...

Tradurre sottotitoli e doppiaggio

by user

on
Category: Documents
32

views

Report

Comments

Transcript

Tradurre sottotitoli e doppiaggio
Cinzia Di Barbara
Federica Mauri
Dopo una laurea in traduzione letteraria e saggistica si butta subito a capofitto nello studio della
traduzione audiovisiva ed è dal 2002 che lavora
quasi esclusivamente in questo settore, dedicandosi alla traduzione per il doppiaggio e alla
sottotitolazione. Insegna traduzione audiovisiva presso il Dipartimento di Lingue della Fondazione Scuole Civiche di Milano e nel 2010 ha
co-fondato IDIORAMA, un network di traduttori
audiovisivi che collabora con le principali case
di doppiaggio di Milano.
Tradurre sottotitoli e doppiaggio
con Cinzia Di Barbara e Federica Mauri
Patrocinio gratuito AITI e convenzione con Biblit
Programma:
Due appuntamenti con Federica Mauri
•
•
Primo incontro: breve storia dei sottotitoli. Sottotitoli vs doppiaggio:
cosa sono e quanto vengono usati in Italia e nel mondo. Sottotitoli
intralinguistici e interlinguistici. Com’è fatto un sottotitolo: principali
convenzioni nella realizzazione dei sottotitoli.
Secondo incontro: la traduzione per la sottotitolazione. Specificità e
problematiche frequenti. Dove e come imparare a sottotitolare.
Due appuntamenti con Cinzia Di Barbara
•
•
Terzo incontro: il mercato audiovisivo. Tipologie di prodotti e committenti.
Si fa presto a dire doppiaggio: voice over, similsync e sync a confronto.
Il mestiere del traduttore audiovisivo: a) strumenti di lavoro: filmati e
copioni; b) analisi del prodotto audiovisivo; c) strategie traduttive.
Quarto incontro: traduzione per il doppiaggio in sync. Approfondiamo
la documentaristica: a) traduzione e adattamento per il voice over; b)
traduzione e adattamento per il similsync.
Laureata in traduzione, entra nel mondo dei festival di cinema nel 2005, realizzando i sovratitoli di opere presentate in sala. In seguito inizia
a collaborare con diverse realtà produttive, per
cui sottotitola DVD e filmati aziendali. Nel 2010
svolge uno stage presso la televisione di stato
francese, per apprendere le tecniche di realizzazione dei sottotitoli in diretta. Dal 2011 si occupa
anche della traduzione di fiction, documentari e
telecronache sportive destinati allo speakeraggio e al doppiaggio.
Per questo WebLab son previsti quattro incontri da 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00,
sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun
contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link
si accede all’aula virtuale.
Calendario appuntamenti:
Federica Mauri
• lunedì 26 ottobre alle 18.00
• giovedì 29 ottobre alle 18.00
Cinzia Di Barbara
• venerdì 6 novembre alle 18.00
• venerdì 13 novembre alle 18.00
6 novembre
29 ottobre
26 ottobre
Terzo
incontro
Federica Mauri
Primo
incontro
Secondo incontro
Cinzia Di Barbara
13 novembre
Quarto
incontro
Fly UP