Comments
Description
Transcript
Erika Orlando - Il curatore editoriale
CURRICULUM VITAE Erika Orlando Nata a: Vöcklabruck (Austria) il 20/11/1980 FORMAZIONE 12/03/ 08: Laurea Magistrale al Corso di Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza (EN-DE) 98/110 presso la SSLMIT di Forlì, tesi “Tradurre l’umorismo: sottotitolaggio e doppiaggio a confronto nella prima serie di Scrubs”. Da 09/ 06 a 09/07: Servizio Civile all’ufficio Relazioni Esterne del Polo Scientifico di Forlì. 01 – 04/ 06: tirocinio di 170 ore presso la Cineteca comunale di Bologna per il 6° film festival “Human Rights Nights”. Produzione, adattamento e lancio dei sottotitoli (EN, DE). Da 09/ 03 a 08/04: Erasmus di 10 mesi alla Technische Universität di Berlino. 12/07/ 03: Laurea Triennale in Scienze della Comunicazione 98/110 all’Università di Bologna, tesi “La città come testo: analisi semiotica degli annunci cerco/offro casa della città di Bologna”. 01-05/ 03: tirocinio di 250 ore presso l’ufficio “Rapporti Internazionali” dell’Università di Bologna per il progetto del sito www.estero.unibo.it . 09/99 – 03/ 00: au-pair a Nottingham. “First Certificate” presso il New College Nottingham. 07/99: Diploma di Maturità Linguistica con 92/100 al Liceo Linguistico “A.Cairoli” di Pavia. ESPERIENZE LAVORATIVE 31/10/2012 traduzione IT-EN, EN-IT degli atti del“53° Congresso FEST” per Studio Acta. 05/10/2012 interprete simultanea IT-EN, EN-IT, DE-EN al “53° Congresso FEST” per Studio Acta. 12/09/2012 respeaker alla presentazione ufficiale di “Respeaking OnAir” presso la Sala delle Colonne della Camera dei Deputati. 06/06/2012 interprete simultanea IT-EN, EN-IT a “Stryker Town Hall Meeting” per Studio Acta. 03/04/2012 traduzione EN-IT dei sottotitoli del film “A Strange Love Affair” di Eric De Kuyper e Paul Verstaten (1985). 28/11/2011 traduzione EN-IT dei sottotitoli del film “From the Journals of Jean Seberg”di Mark Rappaport (1995). 09/10/2011 traduzione IT-DE dei sottotitoli dei film “Oggetti smarriti” di Giorgio Molteni (2010). 07/10/2011 interprete simultanea IT-EN, EN-IT a “Stryker Town Hall Meeting” per Studio Acta. Dal 24/08/2011 traduttrice EN-IT dei sottotitoli del “Letterman Show” (Rai5 2011). 20/06/2011 traduzione DE-IT dei sottotitoli dei film “Hitlerjunge Queux”(Hans Steinhoff,1933) e “GPU” (Karl Ritter,1942) per Subti. 16/05/2011 traduzione DE-IT dei sottotitoli di “Insideout- Pazzi per la scienza” (Raidue 2011). 11-12/11/2010 interprete simultanea EN-DE-IT per evento ISFOL a Roma. 03-04/11/2010 respeaker EN per Presentazione del piano industriale Pirelli 2011-2013. 28/10/2010 traduzione IT-DE dei sottotitoli del film “Il sesso aggiunto” di Francesco Castaldo (2010). 13/10/2010 Traduzione IT-EN del sito www.ef-personal-shopper.com . 17/08/2010 Traduzione IT-EN del materiale Euromeeting 2009 per Studio Acta. 15/07/2010 Hostess EN presso il Ministero della Salute per Synchronos. 12/10/10 Traduzione IT-EN del sito web www.kiver.com 27/03/10 Traduzione EN-IT dei sottotitoli del film “Cure for love”- 2008 per Subti. 09/10/09 Traduzione IT-EN del materiale medico scientifico del CD “Men’s health at school” di Ida Bianchessi e Mauro Silvani presentato al 6° World Congress on Men’s Health, 9-11/10/09,Vienna. 23/08/09 Traduzione EN-IT dei sottotitoli del film “Desert flower”- 2009 per Subti. 06/02/09 Interprete simultanea IT-EN, EN-IT al Darwin Day dell’Università Bicocca di Milano. Dal 27/12/08 sottotitolatrice per non udenti e traduttrice IT-EN per Televideo Rai (p.777-778). 