...

Untitled - Rudy Project Philippines

by user

on
Category: Documents
22

views

Report

Comments

Transcript

Untitled - Rudy Project Philippines
1
1
2
5
6
3
7
4
8
Highlights on Rudy Barbazza’s experience
before founding Rudy Project.
1. Jaroslav Falta
and Rudy Barbazza
2. Giacomo Agostini, Rudy Barbazza and Dino Signori (SIDI Founder)
3. Cristiano Barbazza and
Joel Robert
9
10
4. Kenny Roberts and Rudy Barbazza
5. Phil Read, Giacomo Agostini and Cristiano Barbazza
11
12
6. Rudy Barbazza when cycling in his Youth
7. Barbazza Family
8. Rudy Barbazza and Kent Andersson
9. Joel Robert, Giacomo Agostini, Francesco Moser,
Dino Signori (SIDI Founder), Rudy Barbazza
10. Rudy Barbazza
11. Rudy Basketball Team
12. Larry Wilcox and Rudy Barbazza
2
3
mod.Prestige
2010
1985
1985
EN
mod.Prestige
2010
Rudy Barbazza - Rudy Project Founder
IT
FR
DE
A MAN WITH A PLAN, THE
DEDICATION AND
COMMITMENT OF A
FAMILY, AN INTERNATIONAL
REALITY
1985 – 2010: RUDY
PROJECT REACHES
A 25-YEAR MILESTONE
RUDY PROJECT
IL PROGETTO DI UN UOMO,
L’IMPEGNO DI UNA
FAMIGLIA,
UNA REALTÀ MONDIALE
1985 – 2010: RUDY
PROJECT CONQUISTA IL
TRAGUARDO DEI 25 ANNI
LE PROJET D’UN HOMME,
L’ENGAGEMENT D’UNE
FAMILLE,
UNE ENTREPRISE
MONDIALE
1985 – 2010 : RUDY
PROJECT DÉPASSE LE
SEUIL DES 25 ANS
So many starts and so many
victorious
finishes.
The
unquestionable
excellence
of the Rudy Project line
of products is a result of
the desire and intuition to
continuously create new ideas
and to implement them in the
form of development activities
and quality management, ongoing research in the field of
materials, a rigorous program
of experimentation and testing,
and in interactive relationships
with the recipients of the
finished product. The results
are astonishing.
The combination of design and
professionalism, the merger of
aesthetics and materials: the
winning mix... Our magic.
Tante partenze, tanti arrivi
vittoriosi. La concretezza
dell’eccellenza del prodotto
“Rudy Project” è figlia
dell’attività di sviluppo e
gestione della qualità, della
ricerca dei materiali, della
voglia e dell’intuizione di
creare sempre nuove formule,
di un rigoroso programma di
sperimentazione e collaudo. I
risultati sono strabilianti.
L’incontro con il design, la
professionalità, la fusione
delle linee nella materia; il mix
vincente... la nostra magia.
De
nombreux
départs,
de
nombreuses
arrivées
victorieuses.
L’excellence
indéniable
du
produit
« Rudy Project » naît de
l’envie et de l’intuition de
créer
constamment
de
nouvelles formules, qui se
concrétisent par l’activité de
développement et de gestion
de la qualité, par la recherche
continue dans le domaine des
matières, par un programme
rigoureux d’expérimentation
et de contrôle, par le rapport
interactif avec les destinataires
du produit fini. Les résultats
sont épatants.
La rencontre du design et du
professionnalisme, la fusion
des lignes avec la matière :
l’association gagnante... notre
magie.
Our athletes.
I nostri atleti.
I nostri uomini.
I protagonisti
del Rudy Project World.
Our men and women.
Nos athlètes.
The stars of the Rudy Project
World.
Nos hommes.
DAS PROJEKT EINES
MANNES, DER EINSATZ
EINER FAMILIE, EINE INTERNATIONALE REALITÄT
1985 – 2010: RUDY
PROJECT FEIERT
25-JÄHRIGES JUBILÄUM
Viele Starts und viele Siege.
Die unbestrittene Stärke des
Produkts „Rudy Project“ ist
das Ergebnis der Willenskraft
und der Intuition, immer neue
Wege zu finden, die sich in der
Unternehmensentwicklung, in
der Qualitätssicherung, in der
kontinuierlichen Material, in
einem strengen Experimentierund Testprogramm sowie
in der Interaktion mit den
Kunden konkretisiert. Die
Ergebnisse sind erstaunlich.
Das Aufeinandertreffen von
Design und Professionalität,
die Verschmelzung des Designs mit dem Material: ein
gewinnbringender Mix... unsere Magie.
Unsere Sportler.
Unsere Manner und Frauen.
Die Stars der Rudy Project
Welt.
Les protagonistes du Rudy
Project World.
4
5
eyewear time line
6
7
2010
1985
PREFACE
PREFAZIONE
PRÉFACE
VORWORT
In the late seventies, the
region of Veneto in the
North-East of Italy was
characterized by pronounced
economic fervor, by a great
desire to achieve, to excel, to
be a star. This area was the
starting point for an business
man, but first and foremost
a man who would interpret
the values of his roots,
leading him to “international”
notoriety in the world of sport
sunglasses, combining his
innate pioneering spirit with
the continuous search for
maximum quality.
Verso la fine degli anni
Settanta
il
Veneto
si
caratterizza per un particolare
fervore economico, per la gran
voglia di fare, di eccellere, di
essere protagonisti. Da questa
terra parte un imprenditore,
ma prima di tutto un uomo
che interpreterà i valori delle
proprie origini per portarli a
una notorietà “globale” nel
mondo dell’occhiale sportivo,
coniugando l’innato spirito
pionieristico a una continua
ricerca della massima qualità.
Vers la fin des années soixantedix, la Vénétie est caractérisée
par une ferveur économique
particulière, par une grande
envie de réaliser, d’exceller,
d’être protagoniste. Cette
terre marque le départ d’un
entrepreneur, mais avant tout
d’un homme qui interprétera
les valeurs de ses origines
pour les mener à une notoriété
« globale » dans le monde des
lunettes sportives, associant
son esprit de pionnier inné à
une recherche continue de la
meilleure qualité possible.
Ende der siebziger Jahre
ist die Region Veneto von
wirtschaftlicher
Aktivität
und
Unternehmenslust
geprägt. Sie will sich von den
anderen Regionen abheben
und eine wichtige Rolle im
Wirtschaftsleben
spielen.
Von dort bricht auch ein
Unternehmer oder vielmehr
ein Mann auf, der die Werte
seiner eigenen Wurzeln so
interpretiert, dass sie in der
Welt der Sportbrillen weltweit
bekannt werden. Er verbindet
den angeborenen Pioniergeist
mit
der
kontinuierlichen
Forschung nach der höchsten
Qualität.
“Travelling opens horizons
and boundaries through which
the mind can wander, and
then create. Travel multiplies
relationships. Relationships
will always encourage new
opportunities for professional,
personal growth and social
development.”
“Viaggiare apre orizzonti e
confini attraverso i quali la
mente può spaziare, per poi
creare. Viaggiare moltiplica
le relazioni interpersonali. Le
relazioni favoriscono sempre
nuove occasioni di crescita e
sviluppo professionali, personali e sociali.”
Rudy Barbazza
« Voyager ouvre des horizons
et des frontières à travers lesquels l’esprit peut planer,
pour ensuite créer. Voyager
multiplie les relations interpersonnelles. Les relations
favorisent toujours de nouvelles occasions de croissance
et de développement, professionnelles personnelles et
sociales ».
Rudy Barbazza
“Reisen öffnet Horizonte und
Grenzen, dem Geist wird
mehr Platz für die Kreativität
eingeräumt. Reisen schaffen
zwischenmenschliche Beziehungen, die Wachstum und
Entwicklung auf beruflicher,
persönlicher und sozialer Ebene fördern“.
Rudy Barbazza
Rudy Barbazza
8
2010
1985
RUDY PROJECT’S
CHANGING LOCAL AND
GLOBAL PROFILE
IL PROFILO EVOLUTIVO DI
RUDY PROJECT
LOCALE E GLOBALE
Conceived in the city of
Treviso in the region of Veneto
and deeply rooted in the land
responsible for its inspiration,
Rudy Project quickly became
an international reality. As a
leader in sports eyewear, it
now produces and distributes
sunglasses,
masks
and
other sport accessories of
the highest technical quality.
Rudy
Project
designer
products are made especially
for the sports world and as
everyone knows: sports have
strict rules, mistakes are not
allowed. Only by focusing on
the quality and versatility of
the product, only by paying
heed to the needs of athletes
of different disciplines can
you create original technical
solutions that are truly
adapted to meet their needs.
Veneta, trevigiana per collocazione, nonché profondamente
radicata nel territorio da cui
trae le proprie origini, Rudy
Project è diventata in breve
tempo una realtà internazionale. Leader nell’eyewear sportivo, oggi produce e distribuisce occhiali da sole, maschere
e altri accessori per lo sport
di altissimo livello tecnico. I
prodotti firmati Rudy Project
nascono appositamente per
il mondo sportivo. Perché si
sa: lo sport ha regole severe,
gli sbagli non sono ammessi.
Solo focalizzando l’attenzione sulla qualità e versatilità
del prodotto, solo ponendo
orecchio alle esigenze degli
atleti delle diverse discipline
si possono tradurre in realtà
soluzioni tecniche peculari e
veramente adeguate a quelle
stesse esigenze.
L’idea imprenditoriale di produrre e distribuire occhiali
sportivi nasce quasi d’improvviso - ma non per caso
- nella fase della maturazione
del percorso professionale di
Rudy Barbazza e affonda le
proprie radici in anni e anni di
presenza attiva e creativa nel
mondo dei motori, sui campi
di gara, durante i viaggi per
raggiungere di domenica in
domenica le varie competizioni, tra il profumo della terra
solcata dalle ruote artigliate, la
brezza di primavera al traguardo delle prime gare ciclistiche
di stagione, l’odore acre delle
moto da corsa.
The entrepreneurial idea to
produce and distribute sports
eyewear was born almost
overnight, but it was not purely
by chance. Rudy Barbazza’s
professional journey matured
and developed from years of
active and creative presence
in the world of motorsports,
at race tracks, while traveling
every Sunday to attend
various competitions, while
experiencing the smell of land
ploughed by reinforced tires,
the spring breeze at the finish
line of the season’s first cycle
races, or the acrid smell of
motorcycle racing.
LE PROFIL ÉVOLUTIF DE
RUDY PROJECT
LOCAL ET GLOBAL
Vénitienne, trévisane plus
exactement, et profondément
enracinée sur le territoire
d’où elle puise ses origines,
Rudy Project est rapidement
devenue
une
entreprise
internationale. Leader dans
le secteur des articles de
lunetterie sportive, elle produit
et
distribue
aujourd’hui
des
lunettes
de
soleil,
des masques et d’autres
accessoires de sport d’un
niveau technique très élevé.
Les produits signés Rudy
Project naissent spécialement
pour le monde sportif. Parce
qu’on le sait : le sport a des
règles sévères, les erreurs ne
sont pas admises. Ce n’est
qu’en focalisant l’attention
sur la qualité et la polyvalence
du produit, ce n’est qu’en
étant attentif aux exigences
des athlètes des différentes
disciplines qu’il est possible
de traduire en réalité des
solutions
techniques
particulières et réellement
adaptées à ces exigences.
L’idée entrepreneuriale de
produire et de distribuer des
lunettes de sport naît quasiment à l’improviste, mais pas
par hasard, durant la phase de
mûrissement du parcours professionnel de Rudy Barbazza
et elle puise ses racines dans
des années de présence active et créative dans le monde
des moteurs, sur les terrains
de compétition, pendant les
voyages menant chaque dimanche aux différentes compétitions, parmi le parfum de
la terre sillonnée par les roues
crochues, la brise du printemps à l’arrivée des premières
compétitions cyclistes de saison, l’odeur âcre des motos
de course.
DAS ENTWICKLUNGSPROFIL VON RUDY PROJECT
AUF LOKALER UND
GLOBALER EBENE
Rudy Project ist aufgrund
seiner
geographischen
Position
(Venetien
Norditalien) tief mit seiner
Region verwurzelt, hat sich
aber innerhalb kurzer Zeit
zu
einer
internationalen
Realität entwickelt. Werden
Sonnenbrillen, und Zubehör
für Sportarten von hohem
technischem
Niveau
produziert und vermarktet.
Die Produkte von Rudy
Project werden eigens für die
Sportwelt entwickelt, denn
es gilt: Der Sport hat strenge
Regeln, Fehler sind nicht
erlaubt. Nur wenn man sich auf
die Qualität und Vielseitigkeit
des Produkts konzentriert
und den Bedürfnissen der
Sportler der verschiedenen
Disziplinen Gehör schenkt,
können technische Lösungen
in die Praxis umgesetzt und
den Ansprüchen angepasst
werden.
Die Idee, Sportbrillen zu produzieren und zu vertreiben,
entsteht ganz unvorhergesehen, aber nicht per Zufall während der beruflichen Laufbahn
von Rudy Barbazza. Nach
jahrelanger aktiver und kreativer Präsenz in der Welt des
Motorsports nimmt diese Idee
Gestalt an: Die Teilnahme an
den Wettkämpfen, die sonntäglichen Anreisen zu den Rennpisten, der Geruch der durch
die Räder aufgewühlten Erde,
der Frühlingsduft am Ziel der
ersten Radrennen der Saison
und der beißende Geruch der
Rennmotorräder sind Teil dieser Idee.
9
2010
1985
In the pit lane, between a
smile and a handshake,
his eyes strained to gather
the impressions of drivers
after a test. This is where
the strength of the idea for
“Rudy” was generated. A
new chapter in the history of
sport accessories was being
written, but the author and
protagonist was not aware
of it. Energetic and with a
marked talent for business,
Rodolfo Barbazza was at
racetracks in the sixties
representing brand names
such as Sidi (boots) and
Marzocchi (suspension forks)
pioneering initiatives that we
now call technical “marketing”
aimed at “creating emotion”.
All of today’s technical
sales manuals discuss the
emotional
aspects
that
lead consumers to make a
choice. Rodolfo Barbazza
implemented
this
very
concept in the world of
engines, establishing ideas
such as advertising and
marketing for the first time.
It is difficult to forget the
Scottish ladies with kilts and
bagpipes, walking and playing
on the finish line of motocross
races in the interval between
one heat and another and the
saliva on the podium next to
the Sidi drivers! These were
opportunities to impress, to
attract attention and generate
excitement.
10
Nelle corsie dei box, tra un
sorriso e una stretta di mano,
lo sguardo teso a cogliere le
impressioni del pilota dopo
un test, è lì che si genera la
forza dell’idea “Rudy”. Un
nuovo capitolo della storia
degli accessori per lo sport
si sta scrivendo, ma l’autoreprotagonista ancora non lo
sa. Dinamico e con spiccata
vocazione per gli affari,
Rodolfo Barbazza, negli anni
Sessanta è sui campi di gara
in rappresentanza dei marchi
Sidi (stivali) e Marzocchi
(forcelle) pioniere di iniziative
che noi oggi definiamo
tecnicamente “di marketing”,
tese a “creare emozione”.
Nei
manuali
odierni
di
tecnica delle vendite non
mancano i trattati sugli aspetti
emozionali che inducono il
consumatore a fare le sue
scelte. All’interno del mondo
dei motori, Rodolfo Barbazza
si è cimentato proprio nel dare
concretezza per la prima volta
a concetti quali pubblicità e
marketing. Come scordare il
signore scozzese con tanto
di kilt e cornamusa che
passeggiava e suonava sulla
linea del traguardo delle gare
di motocross, nell’intervallo
tra una manche e l’altra, e
saliva sul podio al fianco dei
piloti Sidi? Occasioni per
stupire, attirare l’attenzione,
generare emozione.
Dans les couloirs des box,
entre un sourire et une
poignée de main, le regard à
la recherche des impressions
du pilote après un essai,
c’est là que naît la force de
l’idée « Rudy ». Un nouveau
chapitre de l’histoire des
accessoires pour le sport
est en cours d’écriture, mais
l’auteur-protagoniste ne le
sait pas encore. Dans les
années soixante, dynamique
et
ayant
une
vocation
prononcée pour les affaires,
Rodolfo Barbazza se rend sur
les terrains de compétition
afin de représenter les
marques
Sidi
(bottes)
et
Marzocchi
(fourches)
pionnières
d’initiatives
que
nous
définissons
aujourd’hui
techniquement
« de marketing », destinées
à « créer une émotion ». Les
manuels actuels de technique
des ventes regorgent de
traités
sur
les
aspects
émotionnels qui poussent
le consommateur à faire ses
choix. Rodolfo Barbazza s’est
risqué au monde des moteurs,
concrétisant pour la première
fois des concepts tels que
la publicité et le marketing.
Comment oublier l’écossais
portant le kilt et la cornemuse
qui se promenait et jouait
de la musique sur la ligne
d’arrivée des compétitions
de motocross, entre une
manche et l’autre, et montait
sur le podium aux côtés des
pilotes Sidi ? Des occasions
d’étonner, d’attirer l’attention,
de créer une émotion.
Jose Fernandes - 1985
Auf den Gängen der Boxen,
zwischen
einem
Lächeln
und
einem
Händedruck,
werden die Eindrücke des
Fahrers nach einer Testfahrt
eingefangen und die Idee
von
„Rudy“
entwickelt.
Schon da beginnt ein neues
Kapitel in der Geschichte des
Sportzubehörs, wobei der
Begründer und Protagonist
noch nichts davon weiß.
In den sechziger Jahren
beginnt der dynamische und
talentierte Rodolfo Barbazza
als Vertreter der Marken
Sidi (Stiefel) und Marzocchi
(Radgabeln) Wettkämpfe zu
besuchen. Es ist der Beginn
von Initiativen, die man heute
als Marketing bezeichnet, um
„Emotionen zu schaffen“. In
den heutigen technischen
Verkaufshandbüchern gibt es
auch die Beschreibung der
emotionalen Aspekte, die den
Konsumenten zu seiner Wahl
führen. Rodolfo Barbazza
hat sich genau dies gewagt
und hat in der Motorenwelt
zum ersten Mal Werbeund
Marketingkonzepte
konkretisiert: Wie könnte man
nur den Schotten mit Killt und
Dudelsack vergessen, der auf
der Ziellinie der MotocrossWettkämpfe auf- und ablief
und in der Pause zwischen
einem und dem nächsten
Durchgang Dudelsack spielte
und bei der Siegerehrung
neben die Rennfahrer von
Sidi auf das Podium stieg?
Gelegenheiten, um die Leute,
ins Staunen zu versetzen,
um Aufmerksamkeit auf sich
zu ziehen und Emotionen zu
wecken.
11
12
13
In 1989 Rudy Project
launched a mountain bike
equipped with a Marzocchi
full shock-absorber system.
This bike was taken to
the top in the first MTB
world championship by the
Rudy Project team.
14
Nel 1989 Rudy Project
lanciò una mountain bike
equipaggiata con sistema
di
full
shock-absorber
Marzocchi. Questa bici fu
portata ai vertici nel primo
campionato mondiale di
MTB dalla squadra Rudy
Project.
En 1989, Rudy Project a
lancé un VTT équipé d’un
système de full shockabsorber Marzocchi. Ce vélo
a atteint des sommets lors
du premier championnat du
monde de VTT avec l’équipe
Rudy Project.
1991
1991
1994
1995
1989 brachte Rudy Project
ein Mountain Bike auf den
Markt, das mit einem FullShock-Absorber-System
von Marzocchi ausgestattet
war. Dieses Fahrrad erlebte
seinen Triumph mit der
Rudy-Project-Mannschaft
auf der ersten MTBWeltmeisterschaft.
15
helmet time line
16
Peter Hric - 1993
17
2010
1985
Meanwhile,
the
eighties
crept in and builders, tire
manufacturers and tobacco
companies
significantly
increased their presence in
motor racing by allocating
shares of their budgets to
major events as well as to
individual teams. The press
documented the events with
articles and images. Fans
rushed. Investing companies
were assured visibility.
At the same time, there was
substantial growth in another
two-wheel sport dear to the
hearts of Italian fans that
by the late seventies and
early eighties had crossed
the boundaries of local
and national notoriety and
experienced a turn around
and then a relapse in terms of
international image: cycling.
Rodolfo Barbazza did not let
his attention and intuition slip
away because cyclists, but
also athletes in general, were
missing an extremely crucial
accessory: sunglasses for
leisure and competition, be
it amateur or professional.
The market was ready to
receive the news and as you
know, Rudy was a prudent
interpreter of the needs
of athletes. His “project”
resonated with emotion, but
also with a profound sense
of work, commitment and
significant effort.
18
Intanto fanno capolino gli anni
Ottanta, le aziende costruttrici,
i produttori di pneumatici e
le multinazionali del fumo
aumentano sensibilmente la
loro presenza negli sport dei
motori, destinando quote dei
loro budget ai principali eventi
ed anche ai singoli teams.
La stampa documenta le
manifestazioni con articoli e
immagini. Il pubblico accorre.
La visibilità per le aziende che
investono è assicurata.
Parallelamente si assiste a una
sensibile crescita di un altro
sport a due ruote che anima
i cuori degli appassionati italiani, ma che con la fine degli
anni Settanta e l’inizio gli anni
Ottanta varca i confini della
notorietà locale, nazionale per
assumere un volto e una ricaduta internazionali, in termini
di immagine : il ciclismo.
L’attenzione e l’intuizione di
Rodolfo Barbazza non si lasciano sfuggire il fatto che, al
ciclista - ma anche allo sportivo in generale - manchi un
accessorio importantissimo :
l’occhiale da sole per il tempo
libero e per la competizione,
sia essa amatoriale o professionistica. Il mercato è pronto
a recepire la novità e Rudy, attento interprete delle esigenze degli sportivi,lo sa. Il suo
“project” vibra di emozione,
ma anche di profondo senso
del lavoro, dell’impegno e della fatica.
Pendant ce temps, les
années quatre-vingts pointent
leur nez, les entreprises
de
construction,
les
producteurs de pneus et les
multinationales de cigarettes
accroissent
sensiblement
leur présence dans les sports
des moteurs, destinant des
parts de leurs budgets aux
principaux évènements mais
aussi aux équipes. La presse
documente les manifestations
à travers des articles et des
photos. Le public accourt. La
visibilité des entreprises qui
investissent est garantie.
Parallèlement, on assiste à
une croissance sensible d’un
autre sport à deux roues qui
anime les cœurs des passionnés italiens, mais qui franchit
les barrières de la notoriété
locale, nationale à la fin des
années soixante-dix et au début des années quatre-vingts,
pour assumer un aspect et
une retombée internationaux
en termes d’image : le cyclisme.
L’attention et l’intuition de Rodolfo Barbazza lui permettent
de comprendre que le cycliste – mais aussi le sportif en
général – est dépourvu d’un
accessoire très important :
les lunettes de soleil pour les
loisirs et pour la compétition
amateur ou professionnelle. Le marché est prêt à accueillir la nouveauté et Rudy,
interprète attentif des exigences des sportifs, le sait. Son
« projet » vibre d’émotion,
mais aussi d’un profond sens
du travail, de l’engagement et
de l’effort.
Zu Beginn der achtziger
Jahre sind Bauunternehmen,
Reifenhersteller
und
Tabak-Konzerne
im
Motorensport immer stärker
vertreten,
spenden
den
Hauptveranstaltungen
und auch einzelnen Teams
Anteile ihrer Budgets. Die
Presse
dokumentiert
die
Veranstaltungen mit Artikeln
und Fotos. Das Publikum eilt
herbei. Die Sichtbarkeit für
die investierenden Firmen ist
garantiert.
Parallel dazu entwickelt sich
ein weiterer Zweiradsport und
begeistert die italienischen
Fans. Ende der siebziger und
Anfang der achtziger Jahre
wird dieser Sport bis über die
lokalen und nationalen Grenzen hinaus immer beliebter
und wird schließlich ein international bekannter und angesehener Sport: der Radsport.
Rodolfo Barbazza Aufmerksamkeit und Intuition gegenüber
den
Radfahrern
entgeht nichts – aber auch
gegenüber den Sportlern im
Allgemeinen:
Sonnenbrillen für die Freizeit und den
Wettkampf sowohl für Amateure als auch für Profis. Der
Markt ist für Neuheiten bereit
und Rudy, der aufmerksam
die Bedürfnisse der Sportler
durchschaut, weiß das. Sein
„project“ wird von Emotionen,
aber auch von dem Sinn für
die Arbeit, den Einsatz und die
Anstrengung gekennzeichnet.
2010
1985
During the days when
Rudy tested his glasses by
letting athletes use them, he
gathered their impressions
and
incorporated
them
into versatile glasses with
adjustable
and
highly
“technical”
components.
Just like in a big family, in
the sporting world of the
seventies, things were shared,
discussed and developed and
you searched for the best
with great determination and
unstoppable enthusiasm.
In this context, Rudy rode
the wave of growth that
characterized
the
early
eighties, ahead of his time.
He took advantage of the
pretext that presented itself
in the course of events and
in a few years the idea for
the sports eyewear became
a reality, taking the shape and
the substance of a business
venture. The founder’s eldest
son, Cristiano, grew up at
his side and was serious
and forward-looking despite
his age. Since its inception,
Rudy Project spoke English,
crossed borders, received
orders from all over the world
and international shipments
from business platforms in
Veneto and in Emilia continued
to increase on a daily basis.
The office was first opened
in downtown Treviso, a small
city 30Km North to Venice
but soon became insufficient
to accommodate the amount
of activity that took place
there with the company’s
increasingly expanding range
of products. Rudy Project
soon became the identifying
brand of a product that the
market snapped up as soon
as it learned of its existence.
Rudy mette gli occhiali
addosso agli atleti nei giorni
di prova, ne raccoglie le
impressioni e le declina
in occhiali versatili, con
componenti
regolabili,
altamente “tecnici”
Come
in una grande famiglia,
nell’ambiente sportivo degli
anni Settanta, si condivide,
si discute, si costruisce e
si va alla ricerca del meglio
con tanta determinazione e
inarrestabile entusiasmo.
In questo contesto, Rudy cavalca l’onda di crescita che
caratterizza i primi anni Ottanta, anticipando i tempi. Coglie un pretesto offertogli dal
corso degli eventi e in pochi
anni l’idea dell’occhiale sportivo diventa realtà, assume
la forma e la sostanza di un
progetto imprenditoriale. Al
fianco del fondatore cresce il
figlio maggiore Cristiano, serio
e lungimirante nonostante la
giovane età. La Rudy Project,
sin dagli albori, parla inglese,
spazia oltre confine, raccoglie ordini da tutto il mondo e
giorno dopo giorno intensifica le spedizioni internazionali
dalle piattaforme commerciali
allestite in Veneto e in Emilia.
