...

MULTILINGUISMO E BIBLIOTECHE: i progetti di

by user

on
Category: Documents
11

views

Report

Comments

Transcript

MULTILINGUISMO E BIBLIOTECHE: i progetti di
BIBLIOTECHE PUBBLICHE
L’INTEGRAZIONE MULTILINGUE ©
LINDA ROSSI HOLDEN
Piano d’Azione Europeo 2004-2006
Promuovere l’apprendimento delle lingue e la diversità linguistica
“Ogni casa, ogni strada, ogni
biblioteca o centro culturale, ogni
istituto scolastico o di formazione,
ogni impresa sono luoghi in cui
occorre essere consapevoli delle
altre lingue, sentirle parlare,
insegnarle e impararle”
PRINCIPALI ASPETTI
ISTITUZIONALI – SOCIALI – PROGRAMMATICI
1.
2.
3.
Nel 1995 il “Libro Bianco su Istruzione e Formazione: insegnare
e apprendere. Verso la società conoscitiva” tra le varie azioni,
introduce il 4° obiettivo che invita ogni cittadino europeo ad
apprendere precocemente 2 lingue comunitarie oltre alla lingua
materna.
L’importante “fenomeno immigratorio” che investe tutto il Paese e
sta creando nuovi confronti come testimonianza e voce dell’identità
etnica, storica e culturale di popolazioni diverse dalla nostra.
Nel documento di lavoro “Promuovere l’apprendimento delle
lingue e la diversità linguistica – Piano d’Azione 2004-2006” si
evidenzia che “Ogni comunità deve trovare un mezzo per
coordinare la propria offerta in materia di apprendimento delle
lingue e per rendere disponibili le informazioni e le risorse del caso”
PIANO D’AZIONE EUROPEO
LA VERIFICA DEL 2008
1) l’uso delle tecnologie coniugato alla didattica delle lingue;
2) la produzione e la diffusione di programmi televisivi in
lingua originale con sottotitoli;
3) la permanenza all’estero per la formazione linguistica
di studenti, insegnanti, professionisti in mobilità;
4) l’incremento degli scambi comunicativi;
5) la formazione permanente degli insegnanti;
6) l’applicazione del “Quadro comune europeo di riferimento
per le lingue”;
7) l’apprendimento integrato di lingue e contenuti
non linguistici – CLIL;
8) la diffusione del plurilinguismo in un’ottica di
comunicazione interculturale.
ORGANIZZAZIONE DEL SERVIZIO
A cura dell’Amministrazione Pubblica / Biblioteca:

Acquisto bibliografico (1.500 titoli corrispondono a circa €
22.000,00)

Acquisto di tecnologie informatiche (voce opzionale)

Acquisto degli arredi (voce opzionale)

Campagna pubblicitaria/produzione materiali di comunicazione

Promozione del servizio
A cura degli esperti linguistici in coordinamento con la Biblioteca:

Consulenza alle indagini preliminari per l’individuazione dei
contenuti e degli obiettivi specifici

Compilazione della lista bibliografica e sitografica

Predisposizione ordine per acquisti; controllo,
catalogazione e gestione dei medesimi

Cura dell’evento inaugurale

Collaborazione in fase di assistenza iniziale per la valorizzazione
e l’ottimizzazione della dotazione specialistica proposta

Attività integrative di tipo linguistico/comunicativo
REALIZZAZIONE DEL SERVIZIO
FASE A: piano di predisposizione e allestimento (4 mesi )
Supporto formativo/informativo destinato al personale bibliotecario.
Indagine preliminare per l’individuazione e la classificazione dei
potenziali fruitori - Contatti con case editrici, librerie internazionali,
distributori - Attività di catalogazione e preparazione del nuovo materiale
- Organizzazione logistica e definizione di arredi e tecnologie.
FASE B : piano di visibilità e comunicazione (2 / 3 mesi)
Promozione del nuovo servizio presso scuole, operatori del settore
culturale ed economico, cittadinanza tutta - Definizione e lancio della
campagna pubblicitaria - Eventuale cerimonia inaugurale.
FASE C: piano di verifica e ottimizzazione – feed-back (3 mesi)
Erogazione del servizio - Avvio singole attività e animazione –
Test di gradimento e orientamento - Servizio di assistenza.
STRUTTURA GENERALE DEL
SERVIZIO






Display (disposizione ed esposizione del materiale)
Considerata la specificità di ogni settore, le proposte a scaffale
dovrebbero articolarsi in base ad un preciso schema
distributivo :
Suddivisione per lingua (con guida cromatica e alfabetica)
Suddivisione per argomento (classificazione e catalogazione)
Suddivisione per area (consultazione/lettura, postazioni
personal computer / Internet).
Sezione Web: (reference-resource links).
Creazione, implementazione e aggiornamento di una
sitografia ragionata con fruizione pubblica e possibilità
di stampare i documenti di interesse
(riviste, quotidiani, esercizi….).
ATTUAZIONE DEL SERVIZIO
Le biblioteche di Guastalla, Sant’Ilario e Scandiano (ancor
prima Correggio) hanno integrato la loro offerta
bibliografica con un repertorio “ragionato” di oltre 700
titoli che hanno permesso all’utenza di confrontarsi, in
modo autonomo e gratuito, con realtà “altre” sulla base
della seguente ripartizione in percentuale:
SEZIONE MULTILINGUE: 75%
 testi in versione originale (compresi i bi-plurilingui): 85%
 testi con italiano veicolare: 15%
SCAFFALE MULTICULTURALE: 25%
 testi in versione originale (compresi i bi-plurilingui): 30%
 testi italiani o con italiano veicolare: 70%
STRUTTURA GENERALE DEL
SERVIZIO
(esempi modulari)

Stock (assortimento in lingue straniere: monolinguebilingue-plurilingue)
Livello Prescolare: materiale interattivo, favole illustrate,
giochi didattici.
 Primo Livello (scuola primaria e secondaria di 1° grado):
narrativa illustrata e facilitata, testi di verifica linguisticogrammaticale, supporti alle certificazioni internazionali,
audiocassette, videocassette, Cd Rom.
 Secondo Livello (scuola secondaria superiore): selezione
classici della letteratura straniera versione monolingue o
con traduzione a fronte pagina, audiolibri, testi di
comprensione, civiltà, supporti linguistici e alle
certificazioni internazionali.


STRUTTURA GENERALE DEL
SERVIZIO
(esempi modulari)




Terzo Livello: (studi avanzati, approfondimenti,
perfezionamento) letteratura straniera in versione
originale/integrale, linguistica, panorama socio-culturale,
divulgazione, saggistica, supporti linguistici alle
certificazioni internazionali.
Autoapprendimento: corsi di lingue audioattivi e
multimediali, testi di grammatica e verifica, esercizi
guidati morfosintattici, manuali di conversazione,
dizionari/frasari, supporti alle certificazioni internazionali.
Didattica e Tecnica: grammatiche, corsi, dizionari generali
e specialistici, teoria e linguaggi tecnici, didattica e
metodologia (formazione insegnanti).
Area No-Book: riviste, videocassette, giochi di società,
bacheca delle lingue, opere in CD-Rom, strumenti
informatici, ricevitore satellitare.
Bacheca delle Lingue e delle Culture

Lingue Straniere: corsi a più livelli e più lingue
(compreso l’italiano per stranieri), docenza volontaria per
ripetizioni scolastiche e approfondimenti, preparazione alle
certificazioni internazionali, concorsi di traduzione.

Storie del mondo: letture, incontri, conversazioni, feste
per conoscere e capire gli altri popoli e per interagire con
le culture, le lingue, gli usi e i costumi di chi viene da
Paesi lontani…..

Formazione Professionale: corsi post-diploma / postlaurea, di aggiornamento / continuità, finalizzati a
qualificare la comunicazione nelle lingue straniere :
“Tecnica della Traduzione”, “Didattica della Lingua
Straniera - Imparare a Insegnare”, “L’uso delle lingue
straniere in ambito scolastico”....
Bacheca delle Lingue e delle Culture

Playschool: corso di edutainment in lingua inglese per
bambini dai 3 agli 8 anni.

English Club: circolo culturale che, con l’intervento di
docenti madrelingua, promuove l’apprendimento
dell’inglese attraverso le seguenti formule
didattico/ricreative : visione e commento di film o
programmi televisivi in versione originale (discussion
group), incontri letterari, presentazione di libri,
animazione/giochi di società (group games : Monoply,
Trivial Pursuit, Scrabble, Bingo etc.), cicli di workshop
interattivi/teatrali, gite organizzate con visite guidate...

Emeroteca-Videoteca-TV satellitare: il circuito che
fornisce documenti e risorse aggiornate, per un’utile
consultazione cartacea e audio-attiva.
Bacheca delle Lingue e delle Culture
Guida web ragionata (reference-resource links) sul sito della biblioteca
SCENARIO DI RIFERIMENTO
 I documenti, le direttive delle Commissioni “Multilinguismo” e “Istruzione
e Cultura” del Consiglio d’Europa
 Il Portfolio europeo delle lingue e l’Europass
 Il Quadro Comune Europeo di riferimento per le Lingue
INDIRIZZI DI RIFERIMENTO
 Sedi di esami nazionali e internazionali per ottenere le certificazioni
 Università/Scuole/Enti/Associazioni
RISORSE DI RIFERIMENTO
 Dizionari/glossari/thesauri
 Riviste/Media
 Corsi di lingue
COMMUNITY
 Spazio FAQ
 Free-mail: pen-pals addressbook
 Forum/ICQ (web.based discussion groups)
 Newsletter/Eventi e news
LEGENDA
MULTILINGUE/MULTICULTURALE

f
= Testo facilitato
• livello di difficoltà: 1-2-3-4-5-6-7-8

i
= Testo integrale
• Mono - Bi – Plurilingue • Narrativa
• Romanzi • Poesia • Teatro

d
= Didattica
• Corsi & Autoapprendimento • Dizionari
• Grammatiche • Linguaggio specialistico
• Risorse didattiche / Metodologie
• Tecniche di apprendimento/insegnamento

c
= Cultura &
Comunicazione

pl
= Prime letture
• Civiltà / Costume / Società / Folklore
• Tradizioni / Storia • Discipline varie
(arte, musica, spettacolo, letteratura,
politica, religione) • Saggistica • Viaggi
• Favole / Racconti • Giochi didattici
• Materiale interattivo
RIFLESSIONE
Se il tuo Cristo è ebreo,
se la tua democrazia è greca,
se la tua scrittura è latina
e i tuoi numeri sono arabi,
se la tua maglietta è cinese,
se le tue vacanze sono slave,
allora il tuo vicino
non ti può essere straniero.
Fly UP