Comments
Description
Transcript
Tedesco - Zanichelli
PlusDigitale • consultazione online • versione scaricabile • DVD-Rom il nuovo dizionario di Tedesco DIZIONARIO TEDESCO-ITALIANO ITALIANO-TEDESCO a cura di Luisa Giacoma e Susanne Kolb Terza edizione 4 PRESENTAZIONE Giunto ormai alla terza edizione, il Nuovo dizionario di Tedesco è un’opera sempre più attenta ai bisogni degli studenti, alle richieste dei docenti e di chi in un dizionario non cerca solo traduzioni ed esempi, ma anche un aiuto concreto per studiare e imparare, evitando gli errori tipici di chi apprende una lingua straniera. Questo impegno si è concretizzato nell’introduzione di oltre 600 note tra: • falsi amici, per non cadere nei tranelli di parole identiche o simili per forma e suono, il cui significato cambia in parte o completamente; • note d’uso, per esprimersi in un tedesco autentico, non influenzato dall’italiano ed evitare imbarazzanti fraintendimenti; • note di civiltà, per conoscere e comprendere meglio la realtà, la società e la cultura tedesca. I nuovi inserimenti sono una preziosa risorsa per comprendere persone di altre culture, comunicare con loro, recepire e produrre testi in lingua straniera, partecipare attivamente alla vita sociale e culturale di altri paesi. Servono in particolare a migliorare la produzione linguistica sia scritta che orale degli apprendenti dei diversi livelli del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue e contengono spiegazioni e suggerimenti utili per esprimersi senza insicurezze in L2. Infatti, mentre è relativamente semplice imparare che in tedesco “andare” si rende con gehen, fahren o fliegen a seconda del mezzo impiegato, più difficile resta invece l’uso di particelle modali come mal, doch, wohl e del pronome personale es o l’impiego di una adeguata politische Korrektheit; senza dimenticare che, ad esempio, Burg non va confuso con “borgo”, dezent con “decente” o sortieren con “sortire”. Sempre in un’ottica mirata all’apprendimento, il dizionario mette a disposizione 1200 esercizi online, suddivisi per livelli (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie conoscenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati da immagini e audio, sono interattivi. Il Nuovo dizionario di Tedesco resta ovviamente forte delle sue caratteristiche di sempre: la descrizione esplicita del comportamento sintattico di ogni singola parola all’interno della frase attraverso le strutture e le indicazioni di reggenza di verbi, sostantivi e aggettivi (come jdn etw fragen “domandare qc a qu”; reich an etw (dat) “ricco di qc”), la segnalazione sistematica dei collocatori con l’inserimento tra parentesi graffe delle parole che più frequentemente occorrono insieme al lemma, ad esempio {pagina, testa} al lemma girare nell’accezione di “voltare” e {città, isola} nell’accezione di “percorrere”. A questo si aggiunge una scrupolosa resa delle espressioni idiomatiche, descritte in tutta la loro complessità semantica e sintattica. Il lemmario è stato costantemente aggiornato con neologismi, così come il ricco apparato di esempi, seguiti da traduzioni spesso dotate di più varianti. Il Nuovo dizionario di Tedesco registra numerosi nuovi lemmi, anche provenienti da ambiti in cui è più vivace l’innovazione lessicale, come i nuovi media, Internet e la telefonia (Hotspot, skypen; blogger, malware), la scienza, la medicina e la tecnica (Biogasanlage; staminale), l’economia e la finanza (Crowdfunding, Mikrokredit; governance, Onlus), l’ambiente e l’ecologia (Feinstaubplakette, umweltbewegt; ecosolidale, sostenibile). Lasciano le loro tracce nella lingua anche i cambiamenti sociali e politici (Parallelgesellschaft, Piratenparte; esodato, femminicidio). Il Nuovo dizionario di Tedesco fornisce un repertorio, il più possibile completo, dell’italiano e del tedesco, comprese le varianti elvetiche, austriache e regionali di molti vocaboli: accanto a Fahrrad è presente l’equivalente svizzero Velo; accanto a Erkältung, Verkühlung in uso nel sud della Germania, in Svizzera e in Austria; accanto a passeggiata anche il meridionale struscio, accanto a scopa il toscano granata. Ogni lettore ha esigenze pratiche diverse e quindi nel mondo di oggi – con i suoi stili di vita sempre in evoluzione – diventa necessario affiancare al tradizionale volume nuovi strumenti per consultare il dizionario. Le diverse versioni digitali (online, Windows e Mac) sono accessibili da un’unica piattaforma, che si può scaricare dal sito Zanichelli o installare dal DVD-Rom. L’attivazione del prodotto avviene tramite il codice che si trova sul bollino SIAE del volume. I formati digitali permettono di effettuare diversi tipi di ricerca, come la ricerca per lemma o la ricerca avanzata in campi specifici (tutto testo, traducenti, collocatori, etc.). Novità assoluta nella lessicografia tedesco-italiana è l’introduzione della pronuncia sonora di ogni lemma tedesco, per poter ascoltare e imparare da un madrelingua tedesco la pronuncia e gli accenti corretti. Altra caratteristica unica nel panorama italiano è la presenza di tabelle di flessione del tedesco, irrinunciabile strumento per chiunque si trovi a scrivere o a parlare il tedesco come lingua straniera. Vi si trova per ogni sostantivo