L’ufficio aperto dapprima in
centro a Treviso diventa ben
presto insufficiente ad accogliere la mole di attività che
vi si concentra, la gamma di
prodotti sempre più vasta.
Rudy Project diventa ben presto il marchio identificativo di
un prodotto che il mercato
inghiottisce non appena ne
apprende l’esistenza.
Rudy fait porter les lunettes
aux
athlètes
lors
des
entraînements, recueille leurs
impressions et les décline en
lunettes polyvalentes, formées
de composants réglables,
hautement « techniques ».
Comme dans une grande
famille, dans le milieu sportif
des années soixante-dix,
on partage, on discute,
on construit et on part à la
recherche du meilleur avec
énormément de détermination
et avec un enthousiasme
incessant.
Dans ce contexte, Rudy chevauche la vague de croissance qui caractérise le début
des années quatre-vingts, et
anticipe les délais. Il profite
d’un prétexte qui lui est offert
par le cours des évènements
et en quelques années, l’idée
des lunettes sportives devient réalité, prend la forme
et la substance d’un projet
entrepreneurial. Le fils aîné
Cristiano grandit aux côtés
du fondateur. Il est sérieux et
clairvoyant malgré son jeune
âge. Dès ses débuts, Rudy
Project parle anglais, franchit
les frontières, récolte des
commandes du monde entier
et intensifie jour après jour les
expéditions
internationales
des plateformes commerciales aménagées en Vénétie et
en Émilie. Le bureau ouvert
tout d’abord au centre de
Trévise un petit nord de la ville 30km vers Venise ne suffit
bientôt plus pour accueillir
la quantité d’activités qui s’y
concentre, la gamme de produits de plus en plus vaste.
Rudy Project devient bien vite
la marque identificatrice d’un
produit que le marché avale
dès qu’il en connaît l’existence.
Rudy setzt den Sportlern bei
den Testfahrten die Brillen auf,
sammelt Eindrücke und setzt
sie in Brillen mit vielseitigen
regulierbaren und hochtechnischen Komponenten um.
In der Sportwelt der siebziger
Jahre wird wie in einer großen
Familie alles miteinander besprochen, es wird diskutiert
und konstruiert und es wird
immer nach der besten Lösung mit viel Entschlossenheit
und unaufhaltbarem Enthusiasmus gesucht.
In diesem Umfeld erlebt
Rudy
einen
großen
Wachstumsschub, der den
Beginn der achtziger Jahre
kennzeichnet. Die sich ihm
bietenden Ereignisse werden
genutzt und nur in wenigen
Jahren wird die Idee einer
Sportbrille in die Realität
umgesetzt. Die Idee nimmt
Form an und wird zum
Unternehmensprojekt. Neben
dem Gründer wächst der
erstgeborene Sohn Cristiano,
seriös und für sein junges
Alter sehr weitblickend, in die
Firma hinein. Bei Rudy Project
wird von Anfang an Englisch
gesprochen,
Grenzen
werden
überschritten,
Bestellungen aus der ganzen
Welt
aufgenommen
und
tagtäglich intensiviert sich
der internationale Versand
von den Handelsplattformen
im Veneto und in der Emilia.
Das im Zentrum von Treviso
eröffnete Büro wird für den
großen Arbeitsumfang und
das immer umfangreichere
Produktangebot schnell viel
zu klein. Rudy Project wird
bald zu einem Markenzeichen
für ein Produkt, das auf dem
Markt auf eine immense
Nachfrage trifft.
19
2010
1985
The beginning of the nineties
brought with it the company’s
new headquarters at Via
Benedetto Marcello 44 in
Treviso, in a setting located
between an industrial and
residential area, authentic and
not alienating. You can smell
the scent of competition, the
desire to grow.
Today, more than ever, the
company
has
structure,
organization, precision and
the optimization of each
procedure and every single
detail. Rudy Project is the
partner of champions, meeting
the needs of athletes who are
truly brand ambassador and
engaging in technological
research to increase the
quality and comfort of its
products. Excellence is shown
in the company’s tremendous
courtesy and professionalism
that quickly became the
hallmarks of the company’s
culture and that permeate its
activities.
Moreno Argentin - World Champion 1986
Stephen Roche - Pink Jersey at Tour of Italy 1987
20
Paradoxically,
as
often
happens to our creative
geniuses,
Barbazza’s
company
launched
its
products in Italy almost ten
years after the company was
founded, even though it had
already itself established
abroad many years ago
thanks to the efforts of its
tireless
and
enthusiastic
“guru” Rudy who has been a
true globetrotter and a wealth
of ideas for almost thirty
years.
Con l’inizio degli anni Novanta
nasce la nuova sede in via
Benedetto Marcello 44 a
Treviso, in un contesto a metà
tra l’industriale e il residenziale,
autentico e non alienante.
Vi si respira il profumo della
competizione,della voglia di
crescere.
L’azienda ora è più che mai
struttura: è organizzazione,
precisione, ottimizzazione di
ogni singola procedura e di
ogni singolo dettaglio. Rudy
Project è il partner dei vincitori,
asseconda i bisogni degli atleti
che fungono da veri e propri
brand “ambassadors” ed
intraprende la via della ricerca
tecnologica per progredire in
termini di qualità e di comfort
del prodotto. L’eccellenza
si declina in cortesia ed
estrema professionalità, che
divengono ben presto i tratti
distintivi della cultura che
pervade l’attività.
Au début des années quatrevingt-dix, naît le nouveau siège
de Via Benedetto Marcello 44
à Trévise, dans un contexte à
mi-chemin entre l’industriel et
le résidentiel, authentique et
non aliénant. On y respire le
parfum de la compétition, de
l’envie de croître.
Désormais, l’entreprise est
plus que jamais une structure
; c’est l’organisation, la précision, l’optimisation de chaque
procédure et de chaque détail.
Rudy Project est le partenaire
des vainqueurs ; elle seconde
les besoins des athlètes qui
sont véritable ambassadeur
de marque et entreprend la
voie de la recherche technologique pour avancer en termes de qualité et de confort
du produit. L’excellence se
décline en courtoisie et professionnalisme extrême, qui
deviennent bien vite les traits
distinctifs de la culture qui envahit l’activité.
Zu Beginn der neunziger
Jahre entsteht die neue
Zentrale in Via Benedetto
Marcello 44 in Treviso in einer
Wohn- und Industriegegendauthentisch und bescheiden.
Dort spürt man den Willen
zur Herausforderung und zum
Wachstum.
Die Firma ist heute mehr denn
je strukturiert; sie umfasst
Organisation, Präzision, Optimierung jeder einzelnen Prozedur und jedes einzelnen Details. Rudy Project ist Partner
der Champions, Bedürfnisse
der Sportler werden beachtet
und es wird kontinuierlich im
technologischen Bereich geforscht, um die Qualität und
den Produktkomfort weiter
zu verbessern. Die Höflichkeit
und die extreme Professionalität machen die Stärke
der Firma aus und werden
innerhalb von kurzer Zeit zu
den Merkmalen der Unternehmenskultur.
Paradossalmente,
come
spesso capita al genio creativo
di casa nostra, l’azienda dei
Barbazza sbarca con i suoi
prodotti in Italia a distanza
di quasi dieci anni dalla sua
fondazione, quando ormai è
affermata da anni all’estero
grazie al suo instancabile ed
entusiasta “guru” Rudy che
da circa trent’anni è un vero
globetrotter e un vulcano di
iniziative.
Paradoxalement, comme cela
arrive souvent au génie créatif de chez nous, l’entreprise
des Barbazza débarque avec
ses produits en Italie presque
dix ans après sa fondation,
alors qu’elle s’est désormais
affirmée depuis des années à
l’étranger grâce à son « gourou » Rudy infatigable et enthousiaste, qui est depuis
environ trente ans un véritable globe-trotter et un volcan
d’initiatives.
Wie es so oft paradoxerweise kreativen Köpfen in Italien
passiert, kommt auch die
Firma der Familie Barbazza
mit ihren Produkten erst zehn
Jahre nach ihrer Gründung
auf den italienischen Markt,
als sie bereits dank des unermüdlichen und begeisterten
„Guru“ Rudy seit Jahren im
Ausland bekannt war. Seit circa 30 Jahren ist er ein echter
Globetrotter und sprudelt vor
Initiativen.
21
22
23
2010
1985
Even here in Italy, the
success of Rudy Project was
immediate both because the
brand is international and
because of the quality level
of the product that impresses
expert
and
demanding
clients. Not to mention the
competent and proven sales
network that can rely on the
parent company’s dedication
to quality. Since its debut,
satisfying the people who
choose Rudy Project brand
products has taken first
place in the priorities of the
Barbazza family: sunglasses,
racing
goggles,
masks,
helmets and all products are
the result of rigorous research,
a technical approach to every
detail in the conception and
design process and an allure
of magic that makes each
individual
model
unique.
The second millennium has
come and even Simone,
Rudy’s youngest son, entered
the factory’s gates and
gradually began to make his
contribution.
With this trio in command,
the company is expanding
its horizons and range of
products, launching new
challenges
with
glasses
with improved technology,
functionality and reliability,
consolidating the leadership
built from twenty years of hard
work.
24
Anche da noi il successo di
Rudy Project è immediato
sia perché ormai il brand è
internazionale, sia per il livello
qualitativo del prodotto che
conquista il cliente esperto ed
esigente. E ancora, grazie alla
rete di vendita competente e
collaudata, che può contare
sulla dedizione alla qualità
della casa madre. Fin dagli
esordi la soddisfazione di
chi sceglie i prodotti targati
Rudy Project è al primo posto
nella classifica degli obiettivi
della
famiglia
Barbazza:
occhiali da sole, occhiali da
gara, maschere, caschi; tutti
i prodotti sono il frutto di
una ricerca rigorosa, di un
approccio tecnico ad ogni
dettaglio del processo di
ideazione e progettazione e di
un’allure di magia che rende
unico ogni singolo modello.
Gli anni Duemila fanno
capolino e anche Simone, il
figlio minore di Rudy, varca
i cancelli dello stabilimento
apportando gradualmente il
suo contributo.
Con questo trio al comando l’azienda amplia orizzonti
e gamma di prodotti, lancia nuove sfide con occhiali
sempre più tecnici, funzionali
e performanti, e consolida,
così, la leadership costruita in
vent’anni di duro lavoro.
Même chez nous le succès
de Rudy Project est immédiat
parce que la marque est
désormais internationale et
grâce au niveau qualitatif
du produit qui conquiert le
client expert et exigeant. Mais
encore, grâce au réseau de
vente compétent et affirmé,
qui peut compter sur le
dévouement à la qualité
de la maison mère. Dès le
début, la satisfaction de ceux
qui choisissent les produits
signés Rudy Project est à la
première place du classement
des objectifs de la famille
Barbazza : lunettes de soleil,
lunettes
de
compétition,
masques, casques ; tous les
produits sont le fruit d’une
recherche rigoureuse, d’une
approche
technique
de
chaque détail du processus
de conception et de création
et d’une allure magique qui
rend chaque modèle unique.
L’an deux mille pointe son
nez et Simone, le fils cadet
de Rudy, franchit lui aussi les
portes de l’établissement,
apportant graduellement sa
contribution.
Avec ce trio à la direction,
l’entreprise élargit ses horizons et sa gamme de produits, lance de nouveaux défis
avec des lunettes de plus en
plus techniques, fonctionnelles et performantes, et
consolide ainsi le leadership
construit en vingt années de
dur travail.
Auch in Italien ist der Erfolg
von Rudy Project durchschlagend. Das liegt einerseits daran, dass die Marke bereits
international bekannt ist und
andererseits daran, dass die
Qualität des Produkts den erfahrenen und anspruchsvollen
Kunden überzeugt. Und hier
kommt wieder das kompetente und geprüfte Verkaufsnetz
ins Spiel, das sich auf die
Qualität verlassen kann, auf
die das Mutterhaus besonderen Wert legt. Das wichtigste
Ziel der Familie Barbazza ist
die Zufriedenheit der Rudy
Project Kunden: Sonnenbrillen, Wettkampfbrillen, Sportmasken, Sturzhelme; alle
Produkte sind das Ergebnis
intensiver Forschung, des
technischen Ansatzes bei der
Realisierungs- und Entwurfsphase jedes Details sowie
einer gewissen Magie, die
jedes einzelne Modell einzigartig macht. Zu Beginn der
Jahrtausendwende tritt auch
Rudys jüngerer Sohn Simone
in die Firma ein und leistet einen immer größeren Beitrag.
Dieses Trio erweitert die
Horizonte und das Produktangebot, bringt neue Herausforderungen mit noch
technischeren, funktionaleren
und leistungsfähigeren Brillen
auf den Markt und festigt die
in den letzten zwanzig Jahren
durch harte Arbeit erreichte
Marktführerschaft.
2010
1985
Always in the pole position,
despite its many competitors
and the many attempts to
imitate it, the company’s
talent, desire to excel, its
extreme versatility and its
commitment to offer only the
best under all conditions,
continue to bring Rudy Project
on the podiums that count.
And in the first decade of the
third millennium, the company
and
its
products
were
blessed: during the Olympic
Winter Games in Turin 2006,
Rudy Project athletes won 18
gold medals, 13 silver medals
and 14 bronze medals. In
Beijing 2008, they won more
gold medals and thus more
prestige and more satisfaction
providing the energy needed
to continue achieving future
goals. From the asphalt of
hairpin turns to snow-covered
slopes, Rudy Project offers
maximum performance and
security in all conditions, from
the simple to the extreme.
Who better than athletes to
provide the best testimonials
for
this
trademark
of
excellence: arms outstretched
to the sky, faces marked by
fatigue, big smiles and tears
of joy, these are the portraits
of champions who for
decades have chosen to win
with Rudy Project.
Sempre in pole position,
nonostante i tanti competitor,
e i tanti tentativi di imitazione;
ma il talento, la voglia di
primeggiare,
l’estrema
versatilità - offrendo solo il
meglio- in ogni condizione,
continuano a portare Rudy
Project sui podi che contano.
E nei primi dieci anni del
terzo millennio si registra la
consacrazione
dell’azienda
e dei suoi prodotti: alle
Olimpiadi invernali di Torino
2006 gli atleti Rudy Project
si aggiudicano 18 medaglie
d’oro, 13 d’argento e 14
di bronzo. A Pechino 2008
altri ori, altro prestigio, altra
soddisfazione
forniscono
l’energia necessaria a lavorare
per raggiungere i futuri
traguardi. Dall’asfalto dei
tornanti alle nevi delle piste,
Rudy Project offre il massimo
della performance e della
sicurezza in ogni condizione,
dalla più semplice alla più
estrema.
E non possono che essere
gli atleti i migliori testimonial
dell’eccellenza di questo marchio: braccia tese al cielo, volti segnati della fatica, grandi
sorrisi e lacrime di gioia. Questi sono i ritratti dei campioni
che da decenni scelgono di
vincere con Rudy Project.
Toujours en pole position,
malgré
les
nombreux
concurrents,
et
les
nombreuses
tentatives
d’imitation ; mais le talent,
l’envie d’exceller, l’extrême
polyvalence, en n’offrant que
le meilleur, dans n’importe
quelle condition, continuent
à mener Rudy Project sur les
podiums les plus importants.
Et au cours des dix premières
années
du
troisième
millénaire, on enregistre la
consécration de l’entreprise
et de ses produits : aux Jeux
Olympiques d’hiver de Turin
2006, les athlètes Rudy Project
remportent 18 médailles d’or,
13 d’argent et 14 de bronze. À
Pékin 2008 d’autres médailles
d’or, un autre prestige, une
autre satisfaction apportent
l’énergie nécessaire afin de
travailler pour atteindre les
objectifs futurs. Du goudron
des virages aux neiges des
pistes, Rudy Project offre le
maximum de la performance
et de la sécurité quelles que
soient les conditions, de la
plus simple à la plus extrême.
Et les athlètes ne peuvent
qu’être les meilleurs témoins
de l’excellence de cette marque : les bras tendus vers le
ciel, les visages marqués par
l’effort, de grands sourires et
des larmes de joie : voilà les
portraits des champions qui
décident depuis des décennies de gagner avec Rudy
Project.
Trotz großer Konkurrenz und
zahlreicher Imitationsversuche
ist sie immer in Pole Position;
das Talent und die Lust
immer auf Platz eins zu sein,
die extreme Vielseitigkeit
und der Wille, immer nur
das
Beste
unter
jeder
Bedingung zu geben, bringen
Rudy Project weiterhin auf
das Siegerpodest. In den
ersten zehn Jahren des
dritten Jahrtausends wird
der Höhepunkt der Firma
und ihrer Produkte gefeiert:
Bei der Winterolympiade
in Turin 2006 holen die
Sportler von Rudy Project
18 Goldmedaillen, 13 Silberund 14 Bronzemedaillen. In
Peking 2008 verleihen weitere
Goldmedaillen noch mehr
Ansehen und Genugtuung
sowie
die
notwendige
Energie, um die Ziele in der
Zukunft zu erreichen. Rudy
Project
bietet
maximale
Leistung
und
Sicherheit
unter allen Bedingungen,
von der einfachsten bis
zur extremsten, auf den
asphaltierten Anstiegen bis zu
den schneebedeckten Pisten.
Die Sportler sind die besten
Beweise, um die Stärke dieser Marke auszudrücken: zum
Himmel gestreckte Arme, von
den Strapazen gezeichnete
Gesichter, Lächeln und Tränen
vor Glück: Das sind die Porträts der Champions, die seit
Jahrzehnten mit Rudy Project
gewinnen wollen.
25
2010
1985
Francesco Moser - 1994
A HISTORY OF EMOTIONS
RUDY’S WORLD AND THE
ORIGINS OF THE PROJECT
Rudy, as everyone has called
him for years, has a book
inside of him, a book about
his life. Page after page,
seated next to his two sons
Cristiano and Simone, he
tells his tale, focusing on key
aspects of the history of his
latest business initiative: The
Rudy Project.
In 2010, Rudy Project turns
25, but the roots of this
project go much further
back in time when the
business was created from
intuition and determination.
As a boy, there was an
emotional drive within me
that motivated me to travel
the world to market the
products of the companies I
represented, but even before
then, I went to other regions
in order to promote the sale
of goods made by friends
and acquaintances. For me,
it was natural to recommend
the sale of a manufactured
product from our area. I was
eighteen years old when I
started my first company, I
was always moving.
26
LA STORIA DELLE
EMOZIONI
IL MONDO DI RUDY E LE
ORIGINI DEL PROJECT
Rudy, come tutti da anni lo
chiamano, ha un libro scritto
dentro di sé, il libro della sua
vita. Pagina dopo pagina,
seduto accanto ai suoi due
figli Cristiano e Simone, ce
lo racconta, focalizzandosi
sui punti chiave della storia
della sua ultima iniziativa
imprenditoriale:
la
Rudy
Project.
Nel 2010 la Rudy Project
compie 25 anni, ma le
radici di questo progetto
sono da ricercarsi ben più
in là nel tempo, quando il
business era prima di tutto
figlio dell’intuito e della
determinazione.
Da ragazzo ho avvertito in
me una spinta emozionale
che mi ha portato a viaggiare
per far conoscere nel mondo
i prodotti delle aziende che
rappresentavo, ma ancor prima mi spostavo in regione
per promuovere la vendita
di prodotti realizzati da amici e conoscenti. Per me era
spontaneo proporre altrove la
vendita di un manufatto della
nostra zona. Avevo diciotto
anni quando ho fondato la mia
prima ditta, ero sempre in movimento.
L’HISTOIRE DES
ÉMOTIONS
LE MONDE DE RUDY ET
LES ORIGINES DU PROJET
Rudy, comme tout le monde
l’appelle depuis des années,
a un livre écrit en lui, le livre
de sa vie. Page après page,
assis auprès de ses deux fils
Cristiano et Simone, il nous
le raconte, se focalisant sur
les points-clé de l’histoire
de sa dernière initiative
d’entrepreneur : Rudy Project.
En 2010, Rudy Project fêtera
ses 25 ans, mais les racines
de ce projet doivent être recherchées bien plus loin,
quand les affaires étaient
avant tout le fruit de l’intuition
et de la détermination.
Lorsque j’étais jeune homme,
j’ai ressenti en moi une impulsion émotionnelle qui m’a
amené à voyager pour faire
connaître dans le monde entier les produits des entreprises que je représentais, mais
avant cela, je me déplaçais
dans la région pour promouvoir la vente de produits réalisés par des amis et des connaissances. Pour moi, il était
spontané de proposer ailleurs
la vente d’un produit manufacturé de notre zone. J’avais
dix-huit ans quand j’ai fondé
ma première entreprise, j’étais
toujours en mouvement.
EINE EMOTIONSREICHE
GESCHICHTE
DIE WELT VON RUDY
UND DIE ANFÄNGE DES
PROJEKTS
Rudy, wie ihn alle seit
Jahren nennen, ist wie ein
geschriebenes Buch, das
Buch seines Lebens. Neben
seinen zwei Söhnen Cristiano
und Simone erzählt er uns
sein Leben Seite für Seite
und konzentriert sich auf die
Schlüsselerlebnisse
seiner
letzten Unternehmerinitiative:
Rudy Project.
2010 feiert Rudy Project
25-jähriges Jubiläum. Die
Wurzeln dieses Projekts gehen allerdings schon auf die
Zeiten zurück, in denen Business in erster Linie noch mit
Intuition und Entschlossenheit
funktionierte.
Als junger Mann spürte ich
vom Herzen aus ganz einfach
das Bedürfnis, zu reisen und
auf der Welt die Produkte der
Firmen, die ich vertrat, zu präsentieren. Aber schon vorher
war ich in meiner Region unterwegs, um die Produkte von
Freunden und Bekannten zu
vertreiben. Für mich war es
etwas ganz Natürliches, ein
Produkt unserer Gegend zum
Verkauf anzubieten. Mit achtzehn Jahren habe ich meine
erste Firma gegründet und
war immer unterwegs.
27
2010
1985
A.Bellutti
What did your parents think
about this eagerness to
work?
My family understood me and
allowed me to spontaneously
take my own path, although
they had a different future
planned for me, of course,
here in Treviso in the furniture
industry where my father had
worked as a carpenter.
Everyone probably assumed
that I would follow in his
footsteps. I was committed,
however,
to
attending
vocational school where I
learned to draw and in the
afternoons, it was off to work!
After so many years, I can
say that this school gave
me the tools and concepts
that later became useful to
me in my experiences in the
different areas of sports and
recreation accessories.
I suoi genitori come vissero
questo fervore lavorativo?
La mia famiglia mi ha capito
e mi ha lasciato seguire con
spontaneità la mia strada, nonostante avesse previsto per
me un avvenire diverso, sicuro, qui a Treviso nel settore del
mobile, in cui già mio padre
lavorava come falegname.
Probabilmente tutti pensavano che avrei seguito le sue
orme. Io mi sono impegnato,
comunque, a frequentare la
scuola professionale dove ho
imparato a disegnare, mentre
nel pomeriggio via, a lavorare!
Dopo tanti anni, posso affermare che quella scuola mi
ha dato degli strumenti e dei
concetti che successivamente
mi sono tornati utili per le mie
esperienze nei diversi settori
di accessori per lo sport ed il
tempo libero.
Comment vos parents
vécurent-ils cette ferveur
professionnelle ?
Ma famille m’a compris et m’a
laissé suivre spontanément
ma voie, bien qu’elle eut prévu
pour moi un avenir différent,
sûr, ici à Trévise dans le secteur du meuble, où mon père
travaillait comme menuisier. Ils
pensaient sûrement tous que
j’aurais suivi ses traces. Je me
suis tout de même engagé à
fréquenter l’école professionnelle où j’ai appris à dessiner,
alors que dans l’après-midi, je
partais travailler !
Au bout de tant d’années, je
peux affirmer que cette école
m’a apporté des outils et des
concepts qui m’ont été utiles par la suite pour mes expériences dans les différents
secteurs d’accessoires pour
le sport et le temps libre.
Wie haben Ihre Eltern
auf diesen Arbeitseifer
reagiert?
Meine Familie hat mich immer
verstanden und hat mich meinen Weg gehen lassen, obwohl sie für mich eine andere und
sicherere Zukunft hier in Treviso im Möbelsektor, in dem
schon mein Vater als Schreiner arbeitete, vorgesehen hatte. Alle haben wohl gedacht,
dass ich in seine Fußstapfen
treten würde. Ich habe mich
bemüht und die Berufsschule
besucht, wo ich zeichnen lernte, und am Nachmittag ging
ich arbeiten!
Jetzt kann ich sagen, dass ich
in dieser Schule die Instrumente und Konzepte gelernt
habe, die mir dann für meine
Tätigkeit im Zubehörbereich
für Sport und Freizeit nützlich
wurden.
Andrea Collinelli
Abraham Olano
Miguel Indurain
28
29
2010
1985
30
Do you think entrepreneurs
are born or made?
In my case, I first followed a
natural intuition and then I
learned from experience. I was
never still and, as you know,
“one thing leads to another”.
From the outset, I knew that
the English language was
essential
to
international
relations.
However,
in
the beginning, I used an
interpreter
for
important
matters. Then I started to get
by on my own. I was looking
for potential customers in the
“Yellow Pages” of various
countries and, one after
another, I called them all! Even
though many of them did not
speak English, we understood
each other anyway! I made
appointments, booked airfare
and ground transportation in
Northern Europe, in the East,
in America, etc.
That is how the commercial
relationships were formed that
later benefited Rudy Project.
Undoubtedly, my curiosity,
passion for creating and
designing, the knowledge
I acquired, the desire to
experiment and the intuition
to use color for an object that
previously had always been
monochromatic, the choice
of a matte finish in a sea of
polished metal frames are all
key elements that marked my
journey as an entrepreneur.
Nothing came by chance; I
often had to challenge even
the “established order”. For
example, I remember seeing
the wide-opened eyes in
front of me when I created
and
presented
potential
customers
with
colored
matte-finished frames.
Imprenditori si nasce o si
diventa secondo Lei?
Nel mio caso ho seguito un
intuito innato, poi mi sono
formato con l’esperienza.
Non ero mai fermo e…, si sa
- “da cosa nasce cosa!”. Fin
subito ho capito che la lingua
inglese era fondamentale
per le relazioni internazionali,
quindi, all’inizio, mi affidavo
all’interprete per le faccend
eimportanti. Poi ho iniziato
ad arrangiarmi. Cercavo i
potenziali clienti sulle guide
“Pagine Gialle” dei vari Paesi
e, uno dopo l’altro, li chiamavo
tutti! Pure tanti di loro non
conoscevano l’inglese, ma ci
capivamo comunque! Fissavo
l’appuntamento,
prenotavo
l’aereo e via, in Nord Europa,
in Oriente, in America.
