodo reveals both the influence of classical stylistics
and a greater understanding of life in general. His subsequent
translations, which range from the Greek and Latin poets
(Sophocles, Aeschylus, Euripides, Ovid, Vergil, etc.) to
Shakespeare and Molière and twentieth-century writers,
reflect his full appreciation of the original works as well as
his modern taste and sensibility.
Some poems of Quasimodo
Wind at Tindari
Tindari, I know you
mild between broad hills,
overhanging the waters
of the god’s sweet islands.
Today, you confront me
and break into my heart.
I climb airy peaks, precipices,
following the wind in the pines,
and the crowd of them,
lightly accompanying me,
fly off into the air,
wave of love and sound,
and you take me to you,
you from whom I wrongly drew
evil, and fear of silence, shadow,
- refuge of sweetness, once certain and death of spirit.
It is unknown to you, that country
where each day I go down deep
to nourish secret syllables.
A different light strips you, behind the windows
clothed in night,
and another joy than mine
lies against you.
Exile is harsh
and the search, for harmony, that ended in you
changes today
to a precocious anxiousness for death,
and every love is a shield against sadness,
a silent stair in the gloom,
where you station me
to break my bitter bread.
Return, serene Tindari,
stir me, sweet friend,
to raise myself to the sky from the rock,
so that I might shape fear, for those who do not know
what deep wind has searched me.
(english version)
Street in Agrigentum
There is still the wind that I remember
firing the manes of horses, racing,
slanting, across the plains,
the wind that stains and scours the sandstone,
and the heart of gloomy columns, telamons,
overthrown in the grass. Spirit of the ancients, grey
with rancour, return on the wind,
breathe in that feather-light moss
that covers those giants, hurled down by heaven.
How alone in the space that’s still yours!
And greater, your pain, if you hear, once more,
the sound that moves, far off, towards the sea,
where Hesperus streaks the sky with morning:
the jew’s-harp vibrates
in the waggoner’s mouth
as he climbs the hill of moonlight, slow,
in the murmur of Saracen olive trees.
(english version)
Enemy of death
You should not have
ripped out your image
taken from us, from the world,
a portion of beauty.
What can we do
we enemies of death,
bent to your feet of rose,
your breast of violet?
Not a word, not a scrap
of your last day, a No
to earth’s things, a No
to our dull human record.
The sad moon in summer,
the dragging anchor, took
your dreams, hills, trees,
light, waters, darkness,
not dim thoughts but truths,
severed from the mind
that suddenly decided,
time and all future evil.
Now you are shut
behind heavy doors
enemy of death.
(english version)
Polish writer and her poems
Wisława Szymborska
Wisława Szymborska (born July 2,
1923) is a Polish poet, essayist and
translator of French literature,
laureate of Nobel Prize in
Literature in 1996.
She was born in Bnin (now a part of
Kórnik) near Poznań in Poland. In
1931 her family moved to Kraków.
Since then, Szymborska has been
linked with the city of Kraków
where she studied, worked, and still
resides in.
In March 1945, Szymborska published
her first poem "Szukam słowa" ("I
seek the word") in the daily paper
"Dziennik Polski."
From 1945 to 1948 she studied Polish language and sociology at the
Jagiellonian University in Kraków.
Her poems were published in a variety of newspapers and periodicals for a
number of years immediately after World War II.
In 1953, she joined the staff of the literature review magazine called
"Życie Literackie" (Literary Life) where she continued to work until
1981. Szymborska wrote a book review column entitled "Lektury
Nadobowiązkowe" (Non-required Reading). Many of the articles were
later published in book form.
Szymborska has also translated French lyric poetry, especially Baroque
poetry and Agrippa d'Aubigné.
During the 1980s, she was participated in the Polish "samizdat" movement
and wrote under the pseudonym Stanczykówna for "Arka" and in the
exile magazine "Kultura", which was published in Paris,France.
Her poetry has been translated to many European languages, Arabic,
Hebrew, Japanese and Chinese.
Some poems of Wisława
Szymborska
NIEKTÓRZY LUBIĄ POEZJĘ
Niektórzy czyli nie wszyscy.
