...

“Jo, läspade Violet”

by user

on
Category: Documents
47

views

Report

Comments

Transcript

“Jo, läspade Violet”
“Jo, läspade Violet”
Översättningsanalys av anföringsverb i svensk och polsk
skönlitterär prosa. En fallstudie.
Lisa Mendoza Åsberg
Slaviska institutionen
Examensarbete i polska, 15 hp
Avancerad nivå
Vårterminen 2013
Handledare: Professor Ewa Teodorowicz-Hellman
1
“Jo, läspade Violet”
Översättningsanalys av anföringsverb i svensk och polsk skönlitterär prosa
Lisa Mendoza Åsberg
Abstract
In this study I compare the use of reporting verbs in direct speech in
Swedish and Polish literary prose. The aim is to examine how differences
in usage are reflected in translations to and from Swedish and to what
extent the translator adapts the text to the target language and its literary
conventions.
I have compared the material on two levels: source text versus source
text in Polish and Swedish respectively, to see what kind of speech verbs
are most commonly used, and source text versus target text, to study the
strategies the translators have used and to what extent reporting verbs
are altered or not.
I have also studied quotation verb + adverbial phrase or prepositional
phrase, to investigate if they are more frequent in the two target texts or
adapted to the literary concentions of the target language.
Nyckelord: anföringsverb, polska, svenska, översättning, direkt anföring,
verba dicendi
2
Innehållsförteckning
1. Inledning
1.1. Bakgrund, syfte och metod
1.2 Tidigare forskning – en översikt
1.3 Presentation av materialet
1.4 Begreppsdefinition
2. Analys
2.1 Rena yttrandeverb
2.2 Tonalitetsverb
2.3 Aspektuella verb
2.4 Modalitetsverb
2.5 Indirekta verb
2.6 Bestämningar
4
4
6
10
11
17
18
24
26
28
32
35
3. Sammanfattning och diskussion
37
3.1 Slutsatser
3.2 Förslag till framtida forskning
3.3 Bibliografi
37
43
45
3
1. Inledning
1.1 Bakgrund, syfte och metod
En del av texten i en roman består vanligtvis av dialog. Författaren träder i bakgrunden och
överlämnar ordet åt sina fiktiva gestalter. Detta stilgrepp fyller flera funktioner. Förutom att
dialogen, replikväxlingen, är ett sätt att variera framställningen och skapa närvaro, bidrar den
till att läsaren får en uppfattning om romanens fiktiva gestalter genom sättet de uttrycker sig
på. Ofta, men inte alltid, åtföljs dialogen av information om hur det yttrade framförs;
uppgifter om tonläge, kroppsspråk, sinnesstämning etc. Som i fallet med den stackars
läspande Violet i uppsatsens titel. Denna autentiska översättarblunder stod att finna i en av
böckerna i Bill-serien, Bill slår rekord, av Richmal Crompton.1 I en senare översättning är
meningen dock ändrad till ”Ja, sa barnet kort.”2
Den svenska litterära konventionen kräver inte att anföringsverb av typen sade varieras i
någon större utsträckning. Alltför överdriven variation verkar vara vanligare i vissa typer av
texter, s.k. lågprestigelitteratur3. I synnerhet gäller det när anföringsverbet åtföljs av en
bestämning
enligt
formeln
DIREKT
ANFÖRING,
sade
han/hon
+
SÄTTSAD-
VERBIAL/PREDIKATIV.4 Ett exempel på en sådan mening kan lyda: ”Nej, sade hon lugnt.”
Svenska forskare som ägnar sig åt anföringsverb har varit eniga när det gäller alltför
överdriven variation. Ewa Wennerström skriver i sin artikel ”Expressiva anföringsverb”5 att
”den ’stora’ stilen undviker alltför grella anföringsverb och föredrar att låta repliken tala
ensamt genom sitt innehåll”; Staffan Björck anser att bruket av expressiva anföringsverb hör
hemma i en specifik genre: ”Särskilt i en robust, åt komiken vättande berättarkonst finns det
1
Richmal Crompton, Bill slår rekord, övers. Arne Lönnbeck (Stockholm 1946).
2
Lars Smedberg, ”Visst läspar Violet”, DAST Magazine, 2009-1 (webbtidskrift utgiven av Föreningen
DAST).
3
Begreppet lågprestigelitteratur resp. högprestigelitteratur är hämtat från forskaren inom
översättningsvetenskap, Yvonne Lindqvist (2005). Hon bygger sin uppdelning på en modell av den
franske litteratursociologen Robert Escarpit som separerar det finkulturella kretsloppet från det
populärkulturella och delar in skönlitteraturen i fyra olika grupper: 1. Klassiker; 2. Kvalitetsromaner; 3.
Underhållningsromaner; 4. Seriebundna populärpocketromaner.
4
Martin, Gellerstam, ”Anföringens estetik. Om dialogformler i ett tvärspråkigt perspektiv”, [i:] Josephson O.
(red.) Stilstudier: språkvetare skriver litterär stilistik, 12–27 (Uppsala, 1996).
5
Eva Wennerström [i:] Svensk stil, studier tillägnade Bengt Hasselman den 21 december 1935 (Uppsala–
Stockholm 1935), s. 151–160.
4
gott om prov på dessa ansträngningar att ge sägeverben ett mera kvalificerat innehåll”.6
Martin Gellerstam å sin sida menar att författare med litterära ambitioner undviker den
”övertydlighet som längre regianvisningar kan innebära”7 och konstaterar att: ”modifierade
sägeverb av olika slag har en klang av andra klassens litteratur”.8
Men litterära och stilistiska konventioner och normer skiljer sig åt mellan olika språk. Den
polska litterära normen ställer istället krav på variation. En ensidig upprepning av ett och
samma anföringsverb anses skapa en monotoni i texten och om inte upprepningen är ett
avsiktligt litterärt grepp från författarens sida anses resultatet bli en sämre sorts stilistik.9
Dessutom visar polskan en större flexibilitet när det gäller vilka verb som kan användas som
anföringsverb. Anföringsverben fyller i större utsträckning funktionen av scenanvisningar.
Synen på huruvida anföringsverben bör varieras förefaller alltså skilja sig åt inom de två
litterära systemen, det svenska och det polska. Det som i svensk berättartradition betraktas
som ”andra klassens litteratur” anses i polsk berättartradition vara ”god litteratur”.
Maksim Gorkij kritiserade ryska översättare för att introducera direkta anföringar med
govorit [sade han/hon] och menade att det var oskickligt och obildat.10 Levý framhåller att det
stereotypa upprepandet av verbet said i engelska anföringssatser beror på att den engelska
litteraturen helt enkelt har en annan konvention och att de flesta professionella översättare [till
tjeckiska] i regel varierar anföringssatsens verb på olika sätt.11
Samma sak verkar gälla även för polskan. Sylvia Liseling Nilsson skriver i sin avhandling
Kod kulturowy a przekład, Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich
przekładów [Den kulturella koden och översättning. Med utgångspunkt i utvalda verk av
Astrid Lindgren och deras polska översättningar]: ”Författare och litteraturteoretiker i den
slaviska språkkretsen förefaller vara av den uppfattningen att man bör ösa ymnigt ur dessa
språks rikliga lexikala förråd.”12 Även Ewa Teodorowicz-Hellman pekar på det faktum att en
ensidig upprepning av ett och samma anföringsverb anses vara dålig stilistik på polska.13
6
7
Staffan Björck, Romanens formvärld. Studier i prosaberättarens teknik (Stockholm 1963).
Gellerstam, 1996:16.
8
Gellerstam, 1996:17.
9
Kurkowska, H. & Skorupka, S. Stylistyka polska (Warszawa 2001), s. 223.
10
Maxim Gorkij cit. i Jirí Levý, ”Konstnärlig stil och översättarstil”, [i:] Kleberg, L. (red.) Med andra ord.
Texter om litterär översättning, 157–171 (Stockholm 1998), s. 163.
11
Ibid.
12
Sylvia Liseling Nilsson (Stockholm 2012), s. 195: ”Jak widać, pisarze i teoretycy literatury z kręgu języków
słowiańskich są zdania, że należy szeroko czerpać z obfitych zasobów leksykalnych tych języków.”
13
Ewa Teodorowicz-Hellman,”’Fizia Pończoszanka’ w tłumaczeniu polskim”, [i: Faust. P. (red.) Obyczajowość
a przekład (Katowice, 1996), s. 131–145.
5
Syftet med denna uppsats är att undersöka hur skillnaden i bruket av anföringsverb
återspeglas i översättningar till och från svenska. Jag har valt ut en polsk och en svensk
roman, både i original och i översättning, för att närmare studera vilka strategier översättaren
använt i sina val av anföringsverb. Mina frågeställningar lyder: I vilken utsträckning varieras,
alternativt varieras inte anföringsverben i de verk jag har undersökt? Anpassar översättaren
texten till målspråkets litterära konventioner eller behåller hen källspråkets normer när det
gäller variationen av anföringsverben? Vilka strategier har översättaren använt vid
översättningen av s.k. indirekta anföringsverb?
Undersökningen bygger på en kvantitativ och en kvalitativ del. Den kvantitativa delen
utgörs av det insamlade materialet, sammanlagt 830 sidor med sammanlagt 943 exempel på
anföringsverb. Exempelmeningarna består av a) originaltext kontra översättning från polska
till svenska, och b) originaltext kontra översättning från svenska till polska. Uppsatsen är en
kontrastiv fallstudie som består av tre delar; i del 1. Inledning, redogörs för tidigare forskning,
material och metod, avgränsningar samt begreppsdefinition; i del 2, Analys, presenterar och
analyserar jag mitt material, och del 3 består av den kvantitativa delen, Slutsatser och resultat,
samt förslag till vidare forskning.
1.2 Tidigare forskning – en översikt
En genomgång av det svenska forskningsläget visar att samtliga studier begränsar sig till
förekomsten av anföringsverb i svensk originallitteratur eller i litteratur översatt till svenska.
Man har även gjort jämförelser mellan originallitteratur och översatt litteratur. Däremot har
jag inte funnit någon studie som jämför litteratur översatt till och från ett och samma språk.
Anföringsverb i svensk originaltext
Den första forskningen kring anföringsverb i Sverige inleddes under förra seklet. I början av
1900-talet rörde diskussionen främst de olika typerna av anföringsverb och deras egenskaper.
Därefter kom en grupp forskare som ägnade sig åt beskrivningar av svenska författares
anföringsteknik. En ofta citerad text är den tidigare nämnda ”Expressiva anföringsverb” av
Eva Wennerström där hon introducerar detta begrepp.14 I denna grupp placerar hon uttryck av
”mera målande och innehållslig karaktär” än de neutrala yttrandeverben säga, yttra, fråga etc.
Dessa verb kan ha olika grad av expressivitet, alltifrån slentrianmässiga uttryck till enskilda
författares djärva konstruktioner. Wennerström har undersökt hur Strindberg använder sig av
14
Wennerström, 1935: 153.
6
expressiva anföringsverb i sina tidigare prosaverk, främst Hemsöborna, och en mening ur den
boken får tjäna som illustration på vad Wennerström avser med expressiva anföringsverb:
”Inte kan jag gå sta så här som jag är och inte har några snygga kläder, slängde han ut sin
rev.” Wennerström framhåller i sin text att bruket av expressiva anföringsverb bidrar till att
göra personskildringen levande och verklighetstrogen men även att ”den ’stora’ stilen
undviker alltför grella anföringsverb och föredrar att låta repliken tala ensamt genom sitt
innehåll”.15
Staffan Björck skisserar i sin bok Romanens formvärld16 dialogens utveckling i svensk
litteratur. Med en rad exempel visar han hur dialogen har gått i alltmer naturalistisk, spontan
riktning, från en stiliserad syntes av en rad repliker till en ”ledig, snabbfotad dialog” med
ambitionen att återge naturligt tal. Björck menar också att dialogens betydelse har ökat och att
det idag (hans bok gavs ut 1963) är svårt att hitta en roman helt utan dialog.
Anne Marie Wieselgren har i sin bok Carl-Johans-tidens prosa17 undersökt spridningen av
olika anföringsverb i åtta olika svenska verk från 1800-talets första hälft. Resultatet visar en
övervägande majoritet för neutrala anföringsverb av typen säga, svara, ropa, fortfara. Även
Birger Liljestrand kommer till samma resultat i sin bok Tal i prosa. Om svenska författares
anföringsteknik18. Han har gjort stickprov i svensk prosalitteratur från början av 1800-talet till
slutet av 1970-talet; slumpmässigt valda utdrag från 40 svenska författare. Varje författare har
fått bidra med ca 10 sidor prosa där det ingår någon form av anföring. Sammantaget rör det
sig om drygt 400 trycksidor. Resultatet visar att verbet säga är kraftigt överrepresenterat (det
förekommer 586 gånger), med verbet svara på andraplats (117 förekomster). Ovanligast är
anföringsverb av typen ”verb som inte ger paralingvistisk information men anger
attityd/känsla”. De förekommer endast 15 gånger i hela textmaterialet. Med paralingvistisk
information avses sådan kommunikation som förmedlas med rösten utan att vara verbal19,
t.ex. röststyrka, pauser och harklingar.