l’intera declinazione al singolare e al plurale nei quattro casi, per ogni verbo tutte le sue forme coniugate ai tempi semplici e per ogni aggettivo la tabella di declinazione in tutti i generi, casi e gradi. Desideriamo esprimere qui la nostra gratitudine all’équipe di lessicografi e revisori che hanno curato l’opera. I nomi dei collaboratori sono elencati nella pagina dei crediti con il ruolo svolto da ciascuno di essi. Un ringraziamento particolare va a Luisa Giacoma e Susanne Kolb che hanno elaborato insieme agli editori il progetto dell’opera, e hanno coordinato e rivisto il lavoro di stesura e di aggiornamento delle due sezioni: Susanne Kolb la sezione Tedesco-Italiano e Luisa Giacoma la sezione Italiano-Tedesco. Anche questa terza edizione del Nuovo dizionario di Tedesco è frutto della lunga e proficua collaborazione fra le case editrici Zanichelli e Klett, che, con un congiunto sforzo editoriale, hanno potuto pubblicare il dizionario in Italia e in Germania. Ci auguriamo di avere anche con questa nuova edizione un positivo riscontro da parte dei lettori e ringraziamo fin d’ora coloro che vorranno segnalarci eventuali manchevolezze o errori. gli Editori 6 Aktion <-, -en > f 1 (Handlung) azione f, ini¯ f : eine militärische ~ starten, dare il ziativa via a un’azione militare; eine ~ für den Frieden, un’iniziativa per la pace 2 (Werbeaktion) campagna f (pubblicitaria) 3 <nur sing > geh (das Handeln) azione f 4 sport azione f • voll in ~ sein, essere in piena attività; in ~ treten {Person}, entrare in azione; {Alarmanlage}, entrare in funzione. augùrio <-ri > m 1 (desiderio) {+guarigione, prosperità} Wunsch m 2 (presagio) Vorzeichen n, Omen n, Vorbedeutung f : essere di buon / cattivo ~, ein gutes / schlechtes Omen sein, ein gutes / böses Vorzeichen sein 3 (responso divinatorio) {+indovino} Wahrsagung f 4 (voto di felicità, benessere) Glückwunsch m : ti / Le faccio i miei migliori auguri per l’Anno Nuovo, ich wünsche dir / Ihnen alles Gute zum neuen Jahr; auguri per gli esami!, alles Gute für die Prüfungen!; fare gli auguri a qu, jdm gratulieren; auguri di felicità!, viel Glück!; tanti auguri di Buon Natale e Felice Anno Nuovo, frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr; mi ha mandato gli auguri di Pasqua, er / sie hat mir Osterglückwünsche geschickt; auguri per la Sua salute!, alles Gute für Ihre Gesundheit!; tanti auguri!, herzlichen Glückwunsch!; auguri di buon viaggio!, gute Reise! alternativ A adj 1 (zwei Möglichkeiten las¯ Lösung, Modelle, Vorschlag} alsend) {Idee, ternativo 2 (vom bisher Üblichen abweichend) {Ernährungsweise, Politik} alternativo; {Medizin} auch dolce: ~es Theater, teatro off / alternativo 3 (umweltfreundlich) {Leben, Produktionsverfahren} alternativo; {Obstanbau} biologico B adv {leben} in modo alternativo. apparènza A f 1 (ciò che sembra) (An)schein m : l’~ delle cose, der Schein der Dinge; a giudicare dall’~, dem Anschein nach zu urteilen 2 (aspetto) Äußere n decl come agg, Aussehen n, Erscheinung f : avere una bella / brutta ~, schön / hässlich aussehen 3 fig <di solito al pl > fig (forma) Schein m : badare alle apparenze, die Form wahren, auf das Äußere achten / [Wert legen ] ; salvare le apparenze, den Schein wahren B loc avv 1 (a prima vista): in ~ dem Anschein nach 2 all’~ anscheinend • essere tutto ~ (e non sostanza), leerer / bloßer Schein sein; l’~ inganna prov, der Schein trügt. auf|sitzen <irr > itr 1 <sein > (sich auf ein ¯ Pferd setzen) montare ⎣a cavallo⎦ / [in sella ] ; (auf ein Motorrad) salire, montare: aufgesessen!, a cavallo!, in sella! 2 <haben > (auf etw ruhen) auf etw (dat) ~ {Gebälk auf Trägern} poggiare su qc 3 <haben > fam (aufgerichtet sitzen) ( in etw dat ) ~ {im Bett} stare seduto (-a) (in qc) 4 <haben > naut (festsitzen) ( auf etw dat ) ~ essersi incagliato: das Schiff sitzt auf einer Sandbank auf, la nave si è … 7 arretràre A tr <avere > (mandare indietro) ~ qu / qc {truppe} jdn / etw zurück|ziehen; {fermata dell’autobus} etw zurück|setzen B itr <essere > 1 (retrocedere) zurück|treten, zurück|weichen, zurück|gehen: l’acqua arretrava a poco a poco, das Wasser ⎣ging allmählich zurück⎦ / [fiel allmählich ] ; arretrai di un metro, ich trat einen Meter zurück; arretrammo di fronte al pericolo, wir wichen / schreckten vor der Gefahr zurück 2 fig (cambiare idea) ~ da qc {dal pensiero, dalla posizione presa} von etw (dat) ab|gehen, von etw (dat) ab|rücken: non intendo arretrare di un millimetro dalle mie decisioni, ich beabsichtige nicht, auch nur einen Millimeter von meinen Entscheidungen abzugehen / abzurücken. Amerikaner ➀ <-s, - > m gastr “pastina f ro¯ glassa di zucchero”. tonda con Amerikaner ➁ <-s, - > m ( Amerikanerin f) ¯ ¯ (-a) m (f). americano Agent <-en, -en > m ( Agentin f) 1 pol (Spion) ˙ mf segreto (-a), ˙ agente spia f : einen ~en enttarnen, scoprire una spia 2 (Vermittler) {+Künstler, Schauspieler} agente mf 3 obs (Vertreter) agente mf, rappresentante mf. ♦amministratóre, ( -trice ) m (f) (respon- sabile) {+società} Verwalter(in) m(f) : ~ delegato, ⎣Vorsitzende m decl come agg des Verwaltungsrates⎦ / [Geschäftsführer ] m (einer Aktiengesellschaft) • ~ di rete inform, Systemverwalter m. April <-(s), -e > m aprile m • ~, ~! fam, pesce ˙ d’aprile!; jdn in den ~ schicken, fare un pesce d’aprile a qu fam ; → auch September. afosità <- > f Schwüle f. ¨ ancóra ➁ avv 1 (fino ad ora) bisher, noch: non è ~ pronto, er ist noch nicht fertig 2 (fino a quel momento) noch: alle dieci di sera non era ~ arrivato, um zehn Uhr abends war er noch nicht angekommen 3 (un’altra volta) noch einmal, nochmals: proverò ~, ich werde es noch einmal versuchen 4 (aggiunta) noch: non sai tutto: c’è ~ dell’altro, du weißt noch nicht alles, da gibt es noch etwas anderes; ne vuoi ~ un po’?, möchtest du noch ein wenig? 