Così sono nate le relazioni
commerciali di cui poi ha beneficiato la Rudy Project.
Indubbiamente la curiosità, la
passione per le linee, per il design, le conoscenze acquisite,
la voglia di sperimentare e l’intuizione di utilizzare il colore
per un oggetto che prima era
sempre stato monocromo, la
scelta della verniciatura opaca (matte) in un panorama di
montature metalliche lucide
sono tutti elementi fondamentali che hanno segnato il mio
percorso di imprenditore. Nulla è venuto per caso, spesso
ho dovuto anche sfidare “l’ordine costituito”.
D’après vous, naît-on ou
devient-on entrepreneur ?
Dans mon cas, j’ai suivi une
intuition innée, puis je me suis
formé avec l’expérience. Je ne
restais jamais en place et… on
le sait : « une chose en entraîne
une autre ». J’ai compris
dès le début que l’anglais
était fondamental pour les
relations internationales ; par
conséquent, au début, pour
les affaires importantes, je
faisais appel à un interprète.
Ensuite, j’ai commencé à
me débrouiller. Je cherchais
les clients potentiels sur
les « Pages Jaunes » des
différents Pays et, l’un après
l’autre, je les appelais tous
! Nombre d’entre eux ne
connaissaient pas non plus
l’anglais, mais nous nous
comprenions
quand-même
! Je prenais un rendez-vous,
réservais une place d’avion et
je partais, en Europe du nord,
en Orient, en Amérique.
C’est ainsi que sont nées les
relations commerciales dont
la société Rudy Project a ensuite joui.
Cela ne fait aucun doute que
la curiosité, la passion pour
les lignes, pour le design, les
connaissances acquises, l’envie d’expérimenter et l’intuition d’utiliser la couleur pour
un objet qui avait toujours été
monochrome, le choix de la
peinture mate (matte) dans un
panorama de montures métalliques brillantes sont tous des
éléments fondamentaux qui
ont marqué mon parcours
d’entrepreneur. Rien n’est arrivé par hasard, j’ai souvent dû
défier « l’ordre des choses ».
Was meinen Sie, wird man
schon als Unternehmer
geboren oder muss man
diesen Beruf erst erlernen?
Ich bin immer einem angeborenem Instinkt gefolgt, im Laufe der Jahre habe ich viele Erfahrungen gemacht und mich
weitergebildet. Ich war immer
unruhig und wie man weiß, gilt
das Sprichwort: „Von nichts
kommt nichts“.
Ich habe von Anfang an verstanden, dass Englischkenntnisse für internationale Beziehungen ganz grundlegend
waren. Deshalb habe ich mir
am Anfang für wichtige Geschäfte einen Dolmetscher
genommen. Dann habe ich
angefangen, mir selbst zu
helfen zu. Ich habe in den
„Gelben Seiten“ der verschiedenen Länder potentielle Kunden ausgesucht und einen
nach dem anderen angerufen.
Viele von ihnen konnten kein
Englisch, aber wir haben uns
trotzdem irgendwie verständigen können! Ich habe dann
einen Termin ausgemacht,
einen Flug reserviert und auf
ging es nach Nordeuropa, in
den Orient und nach Amerika.
So hat es mit den Handelsbeziehungen begonnen, die
Rudy Project zu Gute kamen.
Ohne Zweifel sind die Neugierde, die Leidenschaft für
Linie und Design, die erworbenen Kenntnisse, die Experimentierfreude und die
Intuition der Farbbenutzung
für einen Gegenstand, der
vorher immer nur einfarbig
war, sowie die Auswahl von
matten Lacken für glänzende
Metallgestelle grundlegende
Elemente, die mein Unternehmerdasein gekennzeichnet
haben. Nichts ist zufällig passiert, oft habe ich auch die
„bestehende Ordnung“ herausfordern müssen
2010
1985
There are moments in the life
of an entrepreneur when you
have to take risks and have
the strength to believe in your
own ideas, perhaps reflecting
on the comments of those
close to you, but not stopping.
The facts have proven me
right: I met with distributors
who understood the potential
of my intuition and today,
after twenty-five years, we are
all here to celebrate together.
Their activities were promoted
and Rudy Project has a global
presence in the sporting
world.
Ad esempio, ricordo tanti
occhi sbarrati di fronte a
me quando ho realizzato
e presentato ai potenziali
clienti le montature colorate,
verniciate opache.
Ci sono dei momenti nella
vita di un imprenditore in cui
bisogna osare, avere la forza
di credere nelle proprie idee,
magari riflettere sulle osservazioni di chi ti sta vicino, ma
non fermarsi. I fatti mi hanno
dato ragione: ho incontrato
distributori che hanno colto
le potenzialità delle mie intuizioni e oggi, a distanza di
venticinque anni, siamo tutti
qui a festeggiare insieme. Le
loro attività si sono affermate e
Rudy Project ha una presenza
globale in ambito sportivo.
Il y a des moments dans la vie
d’un entrepreneur où il faut
oser, avoir la force de croire
en ses propres idées, voire
réfléchir sur les observations
des proches, mais ne pas
s’arrêter. Les évènements
m’ont donné raison : j’ai
rencontré des distributeurs qui
ont perçu les potentialités de
mes intuitions et aujourd’hui,
vingt-cinq ans après, nous
sommes tous ici pour faire la
fête ensemble. Leurs activités
se sont affirmées et Rudy
Project jouit d’une présence
globale dans le domaine
sportif.
Ich erinnere mich zum Beispiel
noch gut an die ungläubigen
Blicke, als ich potentiellen
Kunden bunte matt lackierte
Brillengestelle
vorgestellt
habe.
Im Leben eines Unternehmers
gibt es Momente, in denen
man einfach etwas wagen
muss, in denen man die Kraft
braucht, an die eigenen Ideen zu glauben und über die
Kommentare der Personen,
die einem nahe stehen, nachzudenken; man darf aber auf
keinen Fall in der Entwicklung
einfach stehen bleiben. Die
Fakten zeigen, dass ich Recht
hatte: Ich habe Vermarkter getroffen, die meinen Intuitionen
eine Chance gegeben haben
und heute, nach 25 Jahren,
feiern wir hier alle zusammen.
Ihre Bemühungen haben sich
bestätigt und sind im Sportbereich global präsent.
31
2010
1985
Erik Zabel
Johnny Cecotto
Spencer Smith
Stefania Belmondo
32
In addition to affability and
outstanding relationship
skills, what sales tools were
available in the sixties and
seventies?
At that time, marketing was
very rudimentary.
I can really claim that I
introduced new business and
communication
practices
in the sports world: first in
motocross, then in formula
one and motor racing. In
reality, I simply understood
that for a company with a
“good” product, the choice of
what we call today “celebrity
endorsement” was a strategic
one: a driver who wins and
who regularly wears your
products on the podium is
important in determining
the success of that product.
Since the mid-sixties when
I was on the race tracks
marketing
products
with
Sidi and Marzocchi, I always
attended the most important
international events, bringing
those brands to first place
in all world championship
competitions
with
the
best drivers of the time. I
also attended some great
promotional
initiatives
in
the
entertainment
world,
especially American, with
actors and actresses who
were well-known at the time.
Oltre all’affidabilità e alle
spiccate doti relazionali,
quali erano gli strumenti di
vendita degli anni
Sessanta e Settanta?
Il marketing di allora era veramente rudimentale.
Io posso davvero affermare
di
aver
avviato
nuove
pratiche commerciali e di
comunicazione
nell’ambito
sportivo:
dapprima
nel
motocross, poi nella Formula
Uno e nel motociclismo. In
realtà
ho
semplicemente
capito che per un’azienda
che disponga di un “buon”
prodotto, diventa strategica
la scelta di quello che oggi
chiamiamo “testimonial”: un
pilota che vince, che porta
regolarmente i tuoi prodotti sul
podio contribuisce in modo
determinante al successo
di quel prodotto. Dalla metà
degli anni Sessanta, quando
ero sui campi di gara per
promuovere i prodotti Sidi
e Marzocchi, ho sempre
frequentato le manifestazioni
di categoria più importanti
al mondo, portando quei
marchi ai primi posti in tutte
le competizioni iridate con i
migliori piloti del momento.
Non mi sono fatto mancare
neppure alcune simpatiche
iniziative promozionali nel
mondo
dello
spettacolo,
soprattutto americano, con
attori e attrici molto noti
all’epoca.
Outre la fiabilité et les
qualités relationnelles prononcées, quels étaient les
outils de vente des années
soixante et soixante-dix ?
Le marketing de l’époque était
vraiment rudimentaire.
Je peux réellement affirmer
que j’ai mis en route
de
nouvelles
pratiques
commerciales
et
de
communication
dans
le
secteur sportif : tout d’abord
dans le motocross, puis
dans la formule un et dans le
motocyclisme. En réalité, j’ai
simplement compris que pour
une entreprise qui dispose
d’un « bon » produit, le choix
de ce que nous appelons
aujourd’hui « testimonial »
devient stratégique : un
pilote qui gagne, qui porte
régulièrement vos produits sur
le podium contribue de façon
déterminante au succès de ce
produit. Depuis la moitié des
années soixante, quand j’étais
sur les terrains de compétition
pour promouvoir les produits
Sidi et Marzocchi, j’ai toujours
fréquenté les manifestations
de
catégorie
les
plus
importantes
au
monde,
portant ces marques aux
premières places dans toutes
les compétitions accueillant
les meilleurs pilotes du
moment. Je n’ai pas non
plus raté certaines initiatives
promotionnelles
agréables
dans le monde du spectacle,
surtout américain, avec des
acteurs et des actrices très
connus à l’époque.
Welche waren in den sechziger und siebziger Jahren
die Verkaufsinstrumente
außer der Zuverlässigkeit
und außer Ihres Talent
für zwischenmenschliche
Beziehungen?
Damals
war
Marketing
wirklich
rudimentär.
Ich
kann bestätigen, wirklich
neue
Handelsund
Kommuniktaionspraktiken
in der Sportwelt eingeführt
zu haben: zuerst in der
Motocross, dann in der
Formel 1 und schließlich im
Motorradsport.
Ich
hatte
verstanden, dass eine Firma,
die über ein „gutes“ Produkt
verfügt,
einen strategisch
günstigen
„Testimonial“
auswählen
muss:
Ein
Rennfahrer, der gewinnt und
somit deine Produkte auf das
Siegerpodest bringt, trägt
ganz ausschlaggebend zum
Erfolg des Produkts bei. Als
ich ab Mitte der sechziger
Jahre bei den Wettkämpfen
die
Produkte
Sidi
und
Marzocchi promotete, suchte
ich immer die Veranstaltungen
aus, die von internationaler
Bedeutung waren, und habe
somit diese Marken auf
Platz eins der Wettkämpfe
mit den besten Rennfahrern
gebracht. Ich habe mich
auch nicht davor gescheut,
einige nette Werbeinitiativen
in der Schauspielwelt, vor
allem in Amerika, mit sehr
bekannten
Schauspielern
und Schauspielerinnen von
damals durchzuführen.
33
2010
1985
These few rules still form the
basis of our marketing plan
and the key to our success,
albeit with many variables
that did not exist in those
years because life was
different and we enjoyed a
climate of constructiveness
in which so many things had
to be invented and produced.
I had the great fortune to
live during those years and
now, looking back, I see that
I created something good. In
my opinion, nothing brings
satisfaction
like
creating
something that did not
previously exist. And I want
to emphasize that everything
I put on the field, day by day,
was the result of enthusiasm
and gave me unparalleled
emotion: while negotiations
were taking place, I was
already thinking about how
to get the glasses on the
podiums, about how to win
even more prestigious titles!
The economic aspects came
afterwards as a result of our
achievements. Of course, the
economic aspects were also
important, but they came
as a logical consequence of
a profound and systematic
commitment to what I was
doing. This is the spirit in
which Rudy Project was
born and how it became
established in the world.
34
Queste
poche
regole
costituiscono ancor oggi la
base del marketing e la chiave
del nostro successo, seppur
con tante variabili che in quegli
anni non esistevano, perché la
vita era diversa: respiravamo
un’aria di creatività, tante cose
dovevano essere inventate
e prodotte. Io ho avuto la
grande fortuna di vivere quegli
anni ed oggi, guardandomi
indietro, vedo di aver creato
qualcosa di buono. A mio
parere, nulla dà soddisfazione
come dar vita a qualcosa che
prima non esisteva. E desidero
sottolineare che tutto quello
che ho messo in campo,
di giorno in giorno,è stato
frutto di entusiasmo e mi ha
dato emozioni impareggiabili:
mentre intessevo le trattative,
già pensavo a come mettere
gli occhiali sui podi, a come
vincere i titoli più prestigiosi!
Gli
aspetti
economici
venivano dopo, come effetto
dei risultati ottenuti. Certo
anche gli aspetti economici
avevano la loro importanza,
ma venivano come logica
conseguenza di un impegno
profondo e sistematico in
quello che facevo. Questo è
lo spirito con cui è nata e si è
affermata la Rudy Project nel
mondo.
Ces
quelques
règles
constituent
aujourd’hui
encore la base du marketing
et la clé de notre succès,
même s’il existe maintenant
de nombreuses variables qui
n’existaient pas à l’époque,
parce que la vie était différente
: nous respirions un air de
constructivité, tant de choses
devaient être inventées et
produites. J’ai eu l’immense
chance de vivre ces annéeslà et aujourd’hui, si je regarde
en arrière, je vois que j’ai
créé quelque chose de bien.
À mon avis, rien ne donne
plus de satisfaction que de
donner naissance à quelque
chose qui n’existait pas. Et je
souhaite souligner que tout
ce que j’ai mis en place, jour
après jour, a été le fruit de
l’enthousiasme et m’a donné
des émotions incomparables
: pendant que je menais les
négociations, je pensais déjà
à comment mettre les lunettes
sur les podiums, à comment
remporter les titres les plus
prestigieux !
Les aspects économiques
passaient après, comme effet
des résultats obtenus. Bien
entendu, ils avaient aussi leur
importance, mais ils venaient
comme la conséquence logique d’un engagement profond et systématique dans
ce que je faisais. Voilà l’esprit
dans lequel est née et s’est affirmée la société Rudy Project
dans le monde.
Diese
wenigen
Regeln
sind auch heute noch die
Marketingbasis
und
der
Schlüssel unseres Erfolgs;
natürlich
kamen
viele
Variablen dazu, die damals
noch nicht existierten, weil
das Leben anders war:
Schaffenskraft schwebte in
der Luft, viele Dinge mussten
erfunden
und
produziert
werden. Ich hatte das Glück,
diese Jahre zu erleben und
wenn ich jetzt zurückblicke,
kann ich sagen, etwas Gutes
geschaffen zu haben. Meiner
Meinung nach gibt nichts
so viel Genugtuung, wie die
Entwicklung und Realisierung
einer Sache, die vorher
nicht existierte. Ich möchte
betonen, dass ich all das, was
ich Tag für Tag geleistet habe,
mit Enthusiasmus gemacht
habe und ich dafür mit
unvergleichbaren Emotionen
belohnt wurde: Während der
Verhandlungen überlegte ich
schon, wie man die Brillen
aufs Siegerpodest bringen
und die begehrtesten Titel
gewinnen könnte!
Die wirtschaftlichen Aspekte
kamen erst hinterher, als
Konsequenz der erhaltenen
Ergebnisse. Natürlich waren auch die wirtschaftlichen
Aspekte von Bedeutung, aber
sie kamen als logische Folge
eines systematischen und intensiven Einsatzes. Das ist die
Philosophie, durch die Rudy
Project entstanden ist und
sich auf der ganzen Welt bestätigt hat.
2010
1985
In this sense, how was
the “Rudy Project” brand
created? Was it
entrusted to someone or
was this also your creation?
I was returning from an
intercontinental flight and I
was thinking about what I
had dealt with during my trip
and I became increasingly
convinced that my business
project was really taking
shape. At that point, I realized
that I needed a logo. A
friend suggested I use my
name. I started to think and
write down some possible
wordings. Having just landed
in Paris, I asked my wife to
look for a professional office
and that same afternoon, I
was holding “Rudy Project”
in my hands, but I was still
working on choosing the
character, until I got what I
wanted. I’ve always had a
passion for design, ever since
I left with briefcase in hand
to get customers, but with
any initiative I undertook, I
always relied on professional
designers, but I gave them the
draft I designed so that they
could use it as a foundation.
Not out of arrogance, but
because the ideas came to
me spontaneously.
Whenever I started to think, I
did it always with a pencil in
hand ... then I opened the floor
to “consultations”. I like to
compare ideas, listen, take in
suggestions and then decide,
taking the corresponding
responsibility.
A tal proposito, com’è nato
il marchio “Rudy Project”?
Si affidò a qualcuno o
anche questa è una Sua
creazione?
Tornando
da
un
volo
intercontinentale, ho riflettuto
su quanto affrontato nella mia
trasferta e mi sono convinto
sempre di più che il mio
progetto
imprenditoriale
stava veramente prendendo
forma. A quel punto mi
sono reso conto che avevo
bisogno di un logo. Un amico
mi ha suggerito di utilizzare
il mio nome. Ho iniziato a
pensare, a stendere alcune
ipotesi di naming, appena
atterrato a Parigi ho chiesto
a mia moglie di cercarmi
uno studio professionale,
il pomeriggio stesso avevo
in mano “Rudy Project”,
ma ho ancora lavorato sulla
scelta del carattere, finché
non ho ottenuto quello che
volevo. Ho sempre avuto
una grande passione per il
design, fin da quando partivo
con la valigetta in mano per
andare dai clienti e, qualsiasi
iniziativa
intraprendessi,
mi affidavo a disegnatori
professionisti ai quali, però,
ero io stesso a dare la bozza
sulla quale lavorare. Non per
chissà quale presunzione, ma
perché le idee mi venivano
spontaneamente.
Quando iniziavo a pensare lo
facevo sempre con una matita
in mano…poi aprivo le “consultazioni”. Mi piace confrontarmi, ascoltare, recepire e poi
decidere, assumendomi la responsabilità che ne consegue.
À ce sujet, comment la
marque « Rudy Project »
est-elle née ? Vous êtesvous appuyé sur quelqu’un
ou est-ce elle aussi
votre création ?
De
retour
d’un
vol
intercontinental, j’ai réfléchi
sur ce que j’avais abordé
durant mon déplacement
et je me suis convaincu de
plus en plus que mon projet
entrepreneurial
prenait
vraiment forme. Je me suis
alors rendu compte que
j’avais besoin d’un logo. Un
ami m’a suggéré d’utiliser
mon prénom. J’ai commencé
à penser, à faire quelques
hypothèses
de
wording,
une fois atterri à Paris, j’ai
demandé à mon épouse
de me chercher un cabinet
professionnel ; l’après-midi
même, j’avais entre les mains
« Rudy Project », mais j’ai
encore travaillé sur le choix du
caractère, tant que je n’ai pas
obtenu ce que je voulais. J’ai
toujours été très passionné
par le design, depuis que
je partais valise en main à
la rencontre de mes clients
et, quelle que soit l’initiative
que j’entreprenais, je m’en
remettais à des dessinateurs
professionnels auxquels je
donnais moi-même l’ébauche
sur laquelle travailler. Ce
n’était pas par présomption,
mais parce que les idées me
venaient spontanément.
Quand je commençais à penser, j’avais toujours un crayon
à la main…puis j’ouvrais les
« consultations ». J’aime me
confronter, écouter, comprendre puis décider, en assumant
la responsabilité qui en découle.
À propos, wie ist die Marke
„Rudy Project“ entstanden?
Haben Sie dieses Projekt
jemandem anvertraut oder
war es Ihre eigene Idee?
Als ich von einem Interkontinentalflug zurückkam, dachte
ich über die Ergebnisse
meiner Geschäftsreise nach
und war immer mehr davon
überzeugt, dass mein Unternehmerprojekt wirklich Form
annahm. Und mir wurde
bewusst, dass ich ein Logo
brauchte. Ein Freund von mir
hat mir empfohlen, meinen
Namen als Logo zu benutzen. Ich habe darüber nachgedacht und einige Wordings
niedergeschrieben; kaum war
ich von Paris zurück, bat ich
meine Frau, mir eine professionelle Agentur zu suchen
und noch am selben Nachmittag hatte ich „Rudy Project“ in
der Hand; allerdings habe ich
noch solange an der Schriftauswahl gearbeitet, bis ich
das richtige gefunden hatte.
Ich hatte schon immer eine
große Leidenschaft für Design, schon als ich als junger
Mann mit meinem kleinen
Koffer in der Hand Kunden
besuchte; ich vertraute mich
immer professionellen Zeichnern an, denen ich allerdings
immer meinen Entwurf gab,
den sie bearbeiten sollten. Ich
habe das nicht aus Überheblichkeit gemacht, sondern weil
mir die Ideen spontan in den
Sinn kamen. Wenn ich zu denken anfing, nahm ich immer
einen Bleistift in die Hand…
dann war ich bereit für „Kritik“.
Ich mag mich konfrontieren,
zuhören, begreifen, entscheiden und die Verantwortung,
die daraus folgt, übernehmen.
35
2010
1985
Bernard Hinault - 1987
Your journey as an entrepreneur took place in the
field, always working with
grit and determination as
well as a good dose
of optimism. Today, in
your opinion, what are the
essential qualities of a successful entrepreneur?
Today, you also have to
create an organization that
is capable of systematically
and professionally supporting
upper management either in
terms of the administrative,
fiscal and financial aspect or in
the development of increasing
effective products. You have
to manage the market very
carefully and with foresight,
you have to know how to
anticipate, satisfy and win.
You should constantly foster
a “competitive spirit”. Of
course, you should never go
without a bit of luck, as long
as it is always associated with
commitment and dedication
to work. Finally, although you
may be the recipient of some
random good fortune, you
have to remember to always
be grateful!
36
ll Suo percorso come
imprenditore si è realizzato
sul campo,
lavorando sempre con
grinta e determinazione,
con una buona dose
di ottimismo. Oggi, secondo Lei, quali sono le doti
che deve possedere un
imprenditore di successo?
Oggi è necessario dotarsi anche di un’organizzazione in
grado di supportare il vertice
aziendale in modo sistematico e professionale sia per gli
aspetti amministrativi, fiscali e
finanziari, sia per lo sviluppo
di prodotti sempre più performanti. Bisogna presidiare
il mercato con la massima attenzione e con lungimiranza,
saper anticipare, soddisfare e
vincere. Deve animarci continuamente una sorta di “spirito
agonistico”. Certo, non deve
mai mancare anche un pizzico di fortuna, purché essa sia
sempre associata all’impegno,
alla dedizione al lavoro. Infine,
se pure qualche casualità ti favorisce, bisogna ricordarsi di
ringraziare il Cielo!
Votre parcours en t
ant qu’entrepreneur a
eu lieu sur le terrain,
en travaillant constamment
avec de la poigne et de la
détermination, ainsi qu’une
bonne dose d’optimisme.
Aujourd’hui, d’après vous,
quelles sont les qualités
que doit posséder
un entrepreneur
de succès ?
Aujourd’hui, il est également
nécessaire d’avoir une organisation apte à soutenir la
direction de l’entreprise de
façon systématique et professionnelle aussi bien sur
les aspects administratifs,
fiscaux et financiers, que sur
le développement de produits
de plus en plus performants. Il
faut être présent sur le marché
avec une attention maximum
et avec clairvoyance, savoir
anticiper, satisfaire et gagner.
Une sorte d’ « esprit de compétition » doit nous animer
constamment. Bien évidemment, un zeste de chance ne
doit jamais manquer, à condition qu’elle soit toujours
associée à l’engagement, au
dévouement au travail. Enfin,
même si le hasard donne un
coup de pouce, il faut toujours se souvenir de remercier
le Ciel !
Sie haben den Beruf des
Unternehmers in der Praxis
gelernt, Sie haben immer
mit Kampfgeist und Entschlossenheit und mit dem
richtigen Maß an Optimismus gearbeitet. Welche
Fähigkeiten braucht Ihrer
Meinung nach ein erfolgreicher Unternehmer heute?
Heute muss man auch über
eine Organisation verfügen,
die im Stande ist, die Firmenspitze systematisch und
professionell in Verwaltung-,
Steuer- und Finanzfragen
sowie in der Entwicklung von
immer
funktionstüchtigeren
Produkten zu unterstützen.
Der Markt muss mit höchster
Aufmerksamkeit und Weitsicht
kontrolliert werden. Man muss
wissen, wie man zuvorkommt,
zufrieden stellt und gewinnt.
Ein gewisser „Kampfgeist“
muss uns immer animieren,
weiterzumachen. Sicherlich
braucht man auch ein gewisses Quäntchen Glück, was
den Einsatz und die Hingabe
betrifft. Und wenn dir irgendein Zufall Glück beschert,
darf man nicht vergessen,
auch Gott dafür zu danken!
Damiano Cunego - 2004
Jan Ullrich - 1997
Giovanna Bonazzi- 1994
Belinda Granger - 2005
Oscar Freire - 2008
Lidia Trettel - 1999
Evi Sachenbacher- 2004
Michellie Jones - 2006
Tohru Ukawa - 2003
Dario Cioni - 1998
Team Desafio
America’s Cup Challenger - 2007
37
2010
1985
What role did your family
play during this long and fascinating race that started
in the sixties?
We all grew up together: I
grew as a man, a husband
and a father. I have always
done everything that I had to
do along with them: I traveled
constantly all over the world,
getting off one plane and
climbing aboard another,
arriving from the United States
and then departing to Japan. I
never stopped. Sure, I have
a great wife. I married at 32
and Rita was “very strict”, but
had the merit of being able to
understand me, to remain by
my side and to give a great
sense of family to me and to
our children.
Qual’è stato il ruolo della
Sua famiglia in questa
lunga e affascinante
corsa a partire dagli anni
Sessanta?
Siamo cresciuti tutti insieme:
io come uomo, come marito
e come padre. Con loro ho
sempre fatto tutto quello che
dovevo fare: ho viaggiato
costantemente in tutto il
mondo, scendevo da un aereo
e salivo su un altro, arrivavo
dagli Stati Uniti e partivo per
il Giappone, non mi sono
mai fermato. Certo, ho una
grande moglie. Mi sono
sposato a 32 anni, Rita è stata
“severissima”, ma ha avuto
il merito di comprendermi,
di affiancarmi e di dare un
grande senso della famiglia a
me e ai nostri figli.
Quel rôle a joué votre
famille dans cette longue
course fascinante à partir
des années soixante ?
