Comments
Description
Transcript
Presentazione di PowerPoint
La prima volta, nella Storia, che l’attuale Europa fu unita politicamente e governata da un unico potere accadde durante l’Impero Romano. A quest’epoca risale, quindi, la vera nascita della moderna Europa. by Gaetano Lastilla & Assunta The first time, in History, that Europe was united politically and governed by one governing body was during the Roman Empire era. Therefore, the true birth of modern Europe dates back to that period. Durante l’impero Romano, il cristianesimo si sviluppò e si diffuse. La nascita di Gesù segnò la Storia in un “prima” e in un “dopo” Cristo. During the time of the Roman Empire, Christianity developed and spread. The birth of Christ marked History in a “before” and in an “after” Christ. Le prime comunità cristiane sorsero a seguito della predicazione di Gesù Cristo, degli apostoli e di Paolo di Tarso durante i suoi numerosi viaggi. I centri cristiani più importanti furono Antiochia, Corinto, Efeso, Alessandria e Roma. The first christian comunities sprang up as a result of the preachings of Jesus Christ, of the apostles and of Paul of Tarsus during his numerous journeys. The most important christian cities were Antioch, Corinth, Ephesus, Alexandria and Rome. Il Cristianesimo si affermò nell’Impero Romano nonostante le terribili persecuzioni promosse dagli imperatori Nerone, Domiziano, Decio, Valeriano, Diocleziano ed altri. Il sangue dei martiri testimoniò la potenza della fede cristiana, irrorò la terra nella quale misero radici i germogli della nuova era per l’umanità. Christianity affirmed itself in the Roman Empire despite terrible persecutions by the emperors: Nero, Domitian, Decius, Valerian, Diocletian and others. The blood of martyrs gave witness to the power of the Christian faith and sprinkled the earth in which the new era for Humanity took root. Con Costantino e Teodosio il Cristianesimo diviene elemento costitutivo dell'Impero. Attraverso l'Editto di Milano (313 d.c.), Costantino non solo trasforma il cristianesimo in uno dei culti ammessi ma stabilisce anche l'entità dei finanziamenti in suo favore. Quando Licinio riprende a perseguitare i cristiani, Costantino gli muove guerra e nel 324, sconfittolo, diviene unico imperatore e trasferisce la capitale a Bisanzio, chiamandola Costantinopoli. Under Constantine and Theodosius Christianity became an important established element of the Empire. By means of the Edict of Milan (313 a.c.), Constantine not only transformed Christianity into one of the acceptable cults but also provided for its financial support. When Licinius started again to persecute christians, Constantine took up arms against him in 324, defeated him and became the sole emperor. He transferred the capital to Byzantium calling it Constantinople. Dopo aver sconfitto i Goti nel 332, Costantino muore nel 337 d.c. mentre si prepara ad affrontare i Persiani. Nei confronti del Cristianesimo egli ha adottato una politica sempre più favorevole, arrivando ad esortare i sudditi orientali ad abbracciare questa religione e affidando ai cristiani incarichi nell'esercito e nella pubblica amministrazione. After having defeated the Goths in 332, Constantine died in 337 a.c. while preparing to fight the Persians. He had always adopted a policy favourable to Christianity, even going so far as to exhort his eastern subjects to embrace this cult and giving christians jobs in the army and in government. Nel 348 i Goti di fede cristiana s’insediano nei Balcani sotto la guida di Ulfila. A Milano nel 374, Ambrogio è acclamato vescovo. Nel 356, Costanzo II fa chiudere i templi pagani e ne sequestra i beni. Nel 380, Teodosio, i cui rapporti col potere ecclesiastico furono sempre piuttosto travagliati, dichiara il cristianesimo religione di Stato e nel 391, infine, proibisce ogni culto pagano. In 348, the christian Goths moved into the Balkans under the guidance of Ulfila. Ambrose is acclaimed bishop of Milan. In 356, Constance II forces the closing of pagan temples and confiscated their assets. In 380 Theodosius, whose relations with After the apostolic and the martyrs’s age, the IV th century marked christianity’s definitive victory. The conflict with the dyind paganism is for all of the West a time of uncertainty, of fear, of economic recession. The new faith offers a powerful means of escape from anguish. From that century adherence to the faith is accepted by the majority of the people. Durante il IV secolo quella cristiana diventa fede definitiva e stabile emarginando l'arianesimo e le altre eresie, elaborando nei Concili di Nicea (325) e poi di Costantinopoli (381) un Credo raffinato e compiuto. I vescovi diventano veri amministratori di terre e di popolazioni sempre più abbandonate a se stesse. Allo strepito delle dispute filosofiche i cristiani oppongono il più alto sapere di chi ama Dio. La fede cristiana evidenzia con forza il limite umano, la precarietà di chi è destinato a morire. Dopo l'età apostolica e quella dei martiri, il IV secolo segna la vittoria definitiva del cristianesimo. Il conflitto col paganesimo morente è per tutto l'Occidente un tempo di incertezza, paure, recessione economica. La nuova fede offre una potente via d'uscita all'angoscia. Da quel secolo l'adesioneEurope 395 d.c. diventa di massa. During the IV th century the christian faith becomes the established and stable religion marginalising arianism and the other heresies. At the Nicean Council (325) and later at the council of Constantinople (381) a Creed was defined, refined and finally completed. The bishops became the actual administrators of the lands and of the people always, more than ever abandoned to their fate. The Christians used the profound wisdom that comes from the love of God to counteract the din which resulted from the philosophical disputes. The Christian faith stresses forcefully human limitations, and the precariousness of who is destined to die. Agostino, il più dotato dei discepoli di Ambrogio, per difendere i cristiani dalle accuse piovute su di loro dopo il Sacco di Roma (410) scrive: ´Tu pagano, chiunque tu sia, hai un giusto motivo di lacrime, hai perduto i beni temporali e non hai ancora trovato i beni eterni '. Ma il cristiano ha questo pensiero su cui meditare: "Fratelli miei, considerate le diverse tribolazioni che vi colpiscono come la fonte di ogni gioia". Così inizia il Medioevo. Augustine, the most gifted of Ambrose’s disciples, in order to defend the Christians from the accusations heaped on them after the Plunder of Rome (410) wrote: “You pagan, whoever you are, have a valid reason to weep, you have lost your temporal assets and you have not yet found the eternal ones” but the Christian has this thought on which to meditate: “my brothers consider the various tribulations that will befall you as sources of joy”. Thus began the Middle Ages. Migliaia di chiese e di cattedrali, sparse in tutta Europa, testimoniano, in modo visibile, le radici di un popolo, di una cultura, di valori che si rifanno al Cristianesimo. E le opere d’arte non sono forse testimonianze vive di un Cristianesimo vissuto in prima persona anche dagli artisti? Chi non “vede” e non riconosce queste testimonianze non sarà capace neanche di “vedere” nel futuro del popolo europeo. Thousands of cathedrals spread throughout Europe testify visibly to the roots of a people, of a culture, of values changed by Christianity. Are not the works of art living testimonials of a Christianity actually practised by the very artists? Those who do not “see” and do not recognise these testimonials for what they are, will not be able to “see” into the future of the European people. Senza parole…without words… Senza parole…without words… Che Europa si potrà costruire, per le generazioni future, se si rinnegano i valori del Cristianesimo? Sarà un’Europa cristiana oppure una Babele? Can Europe be built for future generations if they renounce christian values? Will it be a Christian Europe or a Babel?