...

- Cariboni Group

by user

on
Category: Documents
22

views

Report

Comments

Transcript

- Cariboni Group
Tunnel
Lighting
2
NEW
LAMPAS
Pag. 3
EUREKA
Pag. 9
OLIMPIA 06
Pag. 15
OLIMPIA 05
Pag. 21
HERMES
Pag. 27
ELIOS
Pag. 33
1
LAMPAS
2
2
Cl. II
LAMPAS 1
IP66
Scx: 0.11 m²
230V 50Hz
LAMPAS
-90˚
max 9.5Kg
Ottica controflusso Counterflow optics
Optique contre-flux Gegenstrom Optik
9 LED
700mA
18 LED
700mA
90˚
300
-75˚
75˚
600
70W 7500 lm
140W 15000 lm
4000K
4000K
-60˚
Imax=1.159 cd/klm
60˚
C=70˚ G=59˚
0˚
15˚
30˚
45˚
LAMPAS
LAMPAS 2
Scx: 0.23 m²
max19Kg
Ottica controflusso Counterflow optics
Optique contre-flux Gegenstrom Optik
36 LED
LAMPAS 3
Scx: 0.35 m²
700mA
280W 30000 lm
4000K
420W 45000 lm
4000K
max 27.5Kg
Ottica controflusso Counterflow optics
Optique contre-flux Gegenstrom Optik
54 LED
700mA
( IT)
( UK)
Proiettore a LED, adatto per l’illuminazione di impianti controflusso di
gallerie stradali.
La gamma si compone di tre modelli: LAMPAS 1_9-18 LED, LAMPAS
2_36 LED, LAMPAS 3_54 LED.
Ottica: controflusso; il sistema ottico è previsto con emitter bianchi
4000K, posizionati per mezzo di sistema ”pick and place” su un circuito
elettronico, MCPCB, dissipante termicamente. Il circuito è realizzato in
modo di poter essere alimentato in corrente. Allo stesso circuito viene
vincolato un sistema ottico composto da riflettori in policarbonato
metallizzato sottovuoto e protetto a garanzia del mantenimento della
sua brillantezza nel tempo. I riflettori, ad alta efficienza , sono stati
sviluppati otticamente in modo da realizzare un solido fotometrico che
insiste sulla medesima area di competenza del singolo apparecchio di
illuminazione. Utilizzando questa soluzione è possibile garantire che,
in caso di malfunzionamento di un singolo LED, non si crei una zona a
minore illuminamento rispetto alle altre ma, solamente una riduzione
percentuale dell’illuminamento sull’intera superficie di competenza.
Lampas is an LED-floodlight, suitable for the lighting of street tunnels with a
“counter-flow” optical concept. It is available in 3 different versions: LAMPAS
1 with 9-18LEDs, LAMPAS 2 with 36LEDs, LAMPAS 3 with 54LEDs.
Optics: asymmetrical “counter-flow” (with this lighting technique the light is
aimed opposite to the traffic flow. This enables the observer to perceive the
objects on the roadway with a high contrast against the background. In
addition to this, aiming the light towards observers grants a higher luminous
efficacy on the roadway).
The fitting is equipped with white 4000K emitters, positioned through a ”pick
and place” system on a heat sinking electric circuit (MCPCB). The circuit has
been designed to be supplied in current. The same circuit is provided with
an optical system, which is composed of vacuum metallised polycarbonate
micro-reflectors, protected against humidity, as a warranty of the
maintaining of its brilliance during the lifetime of the fitting. The optical
system has been designed according to a multi-layer concept: each lens realizes the same beam opening and lightens the same area at ground as all the
others. By means of this solution, in case of failure of single LEDs, the result
will be a slight percentage reduction of the illuminance on the whole lighted
area, without lacks of uniformity.
( FRA)
( DE)
Projecteur a led, conçu pour l’éclairage de tunnels routiers selon la
méthode du “contre-flux”
La gamme offre trois modèles : LAMPAS 1_9-18led, LAMPAS 2_36led,
LAMPAS 3_54led.
Optique: contre-flux (avec ce système la direction du flux lumineux
est opposée au sens de circulation. L’observateur peut donc percevoir
les objets sur la chaussée avec un contraste meilleur sur le fond. En
outre, avec ce type d’éclairage, on obtient une luminance meilleure
sur la chaussée); le système optique est conçu avec émetteurs blancs
4000K placés avec un système ”pick and place” sur un circuit électrique,
MCPCB, qui fait la dissipation thermique. Le circuit est étudié pour
recevoir alimentation en courant. Un système optique est vinculé au
même circuit et c’est composé par des réflecteurs en polycarbonate
métallisé sous vide et protégé pour ce qu’il garde les caractéristiques
de brillant dans le temps. Ces réflecteurs à haute performance ont été
étudiés tel que chacun réalise le même solide photométrique qui couvre
toute l’aire de compétence de l’appareil d’éclairage. Avec cette solution
on peut assurer que, même en cas de défaillance d’une diode, il n’y aura
aucune aire où l’éclairage est mineur par rapport aux autres, à la limite,
on aura une réduction en pour cent de l’éclairage sur la totalité de la
surface de compétence.
Lampas ist ein LED-Strahler für die Beleuchtung von Tunnel mit dem
„Gegenstrom“ optischen Konzept, der in 3 verschiedenen Varianten lieferbar
ist: LAMPAS 1 mit 9-18 LEDs, LAMPAS 2 mit 36 LEDs, LAMPAS 3 mit 54 LEDs.
Optik: asymmetrisch „Gegenstrom“ (mit diesem Konzept, wird das Licht
gegen die Fahrtrichtung gelenkt. Dies erlaubt dem Beobachter, die
Gegenstände auf der Fahrbahn auf den Hintergrund mit starkem Kontrast zu
sehen. Wenn man das Licht zum großen Teil auf die Beobachter lenkt, erhält
man außerdem eine bessere Lichtausbeute auf der Fahrbahn). Das optische
System wird mit weißen Emitter 4000K ausgestattet, die durch ein “pick &
place” System auf einem wärmeableitenden Stromkreis (MCPCB) befestigt
werden. Der Kreis ist so geplant worden, um in Strom versorgt zu werden.
Dem selben Kreis wird ein optisches System angeschlossen, das aus
metallisierten Polycarbonat-Reflektoren besteht, die geschützt gegen
Feuchtigkeit sind; das gewährleistet die Erhaltung des Glanzes während des
Lebensdauer der Leuchte. Jeder Reflektor hat dieselbe Lichtverteilung als alle
andere, und beleuchtet dieselbe Fläche am Boden gemäß einem
Multi-layer Konzept. Mit dieser Lösung kann man im Fall einer Fehlfunktion
eines einzigen LED sicherstellen, dass es keine Schatte oder keine Zone mit
einer niedrigeren Beleuchtungsstärke als die anderen am Boden entsteht,
sondern, schlimmstenfalls, erhaltet man eine kleine prozentuale Reduzierung
der Beleuchtungsstärke über die gesamte beleuchtete Fläche. Die
Gleichmäßigkeit der beleuchteten Fläche wird immer gewährleistet.
3
LAMPAS
156
LA GAMME DIE PALETTE
110
LA GAMMA THE RANGE
356
376
LAMPAS 1
749
LAMPAS 2
1121
LAMPAS 3
44
Cl. II
IP66
ESEMPI DI INSTALLAZIONE
230V 50Hz
LAMPAS
EXAMPLES OF INSTALLATION EXEMPLES D’INSTALLATION INSTALLATIONSBEISPIELE
1.88
( IT)
( UK)
Corpo: in pressofusione di lega d’alluminio primaria, dopo la
pressofusione le parti vengono lavorate meccanicamente e trattate per
evitare la presenza di bave o spigoli vivi. A seguire le parti vengono
sottoposte ad un procedimento di fosfocromatazione e di deposito di
primer protettivo contro gli agenti aggressivi e verniciatura superficiale
a polveri poliestere di colore grigio RAL7016.
Il design compatto dell’apparecchio e la sua concezione tecnica
permettono di ridurre al minimo la resistenza al flusso d’aria generato
dai veicoli in movimento e relativo deposito di eventuali sostanze
aggressive.
Sistema di chiusura: vetro piano temprato siliconato e fissato con un
sistema di bloccaggio con viti.
Vano accessori elettrici: interno all’apparecchio.
Ingresso cavi per mezzo di un pressacavo PG16 in materiale plastico.
Viterie e componentistica esterna in acciaio inox.
Body: Die-cast primary aluminium alloy; after the die-casting, all the parts
are mechanically treated to avoid the presence of flashes or sharp corners.
After a phosphor and chromium plating treatment and a protective primer
coating for the improvement of the resistance of the fitting against
aggressive agents, all the parts are painted with polyester powders in grey
RAL 7016. The compact design and the technical conception of the body
give the possibility to decrease the resistance to the airflow caused by
vehicles and therefore to reduce the deposit of aggressive substances.
Closure system: tempered flat glass, sealed to the body by means of
silicone and fastened by means of a screws blockage system.
Electrical accessories compartment: internal.
Cable entrance: PG 16 plastic cable gland.
External screws: stainless steel.
( FRA)
( DE)
Corps : alliage d’aluminium primaire moulé sous pression, après le
moulage, les différentes parties sont façonnées mécaniquement et
traitées pour éviter la présence de bavures ou arrêts vifs qui puissent
réduire le degré de sécurité du produit. Enfin chaque élément fait
un traitement de phosphatation au chrome, une couche de primer
de protection contre les agents agressifs et peinture de surface avec
poudres de polyester, couleur gris RAL 7016.
Le design compact de l’appareil et sa conception technique permettent
de réduire au minimum la résistance au flux d’aire causé par les
véhicules et la déposition de substances agressives.
Système de fermeture: verre plat trempé, fixé au corps avec de la
silicone et par un système de blocage avec vis.
Entrée des câbles par presse-étoupe PG16 en matière plastique.
Vis et composants extérieurs en acier inox.
Gehäuse: aus primärer Aluminiumdruckguss-Legierung. Nach
dem Pressguss wird das Gehäuse noch bearbeitet, um die Präsenz
von eventuellen Grate oder scharfen Kanten zu vermeiden. Der
Korrosionsschutz der Flächen gegen chemischen oder aggressiven
Substanzen wird durch eine Phosphor- und Chrom-Behandlung und mit
der Deckung der Oberfläche mit einem Schutz-Primer gewährleistet;
nach diesen Behandlungen wird das Gehäuse in der Farbe grau RAL7016
pulverbeschichtet. Die kompakte Struktur und die technische Konzeption
der Leuchte gewährleisten einen geringen Widerstand gegen die aus
dem Autoverkehr entstehenden Druckwelle und reduzieren deswegen die
Ablagerung von aggressiven Substanzen.