Nawet nie większość wszystkich ale mniejszość.
Nie licząc szkół, gdzie się musi,
i samych poetów,
będzie tych osób chyba dwie na tysiąc.
Lubią ale lubi się także rosół z makaronem,
lubi się komplementy i kolor niebieski,
lubi się stary szalik,
lubi się stawiać na swoim,
lubi się głaskać psa.
Poezję Tylko co to takiego poezja.
Niejedna chwiejna odpowiedź
na to pytanie już padła.
A ja nie wiem i nie wiem i trzymam się tego
Jak zbawiennej poręczy.
(Polish version)
AD ALCUNI PIACE LA POESIA
Ad alcuni-cioè non a tutti.
E neppure alla maggioranza,ma alla minoranza.
Senza contare le scuole,dov’è un obbligo
E i poeti stessi,
ce ne saranno forse due su mille.
Piace-mi piace anche la pasta in brodo,
Piacciono i complimenti e il colore azzurro,
Piace una vecchia sciarpa,
Piace averla vinta,piace accarezzare un cane.
La poesia-ma cos’è mai la poesia?
Più di una risposta incerta
È stata già data in proposito.
Ma io non lo so,non lo so e mi aggrappo a questo
Come alla salvezza di un corrimano.
(italian version)
Some like poetry
Some-that means not all.
Not even the majority of all but the minority.
Not counting the schools, where one must,
and the poets themselves, there will be perhaps
two in a thousand.
Like-but one also likes chicken noodle soup,
one likes compliments and the color blue, one
likes an old scarf,
one likes to prove one's point,
one likes to pet a dog.
Poetry-but what sort of thing is poetry?
More than one shaky answer
has been given to this question.
But I do not know and do not know and clutch on
to it,
as to a saving bannister.
(english version)
COMMENTO DI „AD ALCUNI PIACE
LA POESIA”
L’autore in questa poesia vuol farci capire che la poesia può
piacere come qualunque altra cosa e lo esprime dividendo
il titolo in tre parti,estraniandone il significato. Nella prima
parte,”Ad alcuni”,dice che non a tutti piace la poesia e che
essa non deve essere un dovere neanche per gli studenti.
Nella seconda parte,”Piace”,dimostra che non esiste solo la
poesia e che ci sono anche altre cose nella vita da poter
apprezzare.
Infine nella terza,”La poesia”,dice che essa non è una
sicurezza e non ha una risposta. Cerca rifugio in questa
incertezza!
A cura di Laura Macheda
KOMENTARZ DO WIERSZA ”NIEKTÓRZY LUBIĄ POEZJĘ”
Szymborska w tym wierszu zaznacza, że słowo „lubić” nie zawsze
oznacza darzenie prawdziwą sympatią danej rzeczy. Można lubić
pospolite, powszechne rzeczy; i tak samo można lubić poezję. Dla
większości ludzi jest ona obojętna, nie jest czymś szczególnie
cenionym. Lubi się rosół z makaronem, lubi się stary szalik czy
głaskanie psa. Taki stosunek mają ludzie do poezji. Jest powszechna,
jest jak chleb powszedni. Większość zmusza się do czytania poezji w
szkole, gdyż w innym przypadku w ogóle, by jej nie brała do rąk.
Wydaje mi się, że powodem takiego stosunku może być brak znajomości
poezji. Kiedy ludzie nie oswajają się z poezją, mają do niej dystans, bo
jej nie rozumieją. Nie starają się nawet wnikliwie wchodzić w jej
głębię. Każdy ma inny obraz danego utworu, inaczej wyobraża sobie
jego okoliczności. Dlatego powinno się ludzi oswajać z poezją w
miarę wcześnie, by potrafili później swoją przekazywać następnym
pokoleniom.
By Magda Tlatlik
NULLA DUE VOLTE
Nulla due volte accade né accadrà. Per tal ragione nasciamo senza
esperienza, moriamo senza assuefazione. Anche gli alunni più ottusi
della scuola del pianeta di ripeter non è dato le stagioni del passato.
