Comments
Description
Transcript
Diapositiva 1
Via Vecchia S. Gennaro, 106 Pozzuoli (NA) Tel. et fax 081 5263084 Il lavoro di quest’anno è incentrato sul tema “ARTI E MESTIERI di ieri e di oggi” in ambito europeo, a partire dallo studio del patrimonio locale e quindi delle proprie radici culturali e delle proprie tradizioni per confrontarsi con le culture e le tradizioni dei paesi partners ricercandone le radici comuni attraverso la lettura nel tempo e nello spazio di arti e mestieri. The work of this year will be centred on the theme of “yesterday’s and today’s arts and crafts” in the European area starting from the analysis of the local heritage of their own cultural roots and traditions in order to compare them with the cultures and traditions of the European partners , to search for the common roots through the reading in space and time of arts and crafts Le thème de cette année est « Les arts et les métiers d’autrefois et d’aujourd’hui » dans les pays européens, à partir de l'étude du patrimoine local et donc de ses propres racines culturelles et de ses propres traditions afin de les confronter avec les cultures et les traditions des pays associés en recherchant les racines communes à travers une lecture temporelle de ce qui a changé et de ce qui est resté dans nos pays. Le soleil pénètre dans les fentes profondes de Naples jusqu’aux dalles de lave noire un court laps de temps: une demi-heure par jour. L’artisan, le petit commerçant sortent alors une chaise et s’installent dans le vicolo, et rien, ni personne, fût-ce le plus argenté des clients, ne pourra interrompre l’union de la chaise, du soleil et de l’homme qui forment, l ’espace d’une demi-heure, un animal flamboyant, une chimère de bonheur Jean-Noël Schifano Lo scrivano, écrivain public, the clerk Personaggio assai attivo finchè ha dilagato l’analfabetismo. Con il suo banchetto quadrato occupava posti fissi della città. Dans les siècles passés , quand le taux d’analphabétisme était élevé l’écrivain public écrivait des lettres ou des documents pour ceux qui ne savaient ni écrire ni lire. A very active character when illiteracy was wide spread. He used to work with his square desk in fixed places of the town Questo lavoro consisteva in disegni su tessuti, decorazione e ricami e veniva svolto esclusivamente da donne. Il lavoro veniva svolto o in modo semplice realizzando il semplice orlo oppure realizzando complicati motivi floreali o decorazioni a intreccio. Dalle mani delle ricamatrici uscivano finemente lavorate lenzuola, copriletti, tovaglie, ecc. Ce travail consistait en dessins sur étoffes, décoration et broderies et il était fait exclusivement par les femmes. Le travail était exécuté à l’aiguille ou de façon simple en réalisant le simple bord ou bien en réalisant de compliquées motifs ornementaux ou décorations à tresse. Des mains des brodeuses sortaient finement travaillées des draps, couvres-lit, nappes, etc This job consisted in woven designs or decoration and embroideries and it was carried out exclusively by women. This job was done in a simple way realizing a simple hem or realizing complicated flowery designes or interlaced decorations. From the hands of the embroideries fine worked sheets, covers, table cloths came out […………………………………………..] Casi nelle vie del paese a nugoli le merlettaie ricercano garrule e gaie lo scampo di un’ombra cortese. Sui lastrici scabri e vecchiotti pressati da intonachi gialli dispongono i trespoli pallidi e i tomboli oblunghi e pienotti; poi mettono mano ai fuselli ricolmi di rete o cotone e fanno una lavorazione di filo e di antichi stornelli. Il vicolo della Vittoria, la via Cipolletti. via Roma e via San Martino e rua Rata or hanno in comune una storia: la storia del bianco merletto che a cerchi, a losanghe ed a strisce, s’inizia, si snoda e finisce nel ritmo di un gioco perfetto; la fiaba del punto Venezia e del punto Rinascimento che ormai si ripete da cento, da cento e cent’anni e si screzia di spighe, di frutti, di fiori, di petali e draghi volanti, e di angioli snelli, oscillanti fra reti e flessuosi biancori [……………………………………………………….] Vincenzo Castelli 28 maggio 1950 L’arrotino andava in giro per paesi e campagne ad affilare le forbici dei sarti, i rasoi dei barbieri, gli attrezzi dei contadini, ecc... Il allait pour les pays et les campagnes affiler les ciseaux des couturiers, les rasoirs des coiffeurs, les outils des paysans, etc… He went from place to place in the countryside to