Verschlussscheibe: Gehärtetes Flachglas, versiegelt durch Silikon auf dem
Gehäuses und befestigt durch ein Blockierungssystem mit Schrauben.
Verkabelungsraum: integriert. Kabeleingang durch PG16
Kunststoffkabelverschraubung.
Schrauben: aus Edelstahl.
5
LAMPAS
SISTEMA RAPIDO DI AGGANCIO SYSTEM FOR THE QUICK HOOKING SYSTEME D’ACCROCHAGE RAPIDE SYSTEM VON SCHNELLVERSCHLÜSSE FÜR DIE BEFESTIGUNG
( IT)
( UK)
Sistema di fissaggio: sistema rapido di sospensione in profilato di
acciaio Inox AISI316L completo di dispositivo a leva per l’aggancio
rapido su canaline di diverse dimensioni (100mm-200mm-300mm x
75mm).
Fastening system: quick hooking system made of stainless steel AISI 316L
section bar, complete with a lever system for the rapid coupling on several
dimensions of cable supports (100mm – 200mm – 300mm x 75mm).
( FRA)
( DE)
Système de fixation : système de suspension rapide, en profil d’acier
inox AISI316L. Complet avec leviers pour accrochage rapide sur chemins
de câbles avec différentes dimensions (100mm-200mm-300mm x
75mm).
Befestigungssystem: Ankupplungssystem aus Profiledelstahl AISI304,
komplett mit einer Hebelvorrichtung für die schnelle Kupplung mit
verschiedenen Abmessungen von Kabelträger (100mm – 200mm - 300mm
x 75mm).
300x75
300x75
200x75
100x75
100x75
200x75
100x75
300x75
200x75
( IT)
Su richiesta supporti di montaggio inclinati.
( UK)
On demand the fastening system can be provided with a predefined
inclination of the supports
( FRA)
Supports de fixation inclinés sur demande
( DE)
Auf Anfrage, Ankupplungssystem mit eingestellter Neigung
66
Cl. II
PUNTI DI FORZA
IP66
230V 50Hz
LAMPAS
MAIN STRENGTHS QUALITES PRINCIPALES STÄRKEN UND BESONDERHEITEN
( IT)
( UK)
Esenzione rischio fotobiologico: il prodotto è esente da rischio foto
biologico (EXEMPT GROUP) secondo EN 62471:2008 e successica IEC/TR
62471:2009.
Risparmio energetico e miglior comfort visivo: l’utilizzo di
luce“bianca” ad alta efficienza con resa cromatica Ra>60 viene
considerata elemento primario per conseguire il risparmio energetico. ll
colore bianco della luce led garantisce e incrementa il comfort visivo e
quindi fa percepire meglio lo scenario illuminato.
Proiettore stagno : IP66.
Facilità e velocità di installazione: garantito dal sistema rapido di
aggancio a canalina.
Manutenzione ordinaria: assente.
Verniciatura : dopo la pressofusione le parti vengono sottoposte ad
un procedimento di fosfocromatazione, deposito di primer protettivo
contro gli agenti aggressivi e verniciatura superficiale a polveri
poliestere di colore grigio RAL7016.
Photobiological safety: the fitting is exempt from photo biological risk
(EXEMPT GROUP), according to the norms EN 62471:2008 and the following
IEC/TR 62471:2009.
Energy saving and optical comfort: the use of high efficiency ”white
light”, with colour rendering index Ra>60, is considered as the main
element to pursuit the energy saving. In fact, the use of a white light
guarantees and increases the visual comfort and grants a better perception
of the lightened scenario.
Tightness: the floodlight is IP66.
Easy and quick installation: granted by the quick hooking system made
of stainless steel.
Ordinary maintenance: not foreseen.
Painting: after the die-casting, the parts undergo a phosphor and
chromium plating treatment and a protective primer coating; after that,
they are painted with polyester powders in grey RAL 7016.
( FRA)
( DE)
Exemption du risque photo-biologique: le produit est exempte
du risque photo-biologique (EXEMPT GROUP) selon la norme EN
62471:2008 et successive IEC/TR 62471:2009.
Réduction de consommation d’énergie et meilleur confort visuel:
l’utilisation de la lumière « blanche » avec une haute efficacité et
un rendu de couleur Ra>60 est l’élément les plus important pour la
réduction de la consommation d’énergie
La couleur blanche de la lumière des Led assure et augmente le confort
visuel et donc amélieure la perception du scénario éclairé.
Projecteur étanche: IP66.
Installation facile et rapide: assurée par le système rapide à
suspension, en acier inoxydable.
Maintenance ordinaire: absente
Peinture : après le moulage, toutes les parties ont un traitement de
phosphatation au chrome, une couche de primer de protection contre
les agents agressifs et peinture de surface avec poudres de polyester,
couleur gris RAL 7016.
Photobiologische Sicherheit: die Leuchte gehört zur Klasse „RisikoFrei“ (EXEMPT GROUP) in Bezug auf die Normen für die Photobiologische
Sicherheit: EN 62471:2008 und folgende IEC/TR 62471:2009.
Energiesparen und visueller Komfort: das Verwenden von weißem
Licht mit hoher Leistung und Farbwiedergabeindex Ra>60, ist eine der
wichtigsten Besonderheiten, um die Senkung der Energieverbräuche
zu erzielen. Das weiße Licht verbessert den visuellen Komfort und
gewährleistet infolgedessen die Wahrnehmung des beleuchteten Bereichs.
Dichtheit des Strahlers: IP66.
Einfache und schnelle Installation: sie wird durch die leichte Installation
auf Kabelträger mittels der Edelstahl Schnellverschlüsse gewährleistet.
Ordentliche Wartung: nicht benötigt.
Lackierung: Nach dem Druckguss, werden die Bestandteile der
Leuchte eine Phosphor- und Chrom-Behandlung und einer Deckung der
Oberfläche mit einem Schutz-Primer untergezogen; das gewährleistet den
Korrosionsschutz der Flächen gegen die aggressive Tunnelatmosphäre.
Nach diesen Behandlungen wird das Gehäuse in der Farbe grau RAL7016
pulverbeschichtet.
SISTEMA DI GESTIONE
MANAGEMENT SYSTEMS SYSTEME DE GESTION SYSTEME FÜR DIE LICHTSTEUERUNG
( IT)
( UK)
Il prodotto può essere corredato di sistema ad onde convogliate, interfacciabile tramite driver 1-10V, per monitorare il funzionamento e definire il
comportamento di ciascun apparecchio a LED in base a standard luminosi
predefiniti.
On demand, Lampas can be equipped with remote monitoring and control
systems, interfaced by a 1-10V driver, in order to monitor the functioning and
define the behaviour of each LED fitting, on the basis of pre-defined luminous
standard.
( FRA)
( DE)
Le produit peut être équipé avec un système par courants porteurs,
qui fait l’interface avec un driver 1-10V ce qui permet de contrôler le
fonctionnement et établir le comportement de chaque appareil selon
les standard d’éclairage choisis.
Lampas ist mit Steuerungssysteme über aufmodulierte Signale lieferbar, die
über Schnittstellen mit 1-10V EVG sich verbinden; mit so einer Lösung kann
man die Funktion der Leuchten überwachen, sowie den Lichtstrom jeder
Leuchte gemäß der Anforderungen regulieren.
7
EUREKA
8
8
Cl. II
EUREKA S
IP66
Scx: 0.17 m²
230V 50Hz
EUREKA
-90˚
max 7.5Kg
Ottica simmetrica Symmetrical optics
Optique symétrique Symmetrische Optik
15 LED
20 LED
25 LED
30 LED
35 LED
40 LED
700mA
700mA
700mA
700mA
700mA
700mA
-75˚
30W
40W
50W
60W
70W
80W
3150 lm
4200 lm
5250 lm
6290 lm
7340 lm
8390 lm
90˚
75˚
150
300
4000K
4000K
4000K
4000K
4000K
4000K
-60˚
Imax= 470 cd/klm
60˚
C=175˚ G=68˚
0˚
15˚
30˚
45˚
EUREKA S
-90˚
-75˚
90˚
75˚
150
300
-60˚
Imax= 497 cd/klm
EUREKA A
Scx: 0.17 m²
max 7.5Kg
60˚
C=5˚ G=68˚
0˚
15˚
30˚
45˚
EUREKA A
Ottica asimmetrica Asymmetrical optics
Optique asymétrique Asymmetrische Optik
15 LED
20 LED
25 LED
30 LED
35 LED
40 LED
700mA
700mA
700mA
700mA
700mA
700mA
30W
40W
50W
60W
70W
80W
3150 lm
4200 lm
5250 lm
6290 lm
7340 lm
8390 lm
4000K
4000K
4000K
4000K
4000K
4000K
( IT)
( UK)
Proiettore a LED, da 15 a 40 led, adatto per l’illuminazione dell’impianto
permanente di gallerie stradali.
Ottica: stradale simmetrica e stradale asimmetrica.
Prevista con emitter bianchi 4000K posizionati per mezzo di sistema
”pick and place” su un circuito elettronico, MCPCB, dissipante
termicamente. Allo stesso circuito viene vincolato un sistema ottico
composto da lenti in polimetilmetalcrilato ad alta trasparenza, che
sono state sviluppate in modo di realizzare un solido fotometrico che
insiste sulla medesima area di competenza del singolo apparecchio di
illuminazione. Utilizzando questa soluzione è possibile garantire che,
in caso di malfunzionamento di un singolo led, non si crei una zona a
minore illuminamento rispetto alle altre ma, solamente una riduzione
percentuale dell’illuminamento sull’intera superficie di competenza
mantenendo un’uniformità ottimale.
Eureka is an LED floodlight, available in several versions from 15 up to 40
LEDs, suitable for the permanent lighting of street tunnels.
It is available in two optics: symmetrical street optics and asymmetrical street
optics.
The fitting is equipped with white 4000K emitters, positioned through a ”pick
and place” system on a heat sinking electric circuit (MCPCB). The same circuit
is provided with an optical system, which is composed of high transparency
polymethylmethacrylate lenses; the optical system has been designed
according to a multi-layer concept: each lens realizes the same beam
opening and lightens the same area at ground as all the others. By means
of this solution, in case of failure of single LEDs, the result will be a slight
percentage reduction of the illuminance on the whole lighted area, without
lacks of uniformity.
( FRA)
( DE)
Projecteur à LED, de 15 à 40 led, conçu pour l’éclairage des sections
courantes dans les tunnels routiers.
Optique: routière symétrique et routière asymétrique.
Optique avec émetteurs blancs 4000K placés avec un système ”pick
and place” sur un circuit électrique, MCPCB, qui fait la dissipation
thermique. Un système optique composé par des lentilles en polyméthyle-méthacrylate à haute transparence est vinculé au même circuit.
Ces lentilles ont été étudiées tel que chacune réalise le même solide
photométrique qui couvre toute l’aire de compétence de l’appareil
d’éclairage. Avec cette solution on peut assurer que, même en cas de
défaillance d’une diode, il n’y aura aucune aire où l’éclairage est mineur
par rapport aux autres, à la limite, on aura une réduction en pour cent
de l’éclairage sur la totalité de la surface de compétence tout en gardant
une uniformité optimale.
Eureka ist ein LED-Strahler für die permanente Beleuchtung von Tunnel mit
hoher/mittlerer Verkehrsbelastung, der in verschiedenen Bestückungen von
15 bis 40LEDs lieferbar ist.
Optik: symmetrische und asymmetrische Straßenoptik.
Das optische System wird mit weißen Emitter 4000K ausgestattet, die durch
ein “pick & place” System auf einem wärmeableitenden Stromkreis (MCPCB)
befestigt werden. Demselben Kreis wird ein optisches System
angeschlossen, das aus Polymethylmetacrylat-Linsen höher Transparenz besteht. Jeder Linse hat dieselbe Lichtverteilung als alle andere, und
beleuchtet dieselbe Fläche am Boden gemäß einem Multi-layer Konzept. Mit
dieser Lösung kann man im Fall einer Fehlfunktion eines einzigen LED
sicherstellen, dass es keine Schatte oder keine Zone mit einer
niedrigeren Beleuchtungsstärke als die anderen am Boden entsteht, sondern,
schlimmstenfalls, erhaltet man eine kleine prozentuale Reduzierung der
Beleuchtungsstärke über die gesamte beleuchtete Fläche. Die
Gleichmäßigkeit der beleuchteten Fläche wird immer gewährleistet.
9
310
85
EUREKA
520
ESEMPI DI INSTALLAZIONE
EXAMPLES OF INSTALLATION EXEMPLES D’INSTALLATION INSTALLATIONSBEISPIELE
1.88
10
10
Cl. II
IP66
230V 50Hz
EUREKA
( IT)
( UK)
Corpo : in pressofusione di lega d’alluminio primaria, dopo la
pressofusione le parti vengono lavorate meccanicamente e trattate per
evitare la presenza di bave o spigoli vivi. A seguire le parti vengono
sottoposte ad un procedimento di fosfocromatazione, deposito di
primer protettivo contro gli agenti aggressivi e verniciatura superficiale
a polveri poliestere di colore grigio RAL7016.
Sistema di chiusura: vetro piano temprato fissato al corpo per mezzo
di viti.
Vano accessori elettrici: interno all’apparecchio.
Ingresso cavi per mezzo di un pressacavo PG16 in materiale plastico.
Viterie e componentistica esterna in acciaio inox.
Body: Die-cast primary aluminium alloy; after the die-casting, all the parts
are mechanically treated to avoid the presence of flashes or sharp corners.
After a phosphor and chromium plating treatment and a protective
primer coating for the improvement of the resistance of the fitting against
aggressive agents, all the parts are painted with polyester powders in grey
RAL 7016.
Closure system: flat tempered glass, fastened to the body by means of
screws.
Electrical accessories compartment: internal.
Cable entrance: PG 16 plastic cable gland.
External screws: stainless steel.
( FRA)
( DE)
Corps: alliage d’aluminium primaire moulé sous pression, après le
moulage, les différentes parties sont façonnées mécaniquement et
traitées pour éviter la présence de bavures ou arrêts vifs. Enfin chaque
élément fait un traitement de phosphatation au chrome, une couche de
primer de protection contre les agents agressifs et peinture de surface
avec poudres de polyester, couleur gris RAL 7016.
Système de fermeture: Verre plat trempé, fixé au corps avec des vis;
Compartiment appareillage: à l’intérieur de l’appareil.
Entrée des câbles par presse-étoupe PG16 en matière plastique.
Vis et composants extérieurs en acier inox.
Gehäuse: aus primärer Aluminiumdruckguss-Legierung. Nach
dem Pressguss wird das Gehäuse noch bearbeitet, um die Präsenz
von eventuellen Grate oder scharfen Kanten zu vermeiden. Der
Korrosionsschutz der Flächen gegen chemischen oder aggressiven
Substanzen wird durch eine Phosphor- und Chrom-Behandlung und mit
der Deckung der Oberfläche mit einem Schutz-Primer gewährleistet;
nach diesen Behandlungen wird das Gehäuse in der Farbe grau RAL7016
pulverbeschichtet.
Verschlussscheibe: Gehärtetes Flachglas, durch Schrauben auf dem
Gehäuse befestigt.
Verkabelungsraum: integriert.
Kabeleingang durch PG16 Kunststoffkabelverschraubung.
Schrauben: aus Edelstahl.
11
11
EUREKA
340
240
146
300x75
200x75
100x75
( IT)
( UK)
Sistema di fissaggio: sistema rapido di sospensione in profilato di
acciaio Inox AISI316L completo di dispositivo a leva per l’aggancio
rapido su canali di diverse dimensioni (100mm-200mm-300mm x
75mm).
Fastening system: quick hooking system made of stainless steel AISI 316
section bar, complete with a lever system for the rapid coupling on several
dimensions of cable supports (100mm – 200mm – 300mm x 75mm).
( FRA)
( DE)
Système de fixation : système de suspension rapide, en profil d’acier
inox AISI316L. Complet avec leviers pour accrochage rapide sur chemins
de câbles avec différentes dimensions (100mm-200mm-300mm x
75mm).
Befestigungssystem: Ankupplungssystem aus Profiledelstahl AISI316,
komplett mit einer Hebelvorrichtung für die schnelle Kupplung mit
verschiedenen Abmessungen von Kabelträger (100mm – 200mm - 300mm
x 75mm).
TUNNEL CINQUE MIGLIA, SULMONA (AQ)_ITALY
12
12
Cl. II
PUNTI DI FORZA
IP66
230V 50Hz
EUREKA
MAIN STRENGTHS QUALITES PRINCIPALES STÄRKEN UND BESONDERHEITEN
( IT)
( UK)
Esenzione rischio foto biologico: il prodotto è esente da rischio foto
biologico (EXEMPT GROUP) secondo EN 62471:2008 e successica IEC/TR
62471:2009.
Risparmio energetico e comfort visivo: l’utilizzo di luce“bianca” ad
alta efficienza con resa cromatica Ra>60 viene considerata elemento
primario per conseguire il risparmio energetico.
ll colore bianco della luce led garantisce e incrementa il comfort visivo
e quindi fa percepire meglio lo scenario illuminato.
Proiettore ermetico : IP66.
Facilità e velocità di installazione: garantito dal sistema rapido di
sospensione in acciaio inox.
Manutenzione ordinaria: assente.
Verniciatura : dopo la pressofusione le parti vengono sottoposte ad
un procedimento di fosfocromatazione, deposito di primer protettivo
contro gli agenti aggressivi e verniciatura superficiale a polveri
poliestere di colore grigio RAL7016.
Photobiological safety: the fitting is exempt from photo biological risk
(EXEMPT GROUP), according to the norms EN 62471:2008 and the following
IEC/TR 62471:2009.
Energy saving and optical comfort: the use of high efficiency ”white
light”, with colour rendering index Ra>60, is considered as the main
element to pursuit the energy saving. In fact, the use of a white light
guarantees and increases the visual comfort and grants a better perception
of the lightened scenario.
Tightness: the floodlight is IP66.
Easy and quick installation: granted by the quick hooking system made
of stainless steel.
Ordinary maintenance: not foreseen.
Painting: after the die-casting, the parts undergo a phosphor and
chromium plating treatment and a protective primer coating; after that,
they are painted with polyester powders in grey RAL 7016.
( FRA)
( DE)
Exemption du risque photo-biologique: le produit est exempte
du risque photo-biologique (EXEMPT GROUP) selon la norme EN
62471:2008 et successive IEC/TR 62471:2009.
Réduction de consommation d’énergie et meilleur confort visuel:
l’utilisation de la lumière « blanche » avec une haute efficacité et
un rendu de couleur Ra>60 est l’élément les plus important pour la
réduction de la consommation d’énergie.
La couleur blanche de la lumière des Led assure et augmente le confort
visuel et donc amélieure la perception du scénario éclairé.
Projecteur étanche: IP66
Installation facile et rapide: assurée par le système rapide à
suspension, en acier inoxydable.
Maintenance ordinaire: absente
Peinture: après le moulage, toutes les parties ont un traitement de
phosphatation au chrome, une couche de primer de protection contre
les agents agressifs et peinture de surface avec poudres de polyester,
couleur gris RAL 7016.
Photobiologische Sicherheit: die Leuchte gehört zur Klasse „RisikoFrei“ (EXEMPT GROUP) in Bezug auf die Normen für die Photobiologische
Sicherheit: EN 62471:2008 und folgende IEC/TR 62471:2009.
Energiesparen und visueller Komfort: das Verwenden von weißem
Licht mit hoher Leistung und Farbwiedergabeindex Ra>60, ist eine der
wichtigsten Besonderheiten, um die Senkung der Energieverbräuche
zu erzielen. Das weiße Licht verbessert den visuellen Komfort und
gewährleistet infolgedessen die Wahrnehmung des beleuchteten Bereichs.
Dichtheit des Strahlers: IP66
Einfache und schnelle Installation: sie wird durch die leichte Installation
auf Kabelträger mittels der Edelstahl Schnellverschlüsse gewährleistet.
Ordentliche Wartung: nicht benötigt.
Lackierung: Nach dem Druckguss, werden die Bestandteile der
Leuchte eine Phosphor- und Chrom-Behandlung und einer Deckung der
Oberfläche mit einem Schutz-Primer untergezogen; das gewährleistet den
Korrosionsschutz der Flächen gegen die aggressive Tunnelatmosphäre.
Nach diesen Behandlungen wird das Gehäuse in der Farbe grau RAL7016
pulverbeschichtet.
SISTEMA DI GESTIONE
MANAGEMENT SYSTEMS SYSTEME DE GESTION SYSTEME FÜR DIE LICHTSTEUERUNG
( IT)
( UK)
Il prodotto può essere corredato di sistema ad onde convogliate, interfacciabile tramite driver 1-10V, per monitorare il funzionamento e definire il
comportamento di ciascun apparecchio a LED in base a standard luminosi
predefiniti.
On demand, Eureka can be equipped with remote monitoring and control
systems, interfaced by a 1-10V driver, in order to monitor the functioning
and define the behaviour of each LED fitting, on the basis of pre-defined
luminous standard.
( FRA)
( DE)
Le produit peut être équipé avec un système par courants porteurs,
qui fait l’interface avec un driver 1-10V ce qui permet de contrôler le
fonctionnement et établir le comportement de chaque appareil selon
les standard d’éclairage choisis.
Eureka ist mit Steuerungssysteme über aufmodulierte Signale lieferbar, die
über Schnittstellen mit 1-10V EVG sich verbinden; mit so einer Lösung kann
man die Funktion der Leuchten überwachen, sowie den Lichtstrom jeder
Leuchte gemäß der Anforderungen regulieren.
13
13
OLIMPIA 06
14
14
Cl. II
OLIMPIA 06 (AS 2C)
OLIMPIA 06 (AS 3C)
IP65
230V 50Hz
OLIMPIA 06
-90˚
Scx: 0.22 m² max 17Kg
Scx: 0.22 m² max 17Kg
90˚
250
-75˚
Ottica controflusso Counterflow optics
Optique contre-flux Gegenstrom Optik
75˚
500
-60˚
ST
ST
ST
ST
ST
100W
150W
250W
400W
600W
Scx: 0.22 m²
max 16Kg
E40
E40
E40
E40
E40
10700 lm
17500 lm
33200 lm
56500 lm
90000 lm
2000K
2000K
2000K
2000K
2000K
Imax= 794 cd/klm
60˚
C=20˚ G=62.5˚
0˚
15˚
30˚
45˚
OLIMPIA 06 (AS 2C) 400W ST
-90˚
90˚
250
-75˚
75˚
500
-60˚
OLIMPIA 06 (ST)
Imax= 864 cd/klm
Ottica stradale Street optics
Optique contre-flux Straßenoptik
ST
ST
ST
ST
60˚
C=0˚ G=62.5˚
0˚
15˚
30˚
45˚
OLIMPIA 06 (AS 3C) 400W ST
-90˚
100W
150W
250W
400W
E40
E40
E40
E40
10700 lm
17500 lm
33200 lm
56500 lm
2000K
2000K
2000K
2000K
-75˚
90˚
200
75˚
400
-60˚
Imax= 673 cd/klm
60˚
C=0˚ G=60˚
0˚
15˚
30˚
45˚
OLIMPIA 06 (ST) 400W ST
( IT)
( UK)
Proiettore per l’illuminazione di gallerie stradali adatti per lampade a
scarica fino a 600W ST.
La gamma si compone di due modelli: OLIMPIA 06 AS con ottica
asimmetrica studiata per l’illuminazione di rinforzo con impianto
controflusso e OLIMPIA 06 ST con ottica stradale diffondente studiata
sia per l’illuminazione del tratto permanente sia di rinforzo con impianto
simmetrico.
Ottica realizzata in lamiera di alluminio pressopiegata, titolo di purezza
99,8% UNI9001/4 anodizzata superficialmente.
The floodlight is ideal for street tunnels and it is suitable for discharge lamps
up to 600W ST.
The series is composed of two versions: OLIMPIA 06 AS, with an asymmetrical
optics designed for the reinforcement lighting of the threshold zones of
tunnels, and OLIMPIA 06 ST, with a wide beam street optics, developed for the
permanent lighting of tunnels, both for the reinforcement lighting and for
the permanent lighting with symmetrical optics.
The reflector is made of pressed and bent aluminium sheet, purity degree
99,8% UNI9001/4, anodized on the surface.
( FRA)
( DE)
Projecteur conçu pour l’éclairage de tunnels routiers, indiqué pour les
lampes à décharge jusqu’à 600W ST.
La gamme est composée par deux modèles : OLIMPIA 06 AS avec
optique asymétrique étudiée pour l’éclairage de renfort par installation
contre-flux et OLIMPIA 06 ST avec optique routière étudiée soit pour
l’éclairage de la section courante soit de renfort avec installation
symêtrique.
Optique en tôle d’aluminium pliée à la presse, pureté 99,8% UNI9001/4,
surface anodisée.
Der Strahler ist besonders für die Beleuchtung von Tunnel mit hoher
Verkehrsbelastung geeignet und wird mit Entladungslampen bis 600W ST
ausgestattet.
Die Serie Olimpia 06 besteht aus zwei Varianten: OLIMPIA 06 AS mit
asymmetrischer Optik, für die Verstärkung der Beleuchtung der
Eingangsbereiche eines Tunnels, und OLIMPIA 06 ST mit symmetrischer
Straßenoptik für die permanente Beleuchtung oder für die Verstärkung der
Beleuchtung .
Die Optiken sind aus gebogenem Aluminiumblech hergestellt, Reinheit 99,8%
UNI9001/4, mit eloxierter Oberfläche.
15
15
OLIMPIA 06
519
LA GAMME DIE PALETTE
425
LA GAMMA THE RANGE
212
519
425
185
488
ESEMPI DI INSTALLAZIONE
2C
3C
1.88
16
16
EXAMPLES OF INSTALLATION EXEMPLES D’INSTALLATION INSTALLATIONSBEISPIELE
ST
ST
212
185
488
Cl. II
IP65
230V 50Hz
OLIMPIA 06
( IT)
( UK)
Corpo in acciaio Inox AISI 316L imbutito, con assenza di saldature e
spigoli vivi.
Sistema di chiusura: vetro piano temprato fissato al corpo per mezzo
di silicone strutturale. L’imperdibilità del vetro è garantita da un sistema
di piastrine anticaduta in acciaio Inox AISI 316L.
Sistema di fissaggio: nella parte superiore del corpo vengono
saldate due staffe realizzate in pressopiegatura di lamiera d’acciaio
inox AISI316L per il fissaggio alla canalina a sospensione o a parete. Il
prodotto può essere fissato anche con un sistema rapido di aggancio in
acciaio Inox AISI 316L per canaline di diverse misure.
Portalampada: portalampada in monoblocco ceramico con attacco E40
montato su un supporto in materiale plastico così da assicurare la classe
di isolamento II.
L’apparecchio viene fornito nella corretta posizione focale derivante
dall’abbinamento lampada \ ottica.
Ingresso cavi per mezzo di un pressacavo PG16 in materiale plastico.
Viterie e componentistica esterna in acciaio inox AISI.
Body: made of deep-drawn stainless steel AISI 316L, without weldings and
sharp corners.
Closure glass: flat tempered glass, fastened to the body by means of
structural silicone. The safety of its fastening is also granted by means of a
system of stainless steel AISI 316L plates, which prevent its accidental fall.
Fastening system: two brackets made of stainless steel sheet AISI 316L,
pressed and bent, enable the fastening of the fitting to the cable supports
on the tunnel ceiling or walls. The fitting can also be delivered with special
stainless steel AISI 316L quick release hooks for several different dimensions
of cable supports.
Electrical accessories compartment: external, in a technopolymer
watertight box, which can be fastened to several different dimensions of
cable supports my means of quick release hooking system made of stainless
steel AISI 316L.
Lamp-holder unit: the lamp-holder is made of a ceramic mono-block
with E40 screw socket, mounted on a plastic support in order to ensure the
isolation class II. The lamp-holder is provided in the correct focal position
deriving from the combination of lamp and optics.
Cable entrance: PG 16 plastic cable gland.
External screws: stainless steel AISI.
( FRA)
( DE)
Corps: en acier inoxydable AISI316L, embouti, sans soudures et bords
vifs.
Système de fermeture: verre plat trempé. Le verre est scellé au corps
avec de la silicone structurelle. Le système de sécurité antichute est
assuré par un système de petites plaques en acier inox AISI 316L.
Système de fixation: deux étriers en tôle d’acier AISI316L pliée à la
presse et galvanisée sont fixés sur la partie supérieure du corps pour
l’accrochage sur chemin de câbles, à suspension ou murale. Le produit
peut être fixé aussi par un système d’accrochage rapide, en acier
inoxydable AISI 316L, pour des chemins de câbles avec différentes
dimensions.
Bouchon douille: douille en monobloc céramique, avec culot type E40,
installé sur un support en plastique afin d’assurer la classe d’isolation
II. L’appareil est livré avec la correcte position focale considérant la
combinaison lampe/optique.
Entrée des câbles par presse-étoupe PG16 en matière plastique.
Vis et composants extérieurs: en acier inoxydable AISI.
Gehäuse: aus tiefgezogenen Edelstahl AISI 316L, ohne Schweißungen und
scharfe Kante.
Verschlussscheibe: Gehärtetes Flachglas, durch Silikon auf dem Gehäuse
gebunden. Die Sicherheit der Befestigung des Glases wird mittels eines
System von Edelstahl AISI 316L „Antifallen-Platinen“ gewährleistet.
Befestigungssystem: das Gehäuse ist mit zwei Bügel aus Edelstahl AISI
316L ausgestattet, die die Montage der Leuchte an geeignetem Kabelträger
an die Tunneldecke oder Wänden ermöglichen. Die Leuchte kann durch ein
aus Edelstahl AISI316L schnelles Aufhängungssystem auch an vorhandenen
Kabelträger mit verschiedenen befestigt werden.
Lampenfassung: Mono-Block aus weißer Porzellan, mit Schraubenfassung
Typ E40. Die Lampenfassung wird auf einem Träger aus Kunststoffmaterial
montiert, um die Schutzklasse II zu gewährleisten. Die Fassung wird in der
korrekten Fokalposition je nach Kombination zwischen Leistung und Optik
geliefert.
Kabeleingang durch PG16 Kunststoffkabelverschraubung.
Außenschrauben: aus Edelstahl AISI.
17
17
OLIMPIA 06
( IT)
Vano accessori elettrici: cassetta stagna in tecnopolimero, esterna
all’apparecchio fissata con un sistema rapido di aggancio in acciaio Inox
per canaline di diverse misure.
( UK)
Electrical accessories compartment: external, in a technopolymer
watertight box, which can be fastened to several different dimensions of
cable supports my means of quick release hooking system made of stainless
steel.
( FRA)
Compartiment appareillage: coffret étanche en techno-polymère, à
l’extérieure de l’appareil, fixé par un système d’accrochage rapide, en
acier inoxydable, pour chemins de câbles avec différentes dimensions.
( DE)
Verkabelungsraum: extern, in wasserdichter Verkabelungsbox aus
Technopolymer, die durch ein aus Edelstahl schnelles Aufhängungssystem
an vorhandenen Kabelträger mit verschiedenen Abmessungen befestigt
werden kann.
( IT)
Possibilità di fornire il prodotto con staffe inclinate.
( UK)
Possibility to deliver the product with inclined brackets.
( FRA)
Le produit peut être fourni avec étriers inclinés
( DE)
Möglichkeit der Lieferung der Leuchte mit Bügel mit eingestellter Neigung.
TUNNEL TC, CONSTANTINE_ ALGERIA
18
18
TUNNEL BRASILE, GENOVA _ITALY
Cl. II
PUNTI DI FORZA
IP65
230V 50Hz
OLIMPIA 06
MAIN STRENGTHS QUALITES PRINCIPALES STÄRKEN UND BESONDERHEITEN
( IT)
( UK)
Facilità e velocità di installazione: garantito dal sistema rapido di
sospensione in acciaio inox.