Non c’è giorno che ritorni,non due notti uguali uguali,né due baci
somiglianti né due sguardi tali e quali.Ieri quando il tuo nome
qualcuno ha pronunciato mi è parso che una rosa sbocciasse sul
selciato. Oggi,che stiamo insieme ho rivolto gli occhi altrove. Una
rosa. Ma com’è? Forse è pietra,o forse è fiore? Perché tu ora,malvagia
dai paura e incertezza? Ci sei - perciò devi passare. Passerai - e in ciò
sta la bellezza. Cercheremo un’armonia sorridenti fra le braccia anche
se siamo diversi come due gocce d’acqua.
(italian version)
NIC DWA RAZY SIĘ NIE ZDARZA
Nic dwa razy się nie zdarza
i nie zdarzy. Z tej przyczyny
zrodziliśmy się bez wprawy
i pomrzemy bez rutyny.
Dziś, kiedy jesteśmy razem,
odwróciłam twarz przy ścianie.
Róża? Jak wygląda róża?
Czy to kwiat? A może kamień?
Choćbyśmy uczniami byli
najtępszymi w szkole świata,
nie będziemy repetować
żadnej zimy ani lata.
Czemu ty się, zła godzino,
z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś - a więc musisz minąć,
Miniesz - a więc to jest piękne.
Żaden dzień się nie powtórzy,
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy.
Uśmiechnięci, współobjęci,
spróbujemy szukać zgody,
choć różnimy się od siebie
jak dwie krople czystej wody.
Wczoraj, kiedy twoje imię
ktoś wymówił przy mnie głośno,
tak mi było, jakby róża
przez otwarte wpadła okno.
(polish version)
COMMENTO E ANALISI DI
„NULLA DUE VOLTE”
Niente nella vita accade due volte. Non è mai successo e mai accadrà. Per questo quando nasciamo ci
troviamo inermi ad affrontare il mondo per la prima volta,inaspettatamente ci troviamo ad avere
un’opportunità che sicuramente non ci capiterà due volte. Su questo ci porta a riflettere la poetessa
Wislawa Szymborska con la sua poesia “Nulla due volte”. Ci dice che anche la scolaro più
discolo,che si trova a ripetere un anno scolastico,non avrà l’occasione di ripetere l’anno uguale a
quello passato. Ci ricorda che non è possibile vivere un giorno due volte,vivere due amori uguali né
due baci somiglianti o due sguardi identici. E questa premessa porta alla storia di un amore. Parla
di una persona che innamorata descrive la persona da lei amata come una rosa appena sbocciata.
Durante il periodo di attesa,l’ha desiderata con tutto sé stesso,come se fosse l’unica creatura
esistente al mondo. LA PIù DOLCE CHE ABBIA MAI VISTO. Nel momento in cui l’ebbe conquistata
e avuta tutta per se,si accorse di quanto non fosse così meravigliosa come credeva. A quel punto si
rese conto che erano gli occhi dell’amore a far vedere solo il bello di lei. Allora si chiese come
avesse potuto essere così ottuso prima d’ora. Da lì realizzò che la vita di ogni persona è bella
proprio perché ogni cosa passa,ogni attimo è diverso da quello prima,ogni sentimento da un altro e
in che fondo ognuno di noi cerca la felicità nella diversità delle persone a noi simili…
A cura di Marzia Di Munzio
Komentarz do wiersza „Nic
dwa razy się nie zdarza”
W pierwszej części Szymborska przypomina nam –
czytelnikom o tym, że żadna chwila się nie powtarza. Nie
ma dwóch tych samych dni, tych samych przeżyć, za
każdym razem będzie to miało inny wymiar. Próbuje
przekazać nam, by doceniać każdą chwilę. Musimy
przeżywać jak najlepiej każdy moment swego życia, bo to
jest pierwszy i ostatni taki moment. Nigdy nie powtórzy
się to, co właśnie przeżywamy. Więc, jak powiedział znany
starożytny filozof Horacy „carpe diem” czyli chwytaj
dzień. Bo nie będziesz już miała okazji tego powtórzyć. W
drugiej części przytacza, że często bywa tak, że dopiero po
czasie, „po sprawie” zdajemy sobie sprawę ile ona dla nas
znaczyła. Doceniamy tą chwilę, kiedy już minie. Tak to już
jest z człowiekiem, że zanim zda sobie sprawę z tego co go
otacza, to już mija …
MIŁOŚĆ OD PIERWSZEGO
WEJRZENIA
Oboje są przekonani,
że połączyło ich uczucie nagłe.
