Comments
Description
Transcript
descargar textos
TEXTOS Pigliate l’alma mia Pigliate l’alma mia ca te la dò Non me ne curo di senza restare Se mi prometti non m’abbandonare. Toma mi alma Toma mi alma, te la doy. No me importa quedarme sin ella si prometes no abandonarme. Sempre son stato tuo e sempre sarò Servo di core mentre ho da campare Se mi prometti non m’abbandonare. Siempre he sido tuyo y siempre lo seré; siervo de tu corazón mientras viva, si prometes no abandonarme. Ma se ti partirai come farò! Convien che l’alma t’habbia seguitare… Però ti prego, non m’abbandonare! Pero si me dejas, ¿qué haré? Mi alma tendrá que seguirte… Te lo ruego, ¡no me abandones! a Le sette galere Spieghi chi puole con onorato Vanto di poesia Il suo giocondo canto Che per me sin da principio Mi sentii commosso alquanto Non mi dà l’animo in tanto Trattener dagli occhi il pianto. Las siete galeras Despliegue quien pueda con digno orgullo poético su alegre canto. Que yo me he sentido tan conmovido desde el principio que no he tenido ánimo para contener las lágrimas. Tutto festoso Partì dal bello e ricco lido, Barcellona Con onorato e lungo strido Il duca Andrea, quel duca Doria Al suo Re costante e fido Sette galere porta il grido Qual armato al mare infido. Con galas festivas partió del hermoso y rico puerto de Barcelona, acompañado de largos y laudatorios alaridos, el duque Andrea, aquel duque Doria constante y leal a su rey. Siete galeras portaban el grito como armas contra el mar traicionero. E noi gettammo sì le navi in acqua, Sentimmo il vento e forse le sirene: Il canto antico che ogni core stracqua E fe’ cangiar in mal ciò ch’era bene. Bagnandoci di sale navigammo, Le vele a lidi incogniti ed oscuri, Finché del cibo ne rimase un grammo Mostrandoci il color dei giorni duri. Y lanzamos las naves al agua, oímos el viento y tal vez a las sirenas, la antigua canción que atrapó los corazones y volvió malo todo lo que era bueno. Bañados en sal, navegamos, las velas hacia costas ignotas y oscuras, hasta que ni un gramo quedó de alimento, mostrándonos el color de los días duros. 2 Spiegate dunque le grande vele Al vento e li remi snelli Al liquido elemento Le sette galere armate Con magnanimo ardimento Finché giunsero in mare a lento Fino a Calvi a salvamento. Desplegadas así las grandes velas al viento y con los remos escuálidos en el líquido elemento las siete galeras armadas, con gran audacia, lentamente alcanzaron por mar el puerto seguro de Calvi. Oh! Notte oscura che non dal pari Del verno insieme aprendo Le porte sue il Re d’Averno Tutto a un tratto scardinando Le gran porte dell’Inferno Distruggendone ogni perno Cruda strage, scempio eterno. ¡Oh! Noche oscura solo parecida a las del invierno, en la que abriendo sus puertas el rey del Hades, rompió de repente los grandes portales del infierno destruyendo cada bisagra, en cruel masacre, desgracia eterna. Madre Maria, a te ricorro Io che son pallido e smorto Dei naviganti tu sei regina Unica pace e vero porto Fammi grazia in questa notte Non far sì che il mar n’inghiotte Ma che si calmi a mezzanotte. Madre María, a ti recurro, yo que soy pálido y débil. De los marineros eres la reina, única paz y puerto verdadero. Hazme gracia esta noche, no permitas que el mar nos engulla, que se calme a medianoche. Oh venti! Oh sacri venti indarno Oh venti sacri - vi doniam la vita? Lasciate che il vascel, ch’è omai sì scarno, Ritrovi in altro mar di un dio l’aita E se il mio remo toccherà lo scoglio Su ferma terra poi sarà il mio piede. Io spero non sarà deserto e spoglio: Ma luogo dove il tutto nasce e riede. ¡Oh, vientos! ¡Oh, sacros vientos vanos! ¡Oh, vientos sagrados! ¿Debemos daros la vida? Dejad que el bajel, tan esquelético, encuentre en otro mar ayuda divina. Y si mi remo toca las rocas mis pies estarán entonces en tierra firme. Espero que no sea desierta ni árida, sino un lugar donde todo nazca y se renueve. Oh grande Mare! Oh Cielo! Oh