I sin avhandling Litterärt talspråk. Studier i Runar Schildts berättarteknik med särskild
hänsyn till dialogen20 studerar Anne-Marie Londen hur talspråk återges i prosa. Hon har
undersökt den direkta anföringens struktur, form och funktion hos den finlandssvenske
författaren Runar Schildt. Materialet utgörs av 19 noveller och Londen konstaterar att i
15
Ibid.
16
Björck, 1963:111.
17
Anne Marie Wieselgren (Lund, 1971).
Birger Liljestrand (Umeå, 1983).
19
Per Linell, Människans språk (Lund 1978), s. 9.
20
Anne-Marie Londen (Helsingfors 1989).
18
7
genomsnitt var tredje och var fjärde mening med direkt anföring står tillsammans med ett
anföringsuttryck,21 i övrigt saknas dessa. Neutrala yttrandeverb som säga dominerar helt och
expressiva verb som uttrycker läten eller annan handling är ovanliga.
Anföringsverb i översättningar till svenska
Martin Gellerstam har studerat översättningar till svenska och jämfört dem med svenska
originalromaner och funnit ett fenomen han kallar översättningssvenska. Med det menar han
den typ av språkbruk som förvisso är korrekt, men inte är det svenska modersmålstalare skulle
använda spontant. Detta språk är ett resultat av källspråkets styrning av målspråket vid
översättning.22 Gellerstam har studerat dialogen i ett stort textmaterial som omfattar ca 4
miljoner ord och är hämtat från ett trettiotal romaner översatta till svenska från engelska samt
en motsvarande textmassa med svenska originalromaner. Hela materialet finns lagrat i
Språkbanken, en språklig referensdatabas vid Institutionen för svenska språket vid Göteborgs
universitet. Romanerna spänner från deckare till romaner med högt ställda litterära
ambitioner, både i det översatta materialet och i översättningarna. Översättningarna är utförda
av erfarna yrkesmänniskor.
Gellerstam har tittat extra noga på anföringsverben och kommit fram till att de är mer
frekventa i översättningar till svenska än i svenska originalromaner. Han delar in dem i 4
kategorier; allmänna, speciella, känslomässiga och indirekta. Det neutrala anföringsverbet
sade förekommer 10 284 gånger i originaltext mot 20 294 i översättningar. Bland de
anföringsverb som Gellerstam kallar speciella är det mest frekventa verbet fortsatte som
förekommer 637 gånger i originaltext mot 1 289 i översättningar. Det vanligaste
anföringsverbet i kategorin känslomässiga är skrattade som förekommer 465 gånger i
originaltext mot 1 094 i översättningar och i sista kategorin kan man konstatera att indirekta
anföringsverb av typen skakade på huvudet förekommer endast 243 gånger i original mot 953
i översättningar.
En förklaring till de stora skillnaderna skulle t.ex. kunna vara att det översatta materialet
består av mer dialog än originaltexten. Gellerstam är öppen för en sådan tolkning men
framhåller att den stora skillnaden när det gäller indirekta anföringsverb talar för att det rör sig
21
Ibid. s. 230.
22
Gellerstam, M. 1989:110
8
om det han kallar översättningssvenska.23 Även de s.k. känslomässiga anföringsverben är mer
frekventa i det översatta materialet även om man tar hänsyn till skillnader i mängden dialog.
Hur förklarar då Gellerstam den stora skillnaden? Hans hypotes är att anföringsverb som
åtföljs av en bestämning är vanligare i engelsk litteratur över huvud taget, oavsett litterär
kvalitet. Gellerstam har valt ut prototypformeln ”han/hon log” (+ sättsadverbial) i
dialogkontext och finner att formeln även förekommer hos högprestigeförfattare som Nadine
Gordimer och Joyce Carol Oates. Men eftersom lejonparten av litteratur översatt från
engelska utgörs av underhållningslitteratur har vi kommit att förknippa denna typ av
anföringsformler med en sämre sorts litteratur, med påföljd att svenska författare undviker
dem. En del engelskspråkiga författare av rang använder formeln flitigt, t.ex. nobelpristagaren
Nadine Gordimer. När det gäller formeln DIREKT ANFÖRING, sade han/hon +
SÄTTSADVERBIAL/PREDIKATIV visar hans studie att översättningarna har 484
dialogformler av denna typ medan originaltexterna endast har 64.24
Anföringsverb i polsk originaltext
Anföringsverb är ett begränsat område inom polsk lingvistik. Krystyna Kleszczowa tar i sin
bok Verba dicendi w historii języka polskiego. Zmiany znaczeń. [Verba dicendi i polska
språkets historia. Betydelseförändringar]25 upp betydelseförändringar hos verb som beskriver
verbal kommunikation och sträcker sig från 1600-tal fram till 1900-tal. Studien är av
språkhistorisk karaktär och inte relevant för min undersökning av anföringsverb och därför
presenterar jag den inte mer detaljerat.
Den första större studien som tar upp anföringsverb publicerades så sent som 1990,
Czasowniki mówienia we wpółczesnym języku polskim [Talverb i modern polska] av Emilia
Kozarzewska.26 Hennes studie är ett försök till semantisk klassificering av alla verb som
anger verbal kommunikation, inte bara i funktionen som anföringsverb. Hennes analys visar
att det finns en tydlig strävan efter en differentiering dessa verb.
Anföringsverb i översättningar till polska
När det gäller översättningar från svenska till polska har två svenska forskare tagit sig an
ämnet. Ewa Teodorowicz Hellman har studerat översättningen av Pippi Långstrump till
23
Ibid. s. 22.
24
Ibid. s. 23.
25
Krystyna Kleszczowa (Katowice 1989).
26
Emilia Kozarzewska (Warszawa 1990).
9
polska27 och nämner det faktum att originalets neutrala anföringsverb sade varieras betydligt i
den polska översättningen. Förklaringen som hon anger är att den språkliga traditionen och
konventionen liksom de stilistiska normerna kräver det. Att ideligen upprepa ett och samma
anförandeverb uppfattas som klumpigt i stilistiskt avseende. Även det faktum att översättaren
är rädd för att anklagas för enformigt språk kan spela in. Konsekvensen av detta blir, som
Teodorowicz-Hellman framhåller, att Pippi Långstrump på polska har en lite annan
framtoning, lite otåligare och lite gapigare. Förklaringen är att översättaren, för att variera
anföringsverben, använder verb som innehåller information om tonläge, röststyrka etc.
Även Sylvia Liseling Nilsson har i sin avhandling28 studerat översättningar av olika verk
av Astrid Lindgren till polska. Hennes analys visar att det neutrala anföringsverbet säga är
ersatt av 55 olika anföringsverb i översättningarna av de tre böckerna om barnen i Bullerbyn,
av 59 i de tre böckerna om Emil i Lönneberga och av 60 olika anföringsverb i de två böckerna
om Madicken. Det rör sig om allt ifrån neutrala verb som yttra, berätta, upprepa till mer
expressiva anföringsverb som anklaga, snyfta, brusa upp, skrika etc. Även Liseling framhåller
det stilistiska inflytandet som variationen av anföringsverb får på verket som helhet.
1.3 Presentation av materialet
Det material jag har valt att studera består av en polsk och en svensk roman med respektive
översättning. Mina främsta kriterier för urval har varit att romanerna ska vara så kallad
högprestigelitteratur, att de ska innehålla mycket dialog samt att författarna ska vara samtida
med varandra.
Den polska romanen är en kortroman/långnovell skriven av Jerzy Andrzejewski (1909–
1983) och heter i original Wielki tydzień. När den kom ut i Polen 1945 ingick den i en
novellsamling med titeln Noc. Handlingen utspelar sig under upproret i Warszawagettot 1943
och skildrar polackers förhållningssätt gentemot mördandet av judar i det brinnande gettot.
Jerzy Andrzejewski är en framstående författare och hans ställning inom polsk litteratur är
odiskutabel. Han har skrivit nästan 30 romaner och novellsamlingar och fått en rad
utmärkelser. Wielki tydzień är översatt till svenska av Johan Malm och kom ut med titeln
Dödens karusell 1980. Johan Malm är slavist och en erfaren översättare från ryska, tjeckiska
och polska. Från polska har han, vid sidan av Jerzy Andrzejewski, översatt en rad uppburna
författare som bl.a. Stanisław Lem, Andrzej Szczypiorski och Bruno Schulz.
27
Teodorowicz-Hellman, E. (Katowice 1996).
28
Liseling, S. 2012:200.
10
Den svenska roman som jag har valt att studera är Strändernas svall av Eyvind Johnson
(1900–1976). Johnson skrev ett trettiotal romaner och fick Nobelpriset i litteratur 1974,
tillsammans med Harry Martinsson. Boken kom ut på svenska 1946 och är en omdiktning av
Odysséen. Även Strändernas svall har ett krigstema då den skildrar Odysseus som krigstrött
och plågad är på väg hem från det trojanska kriget. I polsk språkdräkt kom den ut 1975 i
översättning av Zygmunt Łanowski. Łanowski har översatt drygt 60 böcker från svenska,
däribland författare som Pär Lagerkvist, August Strindberg, Artur Lundkvist m.fl. År 1968
tilldelades han Svenska akademiens tolkningspris ”som belöning för värdefull tolkning av
svensk diktning till främmande språk”.
1.4 Begreppsdefinition
Anföringsverb och yttrandeverb
Anföringsverb är alla de verb som introducerar dialog i texten. Dessa verb behöver inte alltid
innebära att ett yttrande fälls, de utgör snarare en funktionell kategori. Det kan röra sig om allt
ifrån verb som sucka, varna till verb som används figurligt, med en högre grad av semantiskt
innehåll, t.ex. rycka på axlarna. De verb som endast anger att ett yttrande fälls, t.ex. säga,
fråga etc. utgör en egen semantisk kategori och kallas yttrandeverb. Denna definition är
snävare och inbegriper endast ett begränsat antal verb där själva anföringen utgör direkt
objekt29. Det vanligaste i svensk originallitteratur är att yttrandeverb används som
anföringsverb. Jag kommer här att använda begreppet anföringsverb och i förekommande fall
anföringsuttryck då verbet åtföljs av en bestämning. Andra begrepp som förekommer i
forskningen är kommunikationsverb, talaktsverb, tilltalsverb, inquit-verb och sägeverb. Vissa
polska forskare (t.ex. Kozarzewska) använder ibland beskrivningarna czasowniki mówienia
[sägeverb] eller czasowniki aktu mowy [talaktsverb], men i allmänhet föredrar man det
latinska namnet verba dicendi som är helt etablerat i den polska lingvistiken.
Olika typer av anföring och anföringsverbets placering
Vid sidan av att introducera dialog i texten anger anföringsverben även vem som yttrar den
återgivna repliken. Det yttrade kan återges indirekt eller direkt. En indirekt anföring återger
det yttrade som ett referat (Han ropade att han inte orkar mer) medan en direkt anföring anger
29
Elisabeth Tegelberg, Från svenska till franska. Kontrastiv lexikologi i praktiken (Lund 2000), s. 119.
11
det yttrade som ett citat (Han ropade: ”Jag orkar inte mer.”) Det finns ytterligare en form som
kallas dold anföring, där ordföljden är densamma som i direkt anföring men verbet i
anföringen följer relationens tempus och citatet återges i indirekt form (Han orkade inte mer!).
De undersökta anföringsverben i min studie är begränsade till dem som används i direkt
anföring. Direkt anföring är också den klart dominerande anföringstypen i så gott som all
skönlitterär text30. Jag har uteslutit tankar, även i de fall de har formen av inre dialoger och
där anföringsverb förekommer.
Anföringsverbet kan placeras före själva anföringen (initialt): ”Han sade: Jag tror att det
blir regn”; mitt i anföringen (medialt): ”Jag tror, sade han, att det blir regn”, eller efter (finalt):
”Jag tror det blir regn, sade han.” Anföringsverb i initial position följs av kolon vilket
markerar dels att anföringen är grammatiskt oberoende av anföringsuttrycket, dels att den
föregås av paus.31 Det förefaller som att relationen mellan anföringsverb i initial position och
den efterföljande anföringen är lösare än den mellan anföringsverb i medial eller final position
och anföringen.32 Många gånger liknar anföringsverb i initial position en fristående
kommentar och kolon skulle kunna bytas ut till punkt.