Piękna jest taka pewność,
ale niepewność jest piękniejsza.
Sądzą, że skoro nie
znali się wcześniej,
nic miedy nimi nigdy się nie działo.
A co na to ulice, schody, korytarze,
na których mogli się od dawna mijać?
Chciałabym ich zapytać,
czy nie pamietają może w drzwiach obrotowych
kiedyś twarzą w twarz?
jakieś ,,przepraszam\'\' w ścisku?
głos ,,pomyłka\'\' w słuchawce?
- ale znam ich odpowiedź.
Nie, nie pamietają.
Bardzo by ich zdziwiło,
że od dłuższego już czasu
bawił się nimi przypadek.
Jeszcze nie całkiem gotów
zamienić się dla nich w los,
zbliżał ich i oddalał,
zabiegał im droge
i tłumiąc chichot
odskakiwał w bok.
Były znaki, sygnały,
cóż z tego, że nieczytelne.
Może trzy lata temu
albo w zeszły wtorek
pewien listek przefrunął
z ramienia na ramię?
Było coś zgubionego i podniesionego.
Kto wie, czy już nie piłka
w zaroślach dzieciństwa?
Były klamki i dzwonki,
na których zawczasu
dotyk kladł się na dotyk.
Walizki obok siebie w przechowalni.
Był może pewnej nocy jednakowy sen,
natychmiast po zbudzeniu zamazany.
Każdy przecież początek
to tylko ciąg dalszy,
a księga zdarzeń
zawsze otwarta w połowie.
AMORE A PRIMA VISTA
Sono entrambi convinti
che fu un improvviso sentimento a unirli.
Com'è bella tanta certezza
ma l'incertezza è ancor più bella.
Pensano che non conoscendosi prima,
nulla sa mai avvenuto tra loro.
Ma che diranno mai le strade, le scale, i
corridoi
nei quali da tempo han potuto incrociarsi?
Vorrei chieder loro
se per caso ricordanoforse una volta tra le porte girevoli
un faccia a faccia?
un qualche "scusi" nella calca?
l'eco di un "ha sbagliato" al telefono?
- ma conosco la risposta.
No, non ricordano.
Grande sarebbe la sorpresa,
a saper che ormai da tempo
li ha presi in giro il caso.
(italian version)
Pronto non era ancora
a mutar per loro in sorte,
li ha tenuti vicini e poi lontani,
gli ha sbarrato la strada e
soffocando il riso
con un salto si è fatto da parte.
Furono segni, segnali,
ben poco importa se oscuri.
Forse tre anni or sono
oppure il martedì recente
non volò via quella piccola foglia
di spalla in spalla?
Qualcosa venne perso e qualcosa raccolto.
Chissà se cominciò già con la palla
in quei cespugli d'infanzia?
Furono maniglie e campanelli,
su cui di buon 'ora
il tocco si posò sul tocco.
Valigie appaiate nel deposito bagagli.
Fu forse un sogno uguale nella notte,
scomparso d'improvviso col risveglio.
Poiché ogni inizio
è solo un seguito,
e il libro degli eventi
resta pur sempre a metà aperto.
Love at first sight
•
They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them,
if they can remember perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
(english version)
•
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
Komentarz do wiersza „Miłość
od pierwszego wejrzenia”
Tak wygląda nasze życie. Ciągła wędrówka. Mijamy w ciągu dnia wielu
ludzi, nie wiemy kim są, przechodzą obojętnie. Dopiero pewnego dnia
dostrzegamy właśnie TĄ osobę.
Miłość od pierwszego wejrzenia – Szymborska opisuje ją właśnie w taki
sposób. Chociaż wcześniej spotykam tą osobę codziennie, mijam,
czasem przeproszę, poproszę – nie dostrzegam jej piękna. Dopiero
pewnego dnia przychodzi ten moment, kiedy następuje tylko chwilka.