Nous avons grandi tous
ensemble : moi comme
homme, mari et père. Avec
eux, j’ai toujours fait tout
ce que je devais faire : j’ai
constamment voyagé dans le
monde entier, je descendais
d’un avion et en reprenais un
autre, j’arrivais des États-Unis
et je partais pour le Japon, je
ne me suis jamais arrêté. J’ai
une épouse formidable. Je me
suis marié à 32 ans, Rita a été
« très sévère », mais elle a eu
le mérite de me comprendre,
de m’épauler et de donner un
grand sens de la famille à nos
enfants et à moi-même.
Welche Rolle spielte Ihre
Familie bei Ihrem faszinierenden Erfolg, der in den
sechziger Jahren begann?
Wir
haben
alle
unsere
Erfahrungen gemacht und
sind mit den Aufgaben
gewachsen: ich als Mann,
Ehemann und Vater. Mit
Unterstützung der Familie
habe ich alles gemacht, was
ich machen musste: Ich bin
immer durch die ganze Welt
gereist, ich stieg von einem
Flugzeug aus und schon
ging es mit dem nächsten
weiter, ich kam aus den USA
und startete nach Japan, ich
habe nie mal durchschnaufen
wollen. Ich habe natürlich eine
großartige Ehefrau. Ich habe
mit 32 Jahren geheiratet. Rita
war „sehr streng“, aber sie
verstand mich, sie stand mir
immer zur Seite und hat mir
und unseren Söhnen den Sinn
für die Familie beigebracht.
Miguel Indurain - Rudy Barbazza - 1996
38
39
2010
1985
What role do your children
have in the company today?
I have not given my
children specific roles or
responsibilities. I allowed
them to express themselves
as individuals. They learned
how to identify themselves,
they understood what was
needed and they responded
by contributing significantly
first and then later by making
themselves the “engines”
of Rudy Project. Cristiano,
my eldest, has grown up
with the company step by
step, contributing as a boy,
experiencing all the exciting
initial phases. It was crucial to
have him at my side because it
helped me create a structure,
to breath life into the company
in the fullest sense of the
term, using his skills in the
administrative, economic and
financial fields. In addition,
more recently, my youngest
son, Simone, arrived and
joined his brother. He takes
care of communication and
marketing, but also plays an
important role in the internal
organization. In addition,
the “company” was a family
creation and the company
is still loved and “motivated”
today by our whole family
with great passion. This was
a truly a distinctive landmark
in today’s entrepreneurial
landscape.
40
Qual è oggi il ruolo dei Suoi
figli all’interno dell’azienda?
Io non ho dato ruoli o
incarichi ai miei figli, se li sono
saputi individuare, si sono
immedesimati, hanno capito
di che cosa c’era bisogno e
hanno risposto contribuendo
in modo significativo, prima,
e divenendo essi stessi i
“propulsori”
della
Rudy
Project poi. Cristiano, il
maggiore, è cresciuto con
l’azienda passo a passo,
dando il suo contributo fin
da ragazzo, vivendo tutte le
fasi concitate dell’inizio. È
stato determinante averlo
al mio fianco perché mi ha
aiutato a creare una struttura,
a dar vita all’azienda nel
senso più completo del
termine, utilizzando le sue
competenze
in
ambito
amministrativo,
economico
e finanziario. E così, più
recentemente, è avvenuto
per il minore, Simone, che
ha affiancato il fratello e si
occupa della comunicazione
e del marketing, ma ha
anche un ruolo importante
nell’organizzazione
interna.
D’altra parte la “ditta” era una
creatura di famiglia e oggi
l’azienda continua a essere
amata e “animata” da tutta
la nostra famiglia con grande
passione. Ciò costituisce un
tratto sicuramente distintivo
nel panorama imprenditoriale
odierno.
Aujourd’hui, quel est le
rôle de vos fils au sein de
l’entreprise ?
Je n’ai pas attribué de rôles
ou de missions à mes fils,
ils ont su les détecter, ils se
sont identifiés à l’entreprise,
ils ont compris ce dont on
avait besoin et ils ont répondu
en contribuant de façon
significative, tout d’abord,
puis en devenant eux-mêmes
les « propulseurs » de Rudy
Project. Cristiano, mon fils
aîné, a grandi avec l’entreprise
étape après étape ; il a
apporté sa contribution dès
son
adolescence,
vivant
toutes les phases agitées des
débuts. Il a été déterminant
de l’avoir à mes côtés parce
qu’il m’a aidé à créer une
structure, à donner naissance
à l’entreprise dans le sens le
plus complet du terme, en
utilisant ses compétences
dans le domaine administratif,
économique
et
financier.
Et ce fut aussi le cas, plus
récemment, pour le plus
jeune, Simone, qui a épaulé
son frère et s’occupe de
la communication et du
marketing, mais qui a aussi
un rôle important dans
l’organisation interne. D’autre
part, l’ « entreprise » était
une créature de famille et elle
continue aujourd’hui à être
aimée et « animée » par toute
notre famille avec grande
passion. Cela fait certainement
la différence dans le panorama
entrepreneurial actuel.
Welche Rolle spielen heute
Ihre Söhne innerhalb der
Firma?
Ich habe meinen Söhnen
keine Rolle oder Aufgaben
zugewiesen. Sie haben sich
hineingedacht,
verstanden,
was gebraucht wurde und
haben darauf reagiert, indem
sie einen wichtigen Beitrag
leisteten und dann die wahren
„Antreiber“ des Rudy Project
wurden. Cristiano, der Ältere,
ist Schritt für Schritt mit der
Firma gewachsen, er hat
schon als junger Mann seinen
Beitrag geleistet und die
aufregenden Anfangsphasen
miterlebt. Es ist ganz wichtig
gewesen, ihn an meiner Seite
zu haben, weil er mir geholfen
hat, eine Struktur zu schaffen
und die Firma im wahrsten
Sinne des Wortes ins Leben
zu rufen. Seine Fähigkeiten
im Verwaltungs-, Wirtschaftsund Finanzbereich waren von
großer Hilfe. Und genauso
hat sich Simone, der Jüngere,
eingearbeitet.
Er
wurde
seinem Bruder zur Seite
gestellt und kümmert sich
heute um Kommunikation und
Marketing. Er hat aber auch
eine wichtige Rolle innerhalb
der Firmenorganisation. Die
Firma wurde von der Familie
geschaffen und wird heute
von unserer ganzen Familie
mit
großer
Leidenschaft
geliebt
und
„animiert“.
Dieses Merkmal zeichnet
uns sicherlich im heutigen
Unternehmerpanorama aus.
Josefa Idem
Jason Shortis
Johan Museeuw
41
2010
1985
However, you are at the
company everyday and you
continue to attend
events on behalf of Rudy
Project. What advice do you
give to your children?
Cristiano and Simone are
succeeding quite well without
my advice. In fact, today they
are better than me. I observe
them, talk with them and
try to help them, especially
when there are more events
that need to be attended, but
now the road is open, they are
the leaders. I appreciate my
children because I see them
as being very much involved
and aware of the professional
and social responsibilities
that are essential for any
businessperson”.
At this point, Rudy looked
out the office window and,
for a moment, he let his eyes
do the talking: his bright
and attentive gaze that had
traversed the world of the
sports accessory business
since the post-war period
gave way to a warm sense
of satisfaction at having
achieved the greatest “joy”
in a man’s life: the family he
created with Rita represents
the continuity, consolidation,
development ... the future of
his projects, his principles,
and everything he believed
in. His creative vein, however,
does not allow him to just
stop and observe; he needs to
be doing, to materialize ideas
and insights.
42
Lei è comunque in azienda
ogni giorno e continua a
frequentare manifestazioni
in rappresentanza della
Rudy Project. Quali consigli
dà ai Suoi figli?
Cristiano e Simone vanno
avanti bene senza i miei consigli, oggi loro sono più bravi
di me. Li osservo, discuto
con loro, se posso li aiuto, in
particolare quando ci sono
più eventi cui è bene essere
presenti, ma adesso la strada
è aperta, sono loro i protagonisti. Ho stima dei miei figli
perché li vedo molto coinvolti
e consapevoli della responsabilità professionale e sociale
che deve necessariamente
avere chi fa impresa”.
Rudy a questo punto guarda
fuori dalla finestra dell’ufficio
e, per un attimo, lascia parlare
i suoi occhi: Lo sguardo vivace e attento che ha percorso
il mondo del business sportivo
dal dopoguerra ad oggi lascia
il posto ad un tenero compiacimento per l’innegabile soddisfazione di aver fatto il più
grande dei “bingo” nella vita
di uomo: la famiglia creata con
la signora Rita rappresenta la
continuità, il consolidamento,
l’evoluzione... il futuro dei suoi
progetti, dei suoi principi, di
tutto quello in cui ha creduto.
La sua vena creativa, comunque, non gli consente di fermarsi a guardare, ha bisogno
di fare, materializzare idee ed
intuizioni.
Vous vous rendez chaque
jour en entreprise et
continuez à fréquenter
des manifestations afin de
représenter Rudy Project.
Quels conseils donnezvous à vos fils ?
Cristiano et Simone font leur
chemin sans mes conseils,
aujourd’hui ils sont plus doués
que moi. Je les observe, je discute avec eux, si je peux, je
les aide, surtout quand il est
bon de participer à plusieurs
évènements, mais désormais
la voie est tracée, ce sont eux
les protagonistes. J’ai beaucoup d’estime pour mes fils
parce que je me rends compte
qu’ils s’impliquent beaucoup
et qu’ils sont conscients de la
responsabilité professionnelle
et sociale qu’il faut nécessairement avoir pour gérer une
entreprise ».
Rudy regarde alors par la
fenêtre du bureau et laisse
un instant parler ses yeux :
le regard vif et attentif qui a
parcouru le monde du business sportif de l’après-guerre
à ce jour laisse la place à une
complaisance tendre pour la
satisfaction indéniable d’avoir
remporté le plus grand prix de
la Vie d’un homme : la famille
créée avec Rita représente la
continuité, la consolidation,
l’évolution... le futur de ses
projets, de ses principes, de
tout ce en quoi il a cru. Sa
veine créative ne lui permet
pas de s’arrêter pour regarder, il a besoin de réaliser, de
matérialiser des idées et des
intuitions.
Sie sind weiterhin jeden Tag
in der Firma und besuchen
Veranstaltungen als Repräsentant von Rudy Project.
Welche Ratschläge geben
Sie Ihren Söhnen mit auf
den Weg?
Cristiano
und
Simone
kommen gut ohne meine
Ratschläge voran, heute sind
sie schon besser als ich. Ich
beobachte ihre Arbeit, diskutiere mit ihnen, wenn ich kann,
helfe ich ihnen auch gerne,
vor allem wenn es mehrere
Events gibt, auf denen man
präsent sein sollte. Aber sie
haben freie Bahn, sie sind
die Protagonisten. Ich schätze meine Söhne sehr, weil
sie sich ihrer beruflichen und
sozialen Verantwortung, die
ein Unternehmer unbedingt
haben muss, bewusst sind“.
In diesem Moment blickt
Rudy aus dem Fenster des
Büros und einen Moment
lang, lässt er seinen Blick
sprechen: Der lebhafte und
aufmerksame Blick, der die
Welt des Sportbusiness seit
der Nachkriegszeit bis heute beobachtet hat, lässt eine
gewisse und unbestreitbare
Genugtuung erkennen, das
größte „Bingo“ im Leben eines Mannes erreicht zu haben: Die mit Rita gegründete
Familie bedeutet Kontinuität,
Festigung,
Evolution….die
Zukunft seiner Projekte und
seiner Prinzipien und all der
Dinge, an die er glaubt. Seine
Kreativität erlaubt es ihm aber
nicht, sich zur Ruhe zu setzen,
er hat das Bedürfnis, Ideen
und Intuitionen nachzugehen
und sie zu materialisieren.
2010
1985
So it is normal to find him in
the quality control laboratory
examining lenses, frames and
mechanisms along with the
technicians or checking the
punctuality of the shipping
department, or even to
suggest some new “idea.” But
the place where he definitely
remains unbeatable is at the
trackside, the finish line of
races and official banquets.
What kind of feelings does
competition evoke in you
today?
It makes me feel alive! For me,
being around people at the
races, thinking about the next
athlete who will join the Rudy
Project team ... that is life.
Per cui è normale trovarlo nel
laboratorio di controllo qualità
ad esaminare lenti, montature
e meccanismi con i tecnici o
a verificare la puntualità nel
reparto spedizioni o, ancora,
a suggerire qualche nuova
“idea”. Ma dove sicuramente
rimane imbattibile è a bordo
pista, al traguardo delle gare
ed ai convivi ufficiali.
Una competizione odierna
quali emozioni Le fa provare?
Mi fa vivere! Per me stare in
mezzo alla gente alle gare,
pensare al prossimo atleta che
entrerà nella squadra Rudy
Project... è vita.
C’est pourquoi il est normal
de le trouver dans le laboratoire de contrôle qualité qui
examine des verres, des montures et des mécanismes avec
les techniciens ou qui vérifie la
ponctualité du service expéditions ou, encore, qui suggère
quelques nouvelles « idées ».
Mais c’est au bord de la piste
qu’il reste incontestablement
imbattable, à l’arrivée des
compétitions et aux banquets
officiels.
Aujourd’hui, que ressentezvous lors d’une
compétition ?
Je me sens vivant ! Pour moi,
être au milieu des gens aux
compétitions, penser au prochain athlète qui entrera dans
l’équipe Rudy Project... c’est
la vie.
Deshalb trifft man ihm in der
Abteilung für Qualitätskontrolle an, wo er Brillengläser, Brillengestelle und Mechanismen
zusammen mit den Technikern untersucht; er kontrolliert
die Pünktlichkeit in der Versandabteilung und suggeriert
neue „Ideen“. Unschlagbar
bleibt er auf der Rennstrecke,
am Ziel der Wettkämpfe und
bei den offiziellen Abendessen.
Welche Emotionen kommen
bei Ihnen bei einem Wettkampf heute auf?
Die Lust zu leben! Unter Leuten zu sein, an den nächsten
Sportler zu denken, der zu
dem Team Rudy Project gehören wird…das ist Leben.
43
2010
1985
Considering that the
company’s 25th anniversary
includes virtually all Rudy
Project athletes worldwide,
who are some of your favorite past champions?
I hold all of them in my heart,
but considering how our first
commercial
relationships
were born when I was working
for Sidi and Marzocchi, I am
very fond of the Belgian rider
Joel Robert, motocross multichampion in the sixties and
seventies, the unfortunate
Andre Malherbe, and Hakan
Carlquist, champion in the
eighties. I had particularly
rewarding and memorable
experiences with Giacomo
Agostini in the motocross
world championship, with
Johnny Cecotto whos was
at those times the youngest
world champion of the formula
we nowadays call “MotoGP”.
Then came the golden years of
cycling with the birth of Rudy
Project glasses that became
an immediate success with
men like Francesco Moser,
Bernard Hinault, Moreno
Argentin, Miguel Indurain.
Each of them has written
memorable pages about the
history of cycling and I have
had business and personal
relationships with each one
of them that went beyond the
competitions.
Craig Walton - 2004
44
Preso atto che nel
venticinquennale
dell’azienda abbraccia
virtualmente tutti gli atleti
Rudy Project worldwide,
quali sono i campioni del
passato che porta nel
cuore?
Li ho tutti nel cuore, ma
considerato come sono nate
le nostre relazioni personali
prima e commerciali poi, ai
tempi del mio impegno per
la Sidi e la Marzocchi, sono
molto affezionato al pilota
belga Joel Robert pluri_iridato
di motocross negli anni
Sessanta e Settanta, allo
sfortunato André Malherbe
e ad Hakan Carlquist iridati
negli anni Ottanta. Esperienze
particolarmente
gratificanti
e memorabili le ho avute
con Giacomo Agostini nel
motomondiale, con Johnny
Cecotto che allora fu il
più giovane campione del
mondo della formula che
oggi equivale alla MotoGP.
Poi sono venuti gli anni d’oro
del ciclismo e sono nati gli
occhiali Rudy Project che
subito hanno vinto con uomini
come
Francesco
Moser,
Bernard Hinault, Moreno
Argentin, Miguel Indurain.
Ognuno di loro ha scritto
pagine memorabili della storia
del ciclismo e con ognuno di
loro ho intrecciato relazioni
commerciali
e
rapporti
personali che sono andati
oltre le competizioni.
Aux vingt-cinq ans de
l’entreprise, vous embrassez virtuellement tous
les athlètes Rudy Project
mondiaux. Quels sont les
champions du passé que
vous avez à cœur ?
Je les ai tous à cœur,
mais
si
l’on
considère
comment sont nées nos
relations personnelles puis
commerciales, à l’époque
de mon travail pour Sidi et
Marzocchi, je suis très attaché
au pilote belge Joel Robert,
plusieurs fois champion du
monde de motocross dans les
années soixante et soixantedix, au malchanceux André
Malherbe, à Hakan Carlquist,
champions dans les années
quatre-vingts. J’ai vécu des
expériences particulièrement
gratifiantes et mémorables
avec Giacomo Agostini aux
championnats du monde de
moto, avec Johnny Cecotto
et le très jeune Senna en
automobilisme.
Puis
les
années d’or du cyclisme
sont arrivées et les lunettes
Rudy Project sont nées ;
elles ont tout de suite gagné
avec des hommes tels que
Francesco Moser, Bernard
Hinault, Moreno Argentin,
Miguel Indurain. Ils ont tous
écrit des pages mémorables
de l’histoire du cyclisme et
j’ai entretenu avec chacun
d’entre eux des relations
commerciales et des rapports
personnels qui sont allés outre
les compétitions.
Zu dem 25-jährigen Firmenjubiläum umarmen Sie virtuell alle Sportler von Rudy
Project auf der ganzen
Welt. Welche Champions
aus der Vergangenheit haben Sie besonders ins Herz
geschlossen?
Ich trage sie allem im Herzen,
aber wenn ich den Beginn
unserer persönlichen und
kommerziellen Beziehungen
betrachte, als ich mich
für Sidi und Marzocchi
engagierte, dann bin ich
sehr eng mit dem belgischen
Rennfahrer
Joel
Robert
verbunden, ein viel gefeierter
Motocrosschampion in den
sechziger
und
siebziger
Jahren,
aber
auch
mit
dem
Pechvogel
André
Malherbe und mit dem
in den achtziger Jahren
erfolgreichen Hakan Carlquist.
Besonders denkwürdige und
einschneidende Erfahrungen
hatte ich mit Giacomo Agostini
bei der Weltmeisterschaft, mit
Johnny Cecotto und dem
damals sehr jungen Senna
im Autosport. Dann kamen
die goldenen Jahre des
Radsports und es entstanden
die Brillen Rudy Project, die
sofort mit den Sportlern wie
Francesco Moser, Bernard
Hinault, Moreno
Argentin,
Miguel Indurain auf den
ersten Platz kamen. Jeder
von ihnen hat Geschichte im
Radsport geschrieben und
mit jedem von ihnen habe ich
persönliche und kommerzielle
Beziehungen
geknüpft,
die über die Wettkämpfe
hinausgingen.
45
2010
1985
THE MAGIC OF CHANGE.
CRISTIANO AND SIMONE
BARBAZZA.
We cannot say that a tried and
true “generational shift” (in the
traditional sense of the term)
took place at Rudy Project.
The children were born literally
“breathing” the passion that
characterized their father’s
work. Despite the differences
inherent in the ten years that
separate them, Cristiano and
Simone were able to “stand
out” by expressing their skills
and their commitment to the
family business, gradually
integrating into the business
organization, while respecting
the values practiced and
passed on by their parents.
LA MAGIA
DELL’EVOLUZIONE.
CRISTIANO E SIMONE
BARBAZZA
Un vero e proprio “passaggio
generazionale” - nel senso
tradizionale della definizione
- non possiamo dire essersi
attuato nella Rudy Project. I
figli sono nati letteralmente
“respirando” il fervore che
caratterizzava l’attività del
padre. Pur con le differenze
insite nei dieci anni che li separano, Cristiano e Simone
sono “emersi” esprimendo le
loro capacità e il loro impegno nell’azienda di famiglia,
integrando
gradualmente
l’organizzazione aziendale, nel
rispetto dei valori perseguiti e
trasmessi dai genitori.
LA MAGIE DE L’ÉVOLUTION. CRISTIANO ET
SIMONE BARBAZZA
On ne peut pas dire qu’un
véritable « passage générationnel » – dans le sens traditionnel de la définition – a eu
lieu au sein de Rudy Project.
Les enfants sont nés en « respirant » littéralement la ferveur qui caractérisait l’activité
de leur père. Malgré les différences innées des dix années
qui les séparent, Cristiano et
Simone ont « émergé » en
exprimant leurs capacités et
leur engagement dans l’entreprise familiale, intégrant graduellement son organisation,
tout en respectant les valeurs
adoptées et transmises par
leurs parents.
EINE MAGISCHE ENTWICKLUNG. CRISTIANO UND
SIMONE BARBAZZA
Einen richtigen Generationswechsel im traditionellen
Sinn hat es bei Rudy Project
eigentlich nicht gegeben. Die
Söhne haben von Geburt an
die Leidenschaft zu spüren
bekommen, die die Arbeit ihres Vaters ausmachte. Trotz
des Altersunterschieds von
zehn Jahren sind Cristiano
und Simone gleichsam „aufgestiegen“; sie haben ihre
Fähigkeiten und ihren Einsatz
in dem Familienunternehmen
eingebracht und die Firmenorganisation unter Beachtung
der von den Eltern übertragenen Werten schrittweise vervollständigt.
Cristiano Barbazza - President and C.E.O.
Simone Barbazza - Marketing Director
46
47
2010
1985
48
Cristiano was born in 1969
and took his first steps at
the side of his father who
had just finished high school
himself. With the confidence
of someone who feels at
ease in a given environment,
he quickly revealed his own
professional skills, combining
his academic studies with his
work experience.
The Faculty of Economics at
the Ca ‘Foscari University in
Venice gave sharper edges
to the profile of a man who
was determined, precise and
dedicated to the business
organization. “Work was never
a burden for me,” Cristiano
explains, “because as hard
as it may seem, working and
studying has been my life ever
since the age of eighteen,
and it is very satisfying to see
ideas take shape and develop.
You understand what it means
to enjoy what you are doing
and to receive gratification
from your efforts. It becomes
automatic to move forward,
expand your horizons and
involve other people close to
you in the project that in time
becomes part of your life.” In
fact, with Rudy’s irresistible
drive and the active and
productive
presence
of
Cristiano, the company is
experiencing amazing growth,
always under the caveat of
Excellence. Since he was
a young boy, he helped his
father do his job and provided
operational support for the
company’s first steps until he
assumed the role of managing
director of administration,
finance and internal affairs.
Today, Cristiano is forty and
has a wealth of experience
that very few of his peers can
claim.
Cristiano, classe 1969, ha
mosso i suoi primi passi al
fianco del padre appena terminate le superiori. Con la disinvoltura di chi si sente a proprio agio in un certo ambiente,
ben presto ha sfoderato le
proprie capacità professionali,
affiancando lo studio universitario all’esperienza lavorativa.
La facoltà di Economia alla Ca’
Foscari di Venezia ha conferito
contorni più nitidi al suo profilo
di uomo determinato, preciso
e votato all’organizzazione
aziendale. “ Il lavoro non mi é
mai pesato – spiega Cristianoperché lavorare e studiare
per quanto arduo possa
sembrare, è stata la mia vita
dall’età di diciotto anni, e poi
vedere le idee che prendono
forma e si sviluppano è una
soddisfazione
grandissima,
capisci cosa vuol dire divertirsi
facendo, avere gratificazione
dal tuo impegno. Diventa
automatico andare avanti,
ampliare
orizzonti
e
coinvolgere altre persone
vicine a te nel progetto che
col tempo è diventato parte
integrante della tua vita”.
In effetti, dietro la spinta
irrefrenabile di Rudy e la
presenza attiva e produttiva
di
Cristiano,
l’azienda
conosce
uno
sviluppo
sorprendente,
sempre
all’insegna
dell’Eccellenza.
Da ragazzo che aiuta il
padre
nello
svolgimento
delle sue attività, a supporto
operativo per i primi passi
dell’impresa, fino al ruolo di
amministratore delegato alle
aree dell’amministrazione, e
di finanza e controllo, oggi
Cristiano è un quarantenne
con
un
patrimonio
di
esperienza che pochi suoi
coetanei possono vantare.
Cristiano, né en 1969, a fait
ses premiers pas aux côtés de
son père dès qu’il a terminé
le lycée. Avec la désinvolture
de ceux qui se sentent à l’aise
dans un environnement précis, il a vite étalé ses capacités professionnelles, unissant
l’université à l’expérience professionnelle.
La faculté d’Économie à la
Ca’ Foscari de Venise a donné
des contours plus nets à son
profil d’homme déterminé,
précis et voué à l’organisation
de l’entreprise. « Le travail ne
m’a jamais pesé – explique
Cristiano- parce que travailler et étudier, autant que cela
puisse sembler difficile, a défini ma vie dès mes dix-huit
ans ; de plus, voir les idées qui
prennent forme et se développent est une énorme satisfaction, on comprend ce que
signifie s’amuser en réalisant,
être gratifié pour son travail.
Avancer devient automatique, élargir des horizons et
impliquer d’autres personnes
proches de soi dans le projet
qui est devenu au fil du temps partie intégrante de notre
vie ». En effet, derrière la poigne irréfrénable de Rudy et la
présence active et productive
de Cristiano, l’entreprise connaît un développement surprenant, constamment sous le
signe de l’Excellence. Du jeune homme qui aide son père à
la réalisation de ses activités,
au soutien opérationnel lors
des premiers pas de l’entreprise, jusqu’à la fonction
d’administrateur délégué aux
services de l’administration,
de la finance et du contrôle,
Cristiano est aujourd’hui un
quadragénaire ayant un patrimoine d’expérience que
peu de personnes de son âge
peuvent vanter.
Cristiano, Jahrgang 1969,
hat seine ersten Schritte in
der Firma neben dem Vater
kurz nach dem Gymnasium
gewagt. Ganz unbefangen,
wie eine Person, die sich in
einem gewissen Ambiente
wohl fühlt, hat er schon bald
die eigenen professionellen
Fähigkeiten ins Spiel gebracht
und nebenbei an der Universität studiert.
Die Fakultät für Wirtschaftswissenschaften der Universität Ca’ Foscari von Venedig
hat den entschlossenen, genauen und für die Firmenorganisation zuständigen jungen
Mann noch weiter geformt.