5 (perfino) sogar noch: oggi il dolce è ~ più buono di ieri, heute ist der Kuchen sogar noch besser als gestern; tu sei ~ più fortunato di me, du hast sogar noch mehr Glück als ich. Abriss ➁ (a.R. Abriß) <-es, -e > m (rias)sunto ˙m, compendio m : ein ~ der deutschen Literaturgeschichte, un compendio di storia della letteratura tedesca. alternativ A adj 1 (zwei Möglichkeiten las¯ Lösung, Modelle, Vorschlag} alsend) {Idee, ternativo 2 (vom bisher Üblichen abweichend) {Ernährungsweise, Politik} alternativo; {Medizin} auch dolce: ~es Theater, teatro off / alternativo 3 (umweltfreundlich) {Leben, Produktionsverfahren} alternativo; {Obstanbau} biologico B adv {leben} in modo alternativo. avvedùto, ( -a ) agg 1 (accorto) {donna, uomo} umsichtig, besonnen 2 (furbo) schlau. 70 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z Altsteinzeit ⏐ Amokläufer Altsteinzeit f paleolitico m, era f paleoli˙tica. altsteinzeitlich adj paleolitico. ˙ Altstimme f mus (voce f di) contralto m. ˙ ltstoff m → Altmaterial. A ˙lttestamentarisch, alttestamenta ˙lich A adj {Name} dell’Antico Testamento; {Ort} menzionato nell’Antico Testamento B adv : ~ sehr bewandert sein, conoscere molto bene l’Antico Testamento. altväterisch A adj 1 (überkommen) ˙{Brauch, Tradition} antico 2 (altmodisch) {Ausdrucksweise, Stil} antiquato, arcaico, superato, sorpassato; {Kleidung} fuori moda, démodé B adv {gekleidet sein} con capi fuori moda. altväterlich adj {Belehrung, Tonfall} pa˙ternalistico. Altware f <meist pl > oggetti m pl usati, cose ˙f pl vecchie, roba f vecchia / usata. Altwarenhändler m ( Altwarenhänd˙ ˙lerin f) robivecchi mf, rigattiere (-a) m (f). Altwasser <-s, - > n {+Donau, Rhein} ramo m ˙laterale / morto. Altweiberfastnacht, Altweiberfas¯ ¯ f giovedì m grasso. nacht Altweibersommer m 1 (Nachsommer) ¯ estate f di San Martino 2 (Spinnfäden) fili m pl della Vergine. Alu <-s, ohne pl > n fam Abk von Aluminium. ¯ lufolie f fam → Aluminiumfolie. A ¯ Alumi nium <-s, ohne pl > n alluminio m. ¯niumblech n lamiera f d’allumiAlumi ¯ nio. Aluminiumfolie f foglio m d’alluminio; ¯ (für Lebensmittel) carta f argentata. Alzheimer f fam, Alzheimerkrankheit f ˙med (morbo m di) Alzheimer m. ♦am präp 1 = an dem → an ➀ 2 (zur Bildung ˙des Superlativs) : er läuft am schnellsten von allen, corre più veloce di tutti gli altri; am schönsten ist es zu Hause, la cosa più bella è stare a casa 3 fam (als Verlaufsform) : ich bin gerade am Arbeiten, sto lavorando; er ist am Schlafen, sta dormendo. a. M. Abk von am Main: sul Meno. Amalgam <-s, -e > n 1 chem amalgama m ¯ 2 geh (Gemisch) amalgama m, commistione f : ein ~ aus Prosa und Dichtung, una commistione di prosa e di poesia. Amalgamfüllung f med otturazione f in ¯ amalgama. amalgamieren <ohne ge- > A tr etw ~ ¯ Kalium, Zink} amalgamare qc 1 tech {Gold, 2 geh (vermengen) {Ansichten, Stilrichtungen} amalgamare qc B rfl sich ~ 1 tech {Silber, Zinn} amalgamarsi 2 geh {Meinungen} amalgamarsi. Amaryllis <-, Amaryllen > f bot amarilli f, ˙ f. amarillide Amateur <-s, -e > m ( Amateurin f) 1 (Liebhaber) amatore (-trice) m (f), dilettante mf 2 sport (Nichtprofi) dilettante mf, amatore (-trice) m (f) 3 pej (Dilettant) dilettante mf. ! Falsi amici • Amateur non significa mai ● amatore nel senso di “appassionato, intenditore”. Amateurboxer m ( Amateurboxerin f) sport pugile m dilettante. Amateurfilm m film m amatoriale. Amateurfilmer m ( Amateurfilmerin f) cineamatore (-trice) m (f), cinedilettante mf. Amateurfotograf m ( Amateurfotografin f) fotografo (-a) m (f) dilettante. Amateurfunk m attività f radioamatoriale. ¯ Amateurfunker m ( Amateurfunkerin f) radioamatore (-trice) m (f). Amateurfußball m calcio m amatoriale / dilettantistico. Amateurfußballer m ( Amateurfußballerin f) calciatore (-trice) m (f) dilettante / [non professionista ]. amateurhaft pej A adj {Arbeit} da dilettanti; {Ausbildung} dilettantistico B adv {inszenieren, organisieren} in modo dilettantistico, da dilettanti. Amateurin f → Amateur. Amateurliga f sport campionato m nazionale dilettanti. Amateurmannschaft f sport squadra f amatoriale / [composta da dilettanti ]. Amateurphotograph m ( Amateurphotographin f) → Amateurfotograf. Amateursport m sport m amatoriale / dilettantistico, dilettantismo m. Amateurstatus m dilettantismo m. Amateurvideo n video m amatoriale. ¯ Amazo nas <-, ohne pl > m geog Rio m delle ¯ Amazzoni. Amazone <-, -n > f 1 myth amazzone f 2 sport¯(Reiterin) amazzone f, cavallerizza f. Amber <-s, -(n) > m ambra f grigia. ˙ Ambie nte <-, ohne pl > n geh (Atmosphäre) ˙ m, atmosfera f ; (Milieu, das eine Perambiente sönlichkeit umgibt) ambiente m, contesto m. ! Falsi amici • Ambiente non significa mai ● ambiente nel senso di “patrimonio