1a) […] och hon berättade rönet för Matmodern som om det hade varit en nyhet:
– Vad tiden snurrar iväg! (Strändernas svall, s. 204)
1b) I opowiedziała o tym spostrzeżeniu matce, jak gdyby była to jakaś nowość:
– Jak ten czas leci. (Fale przyboju, s. 166)
2a) Det var ett så vackert arbete att han inte kunde hålla tillbaka frågan som också innebar skryt om
sakkunskap:
– Kretensiskt? (Strändernas svall, s. 213)
2b) Broń była pięknej roboty i nie mógł powstrzymać się od pytania, które zawierało także chełpliwość z
powodu znajomości rzeczy:
– Kreteńska? (Fale przyboju, s. 174)
Ovanstående exempel hämtade ur mitt material visar på detta förhållande och jag har i min
studie uteslutit anföringsverb i initial position.
30
Liljestrand, B. 1983
31
Ibid.
32
Ulf Teleman, Manual för grammatisk beskrivning av talad och skriven svenska (Lund 1974), s. 187.
12
Olika sätt att introducera dialog i texten
Björck urskiljer fyra olika sätt att introducera direkt anföring i texten.33 Det är inte ovanligt att
olika sätt blandas i en och samma text:
1. Att som ett stilgrepp undvika att variera anföringsverben och skapa dialoger av typen
”sade A”, ”sade B”, ”sade C” osv.
2. Att använda den motsatta strategin, dvs. det som Eva Wennerström kallar expressiva
anföringsverb, med Strindbergs Hemsöborna som exempel. Där byggs ibland anföringsverben
ut till rena scenanvisningar och kan rent av bli längre än det anförda. Hit hör även ett mer
sansat bruk av omskrivande anföringsverb, t.ex. ”suckade hon”, ”log han”.
3. Att ersätta anföringsverbet med en annan ordklass, vanligtvis ett adverb, vilket jag bara
funnit 1 exempel på i min undersökning (”Då: – Jaså, själva storsvinet är ute och promenerar
sig igen! [SS] Wtedy odezwał się: – Ach tak, sama suża świnia znowu przechadza się po
świecie! [FP] s. 419)
4. Att helt enkelt slopa anföringsverbet. Det ökar intensiteten i texten och gör dialogen
rappare, men det försvårar också läsningen. Läsaren måste själv hålla reda på vem som yttrar
vad, vilket kan vara särskilt svårt när det är många inblandade. I min uppsats koncentrerar jag
mig uteslutande på kategori 1–2.
Både polska och svenska anföringsuttryck har omvänd ordföljd, dvs. predikatet föregår
subjektet när anföringsverbet har medial eller final position. Anföringen är typografiskt
markerad (ex. ny rad), så att läsaren blir uppmärksammad på att det inte längre är författaren
som för ordet. Anföringen inleds med stor bokstav men när det gäller interpunktion skiljer sig
de båda språken sig åt. I normalfallet inleds en polsk anföring med tankestreck, följt av själva
anföringen, följt av nytt talstreck och därefter anföringsverbet. I texter på svenska är
talstrecket före anföringsverbet ersatt av ett kommatecken:34
3a) – Nigdy tu jeszcze nie byłam – powiedziała Irena […]. [Wielki tydzień, s. 49]
3b) – Här har jag aldrig varit förr, sade Irena […]. [Dödens karusell, s. 53]
Naturligtvis förekommer individuella variationer. En del författaren föredrar t.ex. citattecken
före och efter anföringen. Om anföringen avslutas med ett utrops- eller frågetecken följer på
båda språken liten bokstav:
33
Björck S. 1963: 118.
34
Språkrådet 2008, Svenska skrivregler (Stockholm 2008), s. 61.
13
4a) – Długo czekasz? – spytał. [Wielki tydzień, s. 48]
4b) – Har du väntat länge? frågade han. [Dödens karusell, s. 52]
Martin Gellerstam menar att en författare som vill introducera dialog i sin text ställs inför tre
faror: överdrivet sparsamt bruk av anföringsverb leder till otydlighet, alltför utbyggda
anföringar leder till övertydlighet, och slutligen blir enformighet lätt följden om
anföringsverben används slentrianmässigt. Enligt Gellerstam föredrar svenska författare med
litterära ambitioner otydlighet framför övertydlighet.35
Olika sätt att klassificera anföringsverben
För att anföringsverben ska kunna studeras närmare behöver de klassificeras i olika
kategorier. Dock är det svårt att bestämma vilka kriterier som ska ligga till grund för en sådan
klassificering. En del verb kan passa in i flera kategorier beroende på kontext och andra kan
vara svåra att placera. Även själva klassificeringen kan göras enligt olika kriterier och det kan
vara svårt att hitta skarpa gränser mellan respektive kategori. En del forskare gör grövre
indelningar efter verbens funktion, andra delar upp verben i flera semantiska kategorier,
ibland med underavdelningar, allt efter syfte och behov.
Eva Wennerström gör en grov indelning i tre grupper, med något flytande gränser, av de
verb hon kallar expressiva anföringsverb.36 De två första grupperna betraktar hon som ett
slags ”scenanvisningar” då de åsyftar yttre omständigheter, dvs. 1: röstens modifikation, 2:
mimik eller åtbörder. Den tredje gruppen består av verb av abstrakt natur som förmedlar den
talandes känsla, preciserar replikens roll i samtalet eller sammanfattar de yttrade orden.
Wennerström behandlar alltså bara de s.k. expressiva anföringsverben i sin klassificering och
utelämnar de neutrala yttrandeverben.
Även Martin Gellerstam gör en ganska grov klassificering utifrån anföringsverbens
funktion; allmänna, speciella, känslomässiga och indirekta37.
Anne Marie Wieselgren gör en semantisk indelning av anföringsverben i fem grupper för
att åskådliggöra verbens spridning i verk hon har undersökt:38
1. verb som endast betecknar att någon säger något: ”säga”, ”yttra”;
35
Gellerstam, M. 2000: 16.
36
Wennerström, E. 1935: 154.
37
Gellerstam, M. 1996: 21.
38
Wieselgren, A-M. 1971: 271.
14
2. verb vilkas semantiska innehåll speglar replikens innehåll eller dess funktion i den
aktuella språksituationen: ”fråga”, ”invända”;
3. verb som återger sättet att frambringa yttrandet: ”skrika”, ”viska”;
4. verb som inkluderar beledsagande omständighet vid yttrandet:
a) verb som uttrycker läten: ”snyfta”, ”sucka”
b) verb som uttrycker annan handling: ”niga”, ”tacka”;
5. metaforiskt brukade verb som bildligt uttrycker att någon säger något: ”hoppade
sopranen efter”.
Liljestrand har byggt vidare på Wieselgrens indelning och presenterar en utbyggd semantisk
indelning:39
1. Verb som enbart betecknar att någon säger något: ”säga”, ”yttra”
2. Verb som speglar växlingen i replikföringen (turtagningen) eller som placerar repliken
som en länk i replikväxlingen. Dessa verb antyder inte ställningstagande till det sagda:
”svara”, ”börja”.
3. Samma som 2 men dessa verb uttrycker samtidigt ställningstagande till det sagda:
”invända”, ”medge”.
4. Verb som antyder innehåll och/eller syfte med yttrandet men som inte berör
turtagningen. Hit hör också performativa verb: ”föreslå”, ”presentera”. Med performativa verb
avses sådana verb där yttrandet också innebär ett utförande av den handling som beskrivs.40
5. Verb som ger paralingvistisk information och som samtidigt anger attityd/känsla:
”snäsa”, ”ryta”; ”storma” (metaforiskt).
6. Verb som inte ger paralingvistisk information men anger attityd/känsla: ”hota”, ”retas”;
”gnistra” (metaforiskt).
7. Verb som ger paralingvistisk information men ej anger attityd/känsla: ”mumla”, ”ropa”.
8. Verb som inte är egentliga anföringsverb men som ger extralingvistisk information: ”le”,
”nicka”. Med extralingvistisk information avses alla kommunikation som inte är
paralingvistisk (inte förmedlas med rösten), t.ex. kroppsspråk, klädstil etc.41
9. Verb som inte är egentliga anföringsverb men används som sådana utan att ge
extralingvistisk information: ”flöjta”.
39
Liljestrand, B. 1983: 180.
40
http://www.ne.se/performativ, Nationalencyklopedin, hämtad 2013-04-07.
41
Linell 1978:19.
15
Den klassificering som bäst passar mina syften har jag hämtat från Elisabeth Tegelberg. I sin
bok Från svenska till franska. Kontrastiv lexikologi i praktiken42 beskriver hon syntaktiska
och semantiska skillnader i franska och svenska anföringsverb samt vilka strategier de franska
översättarna av Strindbergs två verk Hemsöborna och Tschandala har använt. Tegelberg delar
upp anföringsverben i 5 kategorier enligt semantiska kriterier. Hon tar fasta på
anföringsverbens innehållsliga sidor och separerar dessa från varandra, vilket har visat sig
vara en användbar metod även för mitt material. Av dessa 5 kategorier har två stycken endast
en innehållslig sida, medan de resterande 3 kategorierna har två innehållsliga sidor.
Ytterligare ett skäl till att jag valt hennes modell är att hennes uppdelning också illustrerar
graden av semantisk analys som krävs för att hitta direkta motsvarigheter på målspråket. Ju
längre anföringsverben i källtexten avlägsnar sig från de rena yttrandeverben, desto svårare
blir det att i målspråket hitta direkta motsvarigheter med alla bibetydelser bevarade utan att
behöva ta till omskrivande bestämningar. Tegelberg förslag till klassificering ser ut på
följande sätt:
1. Rena yttrandeverb: neutrala yttrandeverb som saknar stilistiska kännetecken, framför allt
verbet ”säga”. Dessa verb har bara en innehållslig sida, yttrandet i sig;
2. Tonalitetsverb: verb som uttrycker ett yttrande med ett specifikt tonläge, t.ex. ”skrika”,
”viska”, ”sucka”. Dessa verb har två innehållsliga sidor, yttrandet i sig och information om
röstläge;
3. Aspektuella verb: verb som förutom yttrandeidén även innehåller en aspektuell idé.
Dessa verb informerar om dialogen progression, t.ex. ”börja”, ”inleda”, ”fortsätta”, ”avsluta”;
4. Modalitetsverb: verb som innehåller två oberoende idéer; en yttrandeidé och en modal
idé, ofta i form av en avsikt, t.ex. ”varna”, ”befalla”, ”trösta”;
5. Indirekta verb: verb som inte innebär något yttrande men som ändå används som
anföringsverb. Vid sidan av dessa verb, som är stilistisk markerade med olika grad av
expressivitet, hör enligt Tegelberg även verb av typen ”le”, ”skratta” hit, då de inte i egentlig
mening uttrycker något yttrande. Indirekta verb har i likhet med yttrandeverben i kategori 1
endast en innehållslig sida.
När det gäller de verb som har två innehållsliga sidor har det ibland varit svårt att avgöra till
vilken kategori de hör, beroende på vilken innehållslig idé man betonar. Men eftersom det
inte är översättningen av de enskilda verben som står i fokus i denna uppsats har jag i
42
Tegelberg, E. 2000: 211 ff.
16
tveksamma fall låtit det översatta verbet avgöra. Det är inte t.ex. självklart ifall verbet zwrócił
się nedan är ett aspektuellt verb, dvs. informerar om att ett samtal inleds, eller är ett
yttrandeverb som bara innehåller information om att ett yttrande fälls, enligt Tegelbergs
klassificering:
5a) – […] Masz papierosa? – zwrócił się do brata. [Wielki tydzień, s. 59]
5b) – Har du en cigarett? frågade han brodern. [Dödens karusell, s. 64]
Innebörden av verbet är att tilltala någon, dvs. inleda en replikväxling, vilket talar för att det
är aspektuellt, men det faktum att översättaren valt ett yttrandeverb gör att jag har valt att
placera det i kategorin rena yttrandeverb.
2. Analys
Nedan presenterar jag resultatet av min undersökning av anföringsverben i Jerzy
Andrzejewskis bok Wielki tydzień och Eyvind Johnsons Strändernas svall med respektive
översättning, Dödens karusell och Fale przyboju.
Den polska originalromanen Wielki tydzień i den utgåva jag har granskat består av 216
sidor. Sammanlagt förekommer 496 olika anföringsverb i texten. Motsvarande siffra för den
svenska originalromanen Strändernas svall är 444. Den senare boken är betydligt
omfångsrikare (598 s.) och därför har jag valt ut fyra textutdrag om ca 50 sidor, ett i början,
ett i slutet och två i mitten av romanen. De två böckerna på originalspråk kallas nedan för
källtext och deras respektive översättning för måltext enligt gängse termer inom
översättningsvetenskapen. När det kan uppstå tvivel om vilket av de två originalen eller de två
översättningarna jag syftar på använder jag följande förkortningar: Strändernas svall (SS),
Wielki tydzień (WT), Fale przyboju (FP), Dödens karusell (DK).