Terre! Al vostro imbroglio voi deste l’ali Con tenebroso urlo marino Orgoglio d’acque e anche di strali Delle quali narrar voglio Frangean la rena con gorgoglio Mentre fan rotta nello scoglio. ¡Oh, gran mar! ¡Oh, cielos! ¡Oh, tierras! A vuestra traición disteis alas con tenebroso grito marino, orgullo de las aguas y del relámpago, de los cuales quiero contar esto: alcanzaron la playa medio ahogados, mientras otros chocaron con las rocas. Dunque uditori non vi dispiaccia Intanto se tronco il filo A un doloroso et mesto canto Che per me fin dal principio Mi sentii commosso alquanto Mi lasciò sì tutto affranto Come voi in doglia e pianto. Así que no desagrade a quienes oyen si rompo mi voz en una canción dolorosa y triste, pues desde el principio me sentí tan conmovido y mi corazón quedó tan roto como tú en el dolor y el llanto. 3 Pizzica tarantata Addò t'ha pizzicata la tarantella Sott'a la putarria di la vunnella Ca se vasa nu cardillo e na palomma. Te preu San Paolo falla guariri Ca l'avea pizzicata la tarantella. Oj, vej-li-vuej li-voje-là bello è l'amore e ci lu sape fà. Ci nun lu sape fà, cunfidenza nun ni dà. Ca ci ste la mamma ca ci penza. La figghia di la massara s'è 'mparatu le jaddinaru. S'è 'mparatu lu pertusu edda sotta e ju susu. Addò t'ha pizzicata pozz'esse accisa, Sott'a la putarria di la cammisa. Ci è taranta lassala ballari. Ci è malincunia, cacciala fora. La picadura de la tarántula ¿Dónde te picó la tarántula? ¿Bajo los volantes de tu falda, donde se besan el jilguero y la paloma? Por favor, San Pablo, cúrala de la picadura de la tarántula. Oh, el amor es hermoso y también lo son quienes conocen sus formas. Pero si no las conoces, no tengas miedo: mamá está aquí y cuidará de ti. La hija de la panadera ha aprendido del jardinero, ha aprendido a sembrar, ella debajo y yo encima. ¿Dónde te ha picado? ¿Debajo de la blusa? Si es la tarántula, déjala bailar, si es melancolía, mándala lejos. Nycholai sollempnia Nycholai sollempnia Sua presens familia Gaude, plaude mater sine fine. Iste puer mirabilis, In omnibus amabilis Gaude, plaude mater sine fine. Quarta et sexta feria Semel sugebat ubera Gaude, plaude mater sine fine. Benedicamus Domino Qui regnat in Altissimo. Gaude, plaude mater sine fine. Solemnidades de San Nicolás Solemnidades de San Nicolás estando presente su familia. Goza, aplaude sin fin, madre. Este muchacho maravilloso, en todo digno de ser amado. Goza, aplaude sin fin, madre. Miércoles y viernes después de mamar. Goza, aplaude sin fin, madre. Bendigamos al Señor que reina en las Alturas. Goza, aplaude sin fin, madre. 4 Deus te salvet Maria Deus ti salvet, Maria, Chi ses de grassias piena; De grassias ses sa vena ei sa currente. Su Deus Onnipotente Cun tecus est'istadu; Pro chi t'hat preservadu immaculada. Dios te salve, María Dios te salve, María, que estás llena de gracia; eres fuente y río de gracia. Dios Omnipotente contigo ha estado y te ha preservado inmaculada. Chi vole videre ‘nterra ‘l Paradiso Gloria felice et una vita eterna Riguardi pure quell’angelico viso Madre de Cristo e vergine superna. Quien quiera ver el Paraíso en la tierra, gloria feliz y una vida eterna, debe contemplar ese rostro angelical, la Madre de Cristo y virgen celestial. Beneitta e laudada Supra tottus gloriosa, Ses mamma, fiza e isposa de su Segnore. Beneittu su fiore, Fruttu de su sinu; Gesus, fiore Divinu, Segnore nostru. Bendita y alabada, gloriosa sobre todas las cosas, eres madre, hija y esposa del Señor. Bendita sea tu flor, fruto de tu vientre: Jesús, flor divina, Señor nuestro. Volgi lo sguardo e donami soriso L’ayre si alegra e li ucelletti verna Del tuo consiglio ne farò bon uso Me che ti priego o mia dilecta perna. Vuelve tu mirada y sonríeme. Se regocija el aire y las aves dejan atrás el invierno. De tu consejo haré buen uso yo, que a ti ruego, perla adorada. Pregade a fizu bostru Pro nois peccadoris, Chi tottu sos errores nos perdonet. Ei sas grassias nos donet, In vida e in sa morte, Ei sa dizzosa sorte, in Paradisu. Ruega a tu hijo por nosotros, pecadores, para que perdone nuestros errores. Y nos conceda misericordia en la vida y en la muerte, y un buen destino, en el Paraíso. 