„Die Arbeit hat mir nie missfallen – erklärt Cristiano- weil
die Arbeit und das Lernen, so
hart es auch klingen mag, zu
meinem Leben gehören, seit
ich 18 Jahre alt bin. Außerdem
ist es eine große Genugtuung
zu sehen, wie die Ideen Form
annehmen und sich entwickeln. Dann versteht man, was
der Ausdruck „Arbeit macht
Spaß“ bedeutet, und zwar
Vergütung durch deinen eigenen Einsatz. Es wird ganz
automatisch, immer weiterzumachen, die eigenen Horizonte zu erweitern und andere dir
nahe stehende Personen in
das Projekt mit einzubeziehen,
das mit der Zeit ein wichtiger
Bestandteil deines Lebens
wird“. In der Tat stehen hinter
dem unbremsbaren Ansporn
von Rudy und der aktiven und
produktiven Präsenz von Cristiano, eine immer im Zeichen
des Understatements stehende Entwicklung. Cristiano, der
als Junge seinem Vater bei
den Arbeiten geholfen hat, als
junger Mann die ersten Schritte des Unternehmens operativ
unterstützt hat und dann die
Verantwortung für Verwaltung, Finanzen und Controlling übernahm, ist heute ein
40jähriger Mann mit so viel
Erfahrung, die klein Gleichaltriger übertreffen kann.
Cristiano Barbazza - President of Rudy Project
49
2010
1985
What are your childhood
memories of accompanying
your father to competitions
and races? Are there moments in your corporate life
when emotions from seeing
these first races resurface?
Dad began his commitment to
Sidi and then to Marzocchi a
few years before I was born, so
I have been involved in racing
since childhood. I went with
him to motocross racing and I
was the mascot of drivers and
professionals. Between one
heat and the next, our home
was the continuation of the
race pits. Drivers stayed with
us along with their wives and
staff in tow. Dad talked about
business and mom took care
of the “hospitality”, preparing
memorable breakfasts, real
continental breakfasts (a real
event as well as a treat for us
kids!). I lived and experienced
the typical excitement of
the environment and, even
through the eyes of a child.
I grew up a lot, despite my
young age.
Cristiano Barbazza - 1972
50
Quali sono i Suoi ricordi di
bambino al seguito di suo
padre nelle competizioni e
nei campi di gara? In
quali momenti della vita
aziendale riaffiorano le
emozioni delle prime gare
che ha visto?
Papà aveva iniziato qualche
anno prima della mia nascita
il suo impegno per la Sidi e
poi per la Marzocchi, dunque
fin dall’infanzia sono stato
coinvolto nel mondo delle
competizioni, andavo nei box
delle gare di motocross ed ero
la mascotte di piloti e addetti
ai lavori. Tra una prova e quella
successiva, casa nostra era il
proseguimento dei paddock,
ospitavamo piloti con mogli e
staff al seguito, papà parlava di
lavoro e mamma si occupava
dell’”ospitalità”, preparando
delle memorabili colazioni, il
vero breakfast continentale
(un
vero
avvenimento,
oltre che una delizia per
noi bambini!). Ho vissuto
e condiviso le emozioni
tipiche dell’ambiente che mi
hanno fatto maturare molto,
nonostante la giovane eta’.
Cristiano Barbazza - 1990
Quels sont vos souvenirs
d’enfance lorsque vous
accompagniez votre père
aux compétitions et aux
terrains ? À quels moments
de la vie de l’entreprise les
émotions des premières
compétitions que vous avez
vues remontent-elles à la
surface ?
Mon père avait commencé
quelques années avant ma
naissance à travailler pour
Sidi puis pour Marzocchi ; j’ai
donc baigné dans le monde
des compétitions dès l’enfance, j’allais dans les box des
compétitions de motocross et
j’étais la mascotte de pilotes
et de professionnels. Entre un
essai et l’autre, notre maison
remplaçait les paddock, nous
accueillions des pilotes,
leurs épouses et le personnel,
mon père parlait de travail
et ma mère s’occupait de
l’ « accueil », préparant des
déjeuners mémorables, le
vrai breakfast continental (un
véritable évènement, et un
délice pour les enfants !). J’ai
vécu et partagé les émotions
typiques de l’environnement
et, même si c’était avec les
yeux d’un enfant, J’ai grandi
beaucoup, en dépit de mon
jeune âge.
Welche Kindheitserinnerungen haben Sie zusammen
mit Ihrem Vater auf den
Wettkämpfen und Rennstrecken? In welchen Momenten Ihres Firmenlebens
erwachen die Emotionen
der ersten Rennen, die Sie
gesehen haben?
Papa hat einige Jahre vor
meiner Geburt mit seinem
Engagement
für
Sidi
und dann für Marzocchi
angefangen, d.h. dass ich
seit meiner Kindheit mit der
Wettkampfwelt in Kontakt
war.
Mit
dem
Dreirad
fuhr ich in die Boxen bei
Motocrosswettkämpfen
und war das Maskottchen
von Fahrern und Arbeitern.
Zwischen den Testfahrten
wurde unser Haus zum
Paddock. Wir nahmen Fahrer
mit Frauen und Staff bei uns
auf, Papa kümmerte sich um
den Arbeitsteil und Mama
um die Gastfreundschaft. Ihr
Frühstück war unvergesslich,
ein richtiges kontinentales
Breakfast
(ein
richtiges
Ereignis und für uns Kinder
eine Riesenfreude!). Ich habe
die typischen Emotionen
dieses Ambientes erlebt und
geteilt, und auch wenn ich
alles mit Kinderaugen sah,
habe ich gelernt, die Blicke
der Fahrer, der Teammanager
und der Mechaniker während
der
Vorbereitungsphasen
und der Bereitstellung der
Fahrzeuge zu verstehen.
2010
1985
All
these
perceptions
contributed
to
molding
me and I remember them
whenever I make decisions
and during my interpersonal
relationships with experts in
the field of competition, but
also whenever I am in close
contact with our designers
and with technicians from the
research and development
department because I know
what athletes on the track are
asking me: to enable them
to express their full potential
with our glasses, our masks or
our helmets. So many times
I’ve seen drivers in trouble
with masks that did not
provide the proper comfort in
mud, under the rain or other
similar adverse situations. Not
to mention those who need
corrective lenses to compete
as well as for protection.
Seeing them and hearing
their comments when they
exit their vehicles represent
additional
motivation
to
provide them with the best. I
believe that our background
is the key to this company’s
success.
Cristiano Barbazza - 2009
Tutte queste percezioni hanno
contribuito a formarmi e me
ne rendo conto nelle fasi
decisionali, nelle relazioni
interpersonali con gli addetti
ai lavori nel settore delle
competizioni,
ma
anche
quando sono a stretto
contatto con i nostri designer,
con i tecnici dell’ufficio ricerca
e sviluppo, perché so che
cosa mi chiedono gli atleti
che sono in pista: essere
messi in condizione di poter
esprimere il massimo delle
loro potenzialità con i nostri
occhiali, le nostre maschere
o i nostri caschi. Tante volte
ho visto piloti in difficoltà
con maschere che non
garantivano il giusto comfort
tra il fango, sotto la pioggia
o in altre simili avversità. Per
non parlare di coloro che per
competere necessitano di
lenti correttive oltre che di
protezione. Vederli, sentire
i loro commenti quando
scendono dal loro mezzo,
costituiscono una motivazione
in più per offrire loro il meglio.
Credo che questo nostro
background sia la chiave di
volta del successo di questa
azienda.
Toutes ces perceptions ont
contribué à me former et je
m’en rends compte durant les
phases décisionnelles, dans
les relations interpersonnelles
avec les professionnels du
secteur des compétitions,
mais aussi quand je suis
en
étroit
contact
avec
nos designers, avec les
techniciens
du
bureau
recherche et développement,
parce que je sais ce que les
athlètes qui sont en piste
me demandent : être mis
en condition de pouvoir
exprimer le maximum de
leurs potentialités avec nos
lunettes, nos masques ou nos
casques. J’ai vu tellement de
pilotes en difficulté avec des
masques qui ne garantissaient
pas le confort nécessaire
dans la boue, sous la pluie
ou dans d’autres conditions
défavorables similaires. Sans
parler de ceux qui ont besoin
de lentilles de correction outre
que de protection pendant
les compétitions. Les voir,
entendre leurs commentaires
quand ils descendent de leur
véhicule, sont une motivation
supplémentaire pour leur offrir
le meilleur. Je pense que notre
background est la clé de voûte
du succès de cette entreprise.
All diese Wahrnehmungen
haben zu meiner Ausbildung
beigetragen. Das wird mir
so richtig bewusst, wenn ich
Entscheidungen treffen muss
oder wenn ich mit den für
die Wettkämpfe zuständigen
Arbeitern spreche, aber auch
wenn ich in engem Kontakt
mit unseren Designern und
mit den Forschungs- und
Entwicklungstechnikern stehe,
weil ich weiß, worum mich die
Sportler bitten: Sie wollen mit
unseren Brillen, Sportmasken
und Sturzhelmen maximale
Leistung zeigen. Wie oft
habe ich Rennfahrer in
Schwierigkeiten
gesehen,
weil sie Sportmasken trugen,
die für den Matsch, Regen
und andere Widrigkeiten nicht
geeignet waren. Um nicht von
den Fahrern zu sprechen,
die für den Wettkampf nicht
nur Schutz- sondern auch
Korrekturgläser brauchen. Sie
zu sehen, ihre Kommentare
zu hören, wenn sie von ihrem
Motorrad steigen, sind eine
echte Motivation, um ihnen
das beste Produkt zu bieten.
Ich glaube, dass dieser
Background der Schlüssel für
unseren Firmenerfolg ist.
51
Ivan Basso - 2007
Enrico Fabris - 2006
Erik Zabel - 2009
52
Team Desafio - 2006
McCormack - 2004
2010
1985
Jan Ullrich - 1996
World Match Racing Denmark - 2007
Australian Open - 2003
In the family business
today, are important decisions and observations
shared equally?
In
today’s
landscape,
Rudy Project represents a
significant and completely
Italian model of family
ownership and management:
we depend on both strategic
quality control and operational
management. Simone and I
grew up refining additional
and complementary skills and
competencies. Even the fact
that we joined the company
at different times because of
our different natural stages
of growth has allowed us
to occupy different, but
indispensable, areas. Sharing
is an element of strength
based on fundamental values
that unite people across
differences
of
character:
the company culture and
the enjoyment of work,
respect, honesty, fairness,
punctuality, along with a
major dose of balance and
harmony, are in my opinion
the best testaments that two
parents can pass on to their
children. Simone and I have
received them through the
education that our parents
instilled in us. Sharing in
business management, even
strategic ideas, is a distinctive
plus. In each case, decisionmaking is subordinate to
respecting different roles and
environments with trust and
esteem for each other’s job.
L’azienda familiare oggi:
nelle decisioni importanti,
nelle riflessioni, condivisione è uguale a forza?
Nel panorama odierno, la
Rudy Project rappresenta
un
modello
significativo
di proprietà e gestione
familiare tutte italiane: a noi
fanno capo sia il controllo
strategico, sia la gestione
operativa. Io e Simone siamo
cresciuti affinando abilità
e competenze ulteriori e
complementari.
Anche
il
fatto che seguendo le nostre
naturali tappe di crescita
siamo entrati in azienda in
momenti differenti ci ha
consentito di occupare ambiti
diversi, ma imprescindibili.
La condivisione rappresenta
un elemento di forza nel
momento in cui si basa su
valori
fondamentali
che
uniscono le persone al di là
delle differenze caratteriali:
la cultura e il piacere del
lavoro, il rispetto, l’onestà,
la correttezza, la puntualità,
insieme a un’importante dose
di equilibrio e armonia credo
siano il miglior
testimone che due genitori
possano passare ai loro figli.
Io e Simone li abbiamo ricevuti attraverso l’educazione
che i nostri genitori ci hanno
inculcato. La condivisione,
nella gestione aziendale, anche delle linee strategiche, è
un plus distintivo. Il processo
decisionale è in ogni caso subordinato al rispetto dei ruoli e
degli ambiti, con fiducia e stima l’uno nel lavoro dell’altro.
L’entreprise familiale aujourd’hui : lors des décisions
importantes, durant les
réflexions, le partage est-il
égal à la force ?
Dans le panorama actuel,
Rudy
Project
représente
un modèle significatif de
propriété et de gestion
familiale
complètement
italiennes : nous gérons le
contrôle stratégique ainsi
que la gestion opérationnelle.
Simone et moi avons grandi
en affinant notre habileté
et
des
compétences
supplémentaires
et
complémentaires. Le fait qu’en
suivant nos étapes naturelles
de croissance, nous sommes
entrés dans l’entreprise à des
moments différents nous a
aussi permis de nous occuper
de secteurs différents, mais
indispensables. Le partage est
un élément de force lorsqu’il
se base sur des valeurs
fondamentales qui unissent
les personnes au-delà des
différences caractérielles : la
culture et le plaisir du travail,
le respect, l’honnêteté, la
correction, la ponctualité,
ainsi qu’une forte dose
d’équilibre et d’harmonie sont
à mon avis le meilleur témoin
que deux parents peuvent
passer à leurs enfants.
Simone et moi les avons
reçus à travers l’éducation
que nos parents nous ont
inculquée. Le partage, au
niveau de la gestion de
l’entreprise, notamment des
lignes stratégiques, est un
plus distinctif. Le processus
de décision est dans tous les
cas subordonné au respect
des fonctions et des secteurs,
avec une confiance et une
estime du travail de chacun.
Das Familienunternehmen heute: Bedeutet bei
wichtigen Diskussionen,
Entscheidungen und Überlegungen der gemeinsame
Austausch auch gleich
Kraft und Stärke?
Heute ist Rudy Project ein
bedeutendes Modell für Familieneigentum und –führung,
die ganz in italienischer Hand
ist: Basis für uns ist immer die
strategische Kontrolle und die
Geschäftsführung.
Simone
und ich haben Erfahrungen
gemacht, unsere Fähigkeiten vertieft und weitere Zusatzkompetenzen
erhalten.
Auch die Tatsache, dass wir
aufgrund unseres Altersunterschieds zu verschiedenen Zeitpunkten in der Firma zu arbeiten angefangen haben, hat
es uns ermöglicht, dass wir
uns um verschiedene, aber
miteinander verbundene Aufgabenbereiche kümmern. Der
gemeinsame Austausch ist
ein Pluspunkt, wenn man die
gleichen grundlegenden Werte hat, die auch charakterlich
unterschiedliche
Personen
verbinden: Die Arbeitskultur
und die Freude an der Arbeit,
Respekt und Aufrichtigkeit,
Korrektheit und Pünktlichkeit,
zusammen mit einer wichtigen
Dosis an Ausgeglichenheit
und Harmonie sind die Werte, die uns unsere Eltern mit
auf den Weg gegeben haben.
Sie haben Simone und mir
die Erziehung sozusagen eingeimpft.
Der
gemeinsame
Austausch bezüglich der Geschäftsführung sowie der
Strategien ist ein Pluspunkt.
Der
Entscheidungsprozess
ist auf jeden Fall den Rollen
und den Bereichen, untergeordnet, wobei wir uns gegenseitig vertrauen und die Arbeit des jeweils anderen sehr
schätzen.
53
2010
1985
Your company’s headquarters is in Italy, but it has an
almost global presence in
the world. What kinds of
relationships do you have
with the Rudy Product salespeople and what are these
relationships based on?
We have many solid bonds
that I would define more
as partnerships rather than
business relationships. First
and foremost, our main
distributors are connected
to us by a unity of purpose,
consolidated
over
the
years and based on mutual
appreciation. We are in
constant contact with them.
We are often flying to meet
them personally to understand
theris needs with a glocal
approach,
analyzing
the
popularity of certain models
together with them, gathering
their impressions, presenting
our innovations and all the
tools that facilitate their work,
always in pursuit of optimizing
our products and making
them unique. We strive with
hard and fast determination
to differentiate Rudy Project
models from the competition.
We
made
sophisticated
innovations that left their mark
and put competitors in the
position of the pursuer, so we
had to then protect all of our
designs with the appropriate
registrations.
If
your
organization agrees to sell
our products, we guarantee
you maximum assistance;
we want customers who are
proud of their choice and
pleased with the performance
of our product!
54
La Vostra azienda ha la
sua operatività in Italia, ma
vanta una presenza praticamente globale nel mondo.
Quali sono i rapporti con i
Rudy Project salesmen e su
quali elementi si fondano?
Tanti solidi legami che definirei
più partnership che relazioni
commerciali. I nostri principali
distributori sono legati a noi
prima di tutto da un’unità di
intenti consolidata negli anni
e basata su un reciproco
apprezzamento. I contatti sono
costanti, siamo spesso in volo
per incontrarli personalmente
e conoscere “la realta’ del
luogo per capire meglio le
loro esigenze in una logica
glocal” analizzare insieme il
gradimento di determinati
modelli, raccogliere le loro
impressioni,
presentare
le nostre novità e tutti gli
strumenti che agevolano il
loro lavoro, sempre all’insegna
dell’ottimizzazione
e
dell’unicità dei nostri prodotti.
Perseguiamo
con
ferrea
determinazione la strada della
differenziazione dei modelli
Rudy Project rispetto alla
concorrenza,
introduciamo
innovazioni sofisticate che
lasciano il segno e mettono i
competitors nella posizione
di inseguitori, tanto da
costringerci a tutelare ormai
ogni nostra creazione con
apposite
registrazioni.
Chi si impegna con la sua
organizzazione a vendere il
nostro prodotto ha la garanzia
della massima assistenza;
vogliamo clienti orgogliosi
della loro scelta e soddisfatti
delle performance del nostro
prodotto!
Votre entreprise est établie
en Italie, mais elle vante
une présence presque
globale au niveau mondial.
Quels sont les rapports
avec les vendeurs Rudy
Project et sur quels éléments se basent-ils ?
Énormément de liens solides
que je définirais plus comme
partenariats que comme relations commerciales. Nos principaux distributeurs sont liés à
nous avant tout par une unité
d’intentions qui s’est consolidée au fil des années et qui
est basée sur une appréciation réciproque. Les contacts
sont constants, nous sommes souvent en vol pour les
rencontrer personnellement
pour comprendre les besoins
de theris avec une approche
glocal, analyser ensemble
l’appréciation de certains modèles, recueillir leurs impressions, présenter nos nouveautés et tous les instruments qui
facilitent leur travail, toujours
sous le signe de l’optimisation
et de l’unicité de nos produits.
Nous poursuivons avec une
forte détermination la voie de
la différenciation des modèles
Rudy Project par rapport à la
concurrence, nous introduisons des innovations sophistiquées qui laissent une marque
et mettent les concurrents
dans la position de poursuiveurs, à tel point que nous
sommes désormais obligés
de protéger chacune de nos
créations en les enregistrant.
Les organisations qui vendent
notre produit ont la garantie
d’une assistance maximum ;
nous voulons que les clients
soient fiers de leur choix et satisfaits des performances de
notre produit !
Ihre Firma hat die operative
Zentrale in Italien, ist aber
praktisch auf der ganzen
Welt präsent.
Wie sind die Beziehungen
zu den Händlern von Rudy
Project und auf welchen
Elementen basieren sie?
Es sind zahlreiche stabile Verbindungen, die ich eher als
Partnerships als Handelsbeziehungen definieren würde.
Unsere Hauptvermarkter sind
in erster Linie durch eine in
den Jahren gefestigten Einheit, die auf gegenseitiger
Wertschätzung basiert, an
uns gebunden. Die Kontakte
sind konstant und wir sind oft
unterwegs, um sie und ihre
Verkäufer persönlich kennen
zu lernen, um zusammen die
Zufriedenheit mit bestimmten
Modellen zu analysieren, um
ihre Eindrücke zu sammeln,
unsere Neuheiten und Instrumente, die ihre Arbeit erleichtern, vorzustellen, wobei
immer auf die Optimierung
und Einzigartigkeit unserer
Produkte geachtet wird. Wir
sind weiterhin entschlossen,
die Modelle Rudy Project
gegenüber der Konkurrenz
differenzieren zu wollen. Deshalb führen wir ausgeklügelte Innovationen ein, die ein
Zeichen setzen und die Konkurrenz zu Nachahmern machen, so dass wir gezwungen
sind, jede unserer Kreationen
entsprechend zu registrieren.
Wer sich für den Vertrieb unserer Produkte interessiert,
dem wird maximale Assistenz
garantiert; wir wollen Kunden,
die stolz auf ihre Wahl sind
und mit der Leistung unseres
Produkts zufrieden sind!
Cristiano Barbazza - 1991
55
2010
1985
Innovative quality, product
customization, high-quality
service and timeliness, are
these the keys to success?
Yes, but not the only ones!
Rudy Project is an innovative
and
flexible
company
because as it grew, it adapted
its own positioning. The rules
of sports are strict and so are
those of the market: from time
to time, the design, materials
and technical specifications
for a Rudy Project product
are a response to a specific
customer request. We have
not reached this level without
“revisions”: if we want to
be innovative and astonish
people, we have to always be
in line with what the market is
ready to accept. If the answer
is not what we expected, we
need to revise our strategy. By
doing this, by the mid-nineties
we had racked up a series of
positive results. ImpactRx,
ImpactX
and
advanced
materials like Kinetyum, Quick
Change are technologies
created from investments in
research and development
and a “manic” attention to
details that have literally
“cemented” the identity of
the product and the brand
and
relegated
numerous
imitations released on the
market to “second place”.
Winter Games of Torino 2006
56
Qualità innovativa, personalizzazione del prodotto,
livello del
servizio e tempestività,
sono queste le chiavi del
successo?
Sì, ma non solo! Rudy
Project
è
un’azienda
innovativa e flessibile perché
a seconda delle fasi di
crescita ha adattato il proprio
posizionamento. Se sono
severe le regole dello sport,
altrettanto lo sono quelle del
mercato: il prodotto Rudy
Project per design, materiali
e caratteristiche tecniche
risponde di volta in volta ad
una precisa esigenza del
cliente. Siamo giunti a questi
livelli non senza “revisioni”:
innovare e stupire devono
sempre essere in linea con
quanto il mercato è pronto a
recepire. Se la risposta non
è quella che ci si attendeva,
bisogna rivedere la propria
strategia. Così facendo, dalla
metà degli anni Novanta
abbiamo inanellato una serie
positiva di risultati. ImpactRx,
ImpactX, Quick Change e
materiali innovativi come il
Kinetyum sono tecnologie
figlie degli investimenti in
ricerca e sviluppo e di una
cura “maniacale” dei dettagli
che
hanno
letteralmente
“cementato” l’identità tra il
prodotto e il brand e relegato
“in seconda fila” le numerose
imitazioni
immesse
sul
mercato.
Qualité innovante, personnalisation du produit,
niveau du service et
rapidité, sont-ils les clés du
succès ?
Oui, mais pas seulement
! Rudy Project est une
entreprise
innovante
et
flexible parce qu’elle a
adapté son positionnement
en fonction des phases de
croissance. Si les règles du
sport sont sévères, celles du
marché le sont tout autant :
le design, les matières et les
caractéristiques techniques
du produit Rudy Project
répondent d’une fois à l’autre
à une exigence précise du
client. Nous ne sommes
pas arrivés à ces niveaux
sans « révisions » : innover
et étonner doivent toujours
aller de pair avec ce que le
marché est prêt à accueillir. Si
la réponse n’est pas celle que
nous attendions, il faut revoir
la stratégie. De cette façon,
depuis la moitié des années
quatre-vingt-dix, nous avons
bouclé une série positive de
résultats. ImpactRx, ImpactX et
les matériaux avancés aiment
Kinetyum,
Quick
Change
sont des technologies nées
suite aux investissements en
recherche et développement
et à un soin « maniaque » des
détails qui ont littéralement
« cimenté » l’identité entre
le produit et la marque et
relégué « au deuxième plan »
les nombreuses imitations
introduites sur le marché.
Sind innovative Qualität,
Personalisierung des
Produkts, Service und
Pünktlichkeit die Schlüssel
des Erfolgs?
Ja, aber nicht nur! Rudy
Project ist eine innovative
und flexible Firma, weil sie je
nach den Wachstumsphasen
die eigene Positionierung
anpasst. Wenn die Regeln
des Sports streng sind,
dann gilt das auch für den
Markt: Das Produkt
Rudy
Project reagiert mit Design,
Materialien und technischen
Eigenschaften Mal für Mal auf
die Bedürfnisse des Kunden.
Wir haben dieses Niveau
nicht ohne „Erneuerung”
erreicht:
Innovation
und
Überraschungen
müssen immer auf die
Aufnahmefähigkeit des Markts
abgestimmt werden. Wenn die
Reaktion nicht wie gewünscht
ausfällt, muss man die eigene
Strategie kontrollieren. Auf
diese Weise haben wir ab
Mitte der neunziger Jahre eine
positive Erfolgsserie erreicht.
ImpactRx, ImpactX und Quick
Change sind die technischen
Folgen der Investitionen in die
Forschung und Entwicklung
sowie
einer
akribischen
Aufmerksamkeit gegenüber
den Details, die die Identität
zwischen Produkt und Marke
buchstäblich
„zementiert“
haben und die unzähligen
Imitate auf dem Markt zu
zweitrangiger Ware machten.
57
2010
1985
If the process of creating a
winning product includes
examining the factors that
determine the cause of its
success or failure, what
role do the athletes play in
this pursuit?
Se il processo di nascita del
prodotto vincente
contempla una fase in cui si
esaminano gli elementi che
hanno determinato il successo o causato l’insuccesso, qual è il ruolo degli atleti
in questo percorso?
Si le processus de
naissance du produit
gagnant prévoit une phase
d’examen des éléments qui
ont entraîné le succès ou
provoqué l’insuccès, quel
est le rôle des athlètes dans
ce parcours ?
Wenn man den Entwicklungsprozess des erfolgreichen Produkts nach
den Elementen beurteilt,
die Erfolg oder Misserfolg
gebracht haben, welche
Rolle spielten dabei die
Sportler?
Athletes
make
a
vital
contribution
to
product
development because in
addition to the reliability of
laboratory tests, we need
personal contribution. The
feelings that the athlete
relates to you at the end of a
test are authentic and there
is no one better than those
who compete to describe to
you how the product reacts
in various stages of a race
and under certain weather
conditions. Some athletes
have a special sensitivity in
the test phase and make
significant contributions to
identifying the best technical
solution.
Gli atleti danno un contributo
fondamentale allo sviluppo
del prodotto, perché al di
là dell’affidabilità dei test di
laboratorio, serve un apporto
personale; le sensazioni che
l’atleta ti riferisce al termine
di una prova sono autentiche,
nessuno meglio di chi compete
ti sa descrivere la reazione
del prodotto nelle varie fasi
di una gara, in determinate
condizioni
atmosferiche.
Alcuni atleti hanno una
sensibilità particolare in fase
di test e contribuiscono
in
modo
determinante
all’individuazione di soluzioni
tecniche migliorative.
Les athlètes apportent leur
contribution
fondamentale
au
développement
du
produit, parce qu’au-delà
de la fiabilité des tests
de laboratoire, un apport
personnel est nécessaire ; les
sensations que l’athlète nous
rapporte à la fin d’un essai
sont authentiques, personne
ne sait mieux que ceux qui
participent aux compétitions
décrire la réaction du produit
lors des différentes phases
d’une épreuve, dans des
conditions
atmosphériques
précises. Certains athlètes ont
une sensibilité particulière en
phase de test et contribuent
de façon déterminante à
la détection de solutions
techniques d’amélioration.
Die Sportler leisten einen
wichtigen Beitrag für die Produktentwicklung, weil außer
dem Vertrauen der Labortests auch eine persönliche
Rücksprache wichtig ist; die
Sensationen, die ein Sportler
nach einer Testfahrt vermittelt,
sind authentisch; keiner kann
die Produktreaktion in den
verschiedenen Phasen eines
Wettkampfs und unter verschiedenen Wetterverhältnissen besser beschreiben als
ein Wettkampfteilnehmer. Einige Sportler haben eine ganz
besondere Sensibilität in der
Testfahrt und tragen entscheidend zu der Ermittlung besserer technischer Lösungen bei.
Simone Barbazza - 1997
58
Simone Barbazza - 1998
Simone Corsi
Simone Barbazza - 2005
2010
1985
Sports sponsorships have
a broad horizon that ranges
from the optimization of a
product to its promotion.
How have times changed
since the days of verbal
understandings to today’s
contractual agreements?
Every single aspect of
corporate life has changed
profoundly over the years,
and sponsorships are no
exception in terms of how
the relationship is regulated.
As to the characterization of
athletes, the initial contacts,
the on-set of the necessary
feeling between the parties,
little has changed. Even
though there may sometimes
be some friendly “fencing”
back and forth, an agreement
can be reached with the
conviction that you will work
for one another and vice versa,
respecting our personalized
style. Important agreements
with the best athletes in the
world in disciplines that have
the greatest notoriety are still
happening here in Treviso
and every time a champion
honors us with their visit, it is
exciting... like back in the days
when Rudy brought them
all to our house, resulting in
winning teams, giving drivers
everything they need to win
- resources, accessories and
trust! Unfortunately, it is no
longer possible to have direct
contact with all of the Rudy
Project athletes around the
world, but the strength and
magic of the product unite
us! Rudy Project believes in
this tool the most and this is
where it continues to invest
significant percentages of its
revenue.
Le sponsorizzazioni
sportive hanno dunque
un orizzonte ampio che
va dall’ottimizzazione del
prodotto alla promozione
del medesimo. Come sono
cambiate dai tempi dalle
intese verbali agli accordi
contrattuali odierni?
Ogni singolo aspetto della vita
aziendale è profondamente
mutato negli anni, e le
sponsorizzazioni non fanno
eccezione sotto il profilo
della
regolamentazione
nel
rapporto.
Per
quanto
concerne
invece
l’individuazione degli atleti, i
primi contatti, la nascita del
necessario feeling tra le parti,
poco è cambiato, anche
se con qualche simpatico
colpo di “fioretto”, all’intesa
si arriva con la convinzione
che si lavorerà gli uni per gli
altri nel rispetto dello stile
che ci distingue. Gli accordi
importanti con i migliori atleti
al mondo nelle discipline di
maggior notorietà avvengono
ancora qui a Treviso, e ogni
volta che un campione ci
onora della sua visita è
un’emozione. Come ai tempi
in cui Rudy portava tutti a casa
nostra dando origine ai team
vincenti; da solo era capace
di offrire a un pilota tutto
quello di cui aveva bisogno
per vincere, mezzi, accessori
e fiducia! Purtroppo non è più
possibile un contatto diretto
con tutti gli atleti Rudy Project
sparsi per il mondo, ma la
forza e la magia del prodotto
ci uniscono! È questo lo
strumento nel quale Rudy
Project crede maggiormente e
sul quale continua a investire
percentuali rilevanti delle
proprie risorse.
Les sponsorisations sportives ont donc un horizon vaste qui va de l’optimisation
du produit à sa promotion.
Comment ont-elles changé
de l’époque des accords
verbaux aux accords contractuels actuels ?
Chaque aspect de la vie de
l’entreprise a profondément
changé au fil des ans, et les
sponsorisations ne sont pas
une exception au niveau de la
réglementation du rapport. En
ce qui concerne en revanche
le repérage des athlètes,
les
premiers
contacts,
la naissance du feeling
nécessaire entre les parties,
peu de choses ont changé ;
même s’il y a besoin de
quelques coups sympathiques
de « fleuret », on arrive à
l’accord en ayant la conviction
qu’on travaillera les uns
pour les autres et vice-versa
dans le respect du style qui
nous distingue. Les accords
importants avec les meilleurs
athlètes mondiaux dans les
disciplines les plus connues
sont encore passés ici à
Trévise, et chaque fois qu’un
champion nous honore de sa
visite, c’est une émotion...
comme à l’époque où Rudy
amenait tout le monde à la
maison, donnant naissance
aux équipes gagnantes ; tout
seul, il était capable d’offrir
à un pilote tout ce dont il
avait besoin pour gagner, les
moyens, les accessoires et la
confiance ! Malheureusement,
il n’est plus possible d’avoir
un contact direct avec tous
les athlètes Rudy Project
éparpillés aux quatre coins
du monde, mais la force et
la magie du produit nous
unissent ! Voilà l’instrument
auquel Rudy Project croit le
plus et sur lequel elle continue
à investir des pourcentages
considérables de ses recettes.
Das Sponsern hat einen
weiten Horizont, es will das
Produkt optimieren und es
auch promoten. Wie haben
sich die Zeiten geändert
seit den mündlichen Abmachungen von damals bis zu
den vertraglichen Vereinbarungen von heute?
Jeder einzelne Aspekt des Firmenlebens hat sich im Laufe
der Jahre stark verändert. Und
das Sponsern macht da keine
Ausnahme. Was hingegen das
Herausfinden der Sportler,
die ersten Kontakte und die
Entwicklung des gewissen
Feelings zwischen den beiden Parteien betrifft, hat sich
wenig geändert. Zu einem
Einvernehmen gelangt man
mit der Überzeugung, dass
man für alle und mit einem
gewissen Stil, der uns von
der Konkurrenz unterscheidet, arbeitet. Die wichtigen
Vereinbarungen mit den Weltklassesportlern der bekanntesten Disziplinen werden
noch hier in Treviso getroffen,
und jedes Mal, wenn uns ein
Champion mit seinem Besuch beehrt, ist das eine ganz
große Freude für uns…so wie
damals als Rudy alle Sportler
zu uns nach Hause brachte
und die Siegerteams definierte; er ganz allein konnte
einem Fahrer alles bieten, was
er brauchte, um zu gewinnen:
Die Mittel, das Zubehör und
das Vertrauen! Leider ist heute
ein direkter Kontakt mit allen
Sportlern von Rudy Project,
die sich auf der ganzen Welt
befinden, nicht mehr möglich,
aber die Stärke und die Magie
des Produkts verbinden uns!
An dieses Instrument glaubt
Rudy Project am meisten und
investiert beachtliche Anteile
des eigenen incoming.
59
2010
1985
2010
1985
Even in this age of global
economic downturns?
Especially in this context!
Rudy Project chose to
increase
its
presence
alongside
the
athletes
because we have a unique
strength: our product. That
is why we do not back down
when faced with a crisis. We
are aware of the value we offer
and know that we have the
advantage. In these times, the
difference between those who
innovate and invest in their
product and those who chase
imitation are accentuated.
The market must be observed
and analyzed in order to draw
inspiration from elements of
reflection that help develop
innovations, but not to
emulate others. Fortunately,
the market is also guarded by
serious competitors.
Where will you take Rudy
Project in the future?
We
firmly
want
Rudy
Project to remain focused
on the development of
high technology sporting
products: SPORTS ARE OUR
WORLD, THIS IS WHERE
WE WERE BORN AND THIS
IS WHERE WE NEED TO
GROW taking care of the
details to ensure the absolute
best performance... THE TOP
STEP OF THE PODIUM IS
OUR PLACE! But nothing in
life can be taken for granted
and you can never consider
that you have “arrived”
because that is precisely
when you can be overtaken.
Rudy Project must earn its
success every day with a
deep and always professional
commitment to the research
and development of sports
glasses, masks and helmets.
60
Anche di fronte a periodi
di contrazione economica
mondiale come
quelli che stiamo vivendo?
Soprattutto
in
questo
contesto! Rudy Project ha
scelto di incrementare la
sua presenza a fianco degli
sportivi, perché
abbiamo
una forza unica: quella
del nostro prodotto, ecco
perché di fronte alla crisi non
facciamo marcia indietro.
Abbiamo la consapevolezza
del valore che esprimiamo
e sappiamo di essere in
vantaggio. In questi momenti
si evidenzia la differenza
tra chi innova e investe nel
prodotto e chi insegue,
imitando. Il mercato deve
essere osservato, analizzato,
ma per trarre elementi di
riflessione che aiutino a
sviluppare le novità, non per
emulare. Fortunatamente il
mercato è presidiato anche da
competitors seri.
Dove porterete
Rudy Project?
Vogliamo fermamente che
Rudy Project rimanga focalizzata sullo sviluppo di un prodotto ad alta tecnologia sportiva: È LO SPORT IL NOSTRO
MONDO, LÌ SIAMO NATI E
LÌ DOBBIAMO CRESCERE
curando i dettagli in modo da
garantire la miglior performance in assoluto... IL GRADINO
PIÙ ALTO DEL PODIO È IL
NOSTRO POSTO! Ma nulla
nella vita è dato per scontato
e non puoi mai considerarti
“arrivato” perché è proprio
quello il momento in cui puoi
essere superato. Rudy Project
deve meritarsi ogni giorno il
suo successo con un impegno profondo e sempre professionale nella ricerca e nello
sviluppo di occhiali, maschere
e caschi per lo sport.
Même face à des périodes
de contraction économique
mondiale comme celle que
nous sommes en train de
vivre ?
Surtout dans ce contexte !
Rudy Project a choisi d’accroître sa présence aux côtés
des sportifs, parce que nous
avons une force unique :
celle de notre produit, c’est
pour cela que nous ne reculons pas devant la crise. Nous
sommes conscients de la valeur que nous exprimons et
nous savons que nous sommes en avantage. C’est à ces
moments-là que se fait sentir
la différence entre ceux qui
innovent et investissent dans
le produit et ceux qui suivent,
en imitant. Le marché doit
être observé, analysé, mais
pour en tirer des éléments de
réflexion aidant à développer
les nouveautés, et non pas
pour rivaliser. Heureusement,
le marché est également composé de concurrents sérieux.
Où amènerez-vous Rudy
Project ?
Nous souhaitons fermement
que Rudy Project reste focalisée sur le développement d’un
produit à haute technologie
sportive : LE SPORT EST NOTRE MONDE, NOUS Y SOMMES NÉS ET NOUS DEVONS
Y GRANDIR en soignant les
détails de façon à garantir la
meilleure performance dans
l’absolu... NOTRE PLACE EST
SUR LE PLUS HAUT GRADIN
DU PODIUM ! Mais dans la
vie, rien n’est gagné d’avance
et on ne peut jamais se considérer comme « imbattables »
parce que c’est précisément
là qu’on peut être dépassé.
Rudy Project doit mériter
chaque jour son succès en
s’engageant
profondément
et professionnellement dans
la recherche et le développement de lunettes, masques et
casques pour le sport.
Auch bei schwierigen
Weltwirtschaftskrisen, wie
wir sie in diesem Moment
erleben?
Vor allem in diesem Zusammenhang! Rudy Project will
die Präsenz neben den Sportlern ausbauen, weil unser
Produkt sehr stark ist, deshalb gehen wir aufgrund der
Krise keinen Schritt zurück.
Wir sind uns des Werts, den
wir ausdrücken und der unser
Vorteil ist, durchaus bewusst.
Gerade in diesen Momenten wird der Unterschied
zwischen denen klar, die das
Produkt erneuern und in das
Produkt investieren, und denen, die einfach nur imitieren und den anderen folgen.
Der Markt muss beobachtet
und analysiert werden, aber
nur um Ansätze für die Entwicklung von Neuheiten zu
finden, nicht um einer Firma
nachzueifern. Zum Glück gibt
es auf dem Markt auch ernste
Konkurrenten.
Welches Ziel verfolgen Sie
mit Rudy Project?
Wir verfolgen weiterhin das
Ziel, dass die Entwicklung eines Produkts mit hoher Sporttechnologie im Mittelpunkt
bei Rudy Project steht: DER
SPORT IST UNSERE WELT.
DURCH DEN SPORT SIND
WIR ENTSTANDEN UND IN
DIESEM BEREICH MÜSSEN WIR VORWÄRTSKOMMEN. Die Aufmerksamkeit
gegenüber jedem noch so
kleinen Detail soll die absolut
beste Leistung garantieren.
DIE HÖCHSTE STUFE DES
SIEGERPODESTS GEHÖRT
UNS! Aber im Leben kann
man sich nie sicher sein und
man darf nie denken, schon
das Ziel erreicht zu haben,
denn gerade dann kann man
ganz überraschend überholt
werden. Rudy Project muss
sich jeden Tag seinen Erfolg
immer wieder durch Einsatz,
kontinuierliche
Forschung
und Entwicklung von Brillen,
Sportmasken und Sportsturzhelmen neu verdienen.
Innovation, research and
development create added
value for your products that
must still be systematically
and professionally conveyed to the world. What are
the cornerstones of your
actions in this area?
This is where my brother
Simone comes in. He has
gained excellent experience
during the years he has
worked at Rudy Project. He
is making a fundamental
contribution to the business,
not just in marketing, but also
in the internal organization.
Simone grew up breathing the
air of business, selected his
path of study and then chose
to make his contribution to
the family business.
Innovazione, ricerca e
sviluppo creano
un valore aggiunto ai
Vostri prodotti che deve
però essere comunicato in
modo sistematico e professionale al mondo. Quali
sono i capisaldi della Vostra
azione in questo ambito?
Qui entra in scena mio fratello
Simone, lui ha maturato un’ottima esperienza in questi anni
di lavoro alla Rudy Project, sta
dando un apporto fondamentale all’azienda e non solo nel
marketing, ma anche nell’organizzazione interna.
Simone, cresciuto respirando
l’aria d’impresa, ha fatto il
suo percorso di studi e poi ha
scelto di dare il suo contributo
nell’azienda di famiglia.
Simone Barbazza - Anesi - SanFratello - 2006
Innovation, recherche et
développement créent
une valeur ajoutée à vos
produits qui doit cependant
être communiquée de façon
systématique et professionnelle au monde. Quels sont
les fondements de votre
action dans ce domaine ?
Ici c’est mon frère Simone qui
entre en scène ; il a acquis une
excellente expérience durant
ces années de travail à Rudy
Project, et donne un apport
fondamental à l’entreprise,
pas seulement au niveau du
marketing, mais aussi de l’organisation interne.
Simone, qui a grandi en respirant l’air de l’entreprise, a fait
son parcours universitaire puis
il a choisi de travailler au sein
de l’entreprise familiale.
Innovation, Forschung
und Entwicklung geben
Ihren Produkten einen
Mehrwert, der systematisch und professionell auf
der ganzen Welt mitgeteilt
werden muss. Welche sind
in diesem Zusammenhang
die Basiselemente Ihrer
Firma?
Bei diesem Punkt kommt
mein Bruder Simone ins Spiel.
Seitdem er für Rudy Project
arbeitet, hat er viel Erfahrung
gesammelt und ist heute für
die Firma eine große Hilfe und
zwar nicht nur im Marketingbereich, sondern auch in der
internen Organisation.
Simone ist sozusagen mit
der Firma aufgewachsen, hat
dann studiert und hat sich
dann entschieden, seinen Beitrag für das Familienunternehmen zu liesten.
Simone Barbazza - InterBike Show - Las Vegas 2007
61
2010
1985
Marketing and Communications: Simone, how do
you see the responsibility
to communicate the added
value of a winning company
that is always on top with
its unquestionably cuttingedge products?
Like a challenge! We need
preparation, professionalism,
determination
and
commitment to guide each
of our daily choices as well
as our marketing policies.
Rudy Project operates each
day with a great sense of
responsibility in a manner
similar to what our athletes
do in order to win and with
the utmost respect for all
members of the “team” that
contribute to promoting the
brand in the world. We talk
to consumers and we are
very attentive and aware
about new technologies.
These consumers select us
for the value of our product
and the security that our
company represents in terms
of service and timeliness. Our
commitment and standards
are very high because we have
to work with winning athletes
and partners of international
standing and high notoriety.
This is not to say that there
is no fun because the sports
world, in any discipline, allows
us to develop opportunities
to work with people outside
the industry and with major
industry players worldwide.
62
Marketing e comunicazione: Simone, come vive
la responsabilità
di comunicare il valore
aggiunto di un’azienda che
vince ed è sempre al top
con i suoi prodotti di
assoluta avanguardia?
Come una sfida! Preparazione, professionalità, determinazione ed impegno guidano
ogni nostra scelta quotidiana
anche nelle politiche di marketing. Alla Rudy Project si lavora ogni giorno con un grande senso di responsabilità in
modo simile a quanto fanno i
nostri atleti per vincere e con
il massimo rispetto verso tutti
i componenti della “squadra”
che contribuiscono all’affermazione del brand nel mondo.
Parliamo a consumatori molto
attenti e preparati sulle nuove
tecnologie che ci scelgono
per il valore del nostro prodotto e per la sicurezza che
la nostra azienda rappresenta
in termini di servizio e tempestività. Lo standard del nostro
impegno è altissimo, dovendoci confrontare con atleti
vincenti e partner di levatura
internazionale e grande notorietà. Il divertimento non manca, perché il mondo sportivo,
in qualsiasi disciplina, consente di sviluppare opportunità di
lavoro con personaggi extra
settore e con i maggiori player
dell’industria mondiale.
Marketing et communication : Simone, comment
vivez-vous la responsabilité
de communiquer la valeur
ajoutée d’une entreprise qui
gagne et qui est toujours au
top avec des produits absolument à l’avant-garde ?
Comme un défi ! Préparation,
professionnalisme, détermination et engagement guident
chacun de nos choix quotidiens même dans les politiques de marketing. À Rudy
Project, on travaille chaque
jour avec un grand sens des
responsabilités de la même
façon que nos athlètes pour
gagner et avec le plus grand
respect pour tous les membres de l’ « équipe » qui contribuent à l’affirmation de la
marque dans le monde. Nous
parlons à des consommateurs
très attentifs et préparés sur
les nouvelles technologies qui
nous choisissent pour la valeur de notre produit et pour la
sécurité que notre entreprise
représente en termes de service et de rapidité. Le standard
de notre engagement est très
élevé, car nous devons nous
confronter à des athlètes gagnants et à des partenaires
d’envergure internationale et
de grande notoriété. L’amusement est au rendez-vous,
parce que le monde sportif,
quelle que soit la discipline,
permet de développer des opportunités de travail avec des
personnages hors du secteur
et avec les principaux acteurs
de l’industrie mondiale.
Marketing und Kommunikation: Simone, wie gehen Sie
mit der Verantwortung um,
den Mehrwert einer Firma
zu vermitteln, die immer
auf der Gewinnerseite steht
und sich mit ihren sehr
fortschrittlichen Produkten
immer eine Spitzenposition
einnimmt?
Ich sehe es als Herausforderung! Vorbereitung, Professionalität,
Entschlossenheit
und Einsatz steuern jeden
Tag unsere Entscheidungen
sowie die Marketingpolitik.
Für Rudy Project wird jeden
Tag mit einem großen Verantwortungsbewusstsein
gearbeitet. Wir machen das so
ähnlich wie unsere Sportler,
die gewinnen wollen, und natürlich mit höchstem Respekt
gegenüber allen Teammitgliedern, die zum Erfolg der
Marke auf der ganzen Welt
beitragen. Wir wenden uns
an sehr aufmerksame und gut
über die neuen Technologien
informierte Konsumenten, die
uns wegen des Produktwerts
sowie wegen des Services
und der Pünktlichkeit unserer
Firma auswählen. Der Standard unseres Einsatzes ist
sehr hoch, weil wir uns mit
internationalen und sehr bekannten Champions und Partnern konfrontieren müssen.
Das Vergnügen kommt dabei
aber nicht zu kurz, weil die
Sportwelt, in jeder Disziplin,
Arbeitsmöglichkeiten mit fachfremden Personen und mit
den besten Playern der Weltindustrie ermöglicht.
Simone Barbazza - Marketing Director
Audi Saling Experience - 2009
63
2010
1985
With regard to business
operations: how did you
develop a passion for a
methodical and specific
environment such as one
involving procedures
when you were little
more than 20 years old?
With the understanding that
the sector is not completely
boring, I think that the passion
comes from my natural
propensity for logic and
reason. After attending high
school in Treviso, I chose to
enroll in the faculty of Business
Administration
in
Venice
and study subjects such as
statistics, computer science,
mathematics and economics
that have helped me interpret
the reality around me with the
right “lenses”! The challenge
that I wanted to overcome
in dealing with processes
and procedures was how
to manage complexity in an
orderly and methodological
way, breaking them down into
simpler processes using the
appropriate tools.
By analyzing data and the
situation before computerizing
procedures, when it came
time for certification, we were
able to equip ourselves with
all the parameters required
by the certifying entity in
just a few years, but above
all, we were able to conform
to the rules that govern the
industry and implement the
true spirit of certification while
completing our daily routines.
We can say that the whole
certification chapter, often
hastily judged, proved to be
an opportunity for growth
and improvement for Rudy
Project. We have streamlined
much of our work based on
customs established fifteen
years ago and we benefited
in terms of the effectiveness
of the procedures and the
efficiency of the processes.
64
Le operation: come è nata,
quando era un ragazzo
poco più che ventenne, la
passione per un ambito
tanto metodico e specifico,
come quello
delle procedure?
Premesso che il settore non è
assolutamente noioso, credo
che la passione sia derivata
dalla mia naturale propensione alla logica e al ragionamento. Dopo la scuola superiore a
Treviso ho scelto di iscrivermi alla facoltà di Economia
aziendale a Venezia e lo studio di materie quali statistica,
informatica, matematica ed
economia mi hanno aiutato a
leggere la realtà che mi circondava con le “giuste lenti”!
La sfida che ho voluto vincere, occupandomi di processi
e procedure, è stata quella di
gestire la complessità con ordine e metodo, scindendola in
processi più semplici mediante strumenti appropriati.
Dall’analisi dei dati e della
situazione iniziali all’informatizzazione delle procedure,
alle certificazioni aziendali abbiamo fatto un percorso che
in pochi anni ci ha portato a
dotarci di tutti i parametri richiesti dagli enti certificatori,
ma soprattutto ad adeguarci
alle norme che sovrintendono il settore e a recepire la
vera ratio della certificazione
nell’espletamento di tutte le
nostre procedure quotidiane.
Possiamo affermare che tutto il capitolo certificazioni”,
spesso giudicato frettolosamente, per la Rudy Project
si è rivelato un’occasione
di crescita e miglioramento.
Abbiamo snellito di molto il
lavoro impostato secondo le
consuetudini di quindici anni
prima e beneficiato in termini
di efficacia delle procedure ed
efficienza dei processi.
L’exploitation : quand vous
aviez tout juste vingt ans,
comment la passion pour
un secteur aussi méthodique et spécifique que celui
des procédures est-elle
née ?
Je tiens à préciser que le secteur n’est absolument pas ennuyeux, je crois que la passion
a dérivé de ma propension
naturelle à la logique et au
raisonnement. Après le lycée
à Trévise, j’ai décidé de m’inscrire à la faculté d’Économie
des Entreprises à Venise et
l’étude de matières telles que
la statistique, l’informatique,
les mathématiques et l’économie m’a aidé à déchiffrer le
monde qui m’entourait avec
les « bonnes lentilles » ! Le
défi que j’ai souhaité relever,
en m’occupant de processus
et de procédures, a été de
gérer la complexité avec ordre
et méthode, en la scindant en
processus plus simples à l’aide d’outils appropriés.
Suite à l’analyse des données et de la situation précédant l’informatisation des
procédures, les certifications
de l’entreprise, nous avons
suivi un parcours qui nous a
menés en quelques années à
nous équiper de tous les paramètres requis par les organismes de certification, mais
surtout à nous adapter aux
normes qui réglementent le
secteur et à insérer le véritable
ratio de la certification dans
l’accomplissement de toutes
nos procédures quotidiennes.
Nous pouvons affirmer que
tout le chapitre certifications,
souvent jugé hâtivement, s’est
révélé pour Rudy Project une
occasion de croissance et
d’amélioration. Nous avons
beaucoup allégé le travail organisé selon les habitudes de
quinze ans en arrière et gagné
en termes d’efficacité des
procédures et des processus.
Die Arbeitsabläufe: Wie ist
bei Ihnen die Leidenschaft
für einen so methodischen
und spezifischen Bereich
wie den der Prozeduren
entflammt, als Sie knapp
über 20 Jahre alt waren?
Ich muss vorausschicken,
dass dieser Bereich absolut
nicht langweilig ist. Ich glaube, dass die Leidenschaft aus
meiner Neigung für Logik und
Rationalität hervorgegangen
ist. Nach dem Gymnasium
in Treviso habe ich mich
entschieden, mich an der Fakultät für Betriebswirtschaft
in Venedig einzuschreiben
und die Fächer wie Statistik,
Informatik, Mathematik und
Wirtschaft haben mir geholfen, die Realität, die mich umgab, richtig zu verstehen! Ich
wollte einfach die Komplexität
der Prozesse und Prozeduren
ordentlich und methodisch
steuern und sie mit den geeigneten Instrumenten in einfachere Prozesse umformen.
Aus der Analyse der Daten
und der Anfangssituation,
was die Informatisierung der
Prozeduren und die Firmenzertifizierungen betrifft, war
es uns möglich, innerhalb von
wenigen Jahren über alle von
den Zertifizierungsinstituten
geforderten Parameter zu
verfügen. Aber in erster Linie
haben wir es geschafft, uns an
die Normen anzupassen, die
den Bereich kontrollieren, und
den wahren Grund der Zertifizierung bei der Durchführung
unsere täglichen Prozeduren
zu erfassen. Wir können bestätigen, dass sich das Kapitel „Zertifizierungen“, das oft
übereilt negativ abgestempelt
wird, für Rudy Project als Wachstums- und Verbesserungsmöglichkeit erwiesen hat. Wir
haben viele Arbeitsvorgänge,
die vor mehr als fünfzehn
Jahren eingerichtet wurden,
vereinfacht und die Prozeduren und Prozesse effizienter
gestaltet.