sharpen the scissors of tailors, the razors of the barbers, the tools of the peasants, etc… Era necessario tutto l'anno aggiustare o anche modificare gli attrezzi di lavoro dei contadini, o ferrare i cavalli, era molto importante poterlo fare sul posto di lavoro. Le forgeron se rendait dans les villages parce qu’il était nécessaire pendant toute l'année de réparer ou même de modifier les outils de travail des paysans, ou ferrer les chevaux ; il était très important de le pouvoir faire sur place . It was necessary all the year round to fix or modify the tools of the peasant’s job, or to shoe the horses and it was very important to do it in the work place. Les origines du musicien itinérant remontent au moyen âge avec les ménestrel et chanteurs ambulants qui entre 1500 et 1600 chantaient dans les places de Naples les événements du peuples et de la bourgeoisie. Ce furent ces chanteurs vagabonds qui proposèrent des passages du répertoire de chansons classiques Napolitaines. Ce métier représente encore aujourd’hui une tradition fondamentale dans l’histoire de la musique et de la poésie de l’Europe Méditerranéenne. Le origini della posteggia si perdono nel medioevo con menestrelli e cantastorie che tra il 1500 ed il 1600 cantavano nelle piazze di Napoli, gli eventi del popolo e della borghesia. Proprio questi cantori girovaghi diedero vita intorno al settecento alla poverissima arte della “posteggia” che proponeva i pezzi classici della canzone napoletana.Un mestiere che seppur esercitato per pochi spiccioli, ha rappresentato una tradizione popolare fondamentale nella storia della musica e poesia dell’Europa Mediterranea. Itinerant musician’s origins get lost in the Middle Ages with minstrels and storytellers that in the 1500- 1600 used to sing famous events of the middle classes in the biggest squares of Naples. These itinerant musicians proposed classical pieces of the Neapolitan repertory and the funny “caricature songs”. A profession that even if it was practiced for a few coins, represented a fundamental popular tradition in the history of music and poetry of the Mediterranean Europe The leather glove’s manufacture have brought the city of Neaples to be defined the world capital of the gloves. Known from the XVIII century this productions has had his reality beginning in the following century. The presence of the Borboni’s court in the capital of two Sicilies have already contribued at the developpement of this knownarticle for his beauty and his quality. La fabbricazione di guanti in pelle ha portato la città di Napoli ad essere definita la capitale mondiale del guanto in pelle. Conosciuta dal XVIII secolo, questa produzione ha avuto il suo reale esordio nel secolo successivo. La presenza della corte dei Borboni nella capitale del Regno delle Due Sicilie ha contribuito ha contribuito allo sviluppo di questo articolo già conosciuto per la sua bellezza e la sua qualità. La fabrication des gants en cuir a fait que Naples soit appelée “la capitale mondiale du gant”. Comme dès le XVIIIème siècle, cette production a pris son véritable essor au début du siècle suivant. La présence de la cour des Bourbons dans la capitale du royaume a contribué au developpement de cet article dèjà réputé pour sa beauté et sa qualité. Il Borgo di S. Leucio Le projet de développement de San Leucio relié à l'introduction de la manufacture de la soie fut la façon la meilleure pour Ferdinando IV, de continuer le programme entamé par son père, Carlo III. Il progetto di sviluppo di San Leucio abbinato alla introduzione della manifattura serica fu il miglior modo per Ferdinando IV, di continuare il programma avviato dal padre, Carlo III. The project of development of San Leucio joined together with the introduction of manufacture of silk was the best way for Ferdinando IV, to continue the program started by his/her father, Carlo III. En 1787 à San Leucio fut consacrée la production de tissu en soie avec l'introduction de deux gigantesques machines hydrauliques . ). C’est ainsi qui commence la période de l'industrialisation. La technique du tissu pour tapisserie s’améliore et le produit franchit les frontières du Règne des deux Sicile pour entrer dans les palais des rois et de la noblesse de toute l’Europe. Soies, brocarts, tissus damassés, taffetas, satins, qu'autrefois paradaient les nobles demeures des rois et des prélats d'Europe, aujourd'hui on les retrouve dans les villas bourgeoises, dans les résidences d'État. Et