...

istituto comprensivo ii scuola media "l. capuana"

by user

on
Category: Documents
29

views

Report

Comments

Transcript

istituto comprensivo ii scuola media "l. capuana"
a
La maggior parte delle persone
frequentavano la scuola fino alla
classe 5° elementare.
I primi cinque anni di scuola erano
obbligatori per tutti.
Most people attended compulsory
education until class 5° of primary
school.
The education was compulsory until
class 5 of elementary school.
Le
classi
avevano
attrezzature
essenziali: banchi e sedie di legno, una
cattedra, una lavagna e spesso un
armadietto.
Classrooms had an essential equipment:
wooden desks and chairs, a teacher’s
desk, a blackboard and often a cabinet.
Di
solito
si
studiavano
italiano, matematica, storia,
geografia, scienze, religione,
educazione fisica e disegno.
They usually studied Italian,
maths, history, geography,
science,
religion,
physical
education and drawing.
Alla scuola elementare vi era
solo un insegnante e i ragazzi
avevano generalmente due
libri e pochi quaderni.
At primary school there was
only a teacher and students
generally had two books and
few notebooks.
Le lezioni cominciavano alle 8:30 e
terminavano all’1:30.
Lessons started at 8:30 and usually
finished at 1:30.
Non vi erano lezioni
nel
pomeriggio
e
solitamente
non
vi
erano
laboratori.
Qualche volta c’ erano
laboratori
di
agricoltura
per
i
ragazzi e di ricamo per
le ragazze.
There were not lessons in
the afternoon and they
usually
didn’t
have
workshops.
Sometimes
there were agricultural
workshops for boys and
embroidery laboratories
for girls.
Gli studenti avevano una divisa,
spesso bianca o nera. Per
portare il materiale scolastico si
usava
una
borsa
o,
più
frequentemente,
una
fascia
elastica.
Students had a uniform, usually
a black or white smock. They
didn’t have a backpack, but they
had a schoolbag or, more
frequently, an elastic band.
Le recite erano
rare, di solito
durante il
periodo
natalizio.
Qualche volta
c’erano saggi di
ginnastica.
The
performances
were rare,
usually during
Christmas time.
Sometimes there
were gymnastics
performances.
Le gite erano davvero rare e si
svolgevano sempre in paese
durante l’orario scolastico.
Trips were rare too, and they
were always inside the town
during the morning.
Gli insegnanti lasciavano una
quantità variabile di compiti per
casa, ma di solito si terminava di
studiare nel pomeriggio.
Teachers left a variable quantity
of homework, but pupils usually
finished in the afternoon.
Nel tempo libero si giocava nelle strade,
ma molte ragazze aiutavano le loro
mamme nelle faccende domestiche. Si
giocava in vari modi: con la palla, con
la corda, a “campana”, a nascondino, a
“bittuna”, “virie”, “ciappelle”, a calcio.
In our free time we played in the streets,
but a lot of girls helped their mums in
the household chores. We played in
different ways: with the ball, with ropes,
“campana” (“bell”), and hide and seek,
“bittuna”, “virie”, “ciappelle”, football.
I mezzi di trasporto erano molto
limitati. A scuola si andava
a
piedi e anche all’interno del paese
ci si muoveva camminando.
Students walked to their school and
also in the town people moved
walking.
Per spostarsi fuori città si
usavano gli asini, i carretti e, in
seguito, i primi autobus.
People went out of town on the
back of donkeys, carts and,
after, by the first buses.
Per buona parte del ‘900, gli
unici mezzi per poter
comunicare da un posto all’altro
furono il telegramma, la lettera
e il telefono.
For the most of the last century
the only means to communicate
were the telegram, the letter
and the telephone.
Il primo telegrafo fu installato a
Mazzarino nel 1872 nel convento del
Carmine; nella contrada S. Cristoforo
prima
funzionava
il
telegrafo
semaforico che agiva solo nelle belle
giornate.
The first telegraph was installed in
Mazzarino in 1872 in the monastery
of Carmine; in the quarter of S.
Cristoforo there was a semaphore
telegraph which worked only when
the weather was fine.
Fu solo nel 1955 che
Mazzarino
venne
fornita
di
una
rete
telefonica interna.
L’impianto, che prima
era a spina, fu gestito
come primo appalto dal
sig. Ignazio Tavella.
Only
in
1955
Mazzarino had an
internal