naturale”. Ambiguität <-, -en > f geh ambiguità f. Ambition¯<-, -en > f <meist pl > ambizione f, ¯ f : politische ~en haben, avere aspirazione ambizioni / aspirazioni politiche; sie hat ~en auf die Stelle als Abteilungsleiterin, la sua ambizione / aspirazione è fare la caporeparto, mira / aspira al posto di caporeparto. ambitioniert adj geh {Person} ambizioso. ambivale¯ nt adj geh {Beziehungen, Gefüh˙ le} ambivalente. Ambivalenz <-, -en > f geh ambivalenza f. Amboss ˙(a.R. Amboß) <-es, -e > m 1 tech in˙cudine f 2 anat incudine f. ambulant A adj 1 med (nicht stationär) ˙ {Behandlung, Patient in Tagesklinik} ambulatoriale (in ospedale): ~e Pflege, assistenza domiciliare 2 (umherziehend) {Gewerbe, Händler} ambulante B adv : jdn ~ behandeln, curare / trattare qu ⎣in ambulatorio⎦ / ! Falsi amici • ambu[ambulatorialmente ]. ● lant non si traduce sempre con ambulante. Ambulanz <-, -en > f 1 (Station für ambulan˙ {+Krankenhaus} ambulatorio te Behandlung) m (dell’ospedale); (Notambulanz) pronto soccorso m ; (für ambulante Ganztagsbehandlungen) day hospital m 2 (Krankenwagen) (au! Falsi amici • Ambulanz to)ambulanza f. ● non si rende sempre con ambulanza. Ameise <-, -n > f zoo formica f • emsig / flei¯ßig wie eine ~ sein, essere laborioso come una formica. Ameisenbär m zoo formichiere m. ¯ Ameisenei n <meist pl > fam uovo m di for¯mica. Ameisenhaufen m formicaio m. ¯ meisenkribbeln n fam, AmeisenlauA ¯fen n fam formicolio m : mein Fuß ist eingeschlafen und jetzt habe ich ~, mi si è addormentato il piede e ora ho (come) un formicolio. Ameisensäure <-, ohne pl > f chem acido m ¯formico. Ameisenstaat m società f delle formiche. ¯men interj relig amen, così sia. a ¯ Amen <-s, ohne pl > n relig amen m • sein ~ zu ¯etw (dat) geben, dare il proprio benestare / consenso a qc; das ist so sicher wie das ~ in der Kirche fam, su questo non ci piove fam, com’è vero che ⎣io mi chiamo ...⎦ / [due più due fa quattro ]. ♦Amerika <-s, ohne pl > n geog 1 (Kontinent) ¯ America f : der Kontinent ~, il continente americano 2 fam (USA) Stati m pl Uniti (d’America), USA m pl • die Vereinigten Staaten von ~, gli Stati Uniti d’America. amerikafreundlich adj filoamericano. ¯ Amerika ner ➀ <-s, - > m gastr “pastina f ro¯ glassa di zucchero”. tonda con Amerikaner ➁ <-s, - > m ( Amerikanerin f) ¯ ¯ (-a) m (f). americano amerikanisch A adj 1 (nord~) {Konti¯ 2 (in Bezug auf USA) {Aknent} americano zent, Gericht, Sitte} americano, statunitense B adv all’americana. Amerikanisch <-(s), ohne pl > n, Ameri¯ <dekl wie adj > n americano m ; → kanische auch Deutsch, Deutsche ➁. amerikanisieren <ohne ge- > tr etw ~ ¯ {Kleidung, Lebensstil, Sprache} americanizzare qc, adattare qc al modello americano. Amerikanisierung <-, ohne pl > f {+Klei¯Sprache} americanizzaziodung, Lebensstil, ne f, adattamento m al modello americano. Amerikanismus <-, Amerikanismen > m bes. ˙ m. ling americanismo Amerikanist <-en, -en > m ( Amerikanistin ˙ ˙ f) americanista mf. Amerikanistik <-, ohne pl > f americanisti˙ ca f. Amethyst <-(e)s, -e > m min ametista f. ˙ -(s) > m fam meist pej 1 (US-Bürger) Ami <-(s), ˙americano m 2 (US-Soldat in Deutschland) “soldato m americano di stanza in Germania”. Amigo <-s, -s > m slang “uomo m d’affari in¯ trallazzato con i politici”. Aminobenzoesäure f chem acido m ¯ aminobenzoico. Aminosäure f chem amminoacido m. ¯ ♦Ammann <-(e)s, Ammänner > m CH sinda˙co m. Amme <-, -n > f balia f, nutrice f. ˙ mmenmärchen n fandonia f, frottola f : A ˙das ist aber wirklich ein ~, a questa storia non crederebbe neanche un bambino. Ammer <-, -n > f oder fachspr <-s, -n > m ornith ˙zigolo m. Ammoniak <-s, ohne pl > n chem ammonia˙ ca f. Ammonifikation <-, ohne pl > f chem ammonificazione f. ¯ Ammonit <-en, -en > m geol ammonite f. Amnesi¯ e <-, -n > f med amnesia f, perdita f ¯ della memoria. Amnestie <-, -n > f amnistia f • eine ~ er¯ lassen, concedere l’amnistia; unter die ~ fallen, beneficiare dell’amnistia; eine ~ fordern, chiedere l’amnistia. amnestieren <ohne ge- > tr jdn ~ {Häft¯ qu, concedere l’amnistia ling} amnistiare a qu. Amnestierte <dekl wie adj > mf amnistiato (-a) m (f)¯ . Amöbe <-, -n > f biol ameba f. ¯benruhr f med dissenteria f amebica, Amö ¯ amebiasi f. Amok <-s, ohne pl > m furia f / follia f omicida ¯• ~ fahren, guidare come un folle (mettendo in pericolo la vita degli altri); ~ laufen, essere in preda a una furia omicida. Amokfahrer m ( Amokfahrerin f) “auto¯ mette in pericolo la vi¯mobilista mf folle che ta degli altri”. Amokfahrt f folle corsa f (in automobile). ¯ moklauf <-s, ohne pl > m furia f raptus m A / ¯omicida, attacco m di follia. Amokläufer m ( Amokläuferin f) folle ¯ ¯mf pazzo (-a) m (f) omicida. / Anmeldung ⏐ annehmen kommende Mittwoch, le iscrizioni si chiuderanno mercoledì prossimo. ♦Anmeldung f 1 (vorherige Ankündigung) ˙{+Ankunft, Besuch, Besucher} annuncio m 2 (Termin) appuntamento m : ohne ~ kann ich Sie leider nicht vorlassen, mi dispiace, ma senza appuntamento non posso farLa passare; nur nach vorheriger ~, solo su appuntamento 3 (Einschreibung) {+Kursteilnehmer, Schüler, Student} iscrizione f : die ~ zu einem Studiengang, l’iscrizione a un corso di studi 4 (angemeldete Person) iscrizione f 5 adm (Registrierung) {+neuer Einwohner} iscrizione f, registrazione f ; {+Auto} immatricolazione f : polizeiliche ~, notifica del cambio di residenza 6 fam (Vorzimmer) {+Arztpraxis} segreteria f ; {+Amt, Krankenhaus} (ufficio m ) accettazione f. an|merken A tr 1 (anstreichen) etw ~ ˙{Kalendertag, Textstelle} segnare qc: etw mit einem Markierstift ~, evidenziare qc 2 (hinzufügen) etw ~ aggiungere qc, osservare qc: dazu möchte ich noch Folgendes ~: ..., vorrei aggiungere quanto segue: ...; er merkte an, dass ..., osservò che ... 