2.1 Rena yttrandeverb
Till denna grupp räknas endast stilistiskt neutrala verb som inte innehåller någon annan
information än att ett yttrande fälls och av vem. Eftersom dessa verb helt saknar ytterligare
semantiskt innehåll utgör de en grupp anföringsverb som inte kräver någon semantisk analys
och som har en direkt motsvarighet på respektive målspråk. Yttrandeverb är en väldigt
17
begränsad grupp och på svenska är det framför allt verbet sade som hör hit, tillsammans med
verben frågade och svarade.
Strändernas svall kontra översättningen Fale przyboju
Sade43 är det överlägset vanligaste anföringsverbet i SS och förekommer tillsammans med
verben frågade och svarade hela 390 gånger. Kategorin rena yttrandeverb består alltså av
endast 3 olika verb som tillsammans utgör cirka 88 % av det totala antalet anföringsverb i SS:
6a) – Förbannat att det ska blåsa så! sade han högt […]. (SS, s. 19)
6b) – Do licha, że też musi tak dmuchać – powiedział głośno […]. (FP, s. 18)
7a) – Jag menar: ni ser ut som en gudinna! sade han […]. (SS, s. 308)
7b) – Wyglądacie, pani, jak bogini! – powiedział […]. (FP, s. 251)
Svenska språket saknar stilistiskt neutrala synonymer till verbet säga men tål i gengäld en
ganska hög grad av upprepning. Ordets främsta funktion är att underlätta för läsaren att hålla
reda på vem som säger vad. Polska språket ställer däremot större krav på variation och i
måltexten varieras detta anföringsverb i stor utsträckning: översättaren har valt 55 olika
översättningar av verbet säga, alltifrån rena yttrandeverb till verb av mer expressiv karaktär.
Rena yttrandeverb förekommer endast 303 gånger i måltexten, alltså en reducering med 87
yttrandeverb i förhållande till källtexten. Fyra gånger har översättaren utelämnat
anföringsverbet helt och hållet.
Till skillnad från svenska har polskan några synonymer till det neutrala yttrandeverbet
powiedział44 i skriftspråk: rzekł, odezwał się och zwrócił się. I FP förekommer samtliga i
varierande utsträckning: powiedział (119 ggr.), rzekł (86 ggr.), odezwał się (8 ggr.) och
zwrócił się (1 gång).
Ytterligare två yttrandeverb med modal karaktär, frågade och svarade, hör till denna
kategori. Deras modala karaktär består i att yttrandet sker med en avsikt, dvs. att med
yttrandet ställa eller besvara en fråga. Polskan har en motsvarighet till verbet frågade: zapytał
samt tre synonymer som motsvarar verbet svarade: odpowiedział, odparł och odrzekł.
43
Eftersom preteritum är det naturliga tempuset för anföringsverb är det i preteritum jag anger verben.
Hädanefter använder jag maskulinum som genus när det gäller de polska verben.
44
Polska verb har två aspekter; imperfektiv aspekt om talaren fokuserar på processen eller perfektiv om det
är resultatet av handlingen som är central. Den vanligaste aspekten för anföringsverb är perfektiv, även
om undantag förekommer. I konsekvensens namn har jag valt att ange verben i deras perfektiva variant,
och jag räknar ett aspektpar som 1 verb.
18
Att dessa verb är så fundamentala i ett replikskifte och därmed lätt låter sig översättas,
tillsammans med det faktum att de utan problem kan utelämnas då det framgår av texten ifall
ett yttrande är en fråga eller ett svar, talar för att de hör till kategorin rena yttrandeverb. Med
sitt semantiskt minimala innehåll hör de till replikväxlingens byggstenar. Verbet svarade
förekommer 19 gånger i SS och översätts vanligtvis med odparł i FP. Verbet frågade
förekommer också 19 gånger och har i samtliga fall översatts med zapytał.
Johnson använder inte alltid anföringsverbet frågade efter repliker som formellt sett är
frågor, dvs. yttranden med frågeordföljd som avlutas med frågetecken. Som en strategi för att
variera anföringsverben har översättaren konsekvent ersatt sade han/hon med zapytał i
samtliga förekommande fall (9 ggr.)
8a) – Vad heter det här vackra landet? sade han […]. (SS, s. 327)
8b) – Jak zwie się ten piękny kraj – zapytał […]. (FP, s. 266)
9a) – Hur är det med min far? sade han […]. (SS, s. 62)
9b) – Co jest z moim ojcem? – zapytał […]. (FP, s. 53)
Översättaren har i ett flertal fall tillämpat analytiska lösningar, vilket har resulterat i
ytterligare några synliga strategier i måltexten. Den ovan nämnda är ett exempel, ytterligare
en strategi är att använda de polska verben odpowiedział, odparł och odrzekł, vilka alla tre
betyder svarade45, som motsvarighet till verbet sade när ett yttrande kan uppfattas som ett
svar:
10a) – Jag vill inte höra några rapporter, sade han strävt. (SS, s. 25)
10b) – Nie chcę wysłuchiwać żadnych raportów – odparł szorstko. (FP, s. 24)
11a) – Jag tar mig nog fram, sade han. (SS, s. 332)
11b) – Na pewno dotrę tam – odrzekł. (FP, s. 269)
När det gäller de återstående 87 verben, som i måltexten har fått ersätta källtextens sade, har 5
stycken utelämnats. De resterande hör enligt Tegelbergs klassificering hemma i andra
kategorier än rena yttrandeverb. Av dem är det 10 stycken som hör till kategorin
tonalitetsverb och som fått ersätta yttrandeverb sammanlagt 20 gånger. Tonalitetsverb består,
till skillnad från yttrandeverb, av två innehållsliga idéer; yttrandet i sig och information om
talarens röstläge och/eller röstens prosodiska egenskaper. Den senare innehållsliga idén
saknar motsvarighet i källtexten.
45
I likhet med verbet rzekł hör de två senare till skriftspråket.
19
TONALITETSVERB I FP
1. bąknął
2. szepnął
3. mruknął
4. wyjąkał
5. wykrzyknął
6. prychnął
7. zająknął się
8. warknął
9. burknął
10. rzucił
BETYDELSE
mumlade, muttrade
viskade
mumlade, muttrade
stammade [fram]
skrek [ut]
fnös
stakade sig
talade ilsket
grymtade
kastade ur sig
ERSÄTTER YTTRANDEVERB I SS
9 ggr.
1
1
2
2
1
1
1
1
1
Summa: 20
Det finns en tendens till att interpunktionen i SS avspeglar sig i valet av tonalitetsverb i FP.
Anföringar som avslutas med ett uttropstecken kan motivera val av anföringsverb som
wykrzyknął (skrek) i exempel 12 nedan. På samma sätt förhåller det sig med tre punkter (…)
som kan vara förklaringen till att översättaren valt tonalitetsverbet viskade i exempel 13:
12a) – Aj-aj-aj! sade hon med uppriktigt deltagande i rösten. (SS, s. 321)
12b) – Ajajaj! – wykrzyknęła ze szczerzym współczuciem w głosie. (FP, s. 261)
13a) – Antinoos …? sade hon. (SS, s. 42)
13b)– Antinoosie? … – szepnęła. (FP, s. 38)
Oftast är det dock svårt att förklara översättarens val att ersätta ett yttrandeverb med ett
tonalitetsverb på annat vis än att översättaren har gjort sin egen tolkning av
anföringssituationen.
14a) – Det kommer så många, sade Penelope. (SS, s. 532)
14b) – Tylu ich przychodzi – bąknęła Penelopa. (FP, s. 428)
På samma sätt förhåller det sig med 8 verb ur kategorin aspektuella verb som i FP fått ersätta
originalets neutrala yttrandeverb 41 gånger. Vid sidan av yttrandet i sig innehåller de, liksom
tonalitetsverben, ytterligare en innehållslig sida, dvs. de ger information om samtalets
progression i tid.
ASPEKTUELLT VERB I FP
1. ciągnął
2. wtrącił
3. powtórzył
4. dodał
5. zaczął
BETYDELSE
fortsatte
inflikade
upprepade
tillade
började
ERSÄTTER YTTRANDEVERB I SS
16 gånger
13
4
3
2
20
6. dorzucił
7. przerwał
8. zagadnął
tillade
avbröt
inledde samtal
1
1
1
Summa. 41
I fallet med aspektuella verb innebär den information som tillkommer i måltexten att dialogen
struktureras. Den information som kan finnas implicit i dialogens turtagning blir förtydligad
med verb som avbröt, upprepade och inflikade.
15a) – Bra-bra, sade han otåligt. (SS, s. 42)
15b) – Dobrze-dobrze – przerwał niecierpliwie. (FP, s. 38)
16a) – Men ni var ju hemma? sade Budbäraren. (SS, s. 60)
16b) – Ale byliście przecież w domu – wtrącil Posłaniec. (FP, s. 52)
Nästa grupp verb som i måltexten har fått ersätta yttrandeverbet sade hör till kategorin
modalitetsverb. I likhet med tonalitetsverb och aspektuella verb har dessa verb två
innehållsliga idéer; en yttrandeidé och en modal idé som oftast innebär en avsikt. Hit hör verb
som varna, lugna etc. Verb ur denna kategori har valts som motsvarighet till rena
yttrandeverb sammanlagt 12 gånger i FP. Inget av dessa verb förekommer fler än 1 gång.
MODALITETSVERB I FP
1. nakazał
2. naciskał
3. oświadczył
4. zaprzeczył
5. wezwał
6. rozwodził się
7. uspokajał
8. zapewnił
9. potwierdził
10. stwierdził
11. oznajmił
12. wyjaśnił
BETYDELSE
befallde
pressade
förklarade
förnekade
uppmanade
blev långrandig
lugnade
försäkrade
bekräftade
konstaterade
meddelade
förklarade
ERSÄTTER YTTRANDEVERB I SS
1 gång
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
Summa: 12
Det faktum att översättaren har valt ett modalt verb istället för ett neutralt yttrandeverb
medför att talarens avsikter tenderar att förklaras istället för att gestaltas. Tittar man närmare
på replikskiftet som föregår mening 17 finns det anledning att uppfatta repliken som en
befallning men faktum kvarstår; detta uttrycks inte explicit i källtexten.
17a) – Håret, sade den Medelålders. (SS, s. 28)
17b) – Włosy – nakazała Ta-w-średnim-wieku. (FP, s. 25)
21
18a) – Man kan nog lita på honom, sade herdeförmannen. (SS, s. 505)
18b) – Można mu ufać – zapewnił przodownik pastuchów. (FP, s. 407)
Minst antal verb som fått ersätta rena yttrandeverb i FP hör till kategorin indirekta verb. Hit
räknas verb som inte innebär något yttrande alls, men som ändå används som anföringsverb,
verb som le, bli upprörd etc. I måltexten har jag bara funnit 7 exempel på att översättaren valt
ett indirekt verb som motsvarighet till yttrandeverbet sade:
INDIREKT VERB FP
1. zatrzymała [ją]
2. wezwała [go]
3. pokazała
4. cofnęła się
5. użył [tego słowa]
6. zdziwił się
7. obruszył się
BETYDELSE
hejdade [henne]
kallade [på honom]
visade
drog sig tillbaka
använde [ordet]
blev förvånad
brusade upp
ERSÄTTER YTTRANDEVERB I SS
1 gång
1
1
1
1
1
1
Summa: 7
Om rena yttrandeverb är en ytterlighet såtillvida att de bara har en innehållslig sida, yttrandet i
sig, så är de indirekta verben en ytterlighet åt andra hållet, de har ingen yttrandesida över
huvud taget. Däremot är de desto mer expressiva och sätter stilistiskt sin prägel på texten. Om
översättaren har valt ett indirekt verb som motsvarighet till ett yttrandeverb kan man ställa sig
frågan varifrån denna information eller betydelsenyans kommer. Antingen är det något som
finns implicit i källtexten och översättaren har då gjort ett s.k. explicitgörande tillägg46, dvs. i
ord uttryck det som finns underförstått i källtexten. Eller så kan valet vara resultatet av t.ex.
översättarens tolkning och han har då lagt till en betydelsekomponent som saknas i källtexten,
ett s.k. semantisk tillägg47:
19a) – Å! sade Sonen och gav Resenären en hastig blick. (SS, s. 505)
19b) – O! – zdziwił się Syn i rzucił Podróżnikowi spieszne spojrzenie. (FP, s. 407)
20a) – Nej, vänta, sade hon. (SS, s. 314)
20b) – Nie, poczekaj – zatrzymała ją. (FP, s. 255)
46
Rune Ingo, Från källspråk till målspråk (Lund 1990), s. 255.
