...

VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera] 8.660295

by user

on
Category: Documents
27

views

Report

Comments

Transcript

VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera] 8.660295
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
Nicola Vaccaj (1790-1848)
La sposa di Messina
Melodramma in two acts
Libretto by Jacopo Cabianca after Friedrich Schillerʼs Die Braut von Messina
Donna Isabella, principessa di Messina . . . . . . . Jessica Pratt, Soprano
Don Emanuele, suo figlio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Filippo Adami, Tenor
Don Cesare, altro suo figlio . . . . . . . . . . . . . Armando Ariostini, Baritone
Beatrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wakako Ono, Mezzo-soprano
Diego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maurizio Lo Piccolo, Bass
CD 1
[1] PRELUDIO
PRELUDE
ATTO PRIMO
ACT ONE
Atrio nel palazzo reale di Messina.
Architettura Normanna-Saracena.
A vestibule in the royal palace of Messina.
The architecture is Norman-Saracen.
SCENA PRIMA
SCENE ONE
Entrano i seguaci di Emanuele e di Cesare, differenti per i colori delle loro
fazioni. Diego sta in mezzo di loro.
The followers of Emanuele and Cesare enter, distinguishable from the colours
of their their uniforms. Diego stands in their midst.
CORO I
[2] O ben giunti!
FIRST CHORUS
O you are welcome!
CORO II
Voi pur ben venuti
Sotto al tetto dei nostri signor.
SECOND CHORUS
You, too, are welcome
Beneath our rulers’ roof.
CORO I
Ora i brandi riposano muti.
FIRST CHORUS
Now our swords repose and are still.
CORO II
Ora tace il provato valor.
SECOND CHORUS
Now our well-tried valour is silent.
TUTTI
Rieda pace coi giorni più belli:
Siamo tutti fratelli, fratelli.
ALL
Let peace return, bringing us happier days:
We are all brothers, brothers.
CORI
alternando
Oggi a patti verranno i gran figli
Acchetati al materno voler:
Oh che assuman benigni consigli!
Oh che cessino i feri pensier!
THE TWO CHORUSES
alternating
Today the two fine sons will come to terms,
Pacified at their mother’s wish: Oh! that
They may adopt kindly-disposed counsels!
Oh! that their malevolent thoughts may cease!
DIEGO
Fosse pur, che alla reggia paterna
Ritornasser pacifici Re!
Ma fia cheta tanta ira fraterna?
Serberanno costanti la fe’?
DIEGO
Would indeed that they might return
As peaceful Kings to their ancestral palace!
But will such fraternal enmity be quelled?
Will they maintain the loyalty they’ve sworn?
CORO
Ben che vale? Siam pronti, spediti
Che la pace, o la guerra c’inviti.
CHORUS
What matters it? We are ready and prepared,
Whether it be peace or war that invites us.
DIEGO
Sperda il cielo le torbide grida,
Volga a nulla l’insana disfida.
DIEGO
May Heaven disperse [all] turbulent cries,
And render vain [all] insane mistrust.
CORO
Quella man, che stendiamo sincera
Del nemico la destra a impalmar,
Se ci chiami la tromba guerriera
Stringerà contro d’esso l’acciar.
CHORUS
These hands, which we extend in all sincerity
To grasp the right hands of our enemies, will,
If the trumpet of war should summon us,
Take up the sword against them.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 1 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
DIEGO
Che non torni l’orror di que’ giorni,
Troppo sangue potrebbe costar!
DIEGO
May the horror of past days never return,
It could cost us too much blood!
CORO
guardando fra le scene
[3] Ecco i fratei – s’avanzano:
Quali abbiano pensier?
CHORUS
looking into the wings
Here are the brothers approaching:
What, [we wonder,] may be their thoughts?
SCENA II
SCENE TWO
Emanuele, Cesare e detti.
Emanuele and Cesare, and those already on stage.
CORI
accennando ai venuti e dividendosi
secondo le parti
S’incontrano – si fissano –
Chi parlerà primier?
Chi? Chi?
CHORUSES
pointing to the new arrivals, and dividing
according to their factions
They meet – they gaze upon each other –
Who will be the first to speak?
Who? Who?
(istante di silenzio. I fratelli si guardano taciturni, poscia fra loro)
(There is a moment’s silence. The brothers regard each other in taciturn
silence, then speak, each to himself.)
CESARE
Come il fratel somiglia
Del genitore al volto!
Chi adesso mi consiglia,
A chi mai porgo ascolto?
CESARE
How my brother resembles
My father in feature!
Who now is there to counsel me,
Whoever should I listen to?
EMANUELE
Ben cento volte, e cento
Sul campo io l’incontrai,
Ma quel che adesso io sento
No, non sentia giammai!
EMANUELE
A hundred, and yet another hundred times
I have encountered him upon the field,
But the emotion that I feel now
No, I never felt it before!
CESARE
Voce soave invitami
Perchè lo stringa al cor,
Ed un sospetto orribile
Mel grida traditor.
CESARE
A soothing voice invites me
To enfold him to my heart,
But a horrible suspicion
Cries out that he’ll betray me.
EMANUELE
Forse amendue c’ingannano
In cieco e lungo error!
Folle ch’io sono! la vittima
Sarei del suo furor.
EMANUELE
Perhaps we have both been mistaken
In our long and blind misunderstanding!
Fool that I am! I would find myself
The victim of his fury.
CORI
Chi parlerà primier?
CHORUSES
Who will be the first to speak?
(si avvicinano)
(The two brothers approach each other.)
CESARE
[4] Emanuele!
CESARE
Emanuele!
EMANUELE
Cesare,
La madre nostra fretta
Fra noi la pace.
EMANUELE
Cesare,
Our mother urges that
There be peace between us.
CESARE
Ascoltinsi
I patti.
CESARE
Let us hear
The conditions.
EMANUELE
E chi li detta? Chi?
EMANUELE
And who dictates them? Who?
CESARE
Quanti castei si stendono
Dall’Etna alla marina,
Quante son genti suddite
CESARE
As many castles as are to be found
Between Etna and the coast,
So are their vassals the subjects
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 2 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
Alla regal Messina,
Me condottier salutino,
Servan soltanto a me.
Di Siracusa libero
Resti l’impero a te.
Of royal Messina –
Let them salute me as their commander
And serve me alone.
Let free sway over Syracuse
Remain for you.
EMANUELE
Oh cortesia! Supplice
A’ piedi tuoi non vengo:
Quel che mi doni, o Cesare,
Dal mio valor già tengo,
E contro a chi rapialo
Sin or difeso io l’ho.
Vien colla spada a prenderlo,
E morto il cederò.
EMANUELE
Such courtesy! I have not come
As a suppliant to kneel at your feet:
That which you give me, Cesare,
I hold already as a result of my valour,
And until now I have defended it
Against all who wished to seize it.
Come with your sword to take it,
And, dead, [but not before,] I’ll surrender it to you.
DIEGO
Qual’ira fatale nel petto ribelle!
Scordate, scordate un odio sì folle.
Guardati al compianto, ed alla rovina
Che seco quest’empio litigio trarrà.
Guardate! Guardate!
DIEGO
What fatal anger is this in rebellious hearts!
Forget, put behind you such a senseless hatred.
Have a care for the remorse and the ruin
That this wicked quarrel will bring with it.
Have a care! Have a care!
CESARE
sdegnato
A che più s’indugia con vane parole?
Che s’abbia la guerra chi pace non vuole –
Ma dove l’acciaro una volta sia tratto,
Al fianco tranquillo non ci tornerà;
Se prima a’ miei piedi battuto, disfatto
Quel ch’oggi mi offende non chiami pietà.
CESARE
in anger
Why are we wasting time with idle words?
Let him who does not wish peace have war –
But where once the sword has been drawn,
It will not return peacefully to one’s side;
If the man who offends me today shortly
Falls defeated and vanquished at my feet, let him not call for mercy.
EMANUELE
Voi tutti ne attesto, non è colpa mia –
La guerra egli vuole, la guerra pur sia.
Chi tien la ragione, qual dritto è più santo
In libero campo deciso sarà,
Ma quello che accada, ma il sangue, ma il pianto
Di lui che m’insulta sul capo cadrà.
EMANUELE
[to his followers and all those present]
I call you all to witness, it is not my fault –
He wants war – so war let it be.
Who has right on his side, whose cause is the most just,
Will be decided in open field,
But happen what may – the blood and tears of him
Who insults me will fall upon his own head.
DIEGO
Qual ira fatale nel petto ribelle?
Scordate, scordate, un odio sì folle;
Guardate al compianto, ed alla rovina
Che seco quest’empio litigio trarrà:
Pietà de’ lamenti, che spande Messina;
Dei gridi, che innalza la madre, pietà.
DIEGO
What fatal anger is this in rebellious hearts?
Forget, forget such a senseless anger;
Consider the remorse and the ruin that
Your wicked quarrel will bring with it:
Pity the tears that Messina sheds,
Have pity on the cries your mother raises.
CORI
Risponda per tutte le nostre contrade
Un inno di guerra, un batter di spade.
Tre volte vigliacco chi guarda al suo tetto,
Tre volte vigliacco chi inerme si stà!
Di sposo, di padre si scordi l’affetto,
Chè molli pensieri la guerra non ha.
CHORUSES
Let a paean of war, a clash of swords
Resound throughout our territories.
Thrice cowardly he who stays at home,
Thrice cowardly he who takes not up arms!
Let a husband’s, a father’s affection be forgotten,
For war has no truck with effeminate thoughts.
(partono tutti fuori che Diego)
(All depart except for Diego.)
SCENA III
SCENE THREE
Diego, Isabella, Coro di Donne.
Diego, Isabella, Chorus of Women.
ISABELLA
giungendo frettolosa
[5] Dunque, amico?
ISABELLA
arriving in haste
Well, my friend?
DIEGO
Partir – immoti restano
Nei feroci proposti;
Ne’ dei lor anni primi
DIEGO
They’ve gone – they remain unshakable
In their violent proposals;
Neither the dear memories
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 3 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
Le care rimembranze, o pur la vista
Delle paterne soglie
Potè ridurli a mansuete voglie.
Of their youngest years, nor the sight
Of these paternal halls has been sufficient
To persuade them to milder intentions.
ISABELLA
Oh dispietati! a chi vi die’ la vita
Così porgete aita,
E l’iraconda sete,
Che il core vi tormenta,
Ancora Iddio pietoso ah non ha spenta!
Figli a una sola patria,
Ad una istessa terra
Qual ira vi precipita
In maledetta guerra?
L’odio di tanti secoli
Non è fiaccato ancor?
O ribellanti spiriti,
Pace una volta, pace,
Levate questa misera
Che tanto in fondo giace,
A’ suoi bei dì tornatela
Di gloria e di valor.
ISABELLA
Unfeeling sons! Is this how you come to the
Aid of her who gave you life?
Still merciful God has not exhausted
The hot-headed blood-lust
That torments your hearts!
Sons of a single homeland,
Of one and the same territory,
What fury is it that precipitates you
Into an accursed war?
Is not the hatred of so many centuries
Yet exhausted?
O rebellious spirits,
Let us have peace, peace for once,
Relieve this wretched country
That has sunk so low,
Return it to its fair days
Of glory and bravery.
CORO DI DONNE
Noi pur chiamiam solleciti.
Pace una volta, pace;
Della civil discordia
Ah spengasi la face,
Nè i figli più non piangono
L’odio del genitor.
WOMEN’S CHORUS
We, too, call earnestly upon you.
Let us have peace, peace for once;
Ah! quench the flame
Of civil discord,
Nor let the sons any longer bewail
The hatred harboured by their father.
ISABELLA
dopo breve pausa
Prima, che il sole a mezzodì risplenda,
Diego, quel mio tesoro,
Che t’affidai, dal solitario asilo
A me conduci.
ISABELLA
after a short pause
Before the sun shines resplendent at midday,
Diego, bring to me
From her solitary refuge that treasure
Whom I entrusted to you.
DIEGO
E dove?
DIEGO
Where shall I bring her?
ISABELLA
Alle tombe dei Re.
ISABELLA
To the royal tombs.
DIEGO
Quale pensiero!
DIEGO
What a notion!
ISABELLA
Ivi all’estrema prova
Verranno i figli...
ISABELLA
There my sons will come
To their ultimate contention...
DIEGO
E speri?
DIEGO
And you hope?
ISABELLA
Io nulla spero.
Pietoso al fato mio
M’avesse uccisa Iddio
Il dì, che [rigido ?] palpito
Sentii balzarmi il sen!
Chè della tomba il gelo
Avria placato il cielo,
E sul fraterno eccidio
Non sarei morta almen.
ISABELLA
I hope for nothing.
If God had been compassionate of my fate,
He would have killed me
That day when I felt my womb bound
With a sharp tremor [of life]!
The icy frigidity of the tomb
Would have placated Heaven,
And then at least I should not be about to die
Over the slaughter of one brother by another.
CORO
Non disperar, chè florida
Speranza ancor ti resta:
Cessata la tempesta
Ritorna il dì seren.
CHORUS
Do not despair, for a rosy hope
Still remains for you:
When tempest ceases,
The day returns to serenity.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 4 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
ISABELLA
Ah sì! Pietoso al fato mio
etc.
ISABELLA
Ah yes! If God had been compassionate
etc.
(partono)
(They leave.)
SCENA IV
SCENE FOUR
Giardino.
A garden [with a wood to one side].
Entra Beatrice.
Beatrice enters.
BEATRICE
[6] Emanuel! così tu m’hai lasciata,
E ignori quanta pena è l’aspettar?
Dopo, che del tuo anello io fui beata
È corsa un’ora, e un secolo mi par.
Perchè all’amor novella
Fidai nel tuo bel volto,
E alla segreta cella
Perchè, ben mio, m’hai tolto?
Perchè? Ah perchè?
Torna, che sul tuo cor
Disfoghi il mio dolor.
BEATRICE
Emanuele! Is this how you have left me?
Do you not know how painful it is to wait?
Since I was blessed by the receipt of your ring
An hour has flown, and it seems a century.
Why, a novice in the ways of love,
Did I trust in your handsome features?
And why, my beloved, have you torn me
From my secret cell?
Why? Ah, why?
Return to me, that I may pour forth
My grief upon your breast.
(guarda al bosco)
(She looks towards the wood.)
Parmi quello il cimiero, il manto quello,
Che la mia mano agli omeri vestì;
Come in volto è leggiadro, e quanto è bello
Colui, che in mezzo al core mi ferì?
Ah vien! D’un caro accento,
D’un guardo mi consola:
Lo strale del tormento
Più non sostengo io sola;
Ah! vien. Ah! vien.
Torna, che sul tuo core
Disfoghi il mio dolor!
That looks to me like the crest, that the mantle
That my hand draped about his shoulders;
How comely are his features! How handsome
The man who smote me full in the heart!
Ah, come! Console me with an affectionate
Word, with a [kindly] glance:
I can no longer endure
The arrows of torment on my own;
Ah! come. Ah! come.
Return to me, that I may pour forth
My grief upon your breast!
(osserva attentamente)
(She observes attentively.)
[7] Esce dal bosco... volgesi
Sotto al vicin pineto... ei m’è già presso...
È desso! lo conosco,
E invan coi rami mel contende il bosco.
He emerges from the wood... he bends his
Steps beneath the adjacent pine grove... he is
Near me... ’Tis he! I recognise him! In vain
The wood tries to conceal him from me with its branches.
(si lancia all’incontro del veniente)
(She races to meet the newcomer.)
SCENA V
SCENE FIVE
Cesare e Beatrice
Cesare and Beatrice.
BEATRICE
retrocede spaventata
Ciel! chi mai trovo?
BEATRICE
backing away in fright
Heavens! Whoever is this I discover?
CESARE
O vergine,
Quale timor?
CESARE
Damsel,
Why so timorous?
BEATRICE
Gran Dio!
Te mai non vidi – ah lasciami,
Ignota a te son io...
BEATRICE
Great God!
You I’ve never seen before! Ah! leave me,
I am unknown to you...
CESARE
Ignota! Ah tu non sai
Da quanti dì t’amai!
La fiamma che m’accende
Tu la destasti in pria,
Sotto modeste bende
CESARE
Unknown? Ah! you do not know
For how many days I have loved you!
The flame with which I burn –
You kindled it long ago,
When, beneath modest veils, [you served]
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 5 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
Nel tempio di Maria…
In the church of [Saint] Mary…
BEATRICE
Taci…
BEATRICE
Say no more…
CESARE
Quanto d’allora, e come
Di te cercando andai...
CESARE
[You have no idea] how long since then
I have gone in search of you...
BEATRICE
Taci...
BEATRICE
Say no more...
CESARE
Listen to me.
CESARE
M’ascolta.
BEATRICE
È assai,
Se il nome/volto tuo non menti,
Se un cavalier tu sei,
Perchè d’arditi accenti
La pace mia turbar?
CESARE
Qui lungi dalle genti
Viderti i fidi miei:
Volai – ma i piè fur lenti
L’amore a secondar.
M’ascolta... m’ascolta...
Me di Messina al soglio
Valor, diritto appella,
La nobile Isabella
È genitrice a me.
BEATRICE
Cielo! qual mai favella,
Quale periglio ahimè!
CESARE
Ma il trono, o cara vergine,
M’è bello sol per te.
BEATRICE
You have said enough.
If you have not given me a false name/If your face does not bely you,
If you are a [true] knight,
Why do you disturb my peace
With presumptuous words?
CESARE
Here, remote from populated haunts,
My faithful men caught sight of you:
I flew hither – but my steps were [all too]
Slow to keep pace with Love.
Hear me... hear me...
My bravery and my rights
Call me to the throne of Messina,
The noble Isabella
Is my mother.
BEATRICE
Heavens! whatever words are these,
What danger is this, alas?
CESARE
But the throne, dear young lady,
Is attractive to me only for you.
BEATRICE
“Oh t’ingannar que’ creduli,
Non io, non io son quella...”
Ah chi, cor mio, soccorreci?
Il nostro ajuto ov’è?
Parti, deh parti, ah! toglimi
Al dubbio, allo spavento;
Al sol vederti io sento
Tutto di morte il gel.
La tua corona io spregio,
T’odio se re pur sei...
Parti, o de’ lagni miei
Assordo e terra e ciel!
BEATRICE
“Oh! your credulous followers have deceived you,
I am not, I am not the maiden you seek...”
Ah who, my heart, will come to our aid?
Where is our help?
Leave me, ah! leave me, release me
From this doubt and terror;
Simply at the sight of you, I feel myself
Caught in the icy grip of death.
I spurn your crown,
I loathe you, even if you are king...
Leave me, or with my plaints
I’ll deafen heaven and earth!
CESARE
Qual turbamento subito
Nell’anima ti tocca?
Sulla virginea bocca
L’ira quant’è crudel!
Ti lascio omai, ma reduce
Sarò col nuovo giorno;
E mite nel ritorno
Sorridi al tuo fedel.
CESARE
What disturbance have you suffered
That so afflicts your mind?
How cruel is anger
Upon a maiden’s tongue!
I leave you now, but I shall return
With the breaking of tomorrow’s dawn;
And when I return, smile
More mildly upon your faithful suitor.
(partono da parti opposte)
(They leave in different directions.)
SCENA VI
SCENE SIX
Tombe dei Re di Messina.
The tombs of the Kings of Messina.
Seguaci di Emanuele, che recano doni nuziali, indi Emanuele.
Emanuele’s followers, bringing wedding gifts; then Emanuele.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 6 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
EMANUELE
[8] Ite, o fedei; recate alla mia sposa
Le nuziali vesti;
I passi miei vi seguiranno presti.
EMANUELE
Go, my trusty friends; carry my bride
Her nuptial vestments;
I shall follow you very quickly.
(i seguaci partono; egli si avanza verso le tombe.)
(His followers depart. He advances towards the tombs.)
Tu dormi, o antico padre,
E alla tua tomba quali reco io glorie
Di sangue cittadin squallide ed adre?
Pur, disdegnoso spirto,
Non sollevarti incontro a me; no, di pace
Miti pensier mi scorgono al tuo sasso,
Chè la sovrana d’ogni voto mio
M’apprese in dolce scola ad esser pio.
Chi fida l’anima, e tutto il cor
Nelle delizie del primo amor,
Non ei lo strepito de’ nudi acciar,
Nè l’aspre glorie può sospirar;
Ma intesi palpiti, dolci sospir
Sono l’immagini de’ suoi desir:
E se dischiudesi nel mondo un fior,
Soltanto coglielo la man d’amor –
You sleep, aged father,
And what squalid and dreadful trophies
Of citizens’ blood do I bring to your tomb!
Yet, offended spirit,
Rise not up against me; no, gentle thoughts
Of peace find me here at your gravestone,
For the sovereign lady of all my desires
Taught me, in her sweet school, to be pious.
He who devotes his soul, and all his heart
To the delights of first love, cannot
Sigh for the clash of unsheathed swords
Or for bitter glories;
But mutual beatings of the heart, sweet sighs
Are the images of his desires:
For if a flower unfolds itself in this world,
Only the hand of love may pluck it –
SCENA VII
SCENE SEVEN
I seguaci di Cesare e di Emanuele a poco a poco entrano in iscena. Poscia le
Dame della Regina.
The followers of Cesare and Emanuele enter little by little. Then the ladies of
the Queen.
Isabella, Cesare e detto.
Isabella, Cesare and Emanuele.
CORO
[9] Dove in silenzio restasi
Il cener degli estinti,
Dormano gli odi vinti,
Taccian le liti alfin;
E vi sovvenga, o principi,
Che lo splendor del trono
È bello nel perdono,
È nell’obblio divin.
CHORUS
Where the ashes of the dead
Rest in silence,
There let feuds be overcome and sleep,
There at last let quarrels fall silent;
And be mindful, O princes,
That the splendour of the throne
Demonstrates its beauty in forgiveness,
And its divinity in [consigning wrongs to] oblivion.
ISABELLA
ai fratelli
[10] O figli, a voi dal tumulo
Non venne augusta voce,
Che l’anima feroce
A pio volere aprì?
Ah favellate, ah ditemi
Ch’ogni dispetto è morto,
Ch’io palpito al conforto
Di avventurosi dì!
ISABELLA
to her sons
O my sons, does not an awesome voice
Come to you from these tombs
That opens your ferocious souls
To pious thoughts?
Ah! speak, and tell me
That every trace of anger is dead,
For my heart pants for the comfort
Of happier days!
(avvicina i figli, e li unisce sovra al suo petto.)
(She approaches her sons, and clasps them to her heart.)
Ah! sempre, o fratelli, uniscavi Un dolce amor così.
Ah! you who are brothers, may a kindly Love thus ever unite you.
CESARE ED EMANUELE
Sovra il sen pacifico
Taccian le antiche offese,
Scorda le sparse lagrime,
Perdona al lungo duol –
Tutti del bel paese,
Viviamo a un voto sol!
CESARE & EMANUELE
Here upon your peaceful breast
Let old offences fall silent, let the tears
We have set flowing be forgotten,
Pardon the lengthy grief [we have caused] –
All of us citizens of fair Sicily,
Let us live [united by] a single wish!
ISABELLA
E se desio magnanimo
Vi spinga a forti imprese,
Tremi chi porti invidia
Al cielo, e al nostro suol:
Figli del bel paese
ISABELLA
And if generous-minded desire
Should urge you to lofty enterprises,
Let him tremble who may allow envy
A place in Heaven and in this land of ours:
Sons of fair Sicily,
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 7 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
Vivete a un voto sol.
Live [united by] a single wish.
CORO
“Pace agli sdegni, e all’odio
“Che cieco un dì ne offese:”
Sulle contrade itali
Spieghi la pace il vol –
Figli del bel paese
Viviamo a un voto sol!
CHORUS
“Peace to the passions and the hatred
“That once blindly offended us:”
May peace wing her way
Over the territories of Italy –
Sons of fair Sicily,
Let us live [united by] a single wish!
EMANUELE
si avanza veso la tomba
[11] Si giuri omai.
EMANUELE
advancing towards the tomb
Now let us swear an oath.
CESARE
Si giuri.
CESARE
Let us swear.
ISABELLA
li trattiene
Fermatevi.
Fra noi non giunse ancora
Chi deve i voti accogliere...
ISABELLA
holding them back
Stop.
She who must receive your vows
Has not yet come among us...
EMANUELE
Chi mai?
EMANUELE
Whoever may that be?
ISABELLA
La vostra suora.
ISABELLA
Your sister.
EMANUELE E CESARE
E quale? Ognun non piansela
Estinta in fasce?
EMANUELE & CESARE
What sister? Did not everyone weep
For her death in infancy?
ISABELLA
Uditemi:
Di lei, che già nascea
Grave il mio grembo avea;
Allor che in sonno apparvero
Al vostro genitor:
Spirti, che uscian dall’Erebo,
Fantasimi d’orror.
Per quella figlia ei tutto
Vide il suo regno tutto
Da sete rea distrutto,
E al fatal vostro eccidio
Una figliuola uscir:
Ed un suo cenno, ahi! misera,
Dannava a morir.
ISABELLA
Hear me:
My womb was heavy with her
To whom I was about to give birth,
When evil spirits appeared
To your father in his sleep:
Spirits – frightful demons –
That arose from hell.
On account of that daughter, he saw
His entire kingdom destroyed
By evil lust. And then he saw me
Give birth to a daughter, [destined]
To be the cause of your fatal slaughter.
Alas! wretched child, he issued an order
That condemned her to die.
EMANUELE, CESARE E CORO
Potè sì crudo eccesso
Contro al suo sangue istesso!
EMANUELE, CESARE & CHORUS
He was capable of such cruel excess
Against his very own blood!
ISABELLA
Io la salvai... Lontano
Trassela amica mano,
E visse in quel silenzio
Ignota a tutti e a me...
Ma de’ sofferti spasimi
È giunta la mercè!
ISABELLA
I saved her – The hand of a friend
Conducted her far away,
And in that silence she lived
Unknown to all, unknown to me...
But the time has come for all the pains
I suffered to be rewarded!
(entra Diego.)
(Diego enters.)
CORO
Diego già vien.
CHORUS
Diego comes right now.
ISABELLA
correndo verso Diego
Tu reduce!
La figlia?
ISABELLA
hastening towards Diego
You have returned!
And my daughter?
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 8 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
CESARE ED EMANUELE
ansiosamente
La sorella?
CESARE & EMANUELE
anxiously
Our sister?
DIEGO
La sua romita cella
Predò rapace man.
DIEGO
A rapacious hand
Has sacked her solitary cell.
ISABELLA
E dessa...
ISABELLA
And she...
DIEGO
Ohimè!
DIEGO
Alas!
ISABELLA
Rispondimi!
ISABELLA
Answer me!
DIEGO
Io l’ho cercata invan.
DIEGO
I searched for her in vain.
(Isabella sta come istupidita.
Cesare, Emanuele ed i Cori la circondano.)
(Isabella stands as if stupefied.
Cesare, Emanuele and the Chorus surround her.)
CORO
Ahi dolore! Ahi gran sciagura!
Implacabile destin!
CHORUS
Alas what grief! What immeasurable disaster!
Implacable destiny!
ISABELLA
fuori di sé
[12] La mia figlia, la mia vita,
L’ha rapita un assassin!
Perchè tormi anche un momento
Di contento, o reo destin!
Penerà nei lacci infami
Quella vittima/vergine innocente,
E per quanto e pianga e chiami,
Niun si leva, niun la sente...
Forse presso l’ore estreme
Ella geme... e forse muor!
ISABELLA
beside herself
My daughter, my life,
Has been seized by an assassin!
O evil destiny, why do you deprive me
Of even one moment of happiness!
That innocent victim/virgin will be suffering
In the infamous clutches [of her kidnapper],
And no matter how she weeps and calls,
No one comes to her defence, no one hears...
Perhaps, close to her last hours of life,
She groans... perhaps she is dying!
CORO
Ahi dolore! Ahi gran sciagura!
Implacabile destin!
Ah! Perirà nei lacci infami
Quella vergine innocente,
E per quanto e pianga e chiami,
Niun si leva, niun la sente...
Forse presso l’ore estreme
Ella geme... e forse muor!
CHORUS
Alas what grief! What immeasurable disaster!
Implacable destiny!
Ah! that innocent virgin will perish
In the infamous clutches [of her kidnapper],
And no matter how she weeps and calls,
No one comes to her defence, no one hears...
Perhaps, close to her last hours of life,
She groans... perhaps she is dying!
CESARE ED EMANUELE
Madre, o madre, t’assicura,
Sono i figli a te vicin.
CESARE & EMANUELE
Mother, O Mother, be reassured,
Your sons are here beside you.
ISABELLA
Figli, figli, ah non patite
L’onta rea, che la minaccia,
Al soccorso le venite,
La tornate in queste braccia;
Io la chieggo al vostro brando,
La domando al vostro amor.
ISABELLA
Sons, O my sons, do not suffer
The wicked shame that threatens her,
Come to her aid,
Return her to these arms;
I ask it of your swords,
I beseech it of your love.
EMANUELE E CESARE
Tremi il vil, che in tanto affanno
Del tuo cor te straziò, o madre!
A lui presso invan faranno
Mille lancie, e cento squadre;
L’ira mia, dovunque ei sia,
Giungerà quel traditor!
EMANUELE E CESARE
O mother, let the villain tremble who has
Caused you such anguish of heart!
A thousand lances and a hundred squadrons
Will gather about him in vain;
My anger, wherever he may be,
Will overtake the traitor!
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 9 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
EMANUELE
“O sorella, o non mai vista,
“Per l’angoscia, pel dolore,
“Che la madre fa sì trista,
“Per l’estinto genitore
“Giuro, o cara, di salvarti,
“Di tornarti al nostro amor!”
EMANUELE
“O sister, whom I have never seen,
“By the anguish, by the pain
“That leaves our mother so grief-stricken,
“By my dead father,
“I swear, dear sister, to save you,
“To restore you to our love!”
DIEGO E CORO DI UOMINI
[ad Isabella]
Dove sol la speme brilli
Di cercarla, di trovarla,
Non saremo più tranquilli
Notte e giorno sempre intorno;
“Se fortuna n’asseconda
“Il tuo duol sarà ben corto –
“Su per monti in mezzo l’onda
“Voleremo al tuo conforto:”
Nè val terra, nè val mare
A salvare il traditor.
DIEGO & MEN’S CHORUS
to Isabella
Where there is a glimmer of hope
Of searching for her and finding her,
We shall never rest easy, but shall be intent
Upon our purpose both day and night;
“If Fortune favours us
“Your grief will be of short duration –
“Over mountains and sea
“We shall fly to secure your comfort:”
Nor will earth or ocean avail
To save the traitor.
CORO DI DONNE
Al contento il cor si aprì,
E quel sogno fu distrutto,
La tempesta il dì coperse,
Tutto è nembi, tutto è lutto:
Dio, che guardi a tanta prova
Deh! ti mova il suo dolor.
WOMEN’S CHORUS
To such joy our hearts had opened,
But that dream was destroyed,
Tempest overwhelmed the day,
[Now] all is stormcloud, all is mourning:
God, who lookest upon such trials,
Ah! be moved by [Isabella’s] grief.
Fine dell’Atto Primo.
End of Act One.
CD 2
ATTO SECONDO
ACT TWO
PARTE PRIMA
PART ONE
Luogo remoto. Rovine.
A remote spot, with ruins.
SCENA I
SCENE ONE
Coro dei seguaci di Cesare.
Chorus of Cesare’s followers.
SCENA I
SCENE ONE
Coro dei seguaci di Cesare.
Chorus of Cesare’s followers.
CORO
[1] Voi pur vedeste, esse erano
D’Emanuel le genti:
L’ermo recesso entrarono,
Le fecero presenti,
A lei del lor signor
Narrarono l’amor!
Come verrà terribile
La nuova al nostro sire:
Stese ei la man pacifica,
Egli scordava l’ire,
E alla giurata fè
Tal rendesi mercè!
CHORUS
[to each other]
You saw, too: they were
Emanuele’s men.
They entered the lonely retreat,
They presented themselves to her,
They told her of their lord’s
Love for her!
How terrible this news
Will be for our Lord Cesare:
He extended the hand of reconciliation,
He forgot his anger,
And this is the thanks he gets
For his [newly-]sworn good faith.
(entra Cesare.)
(Cesare enters.)
SCENA II
SCENE TWO
Cesare e detti.
Cesare and those already on stage.
CESARE
Voi qui turbati in volto?
E della tolta vergine
CESARE
You are here with concern upon your faces?
And what news is there
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 10 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
Che fu?
Of the abducted maiden?
CORO
Signor, ne porgi ascolto.
Cesare, sei tradito;
Ti han l’amor tuo rapito...
CHORUS
Sire, listen to us:
Cesare, you are betrayed;
They have seized your love.
CESARE
Che dite? Il mio rivale?
Nomate il seduttor;
Vedrem se batte eguale
A tanto ardire il cor.
Dite! Nomate!
CESARE
What are you saying? My rival?
Name the seducer;
We shall see if his heart keeps the same
Beat as his presumption.
Speak! Name him!
CORO
Egl’è il tuo fratel...
CESARE
Ei stesso?
CHORUS
He is your brother...
CESARE
He? None other?
CORO
Emanuel!
CHORUS
Emanuele!
CESARE
Mio fratello? Ei stesso! o folle!
Di tal colpo ei m’ha trafitto?
Dunque è certo il suo delitto,
È sicuro il disonor?
Ah! l’odio antico in me ribolle,
Si ridesta il mio furor.
CESARE
My brother? My brother himself! O madman!
Has he run me through with such a thrust?
Then his crime is certain?
His dishonour is definite?
Ah! my erstwhile hatred boils up in me again,
My fury is reawakened.
CORO
Vieni, ah vieni, agli occhi tuoi
Tanta ingiuria a contemplar!
CHORUS
Come, ah! come, and behold such injury
With your own eyes.
CESARE
Sì, vi segua – son con voi
Lo spergiuro a vendicar!
Voi spezzate la mia spada,
I miei spron gittate al vento,
Il mio nome infame vada,
Su me cada ogni viltà;
Se non compio, se ritardo
La vendetta un sol momento:
Tutto il sangue del codardo
L’onta mia cancellerà.
CESARE
Yes, I’ll follow you – I am with you
To wreak revenge on the oath-breaker!
Break my sword,
Toss my spurs to the wind,
May my name be besmirched, may every
Charge of cowardice be laid upon me
If I do not gain revenge – if I delay
My vengeance for a single moment:
All the blood of my cowardly brother
Must [flow to] cancel out my shame.