3 fam (an jdm erkennen) jdm etw ~ leggere qc in faccia a qu: man merkt ihm seine Verlegenheit an, si vede che è imbarazzato, il suo imbarazzo è visibile; ihm ist nie anzumerken, was er denkt, non si capisce mai che cosa pensa; man merkt ihr an, dass sie enttäuscht ist, le si legge in faccia che è delusa B rfl (sich etw anstreichen) sich (dat) etw ~ {Aussage, Besonderheit, Textstelle} segnarsi qc: sich (dat) etw mit Rotstift ~, evidenziare / segnarsi qc in rosso • sich (dat) etw ~ lassen {Ärger, Gefühl}, far vedere / trasparire / capire qc; lass dir nicht ~, wie wütend du bist!, cerca di non dare a vedere quanto sei arrabbiato (-a)!; sich (dat) nichts ~ lassen, fare ⎣finta di nulla⎦ / [come se niente fosse ]. Anmerkung <-, -en > f 1 (mündliche Äuße˙rung) osservazione f, commento m 2 (Fußnote) annotazione f, nota f. an|mieten tr etw ~ {Büro, Haus, Woh˙nung} affittare qc, prendere in affitto qc; {Auto} auch noleggiare qc, prendere a nolo qc. an|motzen tr fam jdn ~ aggredire verbal˙mente qu. Anmut <-, ohne pl > f geh 1 (Grazie) {+Bewe˙gungen, Gebärden, Mädchen} grazia f, leggiadria f lit 2 (Lieblichkeit) {+Landschaft} amenità f • ~ besitzen, avere grazia; sich mit ~ bewegen, muoversi ⎣con grazia⎦ / [in modo aggraziato ]. an|muten tr geh jdn irgendwie ~ {be˙fremdend, eigenartig} fare un effetto / un’impressione + adj a qu: es mutet mich seltsam an, mi fa ⎣uno strano effetto⎦ / [un’impressione strana ] ; es mutete mich wie im Traum an, mi parve di vivere un sogno. anmutig A adj {Bewegung, Mädchen} gra˙zioso, aggraziato, leggiadro lit ; {Landschaft} ameno B adv {sich bewegen, tanzen} in modo aggraziato, con grazia. Anna, Anne f (Vorname) Anna. ˙ an|nageln tr etw ( an etw dat oder akk ) ~ ˙{Brett, Schild an der / die Wand} inchiodare qc (a qc), attaccare / fissare qc (a qc) con i chiodi. an|nagen tr etw ~ {Nagetier Apfel, Brot, ˙Kabel} cominciare a rosicchiare / rodere qc. an|nähen tr etw ( an etw dat oder akk ) ~ ˙{Knopf an der / die Jacke} (ri)attaccare qc (a qc) (cucendo); kannst du mir bitte den Saum wieder ~?, mi puoi rifare l’orlo, per favore? an|nähern A tr etw etw (dat) ~ {Zeich˙nung einer Vorlage} avvicinare qc a qc: Ansichten / Meinungen einander ~, far convergere opinioni / pareri B rfl sich jdm / 89 die ~ (der Geschichte) eingehen {besondeetw ~ {einem neuen Kulturkreis, einer Person, einem anderen Staat} avvicinarsi a qu / res Ereignis }, entrare negli annali (della stoqc; {einer Meinung, einem Standpunkt} auch ria). accostarsi a qc: sich einander ~, avvicinarsi annehmbar A adj 1 (akzeptabel) {Angel’uno (-a) all’altro (-a); sie versuchen, sich ˙bot, Bedingungen, Preis, Theorie} accettabieinander anzunähern, cercano di avvicile: Ihr Vorschlag ist für mich nicht ~, per narsi l’uno (-a) all’altro (-a). me la Sua proposta è inaccettabile 2 fam annähernd adv approssimativamente, (nicht übel) {Hotel, Unterbringung} passabi˙pressappoco: die Endsumme beläuft sich le, non male, decente: gefällt dir meine auf ~ 10 000 Euro, il totale ammonta apneue Frisur? – Ja, sieht ganz ~ aus, ti piaprossimativamente / pressappoco a 10 000 ce la mia nuova pettinatura? – Sì, non c’è euro; ~ 20 000 Zuschauer haben den Feimale B adv fam {Klavier, Tennis spielen} in erlichkeiten beigewohnt, alle celebrazioni modo decente / passabile / dignitoso. hanno assistito più o meno 20 000 spettato- ♦an|nehmen <irr > A tr 1 (entgegennehri; er verdient nicht ~ so viel wie du, non ˙men) etw ( von jdm ) ~ {Brief, Geschenk, guadagna neanche lontanamente (tanto) Paket, Telegramm, Trinkgeld} accettare qc quanto te. (da qu): können Sie die Post für Ihren Annäherung <-, -en > f 1 (das NäherkomNachbarn ~?, può prendere Lei la posta per ˙men) {+Flugzeug} avvicinamento m 2 (zwiil Suo vicino? 2 (in Auftrag nehmen) etw ~ schen Menschen, Staaten) avvicinamento m {Arbeit, Auftrag, Reparatur, Wette} accetta3 (die Angleichung) {+Ansichten, Forderunre qc 3 (akzeptieren) etw ~ {Angebot, Bedingen, Vorstellungen} convergenza f. gung, Einladung, Rat, Vorschlag} accettare qc; {Herausforderung} auch raccogliere qc: Annäherungsversuch m approccio m, ˙avance f : nimm dich vor den ~en unseres sie wollte unsere Hilfe nicht ~, non ha voluto accettare il nostro aiuto 4 (meinen) etw Chefs in acht!, stai attenta agli approcci del ~ supporre qc, presumere qc, credere qc, rinostro capo! • einen ~ (bei jdm) machen, tenere qc: hat er die Prüfung denn bestanfare delle avance(s) (a qu), tentare un apden? – Ich nehme es an, ha passato l’esaproccio (con qu). me? – Suppongo / [Mi sa fam ] di sì; die Poliannäherungsweise adv → annäzei nimmt an, dass er den Unfall verur˙hernd. ¯ sacht hat, la polizia suppone / presume che Annahme <-, -n > f 1 (Vermutung) supposisia stato lui a causare l’incidente; ich nahm ˙zione f, ipotesi f : wir haben Grund zur ~, an, dass du zu Hause wärest, credevo (che) dass er nicht die Wahrheit sagt, abbiamo tu fossi a casa; ich nehme an, dass du Recht motivo di supporre che non dica la verità; hast, mi sa che hai ragione fam, suppongo ich war der ~, dass er abgefahren sei, supche tu abbia ragione; es ist doch nicht so ponevo (che) fosse partito; worauf beruht schwierig, wie man ~ könnte, non è poi coIhre ~?, su cosa si basa la Sua supposiziosì difficile come si potrebbe pensare; wie ne / ipotesi?; er hat das doch nur in der ~ kannst du nur so etwas von mir ~?, come getan, dass er dir damit eine Freude fai a pensare di me una cosa del genere?; du macht, l’ha fatto soltanto perché pensava di hast doch wohl nicht ernstlich angenomfarti piacere / contento (-a); gehe ich recht men, dass er zurücktritt?, non avrai creduin der ~, dass Sie unser Angebot nicht into sul serio che si sarebbe dimesso?; das will teressiert?, mi sembra di capire che la noich aber ~!, vorrei anche vedere!, lo credo stra offerta non Le interessi, sbaglio o la nobene! 5 (voraussetzen) etw ~ supporre qc, stra offerta non Le interessa?; eine weit presumere qc, mettere qc fam : nehmen wir verbreitete ~, un’opinione largamente difmal an, ⎣der Zug käme nicht rechtzeitig⎦ / fusa 2 <nur sing > (das Annehmen) {+Betrag, [dass der Zug nicht rechtzeitig käme ]. Brief, Geschenk, Paket} accettazione f : sie Was würdest du dann tun?, (sup)poniamo / verweigerte die ~ des Einschreibens, rifiu[mettiamo (il caso) ] / [ammettiamo ] che il tò di accettare la raccomandata; ~ verweitreno non arrivi in tempo, che cosa faresti?; gert!, respinto! 3 <nur sing > (Akzeptierung) nimm an, sie hätte Recht. Was machst du {+Auftrag, Bedingungen} accettazione f dann?, ⎣metti che abbia⎦ / [se, per ipotesi, 4 <nur sing > jur pol (das Annehmen) {+Erbavesse ] ragione, che cosa farai?; es wird allschaft} accettazione f ; {+Antrag, Gesetz} gemein angenommen, dass ..., generalapprovazione f ; {+Staatsangehörigkeit} acmente si crede / ritiene che ... konjv 6 (billiquisizione f ; obs {+Kind} adozione f 5 <nur gen) etw ~ {Gesetzentwurf, Resolution} apsing > sport {+Ball} ricezione f 6 <nur sing > provare qc; {Antrag} auch accettare qc, acco(Zulassung) ammissione f : über Ihre ~ wurgliere qc 7 (sich zulegen) etw ~ {Angewohnde noch nichts entschieden, non è stato anheit, Manieren} prendere qc; {Staatsangehöcora deciso niente riguardo alla Sua ammisrigkeit} auch acquisire qc, acquistare qc; {Nasione 7 (~stelle) {+Amt, Krankenhaus} (uffimen, Pseudonym} adottare qc, prendere qc, cio m ) accettazione f : bitte gehen Sie zuerst assumere qc: den katholischen Glauben ~, zur ~ und füllen Sie das Formular aus!, per convertirsi al cattolicesimo 8 (zulassen) favore, vada prima all’accettazione e compijdn / etw ~ {Anmeldung, Bewerbung} accetli il modulo! • von der ~ ausgehen, dass ..., tare qu / qc; {Kursteilnehmer, Schüler} auch partire dal presupposto che ... konjv ; in der ammettere qu / qc: von den 500 Bewerbern ~, dass ..., supponendo / [nell’ipotesi ] che ... wurden nur 12 angenommen, su 500 cankonjv ; ~ an Kindes statt obs, adozione. didati ne sono stati ammessi solo 12; hattest Annahmebestätigung f {+Brief, Eindu dich nicht um ein Praktikum bei Sie˙schreiben, Paket} ricevuta f di avvenuta conmens beworben? – Doch, aber ich bin segna. nicht angenommen worden, non avevi fatAnnahmefrist f {+Antrag, Bewerbung, to domanda di tirocinio alla Siemens? – Sì, ˙Einreichung} termine m di accettazione. ma non mi hanno preso (-a) fam / accettato Annahmestelle f 1 (Lottoannahmestelle) (-a) 9 fam (adoptieren): jdn an Kindes Statt ˙ricevitoria f 2 (Stelle für die Annahme) {+Amt, ~ obs {Kind} adottare qu 10 (eindringen lasWerkstatt} (ufficio m ) accettazione f 3 (Absen) etw ~ {Stoff Farbe, Feuchtigkeit} asgabestelle) {+verbrauchte Batterien, alte sorbire qc: dieser Stoff nimmt kein Wasser Medikamente} punto m di raccolta. an, questo tessuto è idrorepellente 11 (erAnnahmeverweigerung f {+Brief, scheinen lassen) etw ~: ⎣ein anderes Ausse˙Einschreiben, Sendung} rifiuto m di accettare hen⎦ / [eine andere Farbe ] ~, cambiare qc: bei ~, in caso di mancata accettazione. aspetto / colore 12 (in Verbindung mit Substantiven: drückt Veränderung aus) : unser ProAnnalen subst <nur pl > geh annali m pl • in ¯ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z zurückstoßen ⏐ zurückziehen re qc, mettere da parte qc; {Arbeit} auch lasciare indietro qc: der Umbau der Schule muss aus finanziellen Gründen zurückgestellt werden, la ristrutturazione della scuola deve essere accantonata per motivi economici; die Übersetzung muss nächsten Monat fertig sein, bis dahin muss ich alles andere ~, la traduzione deve essere pronta per il mese prossimo, fino a quel momento tutto il resto devo lasciarlo indietro 6 (vorläufig von etw befreien) : ab August geborene Kinder können ein Jahr zurückgestellt werden, per i ragazzi nati da agosto in avanti la scolarizzazione può essere rinviata di un anno; vom Wehrdienst zurückgestellt werden, essere dichiarato rivedibile 7 (zurücklegen) ( jdm ) etw ~ {angezahlte Elektrogeräte, Schuhe} mettere ⎣da parte⎦ / [via fam ] qc per qu 8 (hintanstellen) etw ~ {Forderung, Wunsch} far passare qc in ⎣second’ordine⎦ / [secondo piano ], accantonare qc: um die