47
Ibid. s. 86.
22
Wielki tydzień kontra översättningen Dödens karusell
I WT förekommer rena yttrandeverb endast 152 gånger, vilket motsvarar cirka 31 % av det
totala antalet anföringsverb. Detta trots att möjligheten att variera yttrandeverben alltså är
större på polska än på svenska.
Yttrandeverben i WT är fördelade på verben powiedział (31 ggr.), odezwał się (19 ggr.)
och zwrócił się (8 ggr.). Hit hör även 3 yttrandeverb med modal karaktär (med betydelsen
fråga och svara) – verben odpowiedział (15 ggr.), odparł (34 ggr.) och spytał (43 ggr.). I
denna kategori har jag även placerat verbet dopytywał się, med betydelsen ”fråga ut”, dvs.
ställa en rad frågor. Verbet dopytywać się förekommer endast 2 gånger i källtexten.
Sammanlagt rör det sig om 7 olika yttrandeverb.
I DK har antalet rena yttrandeverb reducerats något, till 147 gånger. Skillnaden kan
förklaras med att översättaren utelämnar anföringsverbet i 3 meningar (ex. 21), och i 2
meningar har ersatt yttrandeverbet med ett verb ur en annan kategori: (ex. 22):
21a) – Aha! – odparł tamten. [WT, s. 39]
21b) – Ja visst ja! [DK, s. 42]
22a) – Słucham pana – odezwał się oficjalne. (WT, s. 175)
22b) – Ni ville tala med mig, började han i officiell ton. (DK, s. 182)
Överensstämmelsen i antalet yttrandeverb i den svenska översättningen är ändå
anmärkningsvärd mot bakgrund av att antalet yttrandeverb i den polska översättningen har
reducerat med cirka 22 %.
Mot källtextens 7 olika yttrandeverb svarar 3 stycken i måltexten. Den svenska
översättaren har inte heller haft samma möjligheter till variation. Som sagts tidigare saknar
svenskan stilistiskt neutrala synonymer till yttrandeverben sade, frågade och svarade och en
större variation skulle i så fall kräva att de ersattes med anföringsverb ur någon annan
kategori. Så det faktum att översättaren håller sig inom samma kategori i sitt val av
anföringsverb som i källtexten medför att variationen blir ännu mindre på svenska.
23a) – A to właśnie Ania – zwrócił się ku Irenie […]. [WT, s. 48]
23b) – Och det här är Anna, sade han till Irena […] [DK, s. 52]
24a) – Kochanie – odezwała się […] [WT, s. 64]
24b) – Älskling, sade hon […] [DK, s. 69]
23
2.2 Tonalitetsverb
Hit hör de anföringsverb som både uttrycker ett yttrande samt ger information om röststyrka
och/eller tonläge, verb som skrika, viska etc. Däremot säger de inget om vilken känsla som
ligger till grund för hur yttrandet framförs. Ett sådant betydelseinnehåll kan dock finnas
implicit i verbet. Om någon ryter är det t.ex. lätt att föreställa sig att personen ifråga är
upprörd. Långt ifrån alla verb i denna kategori är alltså neutrala.
Strändernas svall kontra översättningen Fale przyboju
I SS förekommer tonalitetsverb endast 28 gånger i de textutdrag jag har granskat. Detta
motsvarar en frekvens på cirka 6 %. Författaren lämnar med andra ord inte mycket
information alls om talarnas röstläge. Det vanligaste tonala verbet i SS är skrek (14 ggr.).
Översättaren har modifierat grundverbets betydelse med olika prefix48. I min sammanställning
räknar jag dock grundverbet och dess prefigerade varianter som ett och samma verb:
25a) – Tyst! skrek hon gällt. (SS, s. 215)
25b) – Cicho! – krzyknęła przeraźliwie. (FP, s. 173)
26a) – Kan ni inte skaffa mig en snabbgalär […]! skrek han hest […]. (SS, s. 240)
26b) – Czy nie możecie postarać mi się o szybką galerę […]! – wykrzyknął chrapliwie […]. (FP, s. 194)
27a) – Antinoos! skrek Telemakhos mycket högt och reste sig. (SS, s. 529)
27b) – Antinoosie! – zakrzyknął głośno Telemach wstając. (FP, s. 426)
Sammanlagt använder sig författaren av 10 olika tonalitetsverb. De övriga är muttrade (4
ggr.), ropade (3 ggr.) och sluddrade (2 ggr.). Tonalitetsverb som bara förekommer en gång är
viskade, mumlade, kraxade, ekade, kvittrade och fräste. Oftast finns det direkta
motsvarigheter på målspråket men i ett fall har översättaren använt en analytisk lösning och
lagt till en bestämning som förmedlar information om tempo och röst, vilket resulterar i ett
semantiskt tillägg:
28a) – Ni – ni ser ut som Artemis! sluddrade han. (SS, s. 308)
28b) – Wyglądacie, pani … wyglądacie jak Artemida! – wyrzucił z siebie szybko i niewyraźnie. (FP, s. 251)
Originalets 10 olika tonalitetsverb motsvaras i översättningen av 11 stycken (verbet sluddrade
översätts med 2 olika verb) och 1 yttrandeverb. Det sparsamma bruket av tonalitetsverb i FB
48
Betydelsen av verbet krzyknął [skrek han] kan modifieras med olika prefix, som wy-, za- etc.
Grundbetydelsen ändras inte, prefixet wy- kan sägas motsvara partikeln ut i partikelverbet skrek han ut
och prefixet za- markerar verbhandlingens begränsning i tid.
24
ska ses mot bakgrund av att översättaren dessutom har ersatt yttrandeverb med tonalitetsverb
vid 20 tillfällen, räknas de samman blir alltså siffran istället 31.
Wielki tydzień kontra översättningen Dödens karusell
I WT används tonalitetsverb som anföringsverb sammanlagt 73 gånger, vilket motsvarar cirka
15 % av det totala antalet anföringsverb. Polskan har många verb som hör till denna kategori
och flera av dem är expressiva. I WT förekommer 18 olika tonalitetsverb (om man räknar
verben krzyknął, wykrzyknął och odkrzyknął som samma verb). Även svenskan har stor
variation, dock något mindre än polskan och översättaren tvingas till fler analytiska lösningar
än vad som är fallet med de rena yttrandeverben. Översättaren använder 14 olika
tonalitetsverb och i 4 fall har översättaren använt verb ur en annan kategori (yttrandeverb och
aspektuellt verb). Sammanlagt förekommer alltså tonalitetsverb 66 gånger i DK som
motsvarighet till verb ur samma kategori i WT:
29a) – Wolnego, wolnego! – wycedził przeciągle. (WT, s. 204)
29b) – Ta’ta lugnt, ta’t lugnt! sade han släpigt. (DK, s. 211)
30a) – Proszę! – przeciągnął po swojemu. (WT, s. 205)
30b) – Var så god! sade han på sitt släpiga sätt. (DK, s. 212)
31a) – Józek! – zawołała energicznie. (WT, s. 163)
31b) – Józef! sade hon energiskt. (DK, s. 169)
32a) – Ależ … – bąknął Zamojski. (WT, s. 165)
32b) – Men … började Zamojski. (DK, s. 171)
Av tabellen framgår tonalitetsverbens frekvens i källtexten samt deras motsvarigheter och
frekvens i måltexten.
TONALITETSVERB I WT
1. szepnął
2. mruknął
3. zawołał
4. krzyknął
odkrzyknął
wykrzyknął
5. wrzasnął
6. bąknął
7. stęknęła
8. warknął
9. burknął
10. chrypiał
11. jęknął
FREKVENS I WT
25
10
7
4
1
2
4
3
2
2
1
1
1
MOTSVARIGHET(ER) OCH FREKVENS I DK
viskade (25)
mumlade (1), muttrade (9)
ropade (5), utropade (1), sade (1)
skrek (4)
skrek (1)
utropade (1), ropade (1)
röt (3), skrek (1)
mumlade (2), *** (1)
stönade (2)
snäste (1), fräste (1)
fräste (1)
skrek [hest] (1)
jämrade (1)
25
12. przeciągnął
13. przywołał
14. wycedził
15. wyjąkała
16. wył
17. zamruczał
18. brnął
1
1
1
1
1
1
1
Summa: 70
*** (1)
ropade (1)
*** (1)
fick fram (1)
tjöt (1)
muttrade (1)
svamlade (1)
Summa: 70
*** = annan kategori
2.3. Aspektuella verb
Till denna grupp hör de verb som förutom yttrandesidan även innehåller en aspektuell idé.
Med aspektuell idé avses sådan information som säger något om samtalets progression, dvs..
inledning, avbrott, avslutning etc. Hit hör verb som börja, upprepa och avbryta. I det
avseendet liknar dessa verb de som Tegelberg kallar modala anföringsverb eftersom de även
innehåller en avsiktsidé. Denna är dock begränsad till dialogens förlopp i tid. I likhet med
rena yttrandeverb kräver dessa verb som regel ingen semantisk analys.49
Strändernas svall kontra översättningen Fale przyboju
I SS finns mycket få verb ur kategorin aspektuella verb, endast 4 stycken, varav 1
förekommer 2 gånger. Det gör denna kategori till den minsta i SS. Översättaren har hållit sig
inom samma kategori utom i ett exempel där ett verb ur kategorin tonalitetsverb har fått
ersätta det expressiva ”bröt han ut”, kanske för att måltexten ska förmedla samma
aggressivitet som originalet:
33a) – Ska inte min far få hedras i sitt eget hus! bröt han ut med lika gäll röst som hennes. (SS, s. 215)
33b) – Czyż ojciec mój nie ma być czczony w swoim własnym domu?! – wykrzyknął równie przenikliwym
głosem jak ona. (FP, s. 176)
Wielki tydzień kontra översättningen Dödens karusell
I WT förekommer aspektuella verb sammanlagt 56 gånger, vilket motsvarar cirka 11 % av
alla anföringsverb i WT. Variationen är ganska stor och omfattar 18 olika verb, men många av
dem förekommer bara en gång. Det vanligaste verbet är powtórzył med betydelsen upprepade.
Nedan listas samtliga verb:
ASPEKTUELLT VERB I WT
1. powtórzył
2. zaczał
49
FREKVENS I WT
23
9
MOTSVARIGHET(ER) OCH FREKVENS I DK
upprepade (23)
började (9)
Jmf. Tegelberg, E. 2000:137.
26
3. przerwał
4. wtrącił
5. odcięła się
6. dorzucił
7. ciągnął
8. dodał
9. począł się dopytywać
10. począł się usprawiedliwiać
11. począł mówić
12. począł tłumaczyć
13. poczęła rozpytywać
14. wtrącił się
15. zaczął się usprawiedliwiać
16. zaczęła mówić
17. zagadnął
18. zakończył
6
3
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Summa: 56
avbröt (6)
insköt (2), sade (1)
klippte av (1), svarade (1)
tillade (1)
fortsatte (1)
tillade (1)
började fråga (1)
började rättfärdiga sig (1)
*** (1)
*** (1)
*** (1)
blandade sig i (1)
började urskulda sig (1)
*** (1)
*** (1)
slutade (1)
Summa: 56
*** = annan kategori
Alla fraser som är konstruerade med hjälpverbet zaczął/począł i tabellen ovan innehåller en
tydlig modal idé i form av en avsikt. Jag har ändå valt att placera dem bland de aspektuella
verben eftersom den aspektuella idén är så tydligt markerad.
Översättaren har använt 12 olika aspektuella verb. I 5 anföringssituationer har helt neutrala
yttrandeverb fått ersätta verb ur denna kategori:
34a) – Gdzie, gdzie? – poczęła rozpytywać […]. [WTs. 39]
34b) – Var då? Var då? frågade hon ivrigt […]. [DK, s. 43]
35a) – Właśnie żeby żyć, trzeba mieć ufność – wtrącił Malecki. [WT, s. 51]
35b) – Just det, för att kunna leva måste man också hoppas, sade Malecki. [DK, s. 55]
36a) – Idźcie do stołowego! – począł mówić równym, spokojnym szeptem. [WT, s. 90]
36b) – Gå till matsalen! sade han lugnt. [DK, s. 95]
37a) – Słuchaj! Widzisz go! – odcięła się urągliwie. (WT, s. 151)
37b) – Gumman! Hör på den! svarade hon sarkastiskt. (DK, s. 157)
38a) – Co słychać, panie Władek? – zagadnął. (WT, s. 152)
38b) – Något nytt, herr Wladek? sade han. (DK, s. 158)
I ytterligare ett fall har översättaren valt ett modalitetsverb som motsvarighet till det
aspektuella verbet:
39a) – Kiedy na prawdę nie mam czasu – począł tłumaczyć. [WT, s. 101]
39b) – Jag har verkligen inte tid, protesterade han. [DK, s. 107]
27
2.4 Modalitetsverb
Dessa verb är tydligt uppdelade i en yttrandeidé och en modal idé. Med modal idé menar
Tegelberg något som ligger utanför verbets själva grundbetydelse. Dessa verb innehåller
därför två oberoende idéer som går att separera. På svenska är det ofta möjligt att göra en
omskrivning för att få fram avsiktsvalören i ordet, t.ex. kan ”påminde hon honom” skrivas om
till ”sade hon för att påminna honom”, ”bekräftade hon” kan skrivas om till ”sade hon för att
bekräfta” eller ”sade hon bekräftande”. Ju starkare den modala idén är hos ett anföringsverb,
desto svårare är det att ersätta det med något annat verb utan att betydelsenyanser går
förlorade. Därför är också modalitetsverb den grupp i min undersökning som hittills kräver
störst semantisk analys.