CORO
A’ tuoi piedi l’ale metta
Il desio della vendetta;
Non ti arresta, non ti frena
Sin che piena non sarà.
CHORUS
May your wish for revenge
Put wings to your feet;
May you not rest, may you not slacken
Until your vengeance is complete.
CESARE
Tutto il sangue in me ribolle,
Non ha freno il mio furor.
Voi spezzata la mia spada,
etc.
CESARE
All my blood boils again within me,
My fury knows no restraint.
Break my sword,
etc.
(partono precipitosi.)
(They depart in haste.)
SCENA III
SCENE THREE
Giardino come nell’Atto primo.
Garden, as in Act One.
Emanuele esce, e guarda attentamente d’intorno.
Emanuele enters, and looks around carefully.
EMANUELE
[2] Per la selva vicina
Io l’ho cercata invan… forse!... ella viene –
Ma perchè gli occhi inchina?
Come il suo passo è lento!
EMANUELE
I have sought her in vain in the nearby
Wood... perhaps… She comes –
But why does she lower her eyes?
How slow are her steps!
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 11 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
O qual pensiero al cor dalle tormento!
O what thought brings torments to her heart?
SCENA IV
SCENE FOUR
Beatrice e detto.
Beatrice and Emanuele.
EMANUELE
incontrandola
O desio della mia vita
Perchè involasi smarrita?
Dove teco unito io sia
Pago il core ancor non è?
EMANUELE
meeting her
O desire of my life,
Why do you flee dismayed?
Where you find me beside you,
Is not your heart still not satisfied?
BEATRICE
Sì, tu sei la gioia mia,
La mia fede è tutta in te.
Ma se l’ira d’un tiranno
Minacciasse al nostro amor?
BEATRICE
Yes, you are my joy,
My trust is all in you.
But what if the wrath of a tyrant
Were to threaten our love?
EMANUELE
Ci fia salvi d’ogni affanno
La mia fede ed il mio cor.
Sì, tu sei la vita mia,
La mia gioia è tutta in te.
Non son io qual credi amarmi...
EMANUELE
Let my fidelity and my heart
Secure us from all torment.
Yes, you are my life,
My joy resides wholly in you.
Am I not the man you believe you love?...
BEATRICE
Di’, favella...
BEATRICE
Speak, tell me...
CORO
di dentro
All’armi – all’armi –
Siam traditi.
CHORUS
from off-stage
To arms! – to arms! –
We are betrayed.
EMANUELE
Qual rumor!
EMANUELE
What noise is that?
(Beatrice si getta disperata al collo di Emanuele e cerca allontanarlo.)
(Beatrice in desperation throws herself about Emanuele’s neck, then tries to
draw him away.)
BEATRICE
Odi lo strepito delle lor voci…
Ah fuggi... involati a quei feroci,
Rompi ogni indugio, pel nostro affetto
Deh non irridere al mio tremar...
Giungono, giungono – qui sul mio petto
Nelle mie braccia, ti vo’ salvar!
BEATRICE
Hear the angry sounds of their voices...
Ah! fly!... hasten far from those fierce men,
Cut short all delay... As you love me,
Ah! do not scoff at my trembling...
They are coming, they are coming – here on
My breast, in my arms, I wish to save you!
EMANUELE
Egli è il mio Cesare, è desso, è desso...
Gli odi cessarono... ci amiamo adesso...
Calma i tuoi palpiti, sgombra il sospetto:
Que’ falsi strepiti ah c’ingannar!
Or se difendeti il tuo diletto
Di quai pericoli puoi dubitar?
EMANUELE
But it is my Cesare – it is he… he...
Our hatred’s over... we love each other now...
Calm your tremors, sweep your suspicions aside:
That false clamour – ah! it has deceived us!
Now if your beloved defends you,
Of what dangers can you be afraid?
BEATRICE
Odi le voci! Giungono, giungono…
Ah! fuggi! Involati!
Qui sul mio petto,
Nelle mie braccia ti vo’ salvar!
BEATRICE
Hear their voices! They’re coming, coming…
Ah! fly! fly!
Here upon my breast,
In my arms I wish to save you!
EMANUELE
Dove difendersi il tuo diletto,
Di quai pericoli puoi dubitar?
EMANUELE
Where your beloved defends us,
Of what dangers can you be afraid?
SCENA V
SCENE FIVE
Seguaci di Cesare e di Emanuele; indi Cesare. Emanuele e Beatrice.
Followers of both Cesare and Emanuele; then Cesare. Emanuele and
Beatrice.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 12 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
SEGUACI DI CESARE
Ei che il credeva appena,
Adesso il crederà.
CESARE’S FOLLOWERS
He who could scarcely credit it –
Now he will believe it.
EMANUELE
Qui qual desio vi mena?
EMANUELE
What wish is it that brings you here?
SEGUACI DI CESARE
mostrando Cesare che viene furioso
Il Prence lo dirà…
CESARE’S FOLLOWERS
pointing to Cesare, who arrives in fury
The Prince will tell you...
CESARE
a Emanuele
T’ho colto, in seno a lei
Ti trovan gli occhi miei!
CESARE
to Emanuele
I’ve caught you: my eyes behold you
In her arms!
EMANUELE
a Cesare
Meco sì rie parole,
E colla spada in man?
EMANUELE
to Cesare
Such wicked words with me?
And sword in hand?
BEATRICE
a Emanuele
Ucciderci egli vuole,
Fuggiamo a quest’insan.
BEATRICE
to Emanuele
He wishes to kill us,
Let us fly from this madman.
CESARE
a Emanuele
Così i tuoi giuri serbansi,
Così mi rendi amore?
Nè Dio, nè ponno gli uomini
Strapparti al mio furore;
Esci, o ti grido in faccia
Sleale cavalier!
CESARE
to Emanuele
Is this how you keep your oaths,
This how you return my love?
Neither God nor men can
Wrench you from my fury;
Meet me in combat, or to your face
I’ll brand you a perjured knight!
EMANUELE
a Cesare
Quai detti mai! Qual subito
T’accieca ingiusto errore!
a Beatrice
Non paventar, mia vergine,
È teco il mio valore:
Per torti dalle mie braccia
Non basta il mondo intier!
EMANUELE
to Cesare
What words are these? What sudden
Groundless error blinds you?
to Beatrice
Do not fear, my maiden,
My valour is here [to protect] you:
It would need more than the entire world
To tear you from my arms!
BEATRICE
a Emanuele
Emanuele! ah toglimi,
A tanto, a tanto orrore,
Non t’affidar, salviamoci
Dall’empio traditore;
Odi quant’ei minaccia,
Miralo se in volto è fier.
BEATRICE
to Emanuele
Emanuele! ah! take me away
From so much, so much horror –
Do not risk yourself, let us save ourselves
From the wicked traitor;
Listen to the way he threatens,
Look if he is fierce in his expression.
SEGUACI DI CESARE
a Cesare
Vedi se certa è l’onta,
Se lo spergiuro è ver?