Harmonie in der Familie nicht zu gefährden, stellt sie ihre eigenen Bedürfnisse immer zurück, per non compromettere l’armonia familiare mette sempre da parte le sue esigenze personali. zurück|stoßen <irr > A tr <haben > 1 (an den ˙früheren Platz stoßen) jdn / etw ~ rispingere qu / qc, spingere indietro qu / qc: er stieß den Stuhl mit dem Fuß zurück, con il piede spinse indietro la sedia; jdn ins Zimmer ~, rispingere qu nella stanza 2 (zurückweisen) jdn ~ respingere qu: sie ist total in ihn verknallt, aber er stößt sie immer wieder zurück, si è presa una terribile cotta per lui, ma lui la respinge sempre B itr <sein > {Fahrzeugfahrer } ⎣fare marcia⎦ / [andare ] indietro. zurück|strahlen A tr etw ~ {Licht} ri˙ qc; {Hauswand, Ofenstein Wärme} reflettere stituire qc B itr {Licht } riflettersi; {Wärme} venir restituito (-a). zurück|streichen <irr > rfl sich (dat) etw ˙ Haar} mandare indietro qc. ~ {das zurück|streifen tr etw ~ {Ärmel} tirare ˙ rimboccare qc. su qc, zurück|strömen itr <sein > ( irgendwohin˙ ) ~ {Menschenmenge, Touristen } rifluire + compl di luogo: nach den Sommerferien strömen die Urlauber in die Städte zurück, dopo le vacanze estive fiumane di villeggianti tornano nelle città; nach dem Gewitter strömte das Wasser in die Gullis zurück, dopo il temporale l’acqua rifluì nei tombini. zurück|stufen tr jdn ~ {Kfz-Versiche˙ Versicherten} aumentare il premio a rung qu; jdn in etw (akk) ~: einen Angestellten in eine niedrigere Gehaltsgruppe ~, inquadrare un dipendente in una categoria retributiva inferiore; einen Offizier im Dienstgrad ~, degradare un ufficiale. zurück|stutzen tr etw ~ 1 (zurückschneiden)˙ {Äste, Rosen} spuntare qc, potare qc; {Baum, Hecke} auch cimare qc, sfrondare qc, svettare qc 2 (reduzieren) {Sozialleistungen} tagliare qc. zurück|tragen <irr > tr 1 (wieder hintragen)˙ etw ( irgendwohin ) ~ {Gegenstand zum Auto, ins Haus} riportare qc (+ compl di luogo) 2 com etw ( zu jdm / irgendwohin ) ~ {fehlerhafte Ware} riportare / restituire qc (a qu / + compl di luogo). zurück|treiben <irr > A tr <haben > jdn ~ ˙ Demonstranten; Soldaten feindliche {Polizei Truppen} respingere qu, ricacciare (indietro) qu; etw irgendwohin ~ {Vieh auf die Weide} riportare / ricondurre qc + compl di luogo B itr <sein > {Holz} essere / venire riportato (-a) dalla corrente: zum Ufer ~, venire riportato (-a) a riva. zurück|treten <irr > A itr <sein > 1 (nach ˙ hinten treten) indietreggiare, retrocedere: am Bahnsteig fünf bitte ~! Der Zug fährt in zwei Minuten ab!, allontanarsi dal binario cinque! Il treno parte tra due minuti! 2 (seinen Rücktritt erklären) {Minister, Vorsitzender} dare / rassegnare geh le dimissioni, dimettersi: er ist von seinem Amt als Minister zurückgetreten, si è dimesso dalla carica di ministro; die zurückgetretene Regierung, il governo dimissionario 3 (weniger wichtig werden) ( hinter etw dat ) ~ passare in secondo piano (rispetto a qc), perdere importanza (di fronte a qc) 4 (rückgängig machen) von etw (dat) ~ {von einer Abmachung, einem Vertrag} recedere da qc; {von einem Kauf} annullare qc; {von einem Recht} rinunciare a qc 5 (nach hinten versetzt sein) {Küste, Ufer } rientrare B tr <sein > (nach hinten treten) etw ~: einen Schritt ~, fare un passo indietro, indietreggiare di un passo. zurück|tun <irr > tr fam etw ~ rimettere (a ˙ qc: hast du die Bücher wieder zuposto) rückgetan?, hai rimesso (a posto) i libri? zurück|verfolgen <ohne ge- > tr etw ( bis ˙ akk ) ~ {Entwicklung} ricostruire qc in etw (fino a qc), ripercorrere qc (fino a qc); {Stammbaum, Tradition} auch far risalire qc a qc: diese Tradition lässt sich bis ins 13. Jahrhundert ~, questa tradizione risale al XIII secolo. zurück|verlangen <ohne ge- > tr etw ˙ jdm ) ~ {geliehenen Gegenstand, Geld} ( von volere indietro qc (da qu), chiedere indietro qc (a qu), richiedere qc (a qu), rivolere qc (da qu): sie verlangte ihre Bücher zurück, ha chiesto / voluto indietro i suoi libri; die Aufführung war derart schlecht, dass viele Zuschauer ihr Geld zurückverlangten, lo spettacolo era talmente scadente che molti spettatori rivolevano i soldi del biglietto. zurück|versetzen <ohne ge- > A tr ˙ 1 (wieder an die frühere Stelle versetzen) jdn irgendwohin ~ {Beamten, Lehrer} ritrasferire qu + compl di luogo 2 (in eine vergangene Zeit versetzen) jdn ( in etw akk ) ~ {in ein vergangenes Jahrhundert, die Jugendjahre} riportare qu a qc: sie fühlte sich in ihre Kindheit zurückversetzt, si sentiva tornata bambina; hier fühlt man sich ins Mittelalter zurückversetzt, sembrare di essere tornati al Medioevo B rfl (sich in eine vergangene Zeit hineindenken) sich in etw (akk) ~ ritornare / riandare ( ⎣col pensiero⎦ / [con la mente ] ) a qc: versuch mal, dich in die Jahre kurz nach dem Krieg zurückzuversetzen, cerca di immaginarti come si viveva negli anni immediatamente successivi alla guerra. zurück|weichen <irr > itr <sein > 1 (zurück˙ ( vor jdm / etw ) ~ {vor einem grausitreten) gen Anblick, einem Verbrecher} indietreggiare / ritrarsi / arretrare (davanti a qu / qc): er wich unwillkürlich zurück, indietreggiò istintivamente 2 (aus dem Weg gehen) vor etw (dat) ~ {vor Diskussionen, Schwierigkeiten, vor einem Streit} indietreggiare / arretrare / ritrarsi di fronte a qc 3 mil ( vor jdm / etw ) ~ {Truppen vor dem Feind} indietreggiare / arretrare / retrocedere (davanti a qu / qc); {vor einem Angriff} ripiegare (davanti a qc). zurück|weisen <irr > tr 1 (abweisen) jdn ~ {˙ Asylanten, Einwanderer, Flüchtlinge, Person ohne Visum} respingere qu 2 (ablehnen) etw ~ {Angebot, Ansinnen, Antrag, Forderung, Vorschlag} respingere qc 3 (sich gegen etw verwahren) etw ~ {Behauptung} respingere qc; {Beschuldigung, Vorwurf} auch rigettare qc: ich weise diese Anschuldigung entschieden zurück, respingo fermamente quest’accusa. Zurückweisung f 1 (Abweisung) {+Asy- ˙ 1375 lanten, Einwanderer, Flüchtlinge} respingimento m 2 (Ablehnung) {+Forderung} rifiuto m 3 (Verwahrung gegen etw) {+Behauptung, Vorwurf} respingere m qc. zurück|werfen <irr > tr 1 (zum früheren ˙ werfen) ( jdm ) etw ~ {Ball} rimandare Punkt qc (a qu), ributtare qc (a qu), rinviare qc (a qu), rigettare qc (a qu); etw irgendwohin ~ {Stein auf die Straße} ributtare qc + compl di luogo; {Ball ins Spielfeld} auch rimandare / rinviare / rigettare qc + compl di luogo: die Wellen warfen den Schwimmer immer wieder ans Ufer zurück, le onde continuavano a trascinare il nuotatore verso riva 2 (nach hinten werfen) etw ~ {Kopf} rovesciare indietro qc; {Haar} buttare indietro qc 3 (reflektieren) etw ~ {Felswand Echo; Schutzmauer Schall} rinviare qc, rimandare qc, riverberare qc; {Wand Licht, Strahlen} riflettere qc 4 (in eine schlechtere Position bringen) jdn / etw ~ {Inflation, Krise Wirtschaft eines Landes; Misserfolg Forschung} far retrocedere / regredire / [tornare indietro ] qu / qc: jdn beruflich ~ {lange Abwesenheit, Krankheit }, penalizzare qu professionalmente; das hat uns um Jahre zurückgeworfen, ci ha fatti tornare indietro di anni; die heimische Fußballmannschaft verlor 3:1 und wurde damit auf den vierten Platz zurückgeworfen, la squadra locale ha perso 3 a 1 precipitando così al quarto posto 5 mil jdn ~ {Feind} respingere qu, ricacciare (indietro) qu. zurück|wirken itr ( auf jdn / etw ) ~ ri˙ percuotersi su qu / qc, riverberarsi su qu / qc, riflettersi su qu / qc. zurück|wollen A itr fam (zurückgehen ˙ ( irgendwohin ) ~ {nach Hause, in die wollen) Heimat} voler (ri)tornare (+ compl di luogo) B tr (zurückhaben vollen) etw ~ {seine Bücher, sein Geld} volere indietro qc, rivolere qc. zurück|wünschen A tr (wiederhaben ˙ jdn / etw ~ {Freiheit, Partner} desiwollen) derare il ritorno di qu / qc; {die Jugendzeit, Studienzeit} desiderare (ri)tornare a qc, voler rivivere qc B rfl 1 (wiederhaben wollen) sich (dat) jdn / etw ~ desiderare il ritorno di qu / qc; {die Jugendzeit, Schulzeit} desiderare (ri)tornare a qc, voler rivivere qc 2 (zurückgehen wollen) sich irgendwohin ~ {nach Hause, in einen Urlaubsort} desiderare (ri)tornare + compl di luogo. zurück|zahlen tr 1 (erstatten) ( jdm ) etw˙ ~ {Darlehen, Kredit} restituire qc (a qu), rendere qc (a qu): du kannst mir das Geld in drei Raten ~, puoi restituirmi / rendermi i soldi in tre rate; etw an etw (akk) ~ {geliehenes Geld an die Bank, Kreditinstitut} restituire qc a qc 2 fam (heimzahlen) jdm etw ~ far pagare qc a qu: das zahl ich ihm zurück!, gliela farò pagare! fam ; diese Gemeinheit werd ich ihr ~!, te la farò pagare cara questa vigliaccata! zurück|ziehen <irr > A tr <haben > 1 (nach ˙ ziehen) etw ~ {Bein, Hand} tirare inhinten dietro qc, ritirare qc, ritrarre qc; {Schrank} tirare indietro qc, spostare indietro qc: er konnte das Kind im letzten Moment auf den Bürgersteig ~, all’ultimo momento riuscì a tirare il bambino (indietro) sul marciapiede 2 (zur Seite ziehen) etw ~ {Gardinen, Riegel, Vorhang} aprire qc 3 (widerrufen) etw ~ {Antrag, Beschwerde, Kandidatur, Klage, Vorschlag} ritirare qc; {Auftrag, Bestellung} auch revocare qc 4 (zurückbeordern) jdn / etw ~ {Botschafter, Truppen} ritirare qu / qc, richiamare qu / qc 5 (vom Markt nehmen) etw ~ {Hersteller Autotyp, Medikament} ritirare (dal mercato) qc B itr <sein > (wieder hinziehen) irgendwohin ~ {nach Frankfurt, aufs Land, in die Stadt} a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z infamatorio ⏐ inferiore sich (wegen etw gen ) entehren. infamatòrio, ( -a ) <-ri m > agg (che infama) {articolo} entehrend, infamierend obs. infàme A agg 1 (ignobile) {crimine, truffatore} niederträchtig, schändlich, infam spreg 2 fig scherz (pessimo) {cena, tempo} widerlich, scheußlich, abscheulich; {destino} grausam; {viaggio} furchtbar, schrecklich B mf (persona abietta) Lump m spreg, Schuft m spreg, Schurke m spreg. infàmia f 1 (disonore) {+condannato} Schande f, Schmach f : macchiarsi / coprirsi d’~, sich mit Schmach bedecken 2 (scelleratezza) {+crimine} Schändlichkeit f, Infamie f forb 3 (azione) Schandtat f, Infamie f forb 4 <di solito al pl > (insulto) Schimpfwort n, Schmähwort n : dire infamie a qu, jdn beschimpfen 5 (vergogna) {+famiglia} Schande f fam, Schandfleck m : è un’~!, das ist eine Schande! 6 fig scherz (cosa pessima) Scheußlichkeit f, Abscheulichkeit f : il vitto di questa pensione è un’~, das Essen in dieser Pension ist abscheulich • bollare qu (col marchio) d’~ fig (disonorare), jdn entehren, jdn brandmarken; senza ~ e senza lode fam (mediocre), mittelmäßig, soso fam. infangàre <infango, infanghi > A tr 1 (imbrattare di fango) ~ qc {pantaloni, ruote di un trattore, stivali} