Comments
Transcript
istituto comprensivo ii scuola media "l. capuana"
a La maggior parte delle persone frequentavano la scuola fino alla classe 5° elementare. I primi cinque anni di scuola erano obbligatori per tutti. Most people attended compulsory education until class 5° of primary school. The education was compulsory until class 5 of elementary school. Le classi avevano attrezzature essenziali: banchi e sedie di legno, una cattedra, una lavagna e spesso un armadietto. Classrooms had an essential equipment: wooden desks and chairs, a teacher’s desk, a blackboard and often a cabinet. Di solito si studiavano italiano, matematica, storia, geografia, scienze, religione, educazione fisica e disegno. They usually studied Italian, maths, history, geography, science, religion, physical education and drawing. Alla scuola elementare vi era solo un insegnante e i ragazzi avevano generalmente due libri e pochi quaderni. At primary school there was only a teacher and students generally had two books and few notebooks. Le lezioni cominciavano alle 8:30 e terminavano all’1:30. Lessons started at 8:30 and usually finished at 1:30. Non vi erano lezioni nel pomeriggio e solitamente non vi erano laboratori. Qualche volta c’ erano laboratori di agricoltura per i ragazzi e di ricamo per le ragazze. There were not lessons in the afternoon and they usually didn’t have workshops. Sometimes there were agricultural workshops for boys and embroidery laboratories for girls. Gli studenti avevano una divisa, spesso bianca o nera. Per portare il materiale scolastico si usava una borsa o, più frequentemente, una fascia elastica. Students had a uniform, usually a black or white smock. They didn’t have a backpack, but they had a schoolbag or, more frequently, an elastic band. Le recite erano rare, di solito durante il periodo natalizio. Qualche volta c’erano saggi di ginnastica. The performances were rare, usually during Christmas time. Sometimes there were gymnastics performances. Le gite erano davvero rare e si svolgevano sempre in paese durante l’orario scolastico. Trips were rare too, and they were always inside the town during the morning. Gli insegnanti lasciavano una quantità variabile di compiti per casa, ma di solito si terminava di studiare nel pomeriggio. Teachers left a variable quantity of homework, but pupils usually finished in the afternoon. Nel tempo libero si giocava nelle strade, ma molte ragazze aiutavano le loro mamme nelle faccende domestiche. Si giocava in vari modi: con la palla, con la corda, a “campana”, a nascondino, a “bittuna”, “virie”, “ciappelle”, a calcio. In our free time we played in the streets, but a lot of girls helped their mums in the household chores. We played in different ways: with the ball, with ropes, “campana” (“bell”), and hide and seek, “bittuna”, “virie”, “ciappelle”, football. I mezzi di trasporto erano molto limitati. A scuola si andava a piedi e anche all’interno del paese ci si muoveva camminando. Students walked to their school and also in the town people moved walking. Per spostarsi fuori città si usavano gli asini, i carretti e, in seguito, i primi autobus. People went out of town on the back of donkeys, carts and, after, by the first buses. Per buona parte del ‘900, gli unici mezzi per poter comunicare da un posto all’altro furono il telegramma, la lettera e il telefono. For the most of the last century the only means to communicate were the telegram, the letter and the telephone. Il primo telegrafo fu installato a Mazzarino nel 1872 nel convento del Carmine; nella contrada S. Cristoforo prima funzionava il telegrafo semaforico che agiva solo nelle belle giornate. The first telegraph was installed in Mazzarino in 1872 in the monastery of Carmine; in the quarter of S. Cristoforo there was a semaphore telegraph which worked only when the weather was fine. Fu solo nel 1955 che Mazzarino venne fornita di una rete telefonica interna. L’impianto, che prima era a spina, fu gestito come primo appalto dal sig. Ignazio Tavella. Only in 1955 Mazzarino had an internal telephone network. The system was managed by mister Ignazio Tavella. Negli anni passati erano molti i mestieri artigianali che oggi sono praticamente scomparsi: acquaiolo, conciatore di pelle, riparatore di carretti, fanalari, cordai. In the past there were a lot of traditional jobs which now are completely lost: watercarriers, tanners, carts repairers, head-lighters, rope-makers. A Mazzarino vi erano anche delle piccole fabbriche, legate soprattutto al mondo agricolo: mulini, pastifici, frantoi. In Mazzarino there were also small industries, related especially to the farm produce: mills, pasta factories, oil mills. Uno dei problemi maggiormente diffuso tra i giovani era quello di trovare lavoro. Infatti verso la fine degli anni ’50, visto che il meridione stava attraversando una grave crisi, molte persone, tra cui migliaia di giovani, furono costretti a emigrare. One of the most frequent problems among young people was to find a job. At the end of the 1950s, after a deep economical crisis in the South of Italy, a lot of people were forced to emigrate. Inizialmente emigrarono persone senza qualificazione professionale adattandosi a lavori umili e sgradevoli. L’emigrazione si orientava verso vari paesi: Germania, Svizzera, Francia, Belgio e in Italia Lombardia, Piemonte, Liguria. At the beginning people who emigrate had no vocational qualification, so they accepted menial and unpleasant jobs. Emigration moved towards Germany, Switzerland, France, Belgium and in Italy Lombardy, Piemonte and Liguria. In un secondo momento anche persone con un enorme preparazione professionale emigrarono. Questo diventò un aspetto preoccupante dell’emigrazione, anche perché in un Paese senza giovani vi è un invecchiamento della popolazione e una diminuzione della natalità . Later, people with an enormous vocational qualification emigrated too. This aspect of emigration became worrying, also because in a country without young people there is a population ageing and a declining birthrate. Alla fine degli anni ’60, quindi nasce nell’emigrante il bisogno di costruire il proprio benessere economico, sociale e culturale nel Settentrione dell’Italia. At the end of the 1960s the emigrant wants to build his own economic, social and cultural wellness in the north of Italy. U galese Serviva a lavorare la terra trainato dai cavalli. It served to work the ground towed by horses. L’ aria L’ aria era un luogo dove il grano veniva pulito dalla crusca. It was the place where the wheat was cleaned from bran. A maiiddà Serviva per preparare l’impasto del pane. It served to prepare the dough. La coffa La coffa era un contenitore dove venivano messe le sementi per seminare. It was a container where you could put seeds for sowing. U crevo Serviva a pulire la farina dalle scorie. It served to clean flour from bran. La brivatura Era la fontana dove si riempivano i contenitori dell’ acqua. It was the fountain where you filled water containers. A giarra A giarra serviva a casa come contenitore per l’acqua. They used it at home as a water container. U quadarune Serviva a cucinare qualsiasi alimento attraverso la legna. It served to cook any food on the fire. Li cancighi Servivano a trasportare l’erba per i cavalli. They were used to carry grass for horses. U vardune Era la sella che i contadini mettevano ai cavalli per salirci sopra. It was the saddle that farmers put on horses. Li panara Li panara erano contenitori usati dai contadini per trasportare gli alimenti. They were containers used by farmers to carry food. Li quartara Li quartara servivano a trasportare l’’acqua dai pozzi a casa. They served to carry water from wells to homes. La vita a Mazzarino scorreva tranquilla, tra cose semplici e il sostegno importante della famiglia. Eppure a molti ragazzi il nostro piccolo paese stava stretto, e la curiosità nei confronti del mondo diventava sempre più grande. Chissà cosa ci riserverà il futuro? Life in Mazzarino was quiet, among simple things and the important support of families. But for many teenagers our small town was very narrow and the curiosity towards the world became bigger and bigger. Who knows what lies ahead?