Strändernas svall kontra översättningen Fale przyboju
Eyvind Johnson har varit mycket sparsam i bruket av modalitetsverb. I SS utgör även dessa
verb en liten grupp, dock något fler än aspektualitetsverben. Sammanlagt förekommer
modalitetsverb 15 gånger i de textutdrag jag har undersökt, vilket innebär 3 % av det totala
antalet anföringsverb. Samtliga verb (14 olika) förekommer endast en gång i texten, med
undantag för verbet påstod som används 2 gånger. Modalitetsverben i SS är anmärkte, ansåg,
påstod, ljög, upplyste, befallde, förklarade, rättade sig, härmade, fastslog, försökte flämta,
låtsades, kommenderade och undrade.
40a) – Det måste ha varit långtråkigt för er här? ansåg Den opålitlige […]. (SS, s. 47)
40b) – Musiało ci być nudno tutaj? – orzekł Niegodny Zaufania […]. (FP, s. 41)
41a) – Helena, upplyste Budbäraren med diplomatröst […] (SS, s. 53)
41b) – Helena – objaśnił go Posłaniec głosem dyplomaty […] (FP, s. 46)
Samtliga modalitetsverb är översatta i FP med motsvarande polska verb från samma kategori,
med ett undantag, verbet undrade som har översatts med frågade. Undrade har starkare
modalitet än det neutrala yttrandeverbet frågade, men saknar direkt motsvarighet på polska.
42a) – Vad är det? undrade den stillsamma Amfinomos från Dulikhion. (SS, s. 523)
42b) – Co się stało? – spytał spokojny Amfinomos z Dulichionu. (FP, s. 421)
28
Wielki tydzień kontra översättningen Dödens karusell
I WT utgör modalitetsverben den näst största gruppen anföringsverb. Denna kategori av verb
förekommer hela 133 gånger i källtexten, vilket motsvarar cirka 27 % av det totala antalet
anföringsverb. Gruppen består av 48 olika verb:
MODALITETSVERB I WT
1. wyjaśnił
2. zaprzeczył
FREKVENS I WT
11
10
3. zgodził się
9
4. stwierdził
5. zdziwił się
9
9
6. zastanowił się
8
7. przyznał
8. potwierdził
9. oburzył się
10. zmartwił się
6
5
4
4
11. oświadczył
12. poradził
13. przestraszył się
14. zaniepokoił się
15. żachnął się
3
3
3
3
3
16. zainteresował się
17. zdecydował
18. ucieszył się
19. przynaglał
20. zauważył
21. przypomniał sobie
22. przypomniał
23. obiecał
24. ostrzegł
25. oznajmił
26. podsunął
27. poinformował
28. potrafił powiedzieć
29. poprosił
30. próbował się bronić
31. przywołał
32. rozmyślił się
33. skarżył się
34. domyślił się
35. upewniła
36. upomniał się
37. usprawiedliwił się
3
3
3
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
MOTSVARIGHET(ER) OCH FREKVENS I DK
förklarade (10), svarade (1)
protesterade (4), invände (2), sade (1), svarade (2),
*** (1)
medgav (3), samtyckte (2), instämde (3), höll med (1),
*** (1)
fastslog (4), konstaterade (3), påstod (1), sade (1)
sade [x förvånad] (6), frågade [x förvånad] (2), undrade
(1)
sade [x och tänkte efter] (1), sade [x eftertänksamt] (1),
sade [x fundersamt] (3), funderade (3)
medgav (4), svarade (1), instämde (1)
fastslog (1), bekräftade (4)
sade [x upprörd] (3), sade [x upprört] (1)
sade [x bekymrad] (2), frågade [x oroligt] (1), sade
[x ängsligt] (1)
förkunnade (1), meddelade (1), tillkännagav (1)
rådde (2), fastslog (1)
sade [x förskräckt] (2), sade (x skrämd] (1)
frågade [x oroligt] (2), frågade [x otåligt] (1)
sade (1), sade [x indignerat] (1),
sade [med förtrytsamhet] (1)
sade [x intresserat] (2), frågade [x intresserat] (1)
avgjorde (2), beslöt sig (1)
sade [x glatt] (1), sade [x glatt överraskad] (1), *** (1)
manade på (2)
anmärkte (2)
erinrade sig (2)
påminde (2)
lovade (1)
varnade (1)
meddelade (1)
framkastade (1)
upplyste (1)
förmådde säga (1)
bad (1)
försökte försvara sig (1)
ropade (1)
ändrade sig (1)
klagade (1)
gissade (1)
försäkrade (1)
påminde (1)
urskuldade sig (1)
29
38. ustąpił
39. wybuchnął
40. zaatakowała
41. zadecydował
42. zaprotestował
43. zdecydował się
powiedzieć
44. zafrasował się
45. zdenerwowała się
46. zirytował się
47. zmieszała się
48. [nie] zorientował się
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Summa: 133
medgav (1)
sade [x i ett utbrott av] (1)
*** (1)
avgjorde (1)
protesterade (1)
beslöt sig för att säga (1)
frågade [x bekymrat] (1)
sade [x irriterat] (1)
sade [x irriterat] (1)
sade [x generad] (1)
frågade [x oförstående] (1)
Summa: 133
*** = utelämnat
Som framgår av tabellen har anföringsverb ur kategorin modalitetsverb utelämnats helt 4
gånger i DK och översatts med motsvarande modalitetsverb i 82 av 133 anföringssituationer,
vilket medför en minskning av modalitetsverb med 38 %. Även variationen är något mindre i
måltexten än i källtexten, 48 olika verb har reducerats till 36 stycken. Hela 40 gånger har
modalitetsverb översatts till yttrandeverb tillsammans med bestämning och 7 gånger med ett
ensamt yttrandeverb.
För en närmare analys av översättningen av modalitetsverben i Strindbergs Hemsöborna
har Tegelberg delat upp dem i tre kategorier beroende på vilken strategi översättaren valt i den
franska översättning hon har som underlag för sin undersökning.50 Jag har använt samma
uppdelning av mitt material för att undersöka hur den svenska översättningen av
modalitetsverben i WT ser ut:
A. verb som översätts med ett semantiskt ungefär likvärdigt modalitetsverb [i franskan];
B. verb som översätts med ett [franskt] verb som är semantiskt mer generellt än det
svenska (= semantisk generalisering);
C. verb som återges [på franska] genom ett analytiskt uttryck bestående av ett neutralt
yttrandeverb + en precisering av något slag (= semantisk analys).
Som sagt har Strindberg använt sig av en innovativ anföringsteknik i Hemsöborna, vilket blir
tydligt vid översättningen till franska av de betydelsemässigt mest specifika modala
anföringsverben. ”I många fall är man vid översättning till franska nödsakad att använda
någon form av semantisk analys, varvid den modala idén hänvisas till ett uttryck utanför
50
Tegelberg, E. 2000
30
verbet.”51 Denna lösning kompenserar bara för verbets semantiska innehåll, men inte för den
innovativa och fantasifulla tekniken.
Som nämnts ovan har modalitetsverben i WT översatts 82 gånger med ett likvärdigt
modalitetsverb i måltexten (kategori A). Hit hör de verb som har svagast modalitet och som
ofta har en direkt motsvarighet på svenska.
43a) – Kąpie się teraz – wyjaśniła Malecka. [WT, s. 55]
43b) – Han badar just nu, förklarade Anna. [DK, s. 59]
44a) – Idź kochanie – poprosiła. [WT, s. 66]
44b) – Gå nu älskling, bad hon. [DK, s. 70]
Till kategori B hör 7 verb som översatts med ett semantiskt mer generellt verb, en operation
som den tjeckiske lingvisten och översättningsforskaren Jirí Levý kallar för stilistisk
utarmning.52 I denna grupp finner vi verb med starkare modalitet och som i regel saknar direkt
motsvarighet på svenska:
45a) – Cóż ty opowiadasz! – żachnął się gwałtownie Julek. (WT, s. 61)
45b) – Vad är det du pratar! sade Julek häftigt. (DK, s. 66)
46a) – Przebolejemy to jakoś! – stwierdził pogodnie. (WT, s. 119)
46b) – Det ska vi väl kunna komma över på något vis! sade han glatt. (DK, s. 125)
Återstående verb hamnar i kategori C. Sammanlagt 40 gånger har översättare tvingats ta till
ett analytiskt uttryck för att återge verbet i källtexten med hela dess betydelseinnehåll:
47a) – Cóż ty mówisz? – żachnął się nieco sztucznie. (WT, s. 27)
47b) – Så du pratar, sade han med en aning konstlad förtrytsamhet. (DK, s. 30)
48a) – Był? – nie zorientowała się Irena. (WT, s. 115)
48b) – Var? frågade Irena oförstående. (DK, s. 120)
I denna kategori finns verben med starkast modalitet och svagast yttrandeidé. Även här blir
språkliga skillnader tydliga i och med att översättaren inte kunnat välja ett ensamt verb som
motsvarighet eftersom detta vanligtvis saknar yttrandeidé på svenska, dvs. enligt språknormen
inte lämpar sig som anföringsverb. För att bibehålla betydelseinnehållet blir då lösningen att
använda ett neutralt yttrandeverb tillsammans med en bestämning, vanligen i form av ett
51
Ibid.
52
Levý, J. 1969
31
sättsadverbial. Även prepositionsuttryck och samordnad sats förekommer. Det är i denna
kategori alla de anföringsverb som betecknar ett känslomässigt tillstånd hos talaren återfinns.
49a) – Co ci jest? – przestraszył się. (WT, s. 31)
49b) – Vad är det med dig? sade han förskräckt. (DK, s. 34)
50a) – […] Ale czemu mi tego nie powiedział? – wybuchnęła naraz żalem. (WT, s. 160)
50b) – […] Men varför sa det inte till mig? sade hon plötsligt i ett utbrott av sorg. (DK, s. 166)
51a) – Ach, tak? – zmieszała się trochę Irena. (WT, s. 115)
51b) – Jaså? sade Irena lite generad. (DK s. 121)
2.5 Indirekta verb
Till den femte och sista kategorin hör de verb som inte uttrycker något yttrande över huvud
taget. Deras funktion som anföringsverb är metaforisk. Exempel på indirekta verb som inte är
ovanliga som anföringsverb på svenska är skratta och le. Oftast består dock dessa
anföringsuttryck av hela fraser, dvs. ett finit verb med bestämning, och översättaren tvingas
lösa detta med samordnade satser som i exempel 52:
52a) – O Jezu! – chwyciła się za serce. (WT, s. 25)
52b) – Å Jesus! ropade kvinnan och tog sig för hjärtat. (DK, s. 28)
Direktöversättningen ”tog hon sig för hjärtat” saknar varje form av verbal kommunikation och
skulle kanske kunna förekomma i Hemsöborna med dess rikedom av expressiva
anföringsuttryck men förefaller vara ovanlig i svensk normalprosa även om man naturligtvis
finner en stor variation mellan olika författare.