telephone
network.
The
system
was
managed by mister
Ignazio Tavella.
Negli anni passati erano molti
i mestieri artigianali che oggi
sono praticamente scomparsi:
acquaiolo, conciatore di pelle,
riparatore di carretti,
fanalari, cordai.
In the past there were a lot of
traditional jobs which now are
completely lost: watercarriers, tanners, carts
repairers, head-lighters,
rope-makers.
A Mazzarino vi erano anche
delle piccole fabbriche, legate
soprattutto al mondo agricolo:
mulini, pastifici, frantoi.
In Mazzarino there were also
small industries, related especially
to the farm produce: mills, pasta
factories, oil mills.
Uno dei problemi maggiormente diffuso tra i
giovani era quello di trovare lavoro. Infatti verso
la fine degli anni ’50, visto che il meridione stava
attraversando una grave crisi, molte persone, tra
cui migliaia di giovani, furono costretti a emigrare.
One of the most frequent
problems among young
people was to find a job. At
the end of the 1950s, after a
deep economical crisis in
the South of Italy, a lot of
people were forced to
emigrate.
Inizialmente emigrarono persone
senza qualificazione professionale
adattandosi a lavori umili e
sgradevoli.
L’emigrazione si orientava verso
vari paesi: Germania, Svizzera,
Francia, Belgio e in Italia
Lombardia, Piemonte, Liguria.
At the beginning people who
emigrate had no vocational
qualification, so they accepted
menial and unpleasant jobs.
Emigration moved towards
Germany, Switzerland,
France, Belgium and in Italy
Lombardy, Piemonte and
Liguria.
In un secondo momento anche persone con un
enorme preparazione professionale
emigrarono. Questo diventò un aspetto
preoccupante dell’emigrazione, anche perché
in un Paese senza giovani vi è un
invecchiamento della popolazione e una
diminuzione della natalità .
Later, people with an enormous vocational
qualification emigrated too. This aspect of
emigration became worrying, also because in
a country without young people there is a
population ageing and a declining birthrate.
Alla fine degli anni ’60, quindi nasce
nell’emigrante il bisogno di
costruire il proprio benessere
economico, sociale e culturale nel
Settentrione dell’Italia.
At the end of the 1960s the emigrant
wants to build his own economic,
social and cultural wellness in the
north of Italy.
U galese
Serviva a
lavorare la
terra trainato
dai cavalli.
It served to
work the
ground towed
by horses.
L’ aria
L’ aria era un
luogo dove il
grano veniva
pulito dalla
crusca.
It was the place
where the
wheat was
cleaned from
bran.
A maiiddà
Serviva per
preparare
l’impasto del
pane.
It served to
prepare the
dough.
La coffa
La coffa era un
contenitore dove
venivano messe
le sementi per
seminare.
It was a container
where you could
put seeds for
sowing.
U crevo
Serviva a
pulire la
farina dalle
scorie.
It served to
clean flour
from bran.
La brivatura
Era la fontana
dove si
riempivano i
contenitori dell’
acqua.
It was the
fountain where
you filled water
containers.
A giarra
A giarra serviva
a casa come
contenitore per
l’acqua.
They used it at
home as a water
container.
U quadarune
Serviva a
cucinare qualsiasi
alimento
attraverso la
legna.
It served to cook
any food on the
fire.
Li cancighi
Servivano a
trasportare
l’erba per i
cavalli.
They were used
to carry grass
for horses.
U vardune
Era la sella che
i contadini
mettevano ai
cavalli per
salirci sopra.
It was the saddle
that farmers
put on horses.
Li panara
Li panara erano
contenitori usati
dai contadini per
trasportare gli
alimenti.
They were
containers used
by farmers to
carry food.
Li quartara
Li quartara
servivano a
trasportare
l’’acqua dai
pozzi a casa.
They served to
carry water
from wells to
homes.
La vita a Mazzarino scorreva tranquilla, tra
cose semplici e il sostegno importante della
famiglia.
Eppure a molti ragazzi il nostro piccolo paese
stava stretto, e la curiosità nei confronti del
mondo diventava sempre più grande.
Chissà cosa ci riserverà il futuro?
Life in Mazzarino was quiet, among simple
things and the important support of families.
But for many teenagers our small town was very
narrow and the curiosity towards the world
became bigger and bigger.
Who knows what lies ahead?
Fly UP