on peut les trouver aussi dans la résidence du président des U.S.A. et à Buckingham Palace, aux Quirinale et à Palazzo Chigi, mais même dans les demeures des cheiks arabes. Nel 1787 a San Leucio venne consacrata la produzione di stoffe in seta con l'introduzione di due gigantesche macchine idrauliche che costituivano i filatoi alimentati con l'acqua dell'acquedotto Carolino. Inizia così il periodo dell'industrializzazione. Migliora la tecnica delle stoffe per tappezzeria ed il prodotto varca i confini del Regno delle due Sicilie ed entra nei palazzi dei reali e della nobiltà di tutta Europa. Ferdinado IV riuscì a legare San Leucio e la seta dando vita a un esperimento sociale d'avanguardia in Europa. Sete, broccati, tessuti damascati, lampassi, liseré, taffetà, rasi, che un tempo finivano, a far bella mostra di sé, nelle nobili dimore dei reali e dei prelati d’Europa, oggi prendono la via delle ville borghesi, delle residenze di Stato, degli uffici di rappresentanza di banche e multinazionali. E così li troviamo alla Casa Bianca e a Buckingham Palace, al Quirinale e a Palazzo Chigi, ma anche nelle magioni degli sceicchi arabi. In 1787 in San Leucio it was consacreted the production of silk material with the introduction of two big hydraulic machines which formed the power loom empowered with the water of the aqueduct. In this period it started industrialization. The technique of the production of cloth for tapestry improves and the product crossed the borders of the “Regno delle due Sicilie” and enters in the Royal Palaces and in the mansions of the nobility all over Europe. Ferdinand was able to associate S. Leucio to the silk giving life to a social experiment d’avant garde in Europe. Silk, brocade, damask fabric, satin, were shown in beautiful noble mansions of the Royal people or of some famous major prelates of Europe. La pêche et le travail du corail étaient pratiqués en toute la Méditerranée et d’ici le corail était exporté dans le monde jusqu’à ce moment-là connu. Déjà à partir de 1400 Torre del Greco s'était dédiée à la pêche du corail et les pêcheurs, forts de leur expérience séculaire, se poussaient avec leurs coralliennes jusqu'aux côtes africaines. Coral fishing and working were carried out throughout the Mediterranean countries and from there, coral was exported to the known world. Since 1400 Torre del Greco has been known as a centre for specialists devoted to the art of coral fishing. Its famous fishermen were so adept at their craft that they ventured as far as the African coasts La pesca e la lavorazione del corallo erano praticate in tutto il mediterraneo e da qui poi il corallo era esportato in tutto il mondo conosciuto. Torre del Greco già a partire dal 1400 si era dedicata alla pesca del corallo ed i pescatori torresi, forti della loro esperienza secolare, si spingevano con le loro coralline fino alle coste africane. L’origine du corail a été enveloppé pour des siècle dans la legende: Ovide dans les “Métamorphoses” et Pline le vieux dans l’oeuvre “Naturalis historia” reconnaissent au corail la même génèse mythique; le sang qui continua à couler de la tête de la gorgone Medusa, se transforma en corail. Sa couleur chaude et vive, l’origine marine, sa nature ambigüe ont fortement empressionné les premiers peuples du bassin Méditerranéen qui ont ainsi commencé à le travailler et àle faire connaître dans le monde entier. L’origine del corallo è stata per secoli avvolta nella leggenda: Ovidio nelle “Metamorfosi” e Plinio il vecchio nella “Naturalis historia” riconoscono al corallo la stessa genesi mitica; il sangue che continuò a gocciolare dalla testa recisa della gorgone Medusa, si trasformò in corallo. Il suo colore caldo e vivo, l’origine marina, la sua natura ambigua devono aver fortemente impressionato i primi popoli del bacino del Mediterraneo che hanno così iniziato a lavorarlo e a farlo conoscere in tutto il mondo. The origin of coral has been lost in the midst of legend for centuries: Ovid in his “Metamorphosis” and Pliny the older in his “Naturalis historia” both attributed to the coral the same mythical genesis; the blood from Medusa’s terrible head, cut off by Perseus, dripped into the sea and turned into coral. With its warm and bright colour, its marine origins, its ambiguous nature, coral must have had a profound effect on the early Mediterranean peoples who started working and disseminating it throughout the world. La magie de Noël en Campanie: un voyage