CESARE’S FOLLOWERS
to Cesare
Look if his shame is certain,
If his breaking of his word is true!
SEGUACI DI EMANUELE
a Emanuele
La nostra spada è pronta,
Attende il tuo voler.
EMANUELE’S FOLLOWERS
to Emanuele
Our swords are at the ready:
They wait only upon your wishes.
BEATRICE
cerca trascinare Emanuele
Vieni, vieni. Ei minaccia...
BEATRICE
trying to draw Emanuele away
Come, come away. He is threatening you...
CESARE
a Emanuele
Esci! Alla pugna ti chiamo.
CESARE
to Emanuele
Come! I summon you to battle.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 13 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
EMANUELE
a Cesare
È mia sposa.
EMANUELE
to Cesare
She is my bride.
CESARE
a Emanuele
Tu menti, ch’io l’amo.
CESARE
to Emanuele
You lie: I am the one who loves her.
EMANUELE
trae la spada, e si allontana con Beatrice
Ahi fratello!
EMANUELE
unsheathing his sword, and drawing away with Beatrice
Alas, brother!
BEATRICE
Mi salva – t’affretta…
BEATRICE
Save me – come quickly...
CESARE
a Emanuele
Fuggi, o vile? – arrestarti saprò.
CESARE
to Emanuele
Would you fly, coward? I’ll find a way to stop you.
(ferisce Emanuele.)
(He wounds Emanuele.)
EMANUELE
Ah! Beatrice!
EMANUELE
Ah! Beatrice!
(muore.)
(He dies.)
BEATRICE
sostenendo l’amante
Amor mio! più non ode... ei spirò...
BEATRICE
supporting her lover
My love! He hears me no more... he is dead...
(sviene: i cori di Emanuele si precipitano sopra di Cesare, e de’ suoi seguaci;
tumult generale.)
(She faints. Emanuele’s followers throw themselves upon those of Cesare.
The tumult becomes general.)
SEGUACI DI EMANUELE
Vendetta, vendetta.
EMANUELE’S FOLLOWERS
Revenge! Revenge!
CESARE
ai seguaci
Voi cessate – sgombrate –
CESARE
to his followers
Desist – quit the field –
SEGUACI DI EMANUELE E CESARE
Vendetta – vendetta!
FOLLOWERS OF EMANUELE & CESARE
Revenge – revenge!
Fine della Parte prima dell’Atto secondo.
End of Part One of Act Two.
PARTE SECONDA
PART TWO
Sala nella Reggia di Messina.
A hall in the Palace of Messina.
SCENA I
SCENE ONE
Le dame d’Isabella stanno soccorrendo alla svenuta Beatrice.
Isabella’s ladies are attending to Beatrice, who is still in a faint.
CORO
[3] Sovra il suo viso languido
Sembra il pallor che manche,
Già sulle labbra bianche
Trema commosso un vel:
Gli occhi d’intorno muovonsi
Languidamente aperti,
E per le membra inerti
Cede il mortale gel.
CHORUS
Upon her drained features
The pallor seems to diminish,
Already upon her colourless lips
There seems to hover a tremor of emotion:
Her eyes, dull but open,
Begin to look about her,
And the mortal iciness relinquishes
Its hold upon her listless limbs.
SCENA II
SCENE TWO
Isabella e dette.
Isabella, and those already on stage.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 14 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
ISABELLA
accorgendosi di Beatrice
Chi è dessa mai?
ISABELLA
becoming aware of Beatrice
Whoever is this?
CORO
Recavala
Di Cesare la scolta:
Ma fuor de’ sensi, pallida
Qual dalla morte colta.
CHORUS
Cesare’s troop
Carried her here:
But bereft of her senses and pale,
As if she were in the grip of death.
ISABELLA
guardandola
Così d’età saria
Anche la figlia mia!
ISABELLA
looking at her
My daughter would be
Of just such an age!
BEATRICE
a poco a poco rinviene
[4] Dove son io?
BEATRICE
gradually recovering
Where am I?
ISABELLA E DAME
Fa cor, fa cor.
ISABELLA & LADIES
Take courage, take courage.
BEATRICE
Qual sogno, oh Dio!
BEATRICE
O God, what a dream!
ISABELLA
Sgombra il timor.
ISABELLA
Banish your fear.
BEATRICE
Io lo chiamai...
Ei non m’udia...
La voce mia
Non lo destò...
Ma furon larve,
Il sogno sparve...
Secura ormai
Lo rivedrò.
BEATRICE
I called to him...
He did not hear me...
My voice
Could not arouse him...
But these were only figments of imagination,
The dream fled...
Now I feel reassured
That I shall see him again.
DAME
Sgombra il timor,
Fa cor, fa cor.
LADIES
Banish your fear,
Take courage, take courage.
ISABELLA
Ma qual paura, o vergine,
Da’ sensi t’ha smarrita?
Sollecita non veglia
Tua madre alla tua vita?
ISABELLA
But what fear was it, maiden,
That deprived you of your senses?
Does your mother not watch with concern
Over your life?
BEATRICE
Mia Madre? oh dolce nome!
Ma non la vidi mai...
BEATRICE
My Mother? How sweet that name!
But I never saw her...
ISABELLA
ansiosamente
E pur tu l’ami?
ISABELLA
anxiously
And yet you love her?
BEATRICE
Oh come!
L’amo, nè con parola
So l’amor mio ridir.
BEATRICE
Indeed I do!
I love her, nor can I express
My love for her in words.
ISABELLA
Tu l’ami?
ISABELLA
You love her?
BEATRICE
L’amo.
A quel di Dio più presso
Il suo bel nome ho messo:
A lei lo spirto vola,
Lei cerca il mio sospir.
BEATRICE
I love her.
I have placed her name
Next to that of God:
My spirit flies to her,
My sighs seek her out.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 15 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
ISABELLA
abbandonandosi fra le sue braccia
Del gaudio nell’eccesso
Trema il mio core oppresso!
Dessa è la mia figliuola:
Mi posso a lei scoprir!
ISABELLA
abandoning herself into her arms
My overburdened heart trembles
In an excess of joy!
This is my daughter:
I can reveal myself to her!
CORO
di dentro
[5] Egli morì…
CHORUS
from off-stage
He is dead…
ISABELLA E BEATRICE
Qual voce mai!
ISABELLA E BEATRICE
Whatever voices are those?
CORO
di dentro
Egli mori…
CHORUS
from off-stage
He is dead…
CORO DI DONNE
Qual cantico!
CHORUS OF LADIES
What sad dirge is this?
ISABELLA E BEATRICE
Quai voci mai!
ISABELLA E BEATRICE
Whatever voices are those?
CORO DI DENTRO
seguitando
Tra i cavalier bellissimo,
Terribile nel campo,
Come il balen del lampo
Apparve e disparì.
OFF-STAGE CHORUS
continuing
The finest among knights,
Formidable in the field,
Like a flash of lightning
He appeared and vanished.
BEATRICE
desolata
È morto... io non sognai...
BEATRICE
in desolation
He is dead... I was not dreaming...
ISABELLA
Ah perchè tremo io mai!
ISABELLA
Ah, why ever am I trembling?