Chwilka zauroczenia, która w przypadku prawdziwej miłości
przeradza się w zakochanie. Niepewność. Z dnia na dzień przestaje żyć
tylko dla siebie, przestaje żyć własnym życiem. Jest ktoś, dla kogo
chce żyć i komu chce poświęcić siebie całego. I to nie tylko gra
zmysłów, nie tylko pociąg fizyczny, ważniejsze jest to, co duchowe.
Miłość.
COMMENTO DI „AMORA A
PRIMA VISTA”
Amore a prima vista è delle poesie più significative della Szymborska. In questa poesia l’autrice analizza
la tematica dell’amore. L’amore tra due persone,ma non l’amore maturo. L’amore che magari
sarebbe potuto nascere se loro non avessero avuto timori,se non si fossero limitati a quei soliti
semplici sguardi. Tutto ruota intorno alla certezza e all’incertezza,come si nota nei versi:<è bella
una tale certezza ma l’incertezza è ancora più bella>. Qui si vuole evidenziare come tra le due,la
seconda sia migliore poiché si evitano delusioni,ma potrebbe anche non essere così,poiché
l’incertezza è nostra,mentre la certezza di esser ciò che pensavamo forse come desideravamo è di
tutti e due. Questa certezza li porta ad essere continuamente dubbiosi sulle loro condizioni,perché
non conoscendosi,loro non sanno che ci sono altri elementi che stanno contribuendo a costruire la
loro storia;il cortile,le scale,i corridoi della loro scuola;le strade,gli incroci dove i loro sguardi si
sono spesso incontrati. Forse non si sono mai resi conto della loro vicinanza,ma nello stesso tempo
della loro lontananza. Sono stati sempre vicini fisicamente,tanto da poter sentire il respiro e il battito
del cuore dell’altro e da guardarsi dritto negli occhi,ma hanno preferito allontanarsi,da cosa poi?
Lontani e vicini contemporaneamente,come è strano il destino…<Pertanto non era ancora a mutare
per loro in sorte,li ha tenuti vicini e poi lontani…>. Ma la verità è imprevedibile,le nostre vite
imprevedibili,forse non saremo mai in grado di recepire i segnali giusti e cogliere l’attimo o forse
sì,e allora non sarà mai troppo tardi né troppo presto per fare ciò che desideriamo e:<Poiché ogni
inizio è solo un seguito,e il libro degli eventi resta pur sempre a metà aperto…>,a noi non resta che
iniziare il nostro libro che sarà ricco di eventi unici e irripetibili poiché:<Nulla due volte accade e
mai accadrà…>.
What join Polish and Italian
youth?
Czas na podsumowanie. Co dała nam praca nad tym projektem? Jakie wnioski
wysunęliśmy? Nasza praca jest podzielona na dwie części. Pierwsza –
gramatyczna jest wynikiem wyszukania słów pochodzących z języka
starożytnego, który podłożył podwaliny pod obecne języki świata. Łacina jest
pierwotnym językiem, którym posługiwano się kiedyś na dworach
królewskich, w kręgach duchowieństwa itp. Znaleźliśmy słowa polskie i
włoskie, które pochodzą od łaciny. To najważniejsza rzecz, która łączy
Polaków i Włochów – rdzenie językowe. W drugiej części dotyczącej poezji
wyszukaliśmy Polskich i Włoskich poetów współczesnych, którzy znani są w
kręgach młodzieży, tym bardziej, iż analizujemy ich wiersze w szkołach.
Tematyka ich wierszy również jest podobna. Mówią o codziennym życiu, o
Miłości, przemijaniu, łapaniu chwili, która szybko ucieka. Jednym słowem są
skrótem wskazówek dla współczesnego człowieka. Zbiorem praw, które
powinniśmy realizować w codziennym życiu. Dzięki nim możemy być
naprawdę szczęśliwi.
By Magda Tlatlik
Made by
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Magda Tlatlik
Sylwia Serafin
Daria Szczurko
Marzia Di Munzio
Laura Macheda
Alessia Zollo
Giusy Valenti
Carola Stummo
Fabio Raiola
Fly UP