23/10/ 08: interprete IT-EN (chuchotage) per la “Giornata SIAS di nutrizione e sport” al Palazzo dei Congressi di Salsomaggiore Terme per Verd&acque. 5/09/08: interprete IT-EN, EN-IT (chuchotage) per la cerimonia di conferimento della Laurea Honoris Causa in Scienze Politiche al professor Theodore J. Lowi presso l’Aula Magna dell’Università di Pavia al XXII Congresso SISP 2008, per MdE Congressi. Dal 21/04/ 08 al 15/09/08: receptionist con DE e EN presso l’Hotel Asiago di Lido di Savio (RA). Dal 13/10/08 al 13/12/08: interprete IT-EN (chuchotage) presso “Fashion up to date”, Milano. 13-15/11/ 07: interprete di trattativa EN-DE presso”METS 2007” Amsterdam per “LA CASA DELLE RUOTE”di Manzoli Sergio. 3/10/07: interprete IT-EN, EN-IT(chuchotage e consecutiva) presso l’incontro “Europa contro la proliferazione nucleare e la guerra” a Campi Bisenzio (FI) per IPB Italia. 23-25/10/07: interprete di trattativa IT-EN (chuchotage e trattativa) per missione delegazione giornalisti scandinavi organizzata dall’ICE di Ancona e della Regione Marche. 12/07/ 07: interprete simultanea IT-EN, EN-IT per la 15° edizione del “Knowledge Forum Kraft” per Verd&acque di Salsomaggiore Terme. 7-10 /02/07: interprete di trattativa EN-DE per “Fruitlogistica 2007” a Berlino per “Fratelli Paola”. 15-18/11/ 06: interprete di trattativa EN-DE per “LA CASA DELLE RUOTE” di Manzoli Sergio all’EIMA di Bologna. 11/11/ 06: Interprete IT-EN, EN-IT (chuchotage e consecutiva) al “Congresso Distrettuale Rotary Club, Distretti 2050-2040”, Pavia. 1- 16/09/06: Traduzione, adattamento e lancio dei sottotitoli EN-IT del film “Satantango” per il film festival Crisalide a Forlì. Dal maggio 2006 in poi: Hostess DE per accompagnamento delegazioni tedesche e austriache allo stabilimento CNH di Jesi per Change di Modena. 20-21/05/ 06: Interprete IT-EN, EN-IT(chuchotage e consecutiva) al XXI Congresso distrettuale Rotary Club Distretto 2050, Pavia. Dal 1998: traduttrice freelance IT-EN-DE specializzata in medicina, cinema, TV e web. COMPETENZE LINGUISTICHE Inglese: (studiato per 18 anni), scritto OTTIMO orale OTTIMO. Tedesco: (studiato per 10 anni), scritto OTTIMO orale OTTIMO. Francese: (studiato per 8 anni), scritto BUONO orale DISCRETO. COMPETENZE INFORMATICHE Word: ottimo Excel: sufficiente Dreamweaver: discreto Programmi per la creazione di schede terminologiche: Wordsmith, Visio, Multiterm: buono Programmi di sottotitolazione Wincaps: ottimo Subtitle Workshop: ottimo Programma di riconoscimento vocale Dragon: ottimo INTERESSI E ASPIRAZIONI PROFESSIONALI I miei interessi sono rivolti alla comunicazione in generale, ma in particolare all’uso delle lingue in contesti internazionali. Trovo molto interessanti sottotitolaggio e doppiaggio per cinema e TV. HOBBIES Canto: Da settembre 2012: corso di canto moderno e teoria e solfeggio presso “Accademia Scarlatti” di Roma. 09/2009-09/2011: corso di canto moderno e teoria e solfeggio presso la “Melody Music School” di Roma. Da settembre 2012: corso di canto moderno presso “Accademia Scarlatti” di Roma. Da maggio 2007: cantante solista jazz-blues. Febbraio 2001- novembre 2003: solista del coro gospel multiculturale “Sarah Sheppard Spirituals” di Bologna, diversi concerti in Italia, collaborazione alla registrazione di un cd musicale. 1997/98: corso di canto moderno e corso di teoria e solfeggio presso “Longhimusica” di Pavia. PATENTE POSSEDUTA: B. Automunita. Autorizzo il trattamento dei miei dati personali in base alla legge 675/96. In fede Erika Orlando