Il prodotto viene fornito con cavo e spina.
Manutenzione: la presenza di un tappo portalampada consente una
facile manutenzione ordinaria senza l’ausilio di utensili.
La manutenzione straordinaria é facilmente effettuabile rimuovendo
la cassetta stagna con un sistema di sganciamento rapido in acciaio
Inox senza la necessità di rimuovere anche il corpo lampada essendo
quest’ultimo separato dal vano cablaggio.
Resistenza e tenuta stagna: il corpo in acciaio Inox, realizzato tramite
processo di imbutitura, assicura una miglior resistenza alla corrosione
anche in considerazione della completa assenza di saldature.
Inoltre il corpo stampato in un solo blocco assicura la completa tenuta
stagna dello stesso.
Quick and easy installation: guaranteed by the system for quick
installation on cable supports, made of stainless steel.
Easy maintenance: the equipment with a removable lamp-holder support
enables an easy tool-free ordinary maintenance. The extraordinary
maintenance can be carried out by removing the separate watertight
wiring box through a rapid unhook system made of stainless steel; it is
not necessary to remove the body of the fitting, since the wiring box is an
external unit.
Resistance and tightness: the stainless steel body is realised by a deepdrawing process, which ensures an optimal resistance to corrosion, also
thanks to the absence of welded parts.
In addition to this, the fact that the body is composed of one single piece is
a feature which guarantees a perfect tightness.
( FRA)
( DE)
Installation facile et rapide: assurée par le système rapide à
suspension, en acier inoxydable. Le produit est fourni avec câble et fiche
Maintenance simple: la présence du bouchon de la douille permet une
maintenance standard très facile, sans outils.
La maintenance spéciale se fait en enlevant le coffret étanche grâce
à un système de décrochage rapide, en acier inoxydable ; ce n’est pas
nécessaire donc de démonter le corps avec la lampe car il est séparé du
câblage.
Résistance et étanchéité: le corps en acier inoxydable embouti
assure une résistance meilleure contre la corrosion, l’absence totale de
soudures est un autre élément important.
En outre, le corps en monobloc moulé garantie la totale étanchéité de
celui-ci.
Einfache und schnelle Installation: die Montagefreundlichkeit der
Leuchte wird durch die leichte Installation auf Kabelträger mittels der
Edelstahl-Schnellverschlüsse gewährleistet.
Olimpia 06 wird inkl. Anschlussleitung und Stecker geliefert.
Wartung: werkzeuglose ordentliche Wartung dank der Ausstattung der
Leuchte mit einem herausnehmbaren Fassung-Träger. Der Austausch der
VG-Einheit für die eventuelle außerordentliche Wartung kann auch sehr
schnell und werkzeuglos erfolgen: die externe Verkabelungsbox kann
mittels des aus Edelstahl Schnellverbindungssystem einfach abgehakt
werden.
Korrosionsbeständigkeit und Dichtheit: das Edelstahl-Gehäuse der
Leuchte wird durch Tiefziehen hergestellt und gewährleistet die optimale
Korrosionsbeständigkeit gegen die aggressive Tunnelatmosphäre, auch
dank der totalen Abwesenheit von Schweißungen.
Außerdem, gewährleistet die Herstellung des Gehäuses in einer einzigen Teil
die totale Dichtheit der Leuchte.
19
19
OLIMPIA 05
20
20
Cl. II
OLIMPIA 05
Scx: 0.11 m²
IP65
230V 50Hz
OLIMPIA 05
-90˚
max 9Kg
Ottica simmetrica stradale Symmetrical street optics
Optique symétrique routière Symmetrische Straßenoptik
90˚
-75˚
75˚
150
300
ST
ST
100W
150W
E40
E40
10700 lm
17500 lm
-60˚
2000K
2000K
Imax= 485 cd/klm
60˚
C=0˚ G=55˚
0˚
15˚
30˚
45˚
OLIMPIA 05 100W ST
( IT)
( UK)
Proiettore per l’illuminazione di gallerie stradali, adatti per lampade a
scarica fino a 150W ST.
Ottica stradale diffondente studiata per l’illuminazione del tratto
permanente, realizzata in lamiera di alluminio pressopiegata, titolo di
purezza 99,8% UNI9001/4 anodizzata superficialmente.
The floodlight is ideal for street tunnels, suitable for discharge lamps up to
150W ST; it is equipped with a wide beam street optics, designed for the permanent lighting of tunnels.
The reflector is made of pressed and bent aluminium sheet, purity degree
99,8% UNI9001/4, anodized on the surface.
( FRA)
( DE)
Projecteur conçu pour l’éclairage de tunnels routiers, indiqué pour les
lampes à décharge jusqu’à 150W ST.
Optique de type routière, extensive, étudiée pour l’éclairage des
sections courantes, en tôle d’aluminium pliée sous pression, pureté
99,8% UNI9001/4, surface anodisée.
Der Strahler ist besonders für die Beleuchtung von Tunnel mit hoher/mittlerer
Verkehrsbelastung geeignet und wird mit Entladungslampen bis 150W ST
ausgestattet.
Olimpia 05 ist mit symmetrischer Straßenoptik für die permanente Beleuchtung ausgestattet.
Die Optiken sind aus gebogenem Aluminiumblech hergestellt, Reinheit 99,8%
UNI9001/4, mit eloxierter Oberfläche.
21
21
298
OLIMPIA 05
314
177
150
383
454
( IT)
Vano accessori elettrici: cassetta stagna in tecnopolimero, esterna
all’apparecchio fissata con un sistema rapido di aggancio in acciaio Inox
per canaline di diverse misure.
( UK)
Electrical accessories compartment: external, in a technopolymer
watertight box, which can be fastened to several different dimensions of
cable supports my means of quick release hooking system made of stainless
steel.
( FRA)
Compartiment appareillage: coffret étanche en techno-polymère, à
l’extérieure de l’appareil, fixé par un système d’accrochage rapide, en
acier inoxydable, pour chemins de câbles avec différentes dimensions.
( DE)
Verkabelungsraum: extern, in wasserdichter Verkabelungsbox aus
Technopolymer, die durch ein aus Edelstahl schnelles Aufhängungssystem
an vorhandenen Kabelträger mit verschiedenen Abmessungen befestigt
werden kann.
ESEMPI DI INSTALLAZIONE
1.88
22
22
EXAMPLES OF INSTALLATION EXEMPLES D’INSTALLATION INSTALLATIONSBEISPIELE
Cl. II
IP65
230V 50Hz
OLIMPIA 05
( IT)
( UK)
Corpo: realizzato in acciaio Inox AISI 316L imbutito, con assenza di
saldature e spigoli vivi.
Sistema di chiusura: vetro piano temprato fissato al corpo per mezzo
di silicone strutturale. L’imperdibilità del vetro è garantita da un sistema
di piastrine anticaduta in acciaio Inox.
Sistema di fissaggio: nella parte superiore del corpo vengono
saldate due staffe realizzate in pressopiegatura di lamiera d’acciaio
inox AISI316L per il fissaggio alla canalina a sospensione o a parete. Il
prodotto può essere fissato anche con un sistema rapido di aggancio in
acciaio Inox per canaline di diverse misure.
Tappo portalampada: portalampada in monoblocco ceramico con
attacco E40 montato su un supporto in materiale plastico così da
assicurare la classe di isolamento II.
L’apparecchio viene fornito nella corretta posizione focale derivante
dall’abbinamento lampada \ ottica.
Ingresso cavi per mezzo di un pressacavo PG16 in materiale plastico.
Viterie e componentistica esterna in acciaio inox.
Body: made of deep-drawn stainless steel AISI 316L, without weldings and
sharp corners.
Closure glass: flat tempered glass, fastened to the body by means of
structural silicone. The safety of its fastening is also granted by means of a
system of stainless steel AISI 316L plates, which prevent its accidental fall.
Fastening system: two brackets made of stainless steel sheet, pressed and
bent, enable the fastening of the fitting to the cable supports on the tunnel
ceiling or walls. The fitting can also be delivered with special stainless steel
quick release hooks for several different dimensions of cable supports.
Lamp-holder unit: the lamp-holder is made of ceramic mono-block with
E40 screw socket, mounted on a plastic support in order to ensure the
isolation class II. The lamp-holder is provided in the correct focal position
deriving from the combination of lamp and optics.
Cable entrance: PG 16 plastic cable gland.
External screws: stainless steel.
( FRA)
( DE)
Corps: en tôle d’acier inoxydable, embouti, sans soudures et bords vifs.
Système de fermeture: verre plat trempé. Le verre est scellé au corps
avec de la silicone structurelle. Le système de sécurité antichute est
assuré par un système de petites plaques en acier inox AISI 316L.
Système de fixation: deux étriers en tôle d’acier AISI316L pliée à la
presse et galvanisée sont fixés sur la partie supérieure du corps pour
l’accrochage sur chemin de câbles, à suspension ou murale. Le produit
peut être fixé aussi par un système d’accrochage rapide, en acier
inoxydable, pour des chemins de câbles avec différentes dimensions.
Bouchon douille: douille en monobloc céramique, avec culot type E40,
installé sur un support en plastique afin d’assurer la classe d’isolation
II. L’appareil est livré avec la correcte position focale considérant la
combinaison lampe/optique.
Entrée des câbles par presse-étoupe PG16 en matière plastique.
Vis et composants extérieurs: en acier inoxydable.
Gehäuse: aus tiefgezogenen Edelstahl, ohne Schweißungen und scharfe
Kante.
Verschlussscheibe: Gehärtetes Flachglas, durch Silikon auf dem Gehäuse
gebunden. Die Sicherheit der Befestigung des Glases wird mittels eines
System von Edelstahl AISI 316L „Antifallen-Platinen“ gewährleistet.
Befestigungssystem: das Gehäuse ist mit zwei Bügel aus Edelstahl AISI
316L ausgestattet, die die Montage der Leuchte an geeignetem Kabelträger
an die Tunneldecke oder Wänden ermöglichen. Die Leuchte kann durch
ein aus Edelstahl schnelles Aufhängungssystem auch an vorhandenen
Kabelträger mit verschiedenen befestigt werden.
Lampenfassung: Mono-Block aus weißer Porzellan, mit
Schraubenbefestigung Typ E40. Die Lampenfassung wird auf einem Träger
aus Kunststoffmaterial montiert, um die Schutzklasse II zu gewährleisten.
Die Fassung wird in der korrekten Fokalposition je nach Kombination
zwischen Leistung und Optik geliefert.
Kabeleingang durch PG16 Kunststoffkabelverschraubung.
Außenschrauben: aus Edelstahl.