(I seguaci di Emanuele e Diego entrano portando sugli scudi, e nascoso dale
bandiere, un corpo, e cantando.)
(The followers of Emanuele and Diego enter carrying upon their shields, and
hidden beneath banners, a body. They sing:)
SEGUACI DI EMANUELE, E DIEGO
Egli morì…
FOLLOWERS OF EMANUELE, & DIEGO
He is dead...
BEATRICE
L’uccisero, l’uccisero…
BEATRICE
They killed him, they killed him...
ISABELLA
si avanza verso i Cori
Chi è quell’estinto?
ISABELLA
advancing towards the newcomers
Who is this dead man?
DIEGO
Ferma!
DIEGO
Stand back!
ISABELLA
Ch’io vegga... Il voglio...
ISABELLA
Let me see… I wish to see...
(getta il manto, che copriva Emanuele)
(She throws back the mantle that covered the body of Emanuele.)
BEATRICE
“O Dio!”
BEATRICE
“O God!”
ISABELLA
disparatamente
Ah! il figlio… il figlio mio…
ISABELLA
desperately
Ah! my son... my son...
(affissa con gli occhi immobile l’estinto.)
(She stands motionless, her eyes fixed upon the dead man.)
Ah! chi mai ti uccise, o cor mio diletto?
Nel gaudio, nel pianto, ch’ei sia maledetto:
Ch’ei viva all’infamia, ch’ei duri all’esiglio:
Ah! whoever was it killed you, my beloved?
In joy, in sorrow, may he be accursed:
May he live in infamy, eke out his life in exile:
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 16 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
Che vegga scannati la sposa ed il figlio,
Che tutti gli affanni gli spezzino il cor:
E morte lo colga allora soltanto,
Che gl’occhi essiccati non trovino pianto,
Che in terra non resti un nuovo dolor.
May he see wife and child slaughtered,
May every possible calamity break his heart:
And may death come to his relief only when
His dried-up eyes can no longer find tears,
When there’s no new grief left upon earth afflict to him.
CORO DI DAME
Ahi misera madre! L’opprime il dolor.
“Quale strepito...”
CHORUS OF LADIES
Alas, wretched mother! She is weighed down by grief.
“What noise is this?...”
SCENA III
SCENE THREE
Entrano i seguaci di Cesare, indi Cesare, e detti.
Cesare’s followers enter, then Cesare. All those already on stage.
SEGUACI DI CESARE
Il sire ci è presso.
FOLLOWERS OF CESARE
Our master is at hand.
(entra Cesasre. Beatrice vedendolo fugge spaventata.)
(Cesare enters. Beatrice, seeing him, flees in terror.)
BEATRICE
Chi mi salva! Chi mi salva!
BEATRICE
Who will save me! Who will save me!
ISABELLA
corre verso Cesare
Ascolta delitto:
Tuo fratel, tuo fratello han trafitto...
ISABELLA
running towards Cesare
Hear the criminal deed:
Your brother, they have slain your brother...
BEATRICE
additando Cesare
Ei l’uccise! Ei l’uccise!
BEATRICE
indicating Cesare
It was he who killed him! He who killed him!
ISABELLA
attonita
Ei? Che dici?
ISABELLA
in astonishment
He? What do you say?
BEATRICE
Egli stesso.
BEATRICE
He is the killer –
ISABELLA
a Cesare
Tu crudel?
ISABELLA
to Cesare
Are you the unfeeling villain?
CESARE
La mia sposa ei rapia.
CESARE
He made off with my bride.
DIEGO
Quale sposa?
DIEGO
What bride?
CESARE
mostra Beatrice
Sì, tal mia fia quella.
CESARE
indicating Beatrice
Yes, she is to be my bride.
DIEGO
Empi tutti! dessa è tua sorella!
DIEGO
Impious both of you! She is your sister!
CESARE
istupidito
Mia sorella! Mia sorella!
CESARE
taken aback
My sister! My sister!
CORO
Mistero tremendo!
CHORUS
Horrendous mystery!
ISABELLA
si getta sopra Beatrice
Tu mia figlia?...
poi si rivolge furiosamente a Cesare
… il fratel omai rendile.
ISABELLA
rounding upon Beatrice
You are my daughter?...
turning back furiously upon Cesare
Give her back her brother!
CESARE
risoluto
Il fratel? Sì, sì...
CESARE
resolutely
Her brother? Yes, yes...
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 17 of 18
VACCAI, N.: Sposa di Messina (La) [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660295-96
8.660295-96
Con tutto il mio sangue gliel rendo.
With all my blood I give him back!
(si uccide.)
(He kills himself.)
TUTTI
Ah! che festi?
ALL
Ah! what have you done?
ISABELLA
Spietato!
ISABELLA
Wretched man!
CESARE
moribondo si trascina verso alla madre ed alla sorella
[6] Al fratel
Deh! che almeno mi unisca l’avel!
E se al cenere indiviso
Vi conduce un solo amor,
Che la prece per l’ucciso
Sia propizia all’uccisor!
CESARE
dragging himself towards his mother and his sister as he dies
Ah! at least
Let the grave unite me with my brother!
And if a single undivided love
Brings you to our ashes,
May your prayers for the slain
Be made also on behalf of the slayer!
ISABELLA
Ahi figlio!... Ah! mio figlio!
ISABELLA
Alas my son!... Ah! my son!
BEATRICE
Ah! fratel!
BEATRICE
Ah! my brother!
CORO
Non risponde – egli è morto – è di gel!
CHORUS
He does not reply – he is dead – his corpse is cold!
(dopo lungo silenzio Beatrice corre alla madre, e l’abbraccia, Isabella
s’avvicina a Cesare.)
(After a long silence Beatrice runs and embraces her mother. Isabella
approaches Cesare.)
ISABELLA
[a Beatrice]
Guarda al sangue, ascolta il pianto
Che risponde in ogni canto;
Ed io sola – io ti serbai
All’orror di questo dì...
Ah per duol non muta mai
Quanto il Cielo stabilì!
Fato avverso alfin m’ascolta,
Compi, compi in una volta
Il tuo sdegno e il mio soffrir.
ISABELLA
[to Beatrice]
Behold his blood, hear the wailing
That responds on every side;
And it was I alone – I who saved you
To cause the horror of this day...
Ah! no grief can ever change
What Heaven has decreed!
Adverse Heaven, hear me at last,
Bring to an end, bring to an end with a single stroke
Your wrath and my suffering.
CORO
Dio pietoso! ah! non l’ascolta,
Il dolore a se l’ha tolta,
Troppo è grande il suo penar.
CHORUS
Merciful God! ah! do not listen to her,
Her grief has sent her out of her mind,
Her suffering has been beyond endurance.
ISABELLA
Guarda il sangue!... Odi il pianto!...
etc.
ISABELLA
Behold the blood!... Hear the wailing!...
etc.
CORO
Dio pietoso! ah! non l’ascolta,
etc.
CHORUS
Merciful God! ah! do not listen to her,
etc.
Fine del Dramma.
End of the opera.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 18 of 18
Fly UP