5 Vergine bella Vergine bella, che di sol vestita, coronata di stelle, al sommo Sole piacesti sí, che ’n te Sua luce ascose, amor mi spinge a dir di te parole: ma non so ’ncominciar senza tu’ aita, et di Colui ch’amando in te si pose. Invoco lei che ben sempre rispose, chi la chiamò con fede: Vergine, s’a mercede miseria extrema de l’humane cose già mai ti volse, al mio prego t’inchina, soccorri a la mia guerra, bench’i’ sia terra, et tu del ciel regina. Virgen hermosa Virgen hermosa, que de sol tocada, coronada de estrellas, al Sol sumo gustaste tal que en Ti Su luz ha sido, de amor por celebrarte me consumo, mas no sé sin tu ayuda decir nada, y del que por amor en Ti ha vivido: Invoco a la que siempre ha respondido al que con fe la llama, Virgen, si a pía llama mortal miseria hay vez que te ha movido, oído da a mi ruego y da consuelo; apacigua mi guerra, aunque soy tierra, y Tú Reina del cielo. Il dí s’appressa, et non puote esser lunge, sí corre il tempo et vola, Vergine unica et sola, e ’l cor or coscïentia or morte punge. Raccomandami al tuo figliuol, verace homo et verace Dio, ch’accolga ’l mïo spirto ultimo in pace. [Francesco Petrarca] Corriendo se aproxima el postrer día, el tiempo huye y no para, Virgen única y rara, y muerte y contrición el pecho hoy cría. A tu Hijo, Dios y Hombre verdadero, ruégale que en la cita en paz admita mi exhalar postrero. Il Centurione, forse Chi sono io, che la tua croce ho portato, Che sento Morte calare il suo manto? Quanto male hai fatto, quanto dolore hai dato Se queste pene ricevi e vai soffrendo. Io ho visto bastoni colpire, gole urlare, Unghie ferire, bocche sputare in faccia A te, infelice, a te lì sulla croce. El Centurión, quizás ¿Quién soy yo, el que ha llevado tu cruz? ¿Por qué siento caer el manto de la muerte? ¿Cuánto mal has hecho, cuánto dolor has causado para recibir tanto sufrimiento? He visto bastones golpeándote, gargantas gritándote, uñas hiriéndote, bocas escupiéndote al rostro, a ti, infeliz, a ti, en la cruz. Tu Golgota, ora e sempre regno di morte, Destino di ossa e di teschi, ascolta le mie parole: Lascia che muoia come un infame, Torturato per i suoi peccati, Messo in croce come un ladro. Lascia che l’innocenza oggi muoia come la colpa. Tú, Gólgota, ahora y para siempre reino de la muerte, destino de huesos y calaveras, escucha mis palabras: Déjalo morir como un villano, torturado por sus pecados, colocado en la cruz como un ladrón. Deja que la inocencia muera hoy como la culpa. 6 Sì, son io che dovrei espiare Legato mani e piedi, Nell'inferno. Mio Dio, dormi in pace. Sí, soy yo el que deberé expiar, atadas las manos y los pies, en el infierno. Dios mío, duerme en paz. Lamentu a Ghjesu O tù chì dormi In sta petra sculpita D'avè suffertu Da colpi è ferite Dopu d'atroci martiri Persu ai ancu la vita, Oghje riposi tranquillu A to suffrenza hè finita. Lamento de Jesús Oh, tú que duermes dentro de esta piedra esculpida donde has sufrido golpes y heridas, y después de atroces torturas perdiste hasta la vida. Descansa hoy tranquilo, tu sufrimiento ha terminado. Ma eo sò Ind'una fiamma ardente, Brusgiu è mughju Tuttu ognunu mi sente, Sò i lamenti di i cumpagni È d'una mamma li pienti Chjamu ancu à Diu supremu Ci ritorni stu nucente. Pero yo sé que en una llama ardiente ardo y grito y todo el mundo me escucha: son los lamentos de los amigos y el llanto de una madre que reza a Dios Todopoderoso que vuelva a la inocencia. È fù per quella Cun spiritu feroce Da tanti colpi È viulenza atroce Chjodi à li mani è li pedi, Quessi t'anu messu in croce, O Diu da tante suffrenze Fà ch'eo senti a to voce. Y fue por aquella, con espíritu feroz, con múltiples golpes y violencia atroz, con clavos en manos y pies, que te han colocado en la cruz. Oh Dios, de tanto dolor déjame oír tu voz. Oghje per sempre Tutta questa hè finita, Avà sì mortu Hè persa a partita, Oramai in Ghjerusaleme A ghjente hè sparnuccita Vergogna ùn ci ne manca, Morte sò a fede è a vita. Hoy y para siempre todo ha terminado. Estás muerto, has perdido la partida. Ahora en Jerusalén el pueblo está desconcertado, no queda vergüenza, Muertas están la fe y la vida. 7 Magnificat Magnificat anima mea Dominum. Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillæ suæ, Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum: recordatus misericordiæ suæ. Sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini ejus in sæcula. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen. Magnificat Proclama mi alma la grandeza del Señor, y se alegra mi espíritu en Dios, mi Salvador; porque ha puesto sus ojos en la humildad de su esclava, y por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí: su nombre es Santo, y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación. Él hizo proezas con su brazo: dispersó a los soberbios de corazón, derribó del trono a los poderosos y enalteció a los humildes, a los hambrientos los colmó de bienes y a los ricos los despidió vacíos. Auxilió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia -como lo había prometido a nuestros padresen favor de Abraham y su descendencia por siempre. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. Animula vagula blandula Animula vagula blandula Hospes comesque corporis, Quae nunc abibis in loca Pallidula, rigida, nudula, Nec, ut soles, dabis iocos. [Poema fúnebre de Adriano] Pequeña alma, blanda y errante, Pequeña alma, blanda y errante, huésped y compañera de mi cuerpo, que partirás para esos lugares pálidos, rígidos, desnudos, donde no bromearás como solías. 8 Signora mia Signora mia se dio mi guardate Dimmi che giova tanta crudeltà Che non hai nulla pietà di chi t’adora. E contra ogni ragion tu voi ch’io mora. Dimmi perché lo fai? Per ogni parte, ahimé, che si dirà, Che non hai nulla pietà di chi t’adora E contra ogni ragion tu voi ch’io mora. Poiché tu sai ch’io t’amo e t’amerò Mentre son vivo e poi morto sarò Dammi socorso mò, porgimi aita. Nnanzi ch’io mora, ahimé, dolce mia vita. Señora mía Señora mía, si por Dios me miras, dime para qué tanta crueldad, que no tienes piedad por quien te adora. Y contra toda razón quieres que muera. Dime, ¿por qué lo haces? Por otro lado, ¡ay!, ¿qué dirán? Que no tienes piedad por quien te adora y contra toda razón quieres que muera. Porque sabes que te amo y te amaré mientras viva, y después de muerto. Dame consuelo ahora, ayúdame, no dejes que muera, ¡ay!, mi dulce vida. Jesce Sole! Jesce Sole! Scagliento imperatore Scanniello mio d'argento Che vale quattuciento Centocinquanta tutta la notte canta Canta viola lu masto de scola Masto, masto mannancienne presto Ca scenne masto Tieste Cu lanza, cu spada Cu l'aucielle accumpagnata Sona sona zampugnella Ca t'accatto la vunnella La vunnella de scarlato Si nun sona te rompo la capa Nun chiovere, nun chiovere Ca je aggia ire a movere A movere lu grano De masto Giuliano Masto Giuliano Puorteme na lanza Ca je aggia iere in Franza Da Franza a Lombardia Dove sta madama Lucia. Nun chiovere, nun chiovere; Jesce Sole! ¡Levántate, Sol! ¡Levántate, Sol! Calienta emperador mis heces de plata que valen cuatrocientas monedas, ciento cincuenta, toda la noche canta. El maestro canta con la viola. Maestro, déjanos ir pronto, porque viene el maestro Tiesto con su lanza y con su espada, de su halcón acompañado. Toca, toca la zampoña que te ha comprado la falda, la falda escarlata. Si no tocas te romperé la cabeza Que no llueva, que no llueva. Tengo que ir a trabajar para moler el grano del maestro Giuliano. Maestro Giuliano, tráeme una lanza pues debo ir a Francia, y de Francia a Lombardía donde está mi señora Lucía. Que no llueva, que no llueva ¡Levántate, Sol! 9