Strändernas svall kontra översättningen Fale przyboju
I den mån Eyvind Johnsons Strändernas svall snarare än Hemsöborna kan sägas representera
svensk normalprosa så bekräftas det ovanstående. I de textutdrag som jag har undersökt
förekommer endast 4 olika indirekta verb: skrattade (3 gånger), log (1 gång), nickade (1 gång)
och visslade till (1 gång):
53a) – Uff, så du pratar! skrattade Penelope. Det är så att man ryser! (SS, s. 206)
53b) – Uf, co ty wyplatasz – zaśmiała się Penelopa – aż dreszcz przechodzi człowieka! (FP, s. 168)
I samtliga fall har översättaren använt ett motsvarande verb på polska och inga bestämningar
har varit nödvändiga för att förmedla hela betydelseinnehållet:
32
54a) – Chuiutt! visslade Den Snabbfotade till. (SS, s. 24)
55b) – Fiuu! – zagwizdał Szybkostopy. (DK, s. 22)
Wielki tydzień kontra översättningen Dödens karusell
Liksom modalitetsverben i kategori C går de polska indirekta verben oftast inte att översätta
direkt till svenska, eftersom de enligt svensk språknorm vanligtvis inte används som
anföringsverb. I WT utgör dessa verb en stor grupp och förekommer 83 gånger, vilket
motsvarar cirka 17 % av det totala antalet anföringsverb. Variationen är stor, 51 olika verb, de
flesta förekommer endast en eller två gånger:
INDIREKT VERB I WT
1. spojrzał
2. uśmiechnął się
3. wskazał
4. wzruszył ramionami
5. pokazał
6. skrzywił się
7. nachylił/pochylił się
8. podał
9. poruszył się
10. roześmiał się
11. skinął
12. ścisnął
13. ukłonił się
14. chwycił się za serce
15. cisnął mu w twarz
16. nachmurzył się
17. nie skorzystał
18. nie uwierzył
19. objął ramieniem
20. ocknął się
21. oddychał
22. odgarnął włosy
23. odwrócił się
24. otarł czoło
25. otworzył drzwi
26. pocałował
27. poczerwieniał
28. pogładził
29. potrząsnął głową
30. przeciągnął się
31. przeciął wątpliwości
32. przybrał ton
33. przymrużył oczy
34. przystanął
35. przysunął
36. rozłożył ręce
FREKVENS I WT
7
6
5
5
3
3
4
2
2
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
MOTSVARIGHET(ER) OCH FREKVENS I DK
sade + bestämn. (6), *** (1)
sade + bestämn. (4), log (2)
sade + bestämn. (5)
sade + bestämn. (4), svarade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (3)
sade + bestämn. (3)
sade + bestämn. (3), frågade (1)
sade + bestämn. (2)
sade + bestämn. (2)
sade + bestämn. (1), skrattade (1)
sade + bestämn. (2)
sade + bestämn. (2)
sade + bestämn. (2)
sade + bestämn. (1)
slungade [honom i ansiktet] (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
33
37. skinął głową
38. spotkał go
39. stanął
40. szturchnął kolegę
41. trącił w ramię
42. wciągnął powietrze
43. wybrnął
44. wychwycił
45. wyciągnął rękę
46. wyprostował się
47. zajrzała
48. załagodził
49. zaśmiał się
50. zatrzymał się
51. zebrał się
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Summa: 83
nickade (1)
frågade (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
skrattade (1)
sade + bestämn. (1)
sade + bestämn. (1)
Summa: 83
*** = utelämnat
Som framgår av tabellen använder översättaren motsvarigheter till indirekta verb endast 6
gånger. Det rör sig då om indirekta verb som förekommer även i svensk originalprosa.
56a) – Ależ oczywiście! – roześmiała się Irena. (WT, s. 54)
56b) – Det har jag visst! skrattade Irena. (DK, s. 59)
57a) – Jeszcze by nie był! – uśmiechnął się Zalewski. (WT, s. 191)
57b) – Det är ju klart! log Zalewski. (DK, s. 198)
Om översättaren vill skapa en språkdräkt som inte avviker alltför mycket från svensk
språknorm måste den vanligaste strategin bli att välja ett neutralt yttrandeverb tillsammans
med en bestämning. Ofta tenderar denna lösning att bli längre och mer beskrivande än vad
som är fallet för modalitetsverben. Detta förekommer 72 gånger i måltexten. Den vanligaste
strategin är ett neutralt yttrandeverb tillsammans med en samordnad sats, vilket förekommer
56 gånger i DK.
60a) – Idź baw się, Tereniu – pogładziła ją po głowie. (WT, s. 158)
60b) – Gå och lek, Teresa lilla, sade hon och strök henne över huvudet. (DK, s. 164)
61a) – A co z tego? – wzruszyła ramionami Irena. (WT, s. 118)
61b) – Och vad har vi för glädje av det? sade Irena och ryckte på axlarna. (DK, s. 123)
Även prepositionsfraser förekommer (10 gånger), liksom adverb (4 gånger), relativsats (1
gång) och bisats (1):
62a) – Po cóż ty włożyłaś tę suknię? – spojrzał na żonę nieprzyjaźnie. (WT, s. 58)
62b) – Varför tog du på dig den där klänningen? sade han med en ovänlig blick på hustrun. (DK, s. 62)
34
63a) – O rany! – nachmurzył się Piotrowski. (WT, s. 151)
63b) – Herregud! sade Piotrowski misslynt. (DK, s. 157)
64a) – Teraz znowu! – wychwycił Malecki dalekie salwy. (WT, s. 65)
64b) – Nu så! sade Malecki som åter hade uppfattat skottväxlingen. (DK, s. 69)
2.6 Bestämningar
Hittills har jag skrivit om bestämningar som en lösning på ett översättningsproblem. Eftersom
den svenska översättaren i betydligt större utsträckning än den polska varit tvungen att ta till
denna lösning för att översätta modalitetsverb och indirekta verb borde det alltså finnas fler
bestämningar i den svenska översättningen än i originalet. Men bestämningar finns ju även i
originaltexten och de måste också översättas. Vilken konsekvens får det för den svenska
måltexten?
Som tidigare nämnts har Gellerstam granskat ett stort textmaterial bestående av romaner
översatta från engelska till svenska och konstaterar att dialog i engelsk originaltext gärna förs
fram med hjälp av formler som she said smiling och he shrugged his shoulders.53 Hans
undersökning visar att denna formel med anföringsverb och bestämning är mindre vanlig i
romaner som är författade på svenska. Folk rycker helt enkelt mer på axlarna i översättningar
än i svenska originalromaner.54 Finns det motsvarande formler i mitt polska material och hur
ser det i så fall ut i den svenska måltexten? För att undersöka hur det förhåller sig har jag
jämfört den polska originalromanen och dess översättning med den svenska originalromanen
och dess översättning. Till bestämningar har jag räknat alla former av utbyggda
anföringsuttryck, främst adverb, prepositionsfraser och samordnade satser.
I det svenska originalverket SS har 27 % av anföringsverben en bestämning. Vanligast är
det för verb ur kategorin modalitetsverb, 47 % av samtliga modalitetsverb har en
”scenanvisning” i form av ett adverb eller en prepositionsfras:
65a) – […] med en duk av något slag, befallde hon vänligt, värdigt. (SS, s. 311)
65b) – przyniesie tu jakąś płachtę – nakazała życzliwie, z godnością. (FP, s. 253)
66a) – ”Strax klar”, härmade Nestor brummande. (SS, s. 340)
66b) – „Wkrótce gotowa” – przedrzeźniał ją Nestor burkliwie. (FP, s. 275)
53
Gellerstam, M. 1989: 111.
54
Ibid.
35
Men modalitetsverben hör till en mycket liten verbkategori i SS, bara 15 verb hör hit. Som vi
har sett hör 88 % av anföringsverben i SS till kategorin yttrandeverb och av dem är det cirka
22 % som åtföljs av en bestämning:
67a) – Det vill jag inte yttra mig om, svarade han någorlunda hövligt. (SS, s. 12)
67b) – Nie chcę o tym mówić – odpowiedział dosyć uprzejmie. (FP, s. 13)
68a) – Aj-aj-aj! sade hon med uppriktigt deltagande i rösten. (SS, s. 321)
68b) – Ajajaj! – wykrzyknęła ze szczerzym współczuciem w głosie. (FP, s. 261)
I det polska originalverket Wielki tydzień är andelen anföringsverb med bestämning något
högre, 33 %. Det vanligaste att verb ur kategorin yttrandeverb åtföljs av en bestämning, hela
50 % av dessa verb har tilläggsinformation i form av ett adverb eller en prepositionsfras:
69a) – Przywiozłem ci gościa! – powiedział ze stucznie serdecznym akcentem. [WT, s. 48]
69b) – Jag har med mig en gäst åt dig! sade han med konstlad hjärtlighet. [DK, s. 52]
70a) – O, nie! – odparła tamta z głębokim przekonaniem. (WT, s. 117)
70b) – Visst inte! svarade Anna med djup övertygelse. (DK, s. 122)
Motsvarande siffra för de andra kategorierna är betydligt lägre: tonalitetsverb 27 %,
aspektuella verb 36 %, modalitetsverb 22 % och indirekta verb 28 %. I den polska text som
jag har undersökt är det med andra ord de innehållsligt mer ”tomma” yttrandeverben som fylls
på med innehåll i form av en förtydligande bestämning. I den svenska texten är det i större
utsträckning verb ur andra kategorier som kompletteras med en bestämning. Det material som
jag har undersökt är för begränsat för att man ska kunna dra några generella slutsatser men
tendensen är intressant och borde undersökas närmare.
När det gäller bestämningar i översatt text har jag koncentrerat mig det polska verket
eftersom min undersökning har visat att bestämningar är en strategi som översättaren tar till
för att kompensera bristen på ett anföringsverb som motsvarar verbet i originaltexten, i
synnerhet för verb ur de semantiskt betydelserika kategorierna modalitetsverb och indirekta
verb. Eftersom dessa kategorier består av så få verb i den svenska originaltexten, endast 15
respektive 6 förekomster, är underlaget för litet för en granskning av den polska
översättningen där motsvarande strategi inte har behövt användas.
Som redan konstaterats är yttrandeverb tillsammans en bestämning i form av adverb den
vanligaste strategin för att översätta verb ur kategorin modalitetsverb i WT. Det får till
36
konsekvens att andelen bestämningar i DK ökar från originalets 28 till 68 inom denna
kategori.
71a) – Jak to po co? – zdziwił się Malecki. (WTs. 41)
71b) – Vad du gör? sade Malecki förvånad. (DK, s. 45)
72a) – Czy to nie jest właśnie nadzieja? – zastanowił się. (WT, s. 81)
72b) – Är det inte just det som är vårt hopp? sade han eftertänksamt. (DK, s. 85)
När det gäller kategorin indirekta verb ser det lite annorlunda ut. Av 85 anföringsverb i WT i
denna kategorin är det 23 stycken (28 %) som har en bestämning. I måltexten har det
tillkommit 71 bestämningar, alltså totalt 94. Här är ett utbyggt anföringsuttryck i form av ett
yttrandeverb och en samordnad sats den vanligaste strategin i översättningen.
73a) – Czy ja wiem? – odgarnął włosy z czoła. (WT, s. 87)
73b) – Inte vet jag, sade han och strök håret ur pannan. (DK, s. 92)
74a) – Piękny wieczór – wciągnął powietrze długim nosem. (WT, s. 131)
74b) – En vacker kväll! sade han och drog in luft genom sin långa näsa. (DK, s. 137)
Sammanfattningsvis kan man konstatera att det polska originalverket innehåller fler
bestämningar än det svenska. Däremot innehåller den svenska översättningen fler
bestämningar än det polska originalverket. Här träder en tydlig skillnad fram mellan den
svenska originaltexten och översättningen från polska. För att inte tala om skillnaden mellan
det svenska originalverket och den svenska översättningen. Frågan är om resultaten är
generaliserbara och är det i så fall fråga om det Gellerstam kallar översättningssvenska? För
att svara på det skulle det krävas en mer omfattande undersökning.
3. Sammanfattning och diskussion
3.1 Slutsatser
Syftet med denna uppsats har varit att undersöka i vilken mån anföringsverben varieras i en
polsk respektive svensk prosatext och hur det avspeglas i översättningarna från och till samma
språk. Anpassas texterna till målspråkets normer och konventioner eller behåller översättaren
källspråksnormerna? Är anpassningen symmetrisk, dvs. sker den i samma utsträckning åt
båda hållen?
37
Sammanställer man resultaten av min undersökning framgår tydligt att anföringsverben
varieras i betydligt större utsträckning i den polska originaltexten än i den svenska (se
diagram B). I WT förekommer 142 olika anföringsverb. Motsvarande siffra för SS är 35.
Detta överensstämmer till fullo med vad som tidigare sagts om polska respektive svenska
språknormer och stilistiska krav.
Inte nog med att variationen av anföringsverben är större i den polska originaltexten än i
den svenska, författarna har hämtat merparten av sina verb ur helt olika kategorier. Verb ur
kategorierna aspektuella verb, tonalitetsverb, modalitetsverb och indirekta verb utgör i WT
sammanlagt 69 % av det totala antalet anföringsverb. Med andra ord består 31 % av
anföringsverben av verb ur kategorin rena yttrandeverb. I den svenska originaltexten är
förhållandet det motsatta, hela 88 % av det totala antalet anföringsverb består av verb ur
kategorin rena yttrandeverb, och de övriga kategorierna samsas om resterande 22 %.