23
23
OLIMPIA 05
( IT)
Possibilità di fornire il prodotto con staffe inclinate.
( UK)
Possibility to deliver the product with inclined brackets.
( FRA)
Le produit peut être fourni avec étriers inclinés.
( DE)
Möglichkeit der Lieferung der Leuchte mit Bügel mit eingestellter
Neigung.
TUNNEL BRASILE, GENOVA_ITALY
24
24
Cl. II
PUNTI DI FORZA
IP65
230V 50Hz
OLIMPIA 05
MAIN STRENGTHS QUALITES PRINCIPALES STÄRKEN UND BESONDERHEITEN
( IT)
( UK)
Facilità e velocità di installazione: garantito dal sistema rapido di
sospensione in acciaio inox.
Facilità di manutenzione: la presenza di un tappo portalampada
consente una facile manutenzione ordinaria senza l’ausilio di utensili.
La manutenzione straordinaria é facilmente effettuabile rimuovendo
la cassetta stagna con un sistema di sganciamento rapido in acciaio
Inox senza la necessità di rimuovere anche il corpo lampada essendo
quest’ultimo separato dal vano cablaggio.
Resistenza e tenuta stagna: il corpo in acciaio Inox, realizzato tramite
processo di imbutitura, assicura una miglior resistenza alla corrosione
anche in considerazione della completa assenza di saldature.
Inoltre il corpo stampato in un solo blocco assicura la completa tenuta
stagna dello stesso.
Quick and easy installation: guaranteed by the system for quick
installation on cable supports, made of stainless steel.
Easy maintenance: The equipment with a removable lamp-holder support
enables an easy tool-free ordinary maintenance.
The extraordinary maintenance can be carried out by removing the
separate watertight wiring box through a rapid unhook system made of
stainless steel; it is not necessary to remove the body of the fitting, since
the wiring box is an external unit.
Resistance and tightness: the stainless steel body is realised by a deepdrawing process, which ensures an optimal resistance to corrosion, also
thanks to the absence of welded parts.
In addition to this, the fact that the body is composed of one single piece is
a feature which guarantees a perfect tightness.
( FRA)
( DE)
Installation facile et rapide: assurée par le système rapide à
suspension, en acier inoxydable.
Maintenance simple: la présence du bouchon de la douille permet une
maintenance standard très facile, sans outils.
La maintenance spéciale se fait en enlevant le coffret étanche grâce
à un système de décrochage rapide, en acier inoxydable; ce n’est pas
nécessaire donc de démonter le corps avec la lampe car il est séparé du
câblage.
Résistance et étanchéité: le corps en acier inoxydable embouti
assure une résistance meilleure contre la corrosion, l’absence totale de
soudures est un autre élément important.
En outre, le corps en monobloc moulé garantie la totale étanchéité de
celui-ci.
Einfache und schnelle Installation: die Montagefreundlichkeit der
Leuchte wird durch die leichte Installation auf Kabelträger mittels der
Edelstahl-Schnellverschlüsse gewährleistet.
Wartung: werkzeuglose ordentliche Wartung dank der Ausstattung der
Leuchte mit einem herausnehmbaren Fassung-Träger. Der Austausch der
VG-Einheit für die eventuelle außerordentliche Wartung kann auch sehr
schnell und werkzeuglos erfolgen: die externe Verkabelungsbox kann
mittels des aus Edelstahl Schnellverbindungssystem einfach abgehakt
werden.
Korrosionsbeständigkeit und Dichtheit: das Edelstahl-Gehäuse der
Leuchte wird durch Tiefziehen hergestellt und gewährleistet die optimale
Korrosionsbeständigkeit gegen die aggressive Tunnelatmosphäre, auch
dank der totalen Abwesenheit von Schweißungen.
Außerdem, gewährleistet die Herstellung des Gehäuses in einer einzigen Teil
die totale Dichtheit der Leuchte.
25
25
HERMES
26
26
Cl. II
HERMES (AS 2C)
HERMES (AS 3C)
IP65
Scx: 0.31 m²
Scx: 0.31 m²
230V 50Hz
HERMES
-90˚
max 20Kg
max 20Kg
Ottica controflusso Counterflow optics
Optique contre-flux Gegenstrom Optik
ST
100W
ST
150W
ST
250W
ST
400W
90˚
250
-75˚
500
E40
E40
E40
E40
10700 lm
17500 lm
33200 lm
56500 lm
-60˚
2000K
2000K
2000K
2000K
Imax= 794 cd/klm
60˚
C=20˚ G=62.5˚
HERMES (ST)
Scx: 0.24 m²
0˚
15˚
30˚
45˚
HERMES (AS 2C) 400W ST
-90˚
90˚
250
-75˚
Ottica stradale Street optics
Optique routière Straßenoptik
ST
ST
ST
ST
75˚
75˚
max 20Kg
500
-60˚
Imax= 864 cd/klm
100W
150W
250W
400W
E40
E40
E40
E40
10700 lm
17500 lm
33200 lm
56500 lm
60˚
C=0˚ G=62.5˚
0˚
15˚
30˚
45˚
HERMES (AS 3C) 400W ST
2000K
2000K
2000K
2000K
-90˚
90˚
200
-75˚
75˚
400
-60˚
Imax= 673 cd/klm
HERMES (S)
Scx: 0.24 m²
100W
150W
0˚
15˚
30˚
45˚
HERMES (ST) 400W ST
max 20Kg
-90˚
Ottica simmetrica stradale Symmetrical street optics
Optique symétrique routière Symmetrische Straßenoptik
ST
ST
60˚
C=0˚ G=60˚
E40
E40
10700 lm
17500 lm
90˚
-75˚
2000K
2000K
75˚
150
300
-60˚
Imax= 485 cd/klm
60˚
C=0˚ G=55˚
0˚
15˚
30˚
45˚
HERMES (S) 100W ST
( IT)
( UK)
Proiettore per l’illuminazione di gallerie stradali adatto per lampade a
scarica fino a 400W ST.
La gamma si compone di tre modelli: Hermes AS con ottica asimmetrica
studiata per l’illuminazione di rinforzo; Hermes ST con ottica stradale
diffondente studiata per l’illuminazione di rinforzo e Hermes S con
ottica simmetrica stradale per l’illuminazione del tratto permanente.
Le ottiche sono realizzate in lamiera di alluminio pressopiegata, titolo
di purezza 99,85% UNI9001/4 anodizzato superficialmente.
Hermes is a floodlight for the lighting of street tunnels, suitable for discharge lamps up to 400W ST. The series is composed of three models:
Hermes AS with asymmetrical optics and Hermes ST with asymmetrical
wide-beam optics, both designed for the reinforcement lighting of the
threshold zones of tunnels; Hermes S with symmetrical street optics, for the
permanent lighting of tunnels.
All the optics are made of pressed and bent aluminium sheet, purity degree
99,85% UNI9001/4, anodized on the surface.
( FRA)
( DE)
Projecteur conçu pour l’éclairage de tunnels routiers, indiqué pour les
lampes jusqu’à 400W ST.
La gamme se compose de trois modèles : Hermes AS avec optique
asymétrique, étudiée pour l’éclairage de renfort; Hermes ST avec
optique routière extensive étudiée pour l’éclairage de renfort et
enfin, Hermes S avec optique symétrique pour l’éclairage des sections
courantes. Les optiques sont réalisées en tôle d’aluminium pliée à la
presse, pureté 99,85% UNI9001/4, surface anodisée.
Der Strahler Hermes ist besonders für die Beleuchtung von Tunnel mit hoher/mittlerer Verkehrsbelastung geeignet und wird mit Entladungslampen
bis 400W ausgestattet.
Die Serie Hermes besteht aus drei Varianten: Hermes AS mit asymmetrischer
Optik und Hermes ST mit breitstrahlender Straßenoptik, beide für die Verstärkung der Beleuchtung der Eingangsbereiche eines Tunnels; Hermes S
mit symmetrischer Straßenoptik für die permanente Beleuchtung.
Die Optiken sind aus gebogenem Aluminiumblech hergestellt, Reinheit
99.85% UNI9001/4, mit eloxierter Oberfläche.
27
HERMES
LA GAMME DIE PALETTE
484
LA GAMMA THE RANGE
484
202
243
664
202
243
507
ESEMPI DI INSTALLAZIONE
2C
3C
1.88
28
28
EXAMPLES OF INSTALLATION EXEMPLES D’INSTALLATION INSTALLATIONSBEISPIELE
ST
ST
Cl. II
IP65
230V 50Hz
HERMES
( IT)
( UK)
Corpo e telaio vetro: in lamiera d’acciaio inox AISI316L lavorata
meccanicamente e saldata, spessore 10\10mm. Disponibile, su
richiesta, anche nella versione in spessore 15\10mm. Dopo la saldatura
viene effettuato un trattamento di passivazione per la resistenza alla
corrosione. Il corpo viene anche trattato per evitare la presenza di bave
o spigoli vivi.
Sistema di chiusura: vetro piano temperato montato su un telaio con
un sistema di incollaggio adatto a garantire la sua sicurezza, apribile
son un sistema a scrocchetti in acciaio Inox AISI 316L. Una volta aperto
il telaio ed il vetro di chiusura restano fissati ad un lato del corpo per
mezzo di un sistema di cerniere realizzate sempre in acciaio inox316L.
Sistema di fissaggio: nella parte superiore del corpo vengono
saldate due staffe realizzate in pressopiegatura di lamiera d’acciaio
inox AISI316L per il fissaggio alla canalina a sospensione o a parete. Il
prodotto può essere fissato anche con un sistema rapido di aggancio in
acciaio Inox AISI 316L per canaline di diverse misure.
Vano accessori elettrici: interno all’apparecchio su piastra asportabile
senza l’utilizzo di utensili, dotata di un sistema anticaduta e antiribalta.
Portalampada: monoblocco in porcellana bianca con attacco a vite
tipo E40. L’apparecchio viene fornito nella corretta posizione focale
derivante dall’abbinamento lampada \ ottica.
Ingresso cavi per mezzo di un pressacavo M25 in ottone.
Viterie e componentistica esterna in acciaio inox.
Body and glass frame: made of stainless steel sheet AISI 316L,
mechanically worked and welded, thickness 10/10mm. On demand, a
thickness of 15/10mm is available. After the welding, the parts undergo
a passivation treatment for the improvement of their resistance against
corrosion. In addition to this, the parts are treated to avoid the presence of
flashes or sharp corners.
Closure glass: flat tempered glass, mounted on a frame through a sticking
system, suitable to guarantee its safety. The frame can be opened by means
of a system of hooks made of stainless steel AISI 316L. Once opened, the
frame and the glass remain fixed to one side of the fitting by means of
hinges, also made of stainless steel AISI 316L.