2010
1985
From your description, an
environment of advanced
expertise coupled with
deep involvement surfaced
at the company. Do you
have a special secret here
at Rudy Project?
A lot of commitment, serious
dedication to what we do and
a proper dose of optimism
and good humor. At the
end of the day, when you
return home, you think about
things and with a mixture of
pride and satisfaction you
tell yourself, “well, today we
enjoyed tackling challenges”
and, that way, you are hardly
tired at all.
Dalla Sua descrizione
emerge una forte
competenza unita ad un
profondo coinvolgimento.
Avete un segreto
particolare qui alla
Rudy Project?
Tanto impegno, seria dedizione a quello che facciamo e
una corretta dose di ottimismo
e buon umore. Alla fine della
giornata, quando si ritorna a
casa, si pensa e con un misto
tra orgoglio e soddisfazione ci
si dice: ”Bene, anche oggi ci
siamo divertiti nell’affrontare
le sfide” e, così, la stanchezza
quasi non si avverte.
Would you tell us about
your experience joining the
company and when you
realized that your place was
with...Rudy Project?
Ever since the mid-eighties,
the company had made
significant progress in terms
of reputation and positioning.
Ten years ago, I was a little
over twenty years old, but
living Rudy Project through
the stories my family told. I
realized that I could integrate
myself into the internal
organization by focusing my
efforts. During that period,
I accompanied every single
expert in order to study the
various field duties and, after
collecting a considerable
amount of data, I moved on
to the revision stage and the
creation of work plans and
new internal processes.
Ci vuole raccontare come
ha vissuto il Suo ingresso
in azienda e quando è
maturata in Lei
la convinzione
che il suo posto era
nel... progetto di Rudy?
Dalla metà degli anni Ottanta
l’azienda aveva fatto progressi
significativi in termini di notorietà e di posizionamento.
Io dieci anni fa avevo poco
più di vent’anni, ma vivendo
la Rudy Project attraverso i
racconti della mia famiglia ho
capito che potevo integrarmi
nell’attività concentrando il
mio impegno nell’organizzazione interna. In quel periodo
ho affiancato ogni singolo addetto per studiare sul campo
le varie mansioni e, dopo aver
rilevato una quantità considerevole di dati, sono passato
alla fase della rielaborazione e
alla stesura di piani di lavoro e
di nuovi procedimenti interni.
Votre description dénote
une forte compétence unie
à une
profonde implication. Avezvous un secret particulier à
Rudy Project ?
Énormément de travail, un
sérieux dévouement à ce
que nous faisons et une bonne dose d’optimisme et de
bonne humeur. À la fin de la
journée, quand on rentre à
la maison, on pense et on se
dit, dans un mélange de fierté et de satisfaction : « Bien,
aujourd’hui aussi nous nous
sommes amusés à relever des
défis » ; ainsi, on ne sent presque pas la fatigue.
Aus Ihrer Beschreibung
hört man eine starke Kompetenz und tiefe Beteiligung
heraus. Haben Sie ein
besonderes Geheimnis bei
Rudy Project?
Viel Einsatz und eine ehrliche
Hingabe für unsere Arbeit, ein
gesundes Maß an Optimismus
und gute Laune. Am Ende eines jeden Arbeitstags, wenn
man auf dem Nachhauseweg
ist, denkt man nach und sagt
sich mit ein bisschen Stolz
und Genugtuung: „Gut, auch
heute hatten wir Spaß daran,
neue Herausforderungen anzunehmen“ und so spürt man
die Müdigkeit fast gar nicht.
Voulez-vous nous raconter
comment vous avez vécu
votre entrée dans l’entreprise et combien la conviction
que votre place était dans
le... projet de Rudy a mûri ?
Depuis la moitié des années
quatre-vingt, l’entreprise avait
fait des progrès significatifs
en termes de notoriété et de
positionnement. Il y a dix ans,
j’avais tout juste vingt ans,
mais en vivant Rudy Project à
travers les récits de ma famille, j’ai compris que je pouvais
m’intégrer dans l’activité en
concentrant mon travail dans
l’organisation interne. À cette
période, j’ai suivi chaque employé afin d’étudier les différentes fonctions sur le tas et,
après avoir relevé une quantité considérable de données,
je suis passé à la phase de la
réélaboration et à la réalisation
de plans de travaux et de nouveaux processus internes.
Wollen Sie uns erzählen,
wie Sie Ihre Arbeit in der
Firma begonnen haben und
wie Sie zu der Überzeugung
kamen, dass Sie Teil des
Rudy Projekts sind?
Ab Mitte der Achtziger hat die
Firma bedeutende Fortschritte, was die Bekanntheit und
die Positionierung betrifft,
gemacht. Vor zehn Jahren war
ich etwas über zwanzig Jahre alt, aber ich erlebte Rudy
Project durch die Erzählungen
meiner Familie so, dass ich
verstand, dass ich mich an
der Firmenaktivität beteiligen
konnte und zwar in der internen Organisation.
65
2010
1985
Did your logical and scientific approach to operations
work even when you
started working
with communications?
I would say yes. Today the
brand’s reputation has grown
even in disciplines where Rudy
Project was not present a few
years ago. We have a network
of professionals who interact
with us and work alongside
us to achieve the company’s
goals. In any case, I devote a
lot of time to communication
projects, media plans, written
presentations, visuals and
merchandising
because
they excite me and I hope to
use them to pass on Rudy’s
magic! For us, it is very
important that the perception
of product and brand be
consistent, because this is
the only way to consolidate
our efforts. Even before they
reach store windows or the
pages of newspapers, all of
our products have passed
the toughest challenges in
the laboratory and on the
racetracks. That’s why in
addition to the sports where
we have been present now
for the past quarter of a
century, we are appearing
in competitions where the
materials and equipment
must guarantee the highest
technology and performance.
Simone Barbazza - 1988
66
L’approccio
logico-scientifico
delle operation
ha funzionato anche
quando ha iniziato
ad occuparsi
di comunicazione?
Direi di sì. Oggi la notorietà del
brand è cresciuta anche in discipline nelle quali fino a pochi
anni fa la Rudy Project non era
presente. Abbiamo una rete di
professionisti che ci affiancano e interagiscono con noi per
il conseguimento degli obiettivi aziendali. In ogni caso,
progetti di comunicazione,
piani media, testi di presentazione, e visual merchandising,
sono tutti strumenti ai quali io
dedico molto tempo, perché
mi appassionano e cerco, attraverso di essi, di trasferire la
magia di Rudy. Per noi è molto
importante che la percezione
di prodotto e marchio siano
coerenti, perché solo così gli
exploit si consolidano. Tutti i
nostri prodotti, prima di raggiungere le pagine dei giornali
o le vetrine dei negozi, hanno
vinto le sfide più ardue in laboratorio e sui campi di gara.
Ecco perché accanto agli
sport nei quali siamo presenti
da ormai un quarto di secolo
ci affacciamo in competizioni
dove i materiali e le attrezzature devono garantire il massimo della tecnologia e delle
performance.
L’approche logique et
scientifique de l’exploitation a-t-elle fonctionné
même quand vous avez
commencé à vous occuper
de communication ?
Je dirais que oui. Aujourd’hui,
la notoriété de la marque est
accrue même dans des disciplines dans lesquelles Rudy
Project n’était pas présente
il y a quelques années. Nous
avons un réseau de professionnels qui nous épaulent et
interagissent avec nous afin
de réaliser les objectifs de
l’entreprise. Dans tous les cas,
les projets de communication,
les plans média, les textes de
présentation, les maquettes et
le marchandisage, sont tous
des instruments auxquels je
consacre beaucoup de temps, parce que cela me passionne et j’essaye de faire
passer la magie de Rudy à travers eux ! Il est pour nous très
important que les perceptions
de produit et de marque soient cohérentes, parce que ce
n’est qu’ainsi que les exploits
se consolident. Avant d’arriver
sur les pages des journaux
ou dans les vitrines des magasins, tous nos produits ont
remporté les défis les plus difficiles en laboratoire et sur les
terrains de compétition. C’est
pourquoi outre les sports où
nous sommes présents depuis désormais un quart de
siècle, nous participons à des
compétitions où les matières
et les équipements doivent
garantir le maximum de la
technologie et de la performance.
Hat der logisch-wissenschaftliche Ansatz
auch funktioniert, als Sie
begonnen haben, sich um
die Kommunikation zu
kümmern?
Ja, ich denke schon. Heute
ist die Marke auch in Disziplinen bekannt, in denen bis vor
wenigen Jahren Rudy Project
nicht präsent war. Wir haben
ein Netz von Fachleuten, die
uns helfen und mit uns zusammenarbeiten, um die Unternehmensziele zu erreichen. Ich
widme allerdings sehr viel Zeit
den Kommunikations- und
Medienprojekten, den Präsentationstexten, der Sichtbarkeit
und der Absatzförderung, weil
ich das gerne mache und
versuche, über diese Instrumente die Magie von Rudy
zu vermitteln. Für uns ist es
sehr wichtig, dass die Produkt- und Markenwahrnehmung
kohärent sind, weil man nur
auf diese Weise Nutzen davon
hat. Bevor unsere Produkte in
den Zeitungen und Schaufenstern erscheinen, haben sie
bereits alle Härtetests in den
Labors und auf den Rennstrecken bestanden. Deshalb
präsentieren wir uns mit den
Sportarten, in denen wir seit
einem Viertel Jahrhundert präsent sind, auf Wettkämpfen,
bei denen die Materialien und
die Ausrüstung höchste Technologie und Leistung garantieren müssen.
Simone Barbazza - South Africa Photo Shooting - 2009
67
Desafio TP52 lberdrola - 2007
68
69
2010
1985
2010
1985
What are the positive
aspects of being the
second-born in a family like
yours?
Many! In my case I can say
that everything I experienced
was positive from the outset,
perhaps because even when
we were at home each of
us had our own role that we
executed with the utmost
serenity, while at the same
time “having fun”, so even
when the roles became
“corporate”, everything was
quite natural. There are a lot
of radical life choices when
you are starting a new activity
from scratch and this affects
the entire family because,
of course, there are a lot of
daily concerns. The fear of
failing emerges from time to
time and gives you pause.
Having my father and older
brother working in the family
company was an incentive for
me to focus on my role as a
young entrepreneur, aware of
my company and personal
responsibilities. I have always
placed a lot of importance on
the role of the entrepreneur
both from the company point
of view when dealing with
workers and the region as
well as in terms of my own
personal profile, for the sake
of my credibility as a man.
70
Quali sono gli aspetti
positivi dell’essere il
secondogenito in
una famiglia come la
Vostra?
Tanti! Nel mio caso posso dire
che ho vissuto tutto positivamente fin dall’inizio, forse perché anche in casa ciascuno
di noi aveva il suo ruolo e lo
viveva con la massima serenità, all’insegna del “divertirsi facendo”, per cui anche
quando i ruoli sono diventati
“aziendali” abbiamo vissuto
tutto con altrettanta naturalezza. Di fronte a scelte di
vita radicali come l’avviare da
zero una nuova attività in cui
è coinvolta tutta la famiglia,
le preoccupazioni quotidiane
certo sono tante. Il timore di
non farcela talvolta affiora
ancora e fa pensare. Anche
avere il papà e il fratello maggiore impegnati nell’azienda
di famiglia è stato per me uno
stimolo a concentrarmi sul
mio ruolo di giovane imprenditore, consapevole delle mie
responsabilità sociali e personali. Ho sempre dato molta
importanza al ruolo dell’imprenditore sia dal punto di vista sociale, nei confronti delle
maestranze e del territorio, sia
sotto il profilo personale, per
la mia credibilità come uomo.
Quels sont les aspects positifs du fait d’être le cadet
dans une famille
comme la vôtre ?
Ils sont nombreux ! Dans mon
cas, je peux dire que j’ai tout
vécu de façon positive dès le
départ, peut-être parce qu’à
la maison aussi, chacun avait
un rôle qu’il vivait le plus sereinement possible et sous le signe de « l’amusement tout en
travaillant » ; par conséquent
quand les rôles sont devenus
« professionnels », nous avons
tout vécu avec autant de naturel. Face à des choix de vie
radicaux comme le fait de
démarrer de zéro une nouvelle activité impliquant toute la
famille, les soucis quotidiens
sont bien sûr nombreux. La
crainte de ne pas y arriver
refait parfois encore surface
et fait réfléchir. Le fait que
mon père et mon grand frère
fassent partie de l’entreprise
familiale m’a aussi stimulé afin
que je me concentre sur mon
rôle de jeune entrepreneur,
conscient de mes responsabilités sociales et personnelles.
J’ai toujours accordé beaucoup d’importance au rôle
de l’entrepreneur d’un point
de vue social, à l’égard des
travailleurs et du territoire, et
d’un point de vue personnel,
pour ma crédibilité en tant
qu’homme.
Welche sind die positiven
Aspekte, der Zweitgeborene in einer Familie wie der
Ihren zu sein?
Da gibt es viele! In meinem
Fall kann ich sagen, dass ich
diese Situation von Geburt
an sehr positiv erlebt habe,
vielleicht weil bei uns zu Hause jeder eine Rolle hatte. Sie
wurde unbeschwert ausgeführt und immer mit Spaß an
der Arbeit. Als dann die Rollen
auf die Firma übertragen wurden, haben wir das als ganz
selbstverständlich angesehen.
Es ist natürlich klar, dass es
jeden Tag viele Sorgen gibt,
wenn man vor radikalen Lebensentscheidungen
steht,
wie vor dem Aufbau einer
Firma mit der ganzen Familie. Auch heute noch habe ich
manchmal Bedenken, es nicht
zu schaffen und das stimmt
mich nachdenklich. Es war
für mich auch ein Ansporn,
den Vater und den älteren
Bruder für den Familienbetrieb arbeiten zu sehen, und
so konzentrierte ich mich auf
meine Rolle als Jungunternehmer und war mir der sozialen
und persönlichen Verantwortung bewusst. Ich habe die
Unternehmerrolle immer sehr
ernst genommen, sowohl aus
sozialem Gesichtspunkt gegenüber der Belegschaft und
der Region als auch aus persönlichem Gesichtspunkt, um
als Mann glaubwürdig zu sein.
Some images portray
you and Cristiano first as
children and then later as
young men as spectators
on the motocross or cycling
tracks with your parents or
even dressed as athletes.
Other pictures always show
you together in your spare
time, communicating a
strong sense of harmony.
Is this also true at the
company?
Cristiano is a rational and
prudent man who is attentive
to every detail. From the
products to the managerial
aspects, he does not miss a
thing. And he knows how to
listen. I think I am above all an
enthusiast, but I feel like my
brother in terms of rationality
and that is where we are able
to come together. I believe that
interpersonal communication
is a great asset even at the
company. The ability to know
how to face challenges, to
analyze the reasonableness of
each situation and use logic
to implement suggestions
that come from intuition and
from enthusiasm are essential
elements.
We are definitely bound by
the same love of sports that
in a family like ours, has
inevitably been cultivated in
us since we were kids. We
like to do different sports
however: Dad has passed
down his love for bicycling to
us, even though he now pretty
much exclusively plays golf.
Cristiano prefers downhill
skiing in the winter, while in
the summer, he has a hard
time resisting the charm of
mountain biking.
Alcune immagini ritraggono
Lei e Cristiano bambini prima e ragazzi poi sui campi
delle gare di motocross o
di ciclismo come spettatori
con i Vostri genitori, oppure
in veste di atleti.
Altre immagini vi vedono
sempre insieme nel tempo
libero e tutte comunicano
una forte sintonia.
È così anche in azienda?
Cristiano è un uomo razionale
e prudente, attento ad ogni
singolo dettaglio. Dai prodotti agli aspetti gestionali, a lui
non sfugge nulla. E sa ascoltare. Io credo di essere prima
di tutto un entusiasta, ma mi
sento simile a mio fratello sotto il profilo della razionalità,
che diventa il nostro terreno
di incontro. Credo che la comunicazione interpersonale
sia un grande valore anche
in azienda. La capacità di sapersi confrontare, di analizzare con ragionevolezza ogni
situazione e di attuare con la
mediazione della logica i suggerimenti dettati dall’intuito e
dall’entusiasmo sono elementi
fondamentali.
Di certo ci lega lo stesso amore per lo sport che, in una famiglia come la nostra, abbiamo inevitabilmente coltivato
sin da piccoli. Però ci piace
praticare discipline diverse:
papà ci ha trasmesso la passione per il ciclismo, anche se
lui da qualche hanno si dedica per lo più al golf. Tuttavia
Cristiano d’inverno predilige
lo sci alpino, mentre d’estate
non resiste al fascino della
mountain bike.
Certaines photos vous
montrent Cristiano et vous
enfants tout d’abord puis
jeunes hommes sur les terrains des compétitions de
motocross ou de cyclisme
comme spectateurs avec
vos parents, ou en tant
qu’athlètes.
D’autres photos vous montrent ensemble pendant vos
loisirs et elles transmettent
toutes une forte harmonie.
Est-ce ainsi en entreprise ?
Cristiano est un homme rationnel et prudent, attentif au
moindre détail. Des produits à
la gestion, rien ne lui échappe.
Et il sait écouter. En ce qui me
concerne, je pense être avant
tout enthousiaste, mais je me
sens similaire à mon frère au
niveau de la rationalité, qui
devient notre terrain de rencontre. Je pense que la communication interpersonnelle
est une grande valeur en entreprise aussi. La capacité de
savoir se confronter, d’analyser raisonnablement chaque
situation et d’appliquer avec
la médiation de la logique les
suggestions dictées par l’intuition et l’enthousiasme sont
des éléments fondamentaux.
« Il est évident que nous sommes liés par le même amour
pour le sport que nous avons
inévitablement cultivé dès
notre enfance dans une famille comme la nôtre. Nous
aimons cependant pratiquer
des disciplines différentes :
mon père nous a transmis sa
passion pour le cyclisme, bien
qu’il se consacre principalement au golf depuis quelque
temps. Toutefois, Cristiano
préfère le ski de piste en hiver,
alors qu’il ne résiste pas au
charme du VTT en été.
Auf einigen Bildern sind Sie
und Cristiano als Kinder
und dann als Jugendliche auf Motocross- oder
Fahrradrennstrecken als
Zuschauer zusammen mit
ihren Eltern oder als Sportler zu sehen.
Andere Bilder zeigen Sie
immer zusammen in der
Freizeit und alle vermitteln
einen starken Zusammenhalt. Ist das auch so in der
Firma?
Cristiano ist rational, vorsichtig
und
aufmerksam
gegenüber noch so kleinen
Details. Ihm entgeht nichts,
von den Produkten bis zu den
Führungsaspekten. Er kann
gut zuhören. Ich bin eher enthusiastisch, aber dennoch
meinem Bruder ähnlich, was
Rationalität betrifft. In diesem
Punkt kommen wir uns entgegen. Ich denke, dass die
zwischenmenschliche Kommunikation auch ein wichtiger Wert in der Firma ist. Die
Fähigkeit, sich miteinander
auseinanderzusetzen,
jede
Situation sachlich zu analysieren und die intuitiven und
enthusiastischen Vorschläge
logisch umzusetzen, sind ganz
grundlegende Elemente.
Das, was uns verbindet, ist
die Liebe zum Sport, die in
einer Familie wie der unseren zwangsläufig bereits von
Kindesbeinen an vermittelt
wurde. Allerdings haben wir
unterschiedliche
Lieblingssportarten: Vom Vater haben
wir die Liebe zum Radsport
geerbt, obgleich er sich seit
einigen Jahren hauptsächlich
dem Golfspiel widmet. Cristiano hingegen zieht den
Abfahrtskilauf vor, während
er im Sommer begeisterter
Mountainbiker ist.
71
2010
1985
I on the other hand am a
snowboarder and in the
summer I am passionate
about
sailing.
Before
becoming
entrepreneurs
in the sports industry, we
were first and foremost
sports enthusiasts and we
obviously like to personally
test our own eyewear. To
tell the truth, we are pretty
demanding and come down
hard on our products because
we are truly convinced that
technical eyewear plays a
very important role in sports
not only in terms of safety, but
also in terms of an athlete’s
performance. Cristiano and
I are in perfect synch in this
regard.
Audi Medcup ©Nico Martinez - 2009
72
How do you see the future
horizons of corporate
communication? And
what place will Rudy
Project have in
this scenario?
Companies must follow the
evolution of communication
and
marketing
tools,
especially an organization like
Rudy Project that is engaged
in product innovation, study
and research and in the
application of technology to
various materials. We now
have very effective means of
communication and we are
able to connect to the world
with a click! The challenge
is how to use these tools
profitably.
Our
approach
to technology is attentive
and dynamic: when the first
corporate websites appeared
on the internet, Rudy Project
was there because my
brother informed us about the
importance of this tool.
Io, invece, sulla neve sono
uno snowboarder, mentre in
mare mi trasformo in un velista sfegatato. Prima di essere
imprenditori nel mondo dello
sport, siamo anzitutto degli
sportivi e, ovviamente, ci piace testare in prima persona i
nostri occhiali. A dire la verità siamo piuttosto esigenti
e diamo dei giudizi molto
severi ai nostri prodotti perché siamo davvero convinti
che gli occhiali tecnici per lo
sport giochino un ruolo molto
importante non sono in termini di sicurezza, ma anche
di performance per qualsiasi
atleta. Anche su questo fronte
Cristiano e io siamo in perfetta
sintonia.
Come vede gli orizzonti
futuri della comunicazione
aziendale?
E come collocherà la Rudy
Project in questo scenario?
Le aziende devono seguire l’evoluzione degli strumenti della comunicazione
e del marketing, a maggior
ragione una realtà come la
Rudy Project, impegnata
nell’innovazione di prodotti,
nello studio e nella ricerca e
nell’applicazione della tecnologia ai diversi materiali. Oggi
possiamo contare su mezzi
di comunicazione molto efficaci, in grado di connettere il
mondo intero con un “clic”! La
sfida consiste nell’utilizzarli nel
modo più proficuo. Il nostro
approccio alla tecnologia è attento e dinamico: quando apparivano i primi siti aziendali in
rete, Rudy Project c’era, mio
fratello aveva avvertito l’importanza di questo strumento.
Pour ma part, je fais en revanche du snowboard, et à
la mer je me transforme en
régatier acharné. Avant d’être
entrepreneurs dans le monde
du sport, nous sommes avant
tout des sportifs et nous aimons bien évidemment tester
nous-mêmes nos lunettes. À
dire vrai, nous sommes plutôt exigeants et nous jugeons
nos produits très sévèrement
parce que nous sommes
vraiment convaincus que les
lunettes techniques pour le
sport jouent un rôle très important non seulement en matière de sécurité, mais aussi
de performances pour n’importe quel athlète. Cristiano
et moi-même sommes parfaitement d’accord sur ce point
également. »
Comment voyez-vous
les futurs horizons de la
communication d’entreprise ? Et comment placerezvous Rudy Project dans ce
scénario ?
Les entreprises doivent suivre
l’évolution des instruments de
la communication et du marketing, à plus forte raison une
société comme Rudy Project,
engagée dans l’innovation de
produits, dans l’étude et dans
la recherche et l’application
de la technologie aux différentes matières. Nous pouvons
aujourd’hui compter sur des
moyens de communication
très efficaces, en mesure de
connecter le monde entier en
un « clic » ! Le défi consiste
en les utiliser de la façon la
plus profitable possible. Notre
approche de la technologie
est attentive et dynamique :
quand les premiers sites d’entreprises apparaissaient en
réseau, Rudy Project y était,
mon frère avait compris l’importance de cet instrument.
Ich wiederum bin Snowboarder, der sich im Sommer in
einen fanatischen Segler verwandelt. Wir verstehen uns in
erster Linie als Sportler und
erst in zweiter Linie als Unternehmer, die im Sportgeschäft
tätig sind. Deshalb probieren
wir unsere Brillen zuerst an
uns selbst aus. Um ehrlich
zu sein, sind wir ziemlich anspruchsvoll und streng bei
der Beurteilung unsere Produkte, da wir überzeugt sind,
dass technische Brillen beim
Sport eine sehr wichtige Rolle spielen, nicht nur, was die
Sicherheit, sondern auch die
Leistung eines jeden Athleten
anbelangt. Auch unter diesem
Aspekt liegen Cristiano und
ich ganz auf einer Linie.“
Wie sehen Sie die Zukunft
der Unternehmenskommunikation? Und wie werden
Sie Rudy Project in diesem
Szenario positionieren?
Die Firmen müssen der Entwicklung der Kommunikations- und Marketingsinstrumente folgen, vor allem eine
Firma wie Rudy Project, die
sich für Produktinnovation,
für Studien und Forschung
sowie für die Anwendung der
Technologien auf verschiedene Materialien einsetzt.
Heute können wir auf sehr effiziente Kommunikationsmittel
zählen, die mit einem einfachen „Klick“ die ganze Welt
miteinander in Verbindung
bringen. Die Herausforderung
besteht darin, sie am gewinnbringendsten einzusetzen.
Was die Technologie betrifft,
sind wir sehr aufmerksam
und dynamisch: Als die ersten
Firmenauftritte im Internet
auftauchten, war auch Rudy
Project dabei, denn mein Bruder hielt dieses Marketinginstrument für sehr wichtig.
73
2010
1985
With the assistance of
specialized staff who help me
with the technical aspects,
I have been managing
the
company’s
website
directly for a few years now
after learning the different
programming languages and
their capabilities, from basic
HTML to the most recent
technological developments
related to Web 2.0 and
therefore, I am able to interact
with, integrate and upgrade
these features.
Passion for new technology
allows me to plan work
according to our needs. No
longer just a display window,
our website has now become
an interactive communications
tool, updating and involving
our customers, supporting
them in choosing the best
accessory,
and
bringing
the emotion of sports to life
through the impressions of
the Rudy Project athletes.
Moreover, it is still our priority
to cooperate with the best
athletes in the world in
different sports. Sponsorship
is in our DNA. And when we
reach this goal, Rudy Project
stands by its athletes, young
talents or great champions.
We work with them and for
them every day!
74
Con l’ausilio di personale
specializzato per gli aspetti
tecnici, da alcuni anni mi occupo direttamente dell’implementazione del sito aziendale
conoscendo i diversi linguaggi
di programmazione e le loro
potenzialità, a partire dalla
base dell’HTML fino alle più
recenti evoluzioni tecnologiche legate al web 2.0 e quindi
alle possibilità di interazione,
integrazione e aggiornamento
che queste offrono.