Vad händer då vid översättningen? Om normen för svensk skönlitteratur är att
anföringsverben inte bör varieras i alltför stor utsträckning, hur handskas översättaren med
den variation som finns i den polska originaltexten? Mycket riktigt så har variationen minskat
i den svenska översättningen, 142 stycken olika anföringsverb har reducerats till 71. Men
minskningen i variation har skett till priset av att bestämningarna ökat. Som tidigare
konstaterats har de på polska så omfångsrika kategorierna modalitetsverb och indirekta verb
översatts till svenska i stor utsträckning med hjälp av bestämningar. Den svenska
översättningen har med andra ord blivit ”pratigare” än originalet och innehåller
anföringsformler som enligt Gellerstam är överrepresenterade i översättningar.55 Enligt
honom har dessa formler i litteratur översatt från engelska blivit kännetecken på dålig
litteratur och detta hänger troligen ihop med att ”andrarangslitteratur har i stor myckenhet
översatts till svenska och slukats av många läsande svenskar.56 Men detta kan inte sägas vara
fallet med den polska litteratur som finns översatt till svenska. Merparten av den består av s.k.
högprestigelitteratur. Kanske kan även läsarens förväntningar på en text påverka hur vissa
anföringsformler uppfattas?
När det gäller översättningen från svenska till polska så har originalets 35 olika
anföringsverb ökat till 77 stycken. Det framgår tydligt att den polska översättaren har strävat
efter att variera de yttrandeverb som är så dominerande i originalet och använt verb från andra
kategorier (se diagram A). Detta inte utan konsekvenser för måltexten. T.ex. beskrivs talarnas
tonläge betydligt oftare i översättningen och därmed får läsaren en tydligare karaktäristik av
55
Gellerstam, 1996.
56
Ibid. s. 26.
38
dem som personer. Det mumlas och muttras oftare. Personerna framstår kanske som mer
temperamentsfulla och expressiva? På samma sätt förtydligas samtalens struktur och
dynamik, påfallande ofta får läsaren t.ex. veta att en replik ”inflikas” eller när någon avbryter
sin samtalspartner. Det är vanligtvis information som framgår i källtexten av turtagningen i
replikväxlingen. Det som gestaltas i originalet uttrycks med andra ord explicit i
översättningen. Även användningen av mer expressiva anföringsverb i översättningen
påverkar läsarens uppfattning om romangestalterna när det förkommer verb som befallde,
pressade, förnekade, uppmanade, försäkrade etc. Detta förefaller vara krav som den polska
språkliga traditionen och konventionen, liksom de stilistiska normerna, föreskriver och
översättaren anpassar sig efter dessa krav.
Däremot tillämpar den polska översättaren sällan analytiska lösningar. Om den svenska
översättaren är tvungen att dela upp modalitetsverb i en yttrandedel och en bestämning skulle
man kunna tänka sig ett motsatt operation i översättningen från svenska till polska, men detta
förekommer väldigt sällan i FP. Jag har bara hittat ett fåtal exempel:
75a) – En segerherre, sade han halvhögt. (SS, s. 230)
75b) – Zwycięzca – mruknął. (FP, s. 188)
76a) – Ge dig iväg härifrån! sade Antinoos barskt. (SS, s. 528)
76b) – Zabieraj się stąd! – burknął Antinoos. (FP, s. 425)
I meningarna ovan ser vi hur ett neutralt yttrandeverb med bestämning har översatt med ett
tonalitetsverb. Eftersom polskan har en sådan rik repertoar av modalitetsverb och indirekta
verb kan man ställa sig frågan varför översättaren inte utnyttjar den möjligheten oftare och om
detta faktum i sin tur skapar en ”översättningspolska”.
Tittar man på bestämningar visar det sig att de är vanligare förekommande i den polska
källtexten än i den svenska. Vanligtvis kompletterar de olika kategorier av anföringsverb
inom respektive språk. I den polska texten är de vanligast förekommande tillsammans med de
innehållsligt tomma yttrandeverben, medan de i den svenska texten är vanligare tillsammans
med andra kategorier. I översättningen till svenska blir dock antalet bestämningar större än i
den polska originaltexten, vilket gör skillnaden mellan svensk originaltext och svensk
översättning större än den mellan svensk och polsk originaltext.
Den eviga frågan som alla översättare måste ta ställning till är huruvida man ska fjärma
eller närma läsaren. Ska man föra texten till läsaren eller läsaren till texten?57 I det här fallet
57
Friedrich Schleiermacher, ”Om de olika metoderna att översätta”, [i:] Kleberg, L. (red.) Med andra ord. Texter
om litterär översättning, (Stockholm 1998), s. 115–129.
39
handlar det snarare om en anpassning till den litterära konventionen inom respektive språk.
Enligt lingvisterna Eugéne Nida och Charles Taber bör en god översättning ge läsaren av
måltexten en chans att reagera på och uppleva texten på samma sätt som läsaren av källtexten
och vara en s.k. dynamisk motsvarighet. Utgångspunkten för en sådan översättning blir då
målspråket.58 Min undersökning visar att båda översättarna närmar läsaren texten genom att
anpassa den till målspråket. Men det sker i olika utsträckning. Genom att variera
anföringsverben anpassas den polska översättningen till stilistiska krav på god litteratur och
till att bättre passa in i den polska litterära traditionen. Den svenska översättningen stannar på
halva vägen. Genom att normalisera anföringsverben anpassas förvisso texten men det
frekventa bruket av bestämningar som blir konsekvensen gör att översättningen ändå avviker
från den roman som är författad på svenska. Förhållandet mellan den polska och den svenska
översättningen är alltså asymmetriskt. Detta illustreras bäst med diagram. Diagram A och B
på nästa sida visar förhållandet mellan originaltext och översättning till och från svenska med
avseende på det totala antalet anföringsverb inom respektive kategori. Diagram C och D visar
samma förhållande men här mellan originaltext och originaltext respektive mellan
översättning och översättning.
58
Eugène Nida & Charles Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden 1969), s. 24.
40
400 350 300 250 200 150 Strändernas svall 100 Fale przeboju 50 0 Diagram A: antalet anföringsverb i respektive kategori. Jämförelse mellan svensk originaltext och polsk
översättning.
400 350 300 250 200 150 Wielki tydzień 100 Dödens karusell 50 0 Diagram B: antalet anföringsverb i respektive kategori. Jämförelse mellan polsk originaltext och polsk
översättning.
41
400 350 300 250 200 150 Strändernas svall 100 Wielki tydzień 50 0 Diagram C: antalet anföringsverb i respektive kategori. Jämförelse mellan svensk originaltext och polsk
originaltext.
350 300 250 200 150 100 Dödens karusell Fale przeboju 50 0 Diagram D: antalet anföringsverb i respektive kategori. Jämförelse mellan svensk översättning och polsk
översättning.
42
3.2 Förslag till framtida forskning
En utförligare undersökning av anföringsverbens funktion, vilka strategier översättaren
tillämpar när de ska översättas, i vilken mån de medför att måltexten avviker från källtexten
och i vilket avseende skulle kräva grundligare studier och ett mer omfattande material än det
som legat till grund för den här uppsatsen. För att det ska vara möjligt att dra några generella
slutsatser skulle materialet behöva omfatta fler originaltexter och översättningar till och från
polska. De verk jag har studerat tillhör kategorin högprestigelitteratur, de skrevs på 40-talet
och författarna var båda män. Det skulle vara intressant om materialet kunde breddas till att
omfatta
även
samtida
litteratur
och
s.k.
underhållningslitteratur
(t.ex.
kvinnliga
deckarförfattare) för att se om resultaten skulle bli annorlunda, ifall de är tids- eller
könsbundna eller förbehållna en viss genre. Detsamma gäller översättarna, även de skulle
behöva vara av båda könen och i olika åldrar. En annan viktig frågeställning är ifall
översättaren rent av kan gå för långt i sin strävan att anpassa texten till målspråket. Om
översatt litteratur normaliseras är det helt och hållet upp till de inhemska författarna att vidga
språkets gränser. Men översatt litteratur kan också berika svenska språket, vilket hela den
översatta världslitteraturen vittnar om. Eftersom dialogen, då den förekommer, är en så pass
viktig del av en text är det inte utan betydelse för helheten hur anföringsverben översätts.
En annan frågeställning som dykt upp under arbetet med den här uppsatsen och som skulle
vara intressant att undersöka närmare är hur översättaren ska förhålla sig till skiljetecken.
Jämför man polsk originaltext med svensk blir det tydligt att den polska språknormen skiljer
sig med avseende på bl.a. utropstecken. Språkrådet ger entydiga instruktioner i hur
utropstecken bör användas i svensk text: ”Utropstecken sätts ut efter meningar som är avsedda
som utrop, uppmaningar, önskningar, tilltal och liknande. Oj! Beträd ej gräsmattan! – Skynda
dig! ropade han. Trevlig resa! Välkommen! Kära mormor! Att han bara kunde!”59
I den polska text som jag undersökt förekommer att utropstecken används i situationer som
ibland är rena motsatsen till de ovan uppräknade. Översättaren har då valt att behålla samma
interpunktion:
77a) – Oho! – mruknął Julek, [WT, s. 88]
77b) – Åhå! muttrade Julek. [DK, s. 93]
59
Svenska skrivregler, 2008.
43
Bör även skiljetecken ”översättas” och i så fall: i vilken utsträckning förekommer det? Vilka
konsekvenser får det för måltexten ifall översättaren inte beaktar skillnader i bruket av
skiljetecken? Det är svårt att föreställa sig att ”Åhå” kan muttras fram som ett utrop.
Avslutningsvis kan jag bara konstatera att anföringsverb kan vara vägen in i en kontrastiv
undersökning som bara vid första påseendet behandlar en verbkategori men som i själva
verket handlar om konventioner, normer, kultur, språk och kvalitet.
44
3.3 Bibliografi
Källtext
Andrzejewski, A. Wielki tydzień (Warszawa 1993).
Andrzejewski, A. Dödens karusell, övers. Johan Malm (Uppsala 1980).
Johnson, E. Strändernas svall (Stockholm 1992).
Johnson, E. Fale przyboju, övers. Zygmunt Łanowski (Warszawa 1975).
Referenser
Björck, S. Romanens formvärld. Studier i prosaberättarens teknik (Stockholm 1963).
Gellerstam, M. ”Om svenskan i översättningar från engelskan”, [i:] Allén S. (red.)
Orden speglar samhället (Stockholm 1989), s. 103–117.
Gellerstam, M. ”Anföringens estetik. Om dialogformler i ett tvärspråkigt perspektiv”,
[i:] Josephson O. (red.) Stilstudier: språkvetare skriver litterär stilistik (Uppsala 1996), s.
12–27.
Ingo, R. Från källspråk till målspråk (Lund 1990).
Kleszczowa K. Verba dicendi w historii języka polskiego (Katowice 1989).
Kozarzewska E. Czasowniki mówienia we wpółczesnym języku polskim (Warszawa 1990).
Levý, J. ”Konstnärlig stil och översättarstil”, [i:] Kleberg, L. (red.) Med andra ord. Texter om
litterär översättning (Stockholm 1998), s. 157–171.
Liseling, S. Kod kulturowy a przekład, Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i
ich polskich przekładów (Stockholm 2012).
Liljestrand, B. Tal i prosa. Om svenska författares anföringsteknik (Umeå 1983).
Linell, P. Människans språk (Lund 1978).
Lindqvist, Y. Högt och lågt i skönlitterär översättning (Uppsala 2005).
Londen, A-M. Litterärt talspråk. Studier i Runar Schildts berättarteknik med särskild hänsyn
till dialogen (Helsingfors 1989).
Nida, E. & Taber, C. The Theory and Practice of Translation (Leiden 1969).
Schleiermacher, F. ”Om de olika metoderna att översätta”, [i:] Kleberg, L. (red.) Med andra
ord. Texter om litterär översättning (Stockholm 1998), s. 115–129.
Språkrådet Svenska skrivregler (Stockholm 2008).
Tegelberg, E. Från svenska till franska. Kontrastiv lexikologi i praktiken (Lund 2000).
Teleman, U. Manual för grammatisk beskrivning av talad och skriven svenska (Lund 1974).
Teodorowicz-Hellman, E. ”’Fizia Pończoszanka’ w tłumaczeniu polskim”, [i: Faust. P.
45
(red.) Obyczajowość a przekład (Katowice 1996), s. 131–145.
Wennerström E. ”Expressiva anföringsverb”, [i:] Svensk stil, studier tillägnade Bengt
Hasselman den 21 december 1935 Uppsala–Stockholm 1935), s. 151–160.
Wieselgren A. M. Carl-Johans-tidens prosa (Lund 1971).
46
Stockholms universitet/Stockholm University
SE-106 91 Stockholm
Telefon/Phone: 08 – 16 20 00
www.su.se
Fly UP