dans l’esprit et dans l’atmosphère de la fête la plus attendue de l’année. Ce sont des lumières et des musiques, des couleurs et des parfums, des traditions et des coutumes que l’on retrouve depuis des siècles. Du littoral à l’intérieur des terres, Noël est l’occasion rêvée de redécouvrir les rues commerçantes les plus connues et de se laisser envahir par le charme des vieux villages qui proposent des crèches vivantes, des petits marchés typiques et des expositions relatives à l’art des crèches. The magic of Christmas in Campania: a journey into the spirit and atmosphere of the most eagerly awaited festival of the year. Lights and music, colours and fragrances, and centuries-old traditions and customs. From the coast to the inland areas, Christmas is the ideal opportunity to rediscover the most famous shopping streets and succumb to the charms of ancient villages with living nativity scenes, characteristic local street markets and exhibitions of crib art. La magia del Natale in Campania: un viaggio nello spirito e nell’atmosfera della festa più attesa dell’anno. Luci e musiche, colori e profumi, tradizioni ed usanze che si ripetono da secoli. Dalle coste alle aree interne, il Natale è l’occasione buona per riscoprire le vie dello shopping più famose e per lasciarsi incantare dal fascino di antichi borghi, tra presepi viventi, caratteristici mercatini e mostre d’arte presepiale. Nel caldo accogliente di una casa napoletana, non può mancare il presepe, “o’ Presebbio”, come direbbe Edoardo De Filippo, fatto con le proprie mani o da quelle esperte degli artigiani di San Gregorio Armeno. E proprio qui, allora, nella strada dei presepi, delle mani impegnate di anziani artisti, dei sugheri e dei pastori di ceramica e terracotta, delle bancarelle colme di ogni minimo particolare per rendere più viva la scena della Natività, qui, nella strada che fa la storia di Napoli, è un obbligo farvi una passeggiata. In the welcoming warmth of a Neapolitan house, does a nativity scene fail to appear, made by the owner's own hands or the experts ones of the craftsmen of San Gregorio Armeno. Indeed, visitors cannot miss taking a stroll in this street famous for the nativity scenes, the hard-working hands of the old artists, the cork, ceramic and terracotta shepherds and stalls piled high with every tiny detail to make a nativity scene as lifelike as possible; this street that tells the story of Naples. San Gregorio Armeno San Gregorio Armeno: c’est vraiment ici sur la route des crèches que des mains expertes d’anciens artistes travaillant le chêne-liège, la céramique et la terre cuite vous proposent tout ce qu’il vous faut pour rendre encore plus réaliste la scène de la Nativité. La mozzarella de bufala campanienne a des origines anciennes : l'élevage des bufali en Campanie semble remonter à l'époque de l'invasion des Longobardi. Mozzarella veut dire « couper » : en effet, c’est l’opération que les fromagers effectuent pour créer ce produit laitier. Le repas de Noël comprend de la mozzarella aussi. La mozzarella di bufala campana ha origini antichissime: l’allevamento dei bufali in Campania sembra risalire all’epoca dell’invasione dei Longobardi. Mozzarella vuol dire “mozzare”: infatti, è l’operazione che i casari svolgono per formare questo latticino. La mozzarella era uno dei piatti preferiti dai Borboni: nella seconda metà del 1700, Carlo d’Angiò fece creare un allevamento di bufali nella sua tenuta di Carditello e poco più tardi anche un caseificio. E l’amore dei Reali per la mozzarella è noto a tutti soprattutto per l’invenzione della pizza in onore della Regina Margherita: mozzarella, olio di oliva, lievito, sale e pomodori. La mozzarella di bufala campana è un formaggio fresco a pasta filata fatta con il latte di bufala. Si presenta nelle più svariate forme: dalla classica tonda ai bocconcini, alle trecce. La pasta filante viene immessa in grosse vasche d’acqua bollente per poi essere formata e mozzata. La mozzarella fa parte del pranzo di Natale. The mozzarella of cowbuffalo has ancient origins in Campania: the breeding of the buffalos in this region seems to go back to the age of the invasion of the Longobardi.It was one of the best dishes preferred by the Royal House of the Borboni in the second half in the 18th century. They made pizza with mozzarella in honor of Queen of that time called Margherita. The classical pizza margherita in Naples is made up of tomatoes ,mozzarella, basil and olive oil .