La passione per le nuove
tecnologie mi consente di
impostare il lavoro secondo
le nostre necessità. Da vetrina di presentazione, il nostro
sito internet oggi si è trasformato in uno strumento di comunicazione interattivo, che
aggiorna e coinvolge i nostri
clienti, li supporta nella scelta
del miglior accessorio, e gli fa
vivere l’emozione dello sport
attraverso le imprese degli atleti Rudy Project.
Per noi, inoltre, resta prioritaria la collaborazione con i
migliori atleti del mondo nelle diverse discipline sportive.
La sponsorizzazione sta nel
nostro DNA. E quando il traguardo è raggiunto, la Rudy
Project continua a essere al
fianco dei suoi atleti, giovani
talenti o grandi campioni. Si
lavora ogni giorno con loro e
per loro!
À l’aide de personnel spécialisé sur les aspects techniques,
je m’occupe directement
depuis quelques années de
l’implémentation du site de
l’entreprise, connaissant les
différents langages de programmation et leurs potentialités, de la base du HTML
jusqu’aux plus récentes évolutions technologiques liées
au web 2.0 et donc aux possibilités d’interaction, d’intégration et de mise à jour qu’elles
offrent.
La passion pour les nouvelles technologies me permet
d’organiser le travail selon nos
besoins. De vitrine de présentation, notre site internet s’est
maintenant transformé en un
outil de communication interactif, qui informe et implique
nos clients, les aide à choisir
le meilleur accessoire, et leur
fait vivre l’émotion du sport
à travers les entreprises des
athlètes Rudy Project.
Pour nous, la collaboration
avec les meilleurs athlètes du
monde dans les différentes
disciplines sportives reste en
outre prioritaire. La sponsorisation est dans notre ADN.
Et quand l’objectif est atteint,
Rudy Project continue à être
aux côtés de ses athlètes, jeunes talents ou grands champions. On travaille chaque jour
avec eux et pour eux !
Wir haben einige Fachleute
für den technischen Teil, aber
um die Einrichtung der Internetseite kümmere ich mich
seit einigen Jahren selbst.
Ich kenne die verschiedenen
Programmiersprachen
und
ihre Leistungsfähigkeiten, angefangen bei der HTML-Basis
bis hin zu den neuesten technischen Entwicklungen, die
das Web 2.0 sowie ihre Interaktions-, Integrations- und
Aktualisierungsmöglichkeiten
betreffen.
Meine Leidenschaft für die
neuen Technologien ermöglicht mir eine Arbeitseinteilung ganz nach unseren
Bedürfnissen. Unsere Internetseite diente anfangs nur
zur Firmenpräsentation, heute hingegen ist sie zu einem
Kommunikationsinstrument
geworden, das unsere Kunden miteinbezieht, auf den
neuesten Stand bringt, sie
bei der Auswahl des besten
Sportzubehörs
unterstützt
und das Sporterlebnis über
die Aktivitäten der Sportler
von Rudy Project erleben
lässt.
Außerdem bleibt für uns die
Zusammenarbeit mit den besten Sportlern der verschiedensten Disziplinen aus der
ganzen Welt vorrangig. Das
Sponsoring liegt in unseren
Genen. Und wenn ein Ziel erreicht ist, steht Rudy Project
seinen Sportlern, jungen Talenten oder großen Champions bei. Jeden Tag arbeiten
wir mit ihnen und für sie!
Australian Open - 2005
Advanced Science
Design Performance
Technically Cool
Since 1985
75
2010
1985
Olympic medals, World
Cups and international
titles in different sporting
disciplines and specialties
are, therefore, your ace in
the hole. It almost seems
as if you were able to
form a kind of emotional
bond from Treviso’s main
headquarters to your champions all across the globe.
What other strategies do
you intend to focus on in
terms of the company’s
growth?
The future focus of Rudy
Project is on retail: we look
after all of our points of sales
in the world with the same
attention to detail that sets
our product apart. We rely
on a complete network of
distributors who are aware
of our relationship with
sporting goods stores and
opticians, promoters of both
the product and the sentiment
that accompanies our brand
in the world. From the poles
to the tropics, from east to
west, we have visited the
headquarters of companies
and distributors and met
with the owners of sporting
goods stores and opticians
personally and I have come
to realize that the soul of
Rudy Project is everywhere.
We have enthusiastic people
working with us who are very
knowledgeable about the
product and who transmit
data and information to the
end customer with the same
air of passion that we breathe
at the company in Treviso and
on the racetrack. All this, in
my opinion, is truly magical!
© Craig Dutton
76
Le medaglie Olimpiche, le
Coppe del Mondo e i titoli
iridati nelle diverse
discipline e specialità
sportive sono, dunque, un
Vostro asso nella manica.
Sembra quasi che dal
quartier generale di Treviso
riusciate a far partire un
abbraccio che Vi lega ai
Vostri campioni
sparsi nel mondo.
Ma su quali altre strategie
intendete puntare per la
crescita dell’azienda?
L’ulteriore focus della Rudy
Project è sul retail: curiamo
tutti i punti vendita nel mondo con la stessa attenzione al
dettaglio che già ci distingue
relativamente al prodotto.
Contiamo su una fitta rete di
distributori attenti al rapporto
con i negozi sportivi e con gli
ottici, promotori sia del prodotto sia del sentiment che
accompagna il nostro marchio
nel mondo. Dai Poli ai Tropici, da Est a Ovest, visitando
le sedi delle ditte distributrici
ed andando a conoscere di
persona i titolari dei negozi di
sport e di ottica, mi sono reso
conto che l’anima della Rudy
Project è ovunque: persone
entusiaste di lavorare con noi,
molto preparate sul prodotto,
che trasmettono al cliente finale dati e informazioni con la
stessa passione che si respira in azienda a Treviso e sui
campi di gara. Tutto questo,
secondo me, è veramente
magico!
Les médailles Olympiques,
les Coupes du Monde et
les prix reçus dans les
différentes disciplines et
spécialités sportives sont
donc un de vos atouts. On
a presque l’impression que
vous réussissez à créer un
lien avec vos champions se
trouvant aux quatre coins
du monde depuis le quartier
général de Trévise. Mais sur
quelles autres stratégies
avez-vous l’intention de
miser pour la croissance de
l’entreprise ?
L’autre cible de Rudy Project
est la vente au détail : nous
nous occupons de tous les
points de vente mondiaux
avec l’attention envers les
détails qui nous distingue
déjà par rapport au produit.
Nous comptons sur un réseau
important de distributeurs attentifs au rapport avec les magasins sportifs et avec les opticiens, promoteurs du produit
mais aussi du sentiment qui
accompagne notre marque
dans le monde. Des Pôles aux
Tropiques, d’Est en Ouest, en
visitant les sièges des entreprises distributrices et en rencontrant personnellement les
responsables des magasins
de sport et d’optique, je me
suis rendu compte que l’esprit
de Rudy Project est partout :
des personnes enthousiastes
de travailler avec nous, très
bien formées sur le produit,
qui transmettent au client final
des données et des informations avec la même passion
que celle qu’on respire en
entreprise à Trévise et sur les
terrains de compétition. Tout
cela est vraiment magique selon moi !
Mit den Olympiamedaillen,
Weltmeisterschaftspokalen
und zahlreichen gewonnenen Titeln in den verschiedenen Disziplinen und
Spezialgebieten haben Sie
einen Trumpf in der Hand.
Es scheint, als ob von der
Zentrale in Treviso, Ihre auf
der ganzen Welt verstreuten
Champions gut im Blick
behalten werden. Aber auf
welche anderen Strategien
zielen Sie für das Wachstum der Firma ab?
Ein zusätzlicher Schwerpunkt
liegt auf dem Einzelhandel:
Die Monomarken-Geschäfte
spielen eine immer wichtigere Rolle für den Kauf und den
Erfolg der Marke. Allerdings
achten wir bei allen Verkaufsstellen bis aufs kleinste Detail,
wodurch wir uns von der Konkurrenz unterscheiden. Wir
stützen uns auf ein dichtes
Vertriebsnetz und sind besonders aufmerksam gegenüber
den Sportgeschäften und den
Optikern. Es wird nicht nur
das Produkt, sondern auch
die Stimmung promotet, die
unsere Marke auf der ganzen
Welt begleitet. Als ich die Zentralen unserer Vertriebsfirmen
vom Nord- und Südpol bis in
die Tropen und von Ost nach
West besuchte und persönlich
die Inhaber von Sport- und
Optikergeschäften
kennen
lernte, habe ich bemerkt, dass
die Philosophie von Rudy
Project überall angekommen
ist: Personen, die begeistert
sind, mit uns zu arbeiten, gut
ausgebildetes Personal, das
dem Endkunden Daten und
Informationen mit derselben
Leidenschaft gibt, die man in
dem Firmensitz in Treviso und
bei den Wettkämpfen spürt.
Und das ist meiner Meinung
nach alles sehr beeindrucken!
77
2010
1985
2010
1985
PROPULSION TOWARDS
FUTURE GOALS
Three men so close, yet so
different. The clash of two
generations, but with the
same entrepreneurial spirit
that has remained intact
over time. The story of Rudy
Project follows a continuous
thread of enthusiasm and
determination with the same
ability to hit the right target.
Rudy, Cristiano, Simone, their
unstoppable entrepreneurial
momentum, their staff, their
eyewear and helmets and,
of course, their champions:
these are the stars of the
first twenty-five years of
Rudy Project. Having now
successfully
conquered
the world, Rudy Project
is preparing to meet new
challenges and cross new
finish lines. A sporting spirit
and championship technology
are the winning combination
that will propel the future
of Rudy Project forward.
Passion, genius, courage and
performance are the values
that Rudy Project borrowed
from the sporting world and
these values will guide the
company’s
future
steps.
This winning combination
is also perfectly applicable
to corporate marketing: the
desire to send Rudy Project
around the world, the genius of
creating more technologically
advanced new models and
excellent
performance,
the courage to continue to
research and respond to the
real needs of athletes and
not the logistics of price, the
spectacle of competition felt
in Rudy Project testimonials
whose victories go straight to
the heart.
78
LA PROPULSIONE VERSO I
TRAGUARDI FUTURI
Tre uomini così vicini, eppure
molto diversi, due generazioni a confronto, ma lo stesso
spirito imprenditoriale inalterato nel tempo. La storia della
Rudy Project è percorsa da un
filo rosso di entusiasmo e determinazione, e dalla medesima abilità di centrare gli obiettivi. Rudy, Cristiano, Simone,
il loro irrefrenabile slancio imprenditoriale, il loro staff, i loro
occhiali e caschi e, naturalmente, i loro campioni: sono
questi i protagonisti dei primi
venticinque anni della Rudy
Project che, dopo aver conquistato il successo mondiale,
si appresta ad affrontare nuove sfide e a tagliare traguardi
importanti. Anima sportiva e
tecnologia da campioni: è il
binomio vincente che darà
slancio anche al futuro della
Rudy Project. Passione, genialità, coraggio, spettacolo
sono invece i valori che la
Rudy Project ha mutuato dallo
sport e che guideranno i prossimi passi dell’azienda. Un
mix vincente perfettamente
applicabile anche al marketing aziendale: il desiderio di
portare Rudy Project in tutto
il mondo; la genialità di creare
sempre nuovi modelli tecnologicamente all’avanguardia e
dalle performance eccellenti;
il coraggio di continuare a studiare e a rispondere alle reali
esigenze degli atleti e non alle
logiche di prezzo; lo spettacolo delle competizioni dei
testimonial Rudy Project, che
con le loro vittorie arrivano direttamente al cuore.
LA PROPULSION VERS LES
OBJECTIFS FUTURS
Trois hommes si proches, et
pourtant si différents, deux
générations qui se confrontent, mais le même esprit
entrepreneurial inaltéré au fil
du temps. L’histoire de Rudy
Project est parcourue par un
fil rouge d’enthousiasme et de
détermination, et par la même
habileté à atteindre les objectifs. Rudy, Cristiano, Simone,
leur élan entrepreneurial irréfrénable, leur personnel, leurs lunettes et leurs casques
et, bien évidemment, leurs
champions : ce sont eux les
protagonistes des vingt-cinq
premières années de Rudy
Project qui, après avoir conquis le succès mondial, s’apprête à affronter de nouveaux
défis et à atteindre des objectifs importants. Esprit sportif
et technologie de champions
: c’est le binôme gagnant qui
donnera également de l’élan
au futur de Rudy Project.
Passion, génialité, courage,
spectacle sont en revanche
les valeurs que Rudy Project
a empruntées au sport et qui
guideront les prochains pas
de l’entreprise. Un mélange
gagnant parfaitement applicable au marketing de l’entreprise : le désir d’amener Rudy
Project dans le monde entier ;
la génialité de créer constamment de nouveaux modèles
technologiquement à l’avantgarde et aux performances
excellentes ; le courage de
continuer à étudier et à répondre aux réelles exigences des
athlètes et non pas aux logiques de prix ; le spectacle des
compétitions des testimonials
Rudy Project, qui arrivent droit
au cœur avec leurs victoires.
DER AUFBRUCH ZU
NEUEN ZIELEN
Drei sich sehr nahestehende,
aber doch sehr unterschiedliche Männer, zwei Generationen im Vergleich, aber
ein unveränderter Unternehmergeist. Die Geschichte
von Rudy Project ist gekennzeichnet von Enthusiasmus,
Entschlossenheit und von
der Fähigkeit, die Ziele zu
erreichen. Rudy, Cristiano,
Simone, ihr unbremsbarer
Tatendrang, ihr Team, ihre
Brillen und Sturzhelme und
natürlich ihre Champions: Sie
sind die wahren Protagonisten
der ersten 25 Jahre von Rudy
Project. Nach ihrem Weltweiten Erfolg, werden nun neue
Herausforderungen angegangen und wichtige Ziele gesteckt. Sportsgeist und eine
bahnbrechende Technologie:
Diese überzeugende Verbindung wird auch in der Zukunft
von Rudy Project erfolgsversprechend sein. Leidenschaft,
Genialität, Mut und Spektakel
sind hingegen die Werte, die
Rudy Project aus dem Sport
gewonnen hat und mit denen
die nächsten Schritte der Firma geführt werden. Ein überzeugender und perfekt auf
das Firmenmarketing anwendbarer Mix, d.h. der Wunsch,
Rudy Project auf der ganzen
Welt bekannt zu machen; die
Genialität, kontinuierlich neue
technologisch
fortschrittliche Modelle und exzellente
Leistungen zu schaffen; der
Mut, immer weiter zu forschen
und auf die realen Bedürfnisse der Sportler und nicht auf
die Preislogik zu reagieren;
das Wettkampfspektakel der
Atheleten von Rudy Project,
die mit ihren Siegen direkt ins
Herz treffen.
Rudy Project will continue to
grow thanks to the company’s
focus on the product that
pervades the entire production
and distribution chain, up
to the final consumer. The
company will continue to pay
attention to the innovative use
of technologies and focus on
implementing new design in
order to harmonize aesthetics
with the latest technology.
It will give new incentives to
distribution, to consolidate its
status as a privileged partner
that everyone will want to join,
and to confirm its identity as
a responsible, reliable and
resourceful company. It will
involve a growing public of
sports fans bringing along
not only quality and sports
technology, but also the
vibrant enthusiasm of its
“Guru” Rudy.
The brand is also the result of
the Barbazza family’s passion
and this will continue to make
a difference as it has in the
past. That little something
extra that is felt skin deep
when you talk with each
of the three Rudy Project
men. Despite the numerous
and
valuable
differences
that characterize them and
distinguish
them,
Rudy,
Cristiano and Simone are
surprisingly interchangeable.
They have a mind-set within
them, an innate predisposition
to foster good relationships
and a natural inclination to
build a dense network of
these relationships leading to
the further consolidation of
Rudy Project as an appealing
brand in the global landscape
of sports accessories.
La Rudy Project continuerà
a crescere grazie al focus sul
prodotto che pervade l’intera
filiera produttiva e distributiva, fino al consumatore finale.
Presterà attenzione alle applicazioni innovative delle tecnologie e si focalizzerà sull’ingegnerizzazione del design, con
l‘obiettivo di armonizzare le
linee estetiche con le tecnologie più avanzate. Darà nuovi
stimoli alla distribuzione, per
consolidare il proprio status
privilegiato di partner da cui
tutti desiderano farsi affiancare, per confermare l’identità di
azienda competente, affidabile e intraprendente. Coinvolgerà un pubblico sempre
più vasto di sportivi portando
con sé non solo qualità e tecnologia sportiva, ma anche il
vibrante entusiasmo del suo
“guru” Rudy.
Perché il marchio è frutto anche di questo, della passione
della famiglia Barbazza che,
come in passato, continuerà
a fare la differenza. Quel qualcosa in più che si percepisce
a pelle quando si chiacchiera
con ciascuno dei tre uomini
Rudy Project. Nonostante le
numerose e preziose diversità che li caratterizzano e li
distinguono, Rudy, Cristiano
e Simone sono sorprendentemente intercambiabili. In
loro c’è un’attitudine, una
predisposizione innata alle
buone relazioni e una naturale inclinazione a costruire un
fitto network di relazioni che
li porterà a consolidare sempre più Rudy Project come
brand d’appeal nel panorama
mondiale degli accessori per
lo sport.
Rudy Project continuera à
croître grâce à l’accent sur
le produit qui envahit toute
la filière de production et de
distribution, jusqu’au consommateur final. Elle prêtera
attention aux applications
innovantes des technologies
et se focalisera sur l’ingénieurisation du design, avec
pour objectif d’harmoniser les
lignes esthétiques avec les
technologies les plus avancées. Elle donnera de nouveaux stimuli à la distribution,
pour consolider son propre
statut privilégié de partenaire
auquel tout le monde souhaite s’associer, pour confirmer
l’identité d’entreprise compétente, fiable et entreprenante. Elle impliquera un public
de plus en plus vaste de sportifs amenant avec soi la qualité et la technologie sportive,
mais aussi l’enthousiasme vibrant de son « Gourou » Rudy.
Parce que la marque est aussi
le fruit de cela, de la passion
de la famille Barbazza qui
continuera à faire la différence, comme dans le passé. Ce
quelque chose en plus qu’on
perçoit immédiatement quand
on parle avec chacun des trois
hommes Rudy Project. Malgré
les nombreuses et précieuses
diversités qui les caractérisent
et les distinguent, Rudy, Cristiano et Simone sont étonnamment interchangeables. Il
y a en eux une aptitude, une
prédisposition innée aux bonnes relations et une inclinaison naturelle à construire un
réseau important de relations
qui les mènera à consolider
de plus en plus Rudy Project
comme marque attractive
dans le panorama mondial
des accessoires de sport.
Rudy Project wird ein immer
größeres Wachstum verzeichnen, weil der Schwerpunkt auf
dem Produkt liegt, der die gesamte Produktions- und Vertriebskette bis zum Endkunden durchzieht. Rudy Project
wird weiterhin auf die innovativen technologischen Anwendungen achten und den Fokus
auf die Designtechnik setzen,
mit dem Ziel, die Ästhetik mit
den fortschrittlichsten Technologien zu kombinieren. Es
werden neue Anreize für den
Vertrieb gegeben, um den
eigenen privilegierten Status
als Partner zu festigen, mit
dem alle zusammenarbeiten
möchten, und um die kompetente, zuverlässige und unternehmerische Firmenidentität
zu bestätigen. Immer mehr
Sportler werden Interesse an
diesem Produkt finden und
nicht nur von der Qualität und
Sporttechnik, sondern auch
von dem Enthusiasmus ihres
„Guru“ Rudy profitieren. Denn
die Marke unterscheidet sich
auch durch die gewisse Leidenschaft der Familie Barbazza, mit der sie sich wie bereits
in der Vergangenheit auch
weiterhin von der Konkurrenz
absetzen wird. Dieses gewisse Etwas spürt man sofort,
wenn man mit den drei Männern von Rudy Project spricht.
Obwohl Rudy, Cristiano und
Simone sehr unterschiedlich
sind, sind sie überraschenderweise austauschbar. Ihre
guten Umgangsformen und
die Neigung, ein dichtes Netzwerk von Beziehungen zu
schaffen, wird Rudy Project
noch weiter als attraktive Marke im Sportzubehörbereich
weltweit stärken.
79
2010
1985
The network’s logic continues
to replicate at an exceptional
rate even among those who
have already purchased Rudy
Project products. In fact, it has
triggered a great marketing
tool that is surprising for its
extraordinary effectiveness:
a relentless buzz from those
who have tried Rudy Project
glasses and helmets and who
fell in love with them. In turn,
these people have become
valuable new endorsements a great way to powerfully and
succinctly communicate and
create a strong and lasting
consensus. While many boast
about satisfying athletes,
Rudy Project succeeds. Every
day. For the professional
athlete or for someone who
plays sports without any
ambitions of being on a
podium, Rudy Project offers
the freedom to concentrate
solely on performance. That’s
the difference.
Rudy Project is the story of
a company that in the last
twenty-five years has written
memorable pages of world
sporting
history
through
many champions and an even
greater number of amateurs.
There is no doubt that Rudy
Project will remain like this
for many years to come. The
emotions will be many - you
can bet on it.
G4 Challenge - 2006
80
C’è da dire che la logica della
rete continua eccezionalmente a replicarsi anche tra chi
acquista Rudy Project. Si è,
infatti, innescato un meccanismo virtuoso che sorprende
per la propria straordinaria
efficacia: un passaparola inarrestabile di chi gli occhiali e i
caschi Rudy Project li ha provati e se ne è innamorato, e
che, a sua volta, è diventato
un nuovo validissimo testimonial. Un modo di comunicare
molto concreto, vitale, in grado di creare un consenso forte
e duraturo. In tanti millantano
di puntare alla soddisfazione
degli sportivi. La Rudy Project
ci riesce. Ogni giorno. Al professionista o a chi lo sport lo
pratica senza velleità di salire
sul podio, Rudy Project offre
la libertà di potersi concentrare esclusivamente sulla performance. Ecco la differenza.
Quella della Rudy Project è la
storia di un’azienda che negli ultimi venticinque anni ha
scritto pagine memorabili dello sport mondiale attraverso
tanti campioni ed un numero
ancora più grande di amatori.
Viene da pensare che anche
per i prossimi lustri la Rudy
Project sarà così. Le emozioni
saranno tante, c’è da scommetterci.
Il faut dire que la logique du
réseau continue exceptionnellement à se répéter également parmi ceux qui achètent
Rudy Project. En effet, un
mécanisme vertueux, qui surprend par son extraordinaire
efficacité, s’est enclenché :
un bouche à oreille incessant
des personnes qui ont testé
et qui sont tombées amoureuses des lunettes et des
casques Rudy Project, et qui
sont à leur tour devenues un
nouveau testimonial très efficace. Une façon de communiquer très concrète, vitale, en
mesure d’être à la base d’un
consentement fort et durable.
Nombre sont ceux qui se vantent de viser la satisfaction des
sportifs, Rudy Project y arrive.
Chaque jour. Rudy Project offre au professionnel ou à ceux
qui font du sport sans aucune
prétention de monter sur le
podium la liberté de pouvoir
se concentrer exclusivement
sur la performance. Voilà la
différence.
L’histoire de Rudy Project est
celle d’une entreprise qui, au
cours des vingt-cinq dernières années, a écrit des pages
mémorables du sport mondial
à travers de nombreux champions et un nombre encore
plus élevé d’amateurs. On
peut penser que Rudy Project
continuera ainsi même à l’avenir. Les émotions seront nombreuses, on peut le parier.
Man muss auch sagen, dass
sich die Logik des Netzwerks
kontinuierlich auch unter den
Käufern von Rudy Project
widerspiegelt. Es hat sich in
der Tat ein fantastischer Mechanismus entwickelt, der
aufgrund der eigenen außergewöhnlichen Effizienz überrascht: Es ist die unaufhaltsame Mundpropaganda durch
diejenigen, die die Brillen und
Sturzhelme von Rudy Project
probiert und sich in sie verliebt haben; sie werden somit
zu einem neuen und überzeugenden Fan. Es ist eine
sehr konkrete und lebendige
Art der Kommunikation, die
im Stande ist, einen starken
und dauerhaften Konsens zu
schaffen. Viele geben lediglich
nur damit an, die Zufriedenheit der Sportler zum Ziel zu
haben, Rudy Project schafft
das- und zwar Tag für Tag.
Rudy Project bietet den Profis
oder den Sportlern, die keine Ambition haben, auf dem
Siegerpodest zu landen, die
Freiheit, sich ausschließlich
auf die Leistung zu konzentrieren. Und genau darin liegt
der Unterschied.
Das ist die Geschichte der
Firma Rudy Project, die in
den letzten 25 Jahren in der
internationalen
Sportwelt
Geschichte geschrieben hat.
Viele Champions und eine
noch größere Anzahl an Amateuren haben zu diesem Erfolg
beigetragen. Und so wird es
auch sicherlich weitergehen.
Wir können darauf wetten,
dass es zahlreiche Emotionen
geben wird.
81
RUDY PROJECT IS THE CHOICE OF CHAMPIONS
Athletes are the core of Rudy
Project’s heritage and mission; in
fact our products have been worn
and tested by thousand of world
- class athletes and premiere
organizations in a variety of sports.
Everyday, all over the world. For
more than 25 years Rudy Project
has been commited to technology
and technological innovations that
offer unique solutions for athletes
and weekend warriors.
HAVE FUN, PLAY HARDER.
82
Alex Schwarzer - 2008
Titans South Africa - - 2009
Enrico Fabris - 2006
Yvonne Van Vierken - 2008
Mitch Anderson - 2008
Team Milram - 2009
Chris McCormack - 2007
Ivan Basso - 2009
Tony Martin - 2009
Franco Pellizotti - 2009
Giorgio Di Centa - 2006
83
Graphic design
Rudy Project R&D Division
Editors / Curatori
Silvia Marconi
Luisella Bairo
Translation / Traduzioni:
Euroservice
ALTA Language Services, Inc.
Photographs / Fotografie:
Photographs published in this book
are part of the historical archive of Rudy Project.
All athletes images refer to the mentioned
year they were sponsored by Rudy Project.
Le fotografie pubblicate nel presente
libro sono dell’Archivio Storico Rudy Project.
Tutte le foto degli atleti si riferiscono all’anno
di sponsorizzazione menzionato nell’immagine.
Print / Stampa:
Printed in Italy by Stampa Breda
Stampato in Italia da Stampa Breda
All rights of translation, reproduction and total
or partial adaptation by any means are reserved.
I diritti di traduzione, riproduzione e adattamento
totale o parziale, e con qualsiasi mezzo sono riservati.
©2010 Rudy Project.All rights reserved.
84
Fly UP