Comments
Description
Transcript
Tradurre sottotitoli e doppiaggio
Cinzia Di Barbara Federica Mauri Dopo una laurea in traduzione letteraria e saggistica si butta subito a capofitto nello studio della traduzione audiovisiva ed è dal 2002 che lavora quasi esclusivamente in questo settore, dedicandosi alla traduzione per il doppiaggio e alla sottotitolazione. Insegna traduzione audiovisiva presso il Dipartimento di Lingue della Fondazione Scuole Civiche di Milano e nel 2010 ha co-fondato IDIORAMA, un network di traduttori audiovisivi che collabora con le principali case di doppiaggio di Milano. Tradurre sottotitoli e doppiaggio con Cinzia Di Barbara e Federica Mauri Patrocinio gratuito AITI e convenzione con Biblit Programma: Due appuntamenti con Federica Mauri • • Primo incontro: breve storia dei sottotitoli. Sottotitoli vs doppiaggio: cosa sono e quanto vengono usati in Italia e nel mondo. Sottotitoli intralinguistici e interlinguistici. Com’è fatto un sottotitolo: principali convenzioni nella realizzazione dei sottotitoli. Secondo incontro: la traduzione per la sottotitolazione. Specificità e problematiche frequenti. Dove e come imparare a sottotitolare. Due appuntamenti con Cinzia Di Barbara • • Terzo incontro: il mercato audiovisivo. Tipologie di prodotti e committenti. Si fa presto a dire doppiaggio: voice over, similsync e sync a confronto. Il mestiere del traduttore audiovisivo: a) strumenti di lavoro: filmati e copioni; b) analisi del prodotto audiovisivo; c) strategie traduttive. Quarto incontro: traduzione per il doppiaggio in sync. Approfondiamo la documentaristica: a) traduzione e adattamento per il voice over; b) traduzione e adattamento per il similsync. Laureata in traduzione, entra nel mondo dei festival di cinema nel 2005, realizzando i sovratitoli di opere presentate in sala. In seguito inizia a collaborare con diverse realtà produttive, per cui sottotitola DVD e filmati aziendali. Nel 2010 svolge uno stage presso la televisione di stato francese, per apprendere le tecniche di realizzazione dei sottotitoli in diretta. Dal 2011 si occupa anche della traduzione di fiction, documentari e telecronache sportive destinati allo speakeraggio e al doppiaggio. Per questo WebLab son previsti quattro incontri da 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale. Calendario appuntamenti: Federica Mauri • lunedì 26 ottobre alle 18.00 • giovedì 29 ottobre alle 18.00 Cinzia Di Barbara • venerdì 6 novembre alle 18.00 • venerdì 13 novembre alle 18.00 6 novembre 29 ottobre 26 ottobre Terzo incontro Federica Mauri Primo incontro Secondo incontro Cinzia Di Barbara 13 novembre Quarto incontro