Fastening system: two brackets made of stainless steel sheet AISI 316L,
pressed and bent, enable the fastening of the fitting to the cable supports
on the tunnel ceiling or walls. The fitting can also be delivered with special
stainless steel AISI 316L quick release hooks for several different dimensions
of cable supports.
Electrical accessories compartment: internal, on tool-free removable
wiring plate, equipped with safety blockages to prevent it from accidental
fall or overturning.
Lamp-holder: white porcelain mono-block, with E40 screw socket. The
lamp-holder is provided in the correct focal position deriving from the
combination of lamp and optics.
Cable entrance: M25 brass cable gland.
External screws: stainless steel.
( FRA)
( DE)
Corps et cadre verre: en tôle d’acier inoxydable AISI316L façonnée
mécaniquement et soudée, épaisseur 10\10mm. La variante avec
épaisseur 15\10mm est disponible aussi. Après la soudure, on fait un
traitement de passivation pour la résistance contre la corrosion. Le
corps est traité aussi pour éliminer bavures, arrêts vifs.
Système de fermeture: verre plat trempé. Le verre est installé sur
un cadre et collé pour en assurer la sécurité. On peut l’ouvrir avec un
système de crochets en acier inoxydable AISI 316L. Suite l’ouverture,
cadre et verre restent fixés en sécurité sur une côté du corps grâce à une
série de charnières en acier inox 316L.
Système de fixation: deux étriers en tôle d’acier AISI316L pliée à la
presse et galvanisée sont fixés sur la partie supérieure du corps pour
l’accrochage sur chemin de câbles, à suspension ou murale. Le produit
peut être fixé aussi par un système d’accrochage rapide, en acier
inoxydable AISI 316L, pour des chemins de câbles avec différentes
dimensions.
Douille: monobloc en porcelaine blanche, avec culot de type E40.
L’appareil est livré avec la correcte position focale considérant la
combinaison lampe/optique.
Accrochage des câbles d’alimentation par presse-étoupe M25 en
laiton.
Vis et composants extérieurs: en acier inoxydable.
Gehäuse und Verschlussrahmen: aus AISI 316L Edelstahlblech,
mechanisch verarbeitet und geschweißt, Dicke 10/10mm. Auf Anfrage ist
die Dicke 15/10mm lieferbar. Nach dem Schweißen, werden die Teile einer
Passivierung gegen Korrosion untergezogen. Das Gehäuse wird danach
noch bearbeitet, um die Präsenz von eventuellen Graten oder scharfe
Kanten zu vermeiden.
Verschlussscheibe: Gehärtetes Flachglas auf einem Rahmen durch
geeignetes Leimen befestigt, um die Sicherheit der Teil zu gewährleisten.
Der Rahmen kann durch Sicherheits-Schnellverschlüsse aus Edelstahl
AISI 316L geöffnet werden. Während der Wartungsvorgänge, als das Glas
geöffnet ist, bleibt der Rahmen dem Gehäuse mittels eines aus Edelstahl
AISI316L Scharniersystem eingehakt.
Befestigungssystem: das Gehäuse ist mit zwei Bügel aus Edelstahl AISI
316L ausgestattet, die die Montage der Leuchte an geeignetem Kabelträger
an die Tunneldecke oder Wänden ermöglichen. Die Leuchte kann durch ein
aus Edelstahl AISI316L schnelles Aufhängungssystem auch an vorhandenen
Kabelträger mit verschiedenen Abmessungen befestigt werden.
Lampenfassung: Mono-Block aus weißer Porzellan, mit
Schraubenbefestigung Typ E40. Die Lampenfassung wird in der korrekten
Fokalposition je nach Kombination zwischen Leistung und Optik geliefert.
Kabeleingang durch Kabelverschraubung M25, aus Messing.
Außenschrauben: aus Edelstahl.
29
29
HERMES
( IT)
( UK)
Sistema di fissaggio: sistema rapido di sospensione in profilato di
acciaio Inox AISI316L completo di dispositivo a leva per l’aggancio
rapido su canali di diverse dimensioni (100mm-200mm-300mm x
75mm).
Fastening system: quick hooking system made of stainless steel AISI 304
section bar, complete with a lever system for the rapid coupling on several
dimensions of cable supports (100mm – 200mm – 300mm x 75mm).
( FRA)
( DE)
Système de fixation : système de suspension rapide, en profil d’acier
inox AISI316L. Système complet de leviers pour accrochage rapide sur
chemins de câbles avec différentes dimensions (100mm-200mm-300mm
x 75mm).
Befestigungssystem: Ankupplungssystem aus Profiledelstahl AISI304,
komplett mit einer Hebelvorrichtung für die schnelle Kupplung mit
verschiedenen Abmessungen von Kabelträger (100mm – 200mm - 300mm
x 75mm).
TUNNEL BUS DEL COLVERA, PORDENONE_ITALY
30
30
Cl. II
IP65
230V 50Hz
HERMES
( IT)
( UK)
Vano accessori elettrici: interno all’apparecchio su piastra asportabile
senza l’utilizzo di utensili, dotata di un sistema anticaduta e antiribalta.
Electrical accessories compartment: internal, on tool-free removable
wiring plate, equipped with safety blockages to prevent it from accidental
fall or overturning.
( FRA)
( DE)
Compartiment appareillage: à l’intérieur de l’appareil, sur plaque
amovible sans outils, avec un système antichute et anti-reversement.
Verkabelungsraum: integriert; alle Komponenten sind auf einer
werkzeuglos entfernbaren Platine montiert. Dadurch kann der Austausch
der VG-Einheit schnell erfolgen. Die Platine ist zusätzlich mit einer
Sicherheitsvorrichtung gegen ungewolltes Herausfallen ausgestattet.
PUNTI DI FORZA
MAIN STRENGTHS QUALITES PRINCIPALES STÄRKEN UND BESONDERHEITEN
( IT)
( UK)
Facilità e velocità di installazione: garantito dal sistema rapido di
sospensione in acciaio Inox 316L. Il prodotto viene fornito con cavo e
spina.
Manutenzione: ordinaria e straordinaria senza l’utilizzo di utensili.
Garanzia di qualità: cablaggio elettrico con componenti a marchio
IMQ.
Quick and easy installation: guaranteed by system for the quick
installation on cable supports, made of stainless steel 316L. Hermes is
delivered complete with cable and plug.
Maintenance: each ordinary and extra-ordinary maintenance operation
can be carried out without tools.
Quality standards: Each electrical component mounted on the fitting has
the IMQ quality mark.
( FRA)
( DE)
Installation facile et rapide: assurée par le système rapide à
suspension, en acier inoxydable 316L. Le produit est fourni avec câble
et fiche
Maintenance: maintenance standard et spéciale sans outils.
Garantie de qualité: câblage électrique avec composants approuvés
IMQ.
Einfache und schnelle Installation: die Montagefreundlichkeit der
Leuchte wird durch die leichte Installation auf Kabelträger mittels der
Edelstahl316L Schnellverschlüsse gewährleistet. Hermes wird inkl.
Anschlussleitung und Stecker geliefert.
Wartung: werkzeuglose ordentliche und außerordentliche Wartung.
Qualitätsgewährleistung: Jeder elektrischer Bestandteil der Leuchte ist
mit IMQ-Qualitätszeichen ausgestattet.
31
31
ELIOS
32
32
Cl. II
ELIOS AS
IP65
230V 50Hz
ELIOS
-90˚
Scx: 0.22 m² max 16Kg
Ottica asimmetrica Asymmetrical optics
Optique asymétrique Asymmetrische Optik
ST
ST
ST
ST
ST
70W
100W
150W
250W
400W
90˚
-75˚
E40
E40
E40
E40
E40
6600 lm
10700 lm
17500 lm
33200 lm
56500 lm
2000K
2000K
2000K
2000K
2000K
-60˚
Imax= 446 cd/klm
75˚
200
400
C=90˚ G=40˚
0˚
60˚
15˚
30˚
45˚
ELIOS (AS) 400W ST
( IT)
( UK)
Proiettore per l’illuminazione di gallerie stradali, adatto per lampade a
scarica fino a 400W ST.
Il prodotto Elios AS ha ottica asimmetrica, studiata per l’illuminazione di
rinforzo o per l’illuminazione del tratto permanente.
Ottica realizzata in lamiera di alluminio pressopiegata, titolo di purezza
99,8% UNI9001/4 anodizzata superficialmente.
The floodlight Elios is ideal for street tunnels and it is suitable for discharge
lamps up to 400W.
The fitting Elios AS is provided with an asymmetrical optics, designed for
the reinforcement lighting of the threshold zones of tunnels or for the
lighting of the tunnel interior zones.
The optics is made of pressed and bent aluminium sheet, purity degree
99,8% UNI9001/4, anodized on the surface.
( FRA)
( DE)
Projecteur conçu pour l’éclairage de tunnels routiers, apte pour lampes
à décharge jusqu’à 400W ST.
Le produit Elios AS dispose d’une optique asymétrique, étudiée pour
l’éclairage de renfort ou pour l’éclairage des sections courantes.
Optique en tôle d’aluminium, pliée à la presse, pureté 99.8% UNI9001/4,
surface anodisée.
Der Strahler Elios ist besonders für die Beleuchtung von Tunnel mit hoher
Verkehrsbelastung geeighet und wird mit Entladungslampen bis 400W ST
ausgestattet.
Die Leuchte ELIOS AS ist mit einer asymmetrischen Optik ausgestattet, die
für die Verstärkung der Beleuchtung der Eingangsbereiche eines Tunnels
oder für die permanente Beleuchtung entwickelt worden ist.
Der Reflektor ist aus gebogenem Aluminiumblech, Reinheit 99,8%
UNI9001/4, mit eloxierter Oberfläche.
33
33
140
180
426
ELIOS
488
ESEMPI DI INSTALLAZIONE
34
34
EXAMPLES OF INSTALLATION EXEMPLES D’INSTALLATION INSTALLATIONSBEISPIELE
Cl. II
IP65
230V 50Hz
ELIOS
( IT)
( UK)
Corpo realizzato in acciaio Inox AISI 316L imbutito, con assenza di
saldature e spigoli vivi.
Sistema di chiusura: vetro temprato serigrafato nelle zone di non
interesse ottico fissato al corpo per mezzo di scrocchetti in acciaio Inox
AISI 316L a scatto rapido, imperdibili, che consentono l’apertura e il
ribaltamento del vetro senza l’utilizzo di utensili.
Sistema di fissaggio: nella parte superiore del corpo vengono
saldate due staffe realizzate in pressopiegatura di lamiera d’acciaio
inox AISI316L per il fissaggio alla canalina a sospensione o a parete. Il
prodotto può essere fissato anche con un sistema rapido di sospensione
in acciaio Inox AISI 316L per canaline di misure diverse (100mm-200mm300mm x 75mm).
Vano accessori elettrici: interno all’apparecchio su piastra asportabile.
Portalampada: monoblocco in materiale plastico con attacco a vite tipo
E27-E40.
Ingresso cavi per mezzo di un pressacavo PG13,5 in materiale plastico.
Viterie e componentistica esterna in acciaio inox.
Body: made of deep-drawn stainless steel AISI 316L, without weldings and
sharp corners.
Closure glass: flat tempered glass, with serigraphy in non-relevant areas
as far as the optics is concerned, fastened to the body by means of stainless
steel AISI 316L clips, with quick release. The clips enable the opening and
overturning of the glass without the use of tools during the maintenance
operations and they remain fastened to the body.
Fastening system: two brackets made of stainless steel sheet AISI 316L,
pressed and bent, enable the fastening of the fitting to the cable supports
on the tunnel ceiling or walls. The fitting can also be delivered with special
stainless steel AISI 316L brackets for several different dimensions of cable
supports (100mm, 200mm,300mm x 75mm)
Electrical accessories compartment: internal, placed on a removable
plate.
Lamp-holder: plastic mono-block, with E27-E40 screw socket.
Cable entrance: PG 13,5 plastic cable gland.
External screws: stainless steel.
( FRA)
( DE)
Corps: en tôle d’acier inoxydable AISI316L, embouti, sans soudures et
bords vifs.
Système de fermeture: verre trempé, avec sérigraphies sur les parties
sans fonction optique, il est fixé au corps au moyen de crochets en acier
inoxydable AISI 316L, déclenchement rapide, de sécurité, ils permettent
l’ouverture et le basculement du verre sans outils.
Système de fixation: deux étriers en tôle d’acier AISI316L pliée à la
presse et galvanisée sont fixés sur la partie supérieure du corps pour
l’accrochage sur chemin de câbles, à suspension ou murale. Le produit
peut être fixé aussi par un système d’accrochage rapide, en acier
inoxydable AISI 316L, pour des chemins de câbles avec différentes
dimensions (100mm-200mm-300mm x 75mm).
Compartiment appareillage: à l’intérieure sur une plaque amovible.
Douille: monobloc en matière plastique avec culot à vis type E27-E40.
Entrée des câbles par un presse-étoupe PG13,5 en matière plastique.
Vis et composants extérieurs: en acer inoxydable.
Gehäuse: aus tiefgezogenen Edelstahl AISI 316L, ohne Schweißungen und
scharfe Kante.
Verschlussscheibe: Gehärtetes Flachglas, mit Siebdruck in den optisch
nicht relevanten Teilen. Das Glas wird auf dem Gehäuse durch SicherheitsSchnellverschlüsse aus Edelstahl AISI 316L befestigt; die Verschlüsse sind
unverlierbar (sie bleiben während der Wartung dem Gehäuse befestigt) und
sie ermöglichen das werkzeuglosen Öffnen und Umkippen des Glases.
Befestigungssystem: das Gehäuse ist mit zwei Bügel aus Edelstahl AISI
316L ausgestattet, die die Montage der Leuchte an geeignetem Kabelträger
an die Tunneldecke oder Wänden ermöglichen. Die Leuchte kann durch ein
schnelles Aufhängungssystem aus Edelstahl AISI316L auch an vorhandenen
Kabelträger mit verschiedenen Abmessungen (100mm – 200mm – 300mm x
75mm) befestigt werden.
Verkabelungsraum: integriert; alle Komponenten sind auf einer
entfernbaren Platine montiert. Dadurch kann der Austausch der VG-Einheit
schnell erfolgen.
Lampenfassung: Mono-Block aus Kunststoff, mit Schraubenfassung Typ
E27-E40.
Kabeleingang durch PG13,5 Kunststoffkabelverschraubung.
Außenschrauben: aus Edelstahl.
35
35
ELIOS
G.R.A., ROMA_ITALY
36
36
Cl. II
PUNTI DI FORZA
IP65
230V 50Hz
ELIOS
MAIN STRENGTHS QUALITES PRINCIPALES STÄRKEN UND BESONDERHEITEN
( IT)
( UK)
Facilità e velocità di installazione : garantito dal sistema rapido di
sospensione in acciaio Inox 316L. Il prodotto viene fornito con cavo e
spina.
Manutenzione: ordinaria e straordinaria senza l’utilizzo di utensili.
Resistenza e tenuta stagna: il corpo in acciaio Inox, particolarmente
compatto (h. 140mm), é realizzato tramite processo di imbutitura e
assicura una miglior resistenza alla corrosione anche in considerazione
della completa assenza di saldature.
Inoltre il corpo stampato in un solo blocco assicura la completa tenuta
stagna dello stesso.
Garanzia di qualità: cablaggio elettrico con componenti a marchio
IMQ.
Quick and easy installation: guaranteed by system for the quick
installation on cable supports, made of stainless steel 316L. Elios is
delivered complete with cable and plug.
Maintenance: tool-free ordinary and extra-ordinary maintenance
Resistance and tightness: the stainless steel body, particularly compact
(h. 140mm), is realised by a deep-drawing process, which ensures an
optimal resistance to corrosion, also thanks to the absence of welded parts.
In addition to this, the fact that the body is composed of one single piece is
a feature which guarantees a perfect tightness.
Quality standards: Each electrical component mounted on the fitting has
the IMQ quality mark.
( FRA)
( DE)
Installation facile et rapide: assurée par le système rapide à
suspension, en acier inoxydable 316L. Le produit est fourni avec câble
et fiche
Maintenance: maintenance standard et spéciale sans outils.
Résistance et étanchéité: le corps en acier inoxydable embouti et très
compact (h. 140mm) fait par emboutissage qui assure une résistance
meilleure contre la corrosion, l’absence totale de soudures est un autre
élément important.
En outre, le corps en monobloc garantie la totale étanchéité de celui-ci.
Garantie de qualité: câblage électrique avec composants approuvés
IMQ.
Einfache und schnelle Installation: die Montagefreundlichkeit der
Leuchte wird durch die leichte Installation auf Kabelträger mittels
der Edelstahl 316L Schnellverschlüsse gewährleistet. Elios wird inkl.
Anschlussleitung und Stecker geliefert.
Wartung: werkzeuglose ordentliche und außerordentliche Wartung.
Korrosionsbeständigkeit und Dichtheit: das besonders kompakte
Edelstahl-Gehäuse der Leuchte (Höhe 140mm) wird durch Tiefziehen
hergestellt und gewährleistet die optimale Korrosionsbeständigkeit gegen
die aggressive Tunnelatmosphäre, auch dank der totalen Abwesenheit von
Schweißungen.
Außerdem, gewährleistet die Herstellung des Gehäuses in einer einzigen Teil
die totale Dichtheit der Leuchte.
Qualitätsgewährleistung: Jeder elektrischer Bestandteil der Leuchte ist
mit IMQ-Qualitätszeichen ausgestattet.
37
37
N° LED
K
Efficienza apparecchio
Potenza totale
Potenza totale
Flusso luminoso
Flusso luminoso
apparecchio
piastra LED
fuori apparecchio
nominale
LED (lm/W)
Total absorbed power
Led plate
Lumen output
Led plate nominal
Efficiency of LED
Puissance totale
absorbed power
of the fitting
lumen output
fitting (lm/W)
de l’appareil
Puissance totale
Flux lumineux
Flux lumineux
Efficacité de l’appareil
Systemleistung
de la plaque à LED
extérieur à l’appareil
nominal
LED (lm/W)
Leistung der
Lumenoutput
Nennlumenoutput
Effizienz der
LED-Platine
der Leuchte
der LED-Platine
LED-Leuchte (lm/W)
LAMPAS
9
4000
78W
70W
6500
7500
83
Ottica controflusso
18
4000
152W
140W
13000
15000
83
Counterflow optics
36
4000
303W
280W
26000
30000
83
Optique contre-flux
54
4000
455W
420W
39000
45000
83
Gegenstrom Optik
EUREKA S
15
4000
35W
30W
2890
3150
83
Ottica simmetrica
20
4000
45W
40W
3850
4200
86
Symmetrical optics
25
4000
60W
50W
4820
5250
80
Optique symétrique
30
4000
70W
60W
5780
6290
83
Symmetrische Optik
35
4000
80W
70W
6740
7340
84
40
4000
90W
80W
7710
8390
86
EUREKA A
15
4000
35W
30W
2850
3150
81
Ottica asimmetrica
20
4000
45W
40W
3860
4200
86
Asymmetrical optics
25
4000
60W
50W
4750
5250
79
Optique asymétrique
30
4000
70W
60W
5700
6290
81
Asymmetrische Optik
35
4000
80W
70W
6650
7340
83
40
4000
90W
80W
7600
8390
84
38
I dati qui pubblicati non sono impegnativi.
La Fivep in favore di un costante perfezionamento dei propri prodotti,
si riserva di apportare senza preavviso le opportune modifiche.
All specifi cations here printed aren’t binding. In order to constantly improve its production,
Fivep reserves itself the right to modify products without notice.
Les donnés publiés n’engagent pas notre Societé. Fivep récherche constamment d’améliorer ses
produits et se réserve la faculté de les modifier sans préavis.
Alle Angaben sind nicht verblindlich. Für eine dauernde Verbesserung eigener Produkte,
behält sich Fivep vor Änderungen ohne Vorankündigung durchzuführen.
39
FIVEP S.P.A.
Via della Tecnica, 19
23875 Osnago (Lc)
Tel +39 039 95211
Fax +39 039 587812
fivep@fivep.com
www.fivep.com
CARIBONI LITE S.R.L.
Via della Tecnica, 19
23875 Osnago (Lc)
Tel +39 039 95211
Fax +39 039 587812
[email protected]
www.caribonilite.com
FIVEP S.P.A.
Via G.A. Prato, 22
38068 Rovereto (Tn)
Tel +39 0464 422247
Fax +39 0464 430393
fivep@fivep.com
www.fivep.com
CARIBONI ILUMINAÇÃO L.D.A.
Parque Empresarial Vialonga
Casal Bagulho Armazem 45
2625-607 Granja Do Alpriate
(Vialonga) Portugal
Tel +351 21 7571001
Fax +351 21 7596502
[email protected]
CARIBONI LITE FRANCE
Za Central Parc,
4 Allée du Daim
93420 Villepinte
Tel +33 1 56480460
Fax +33 1 48605711
[email protected]
T.I.L.C.
(Tunisian Italian Lighting
Company Sarl)
Z.I. Le Kram
2015 Tunis - Tunisie
Tel +216 71979501
Fax +216 71979548
[email protected]
FIVEP S.P.A.
Via della Tecnica, 19
23875 Osnago (Lc)
Tel +39 039 95211
Fax +39 039 587812
fivep@fivep.com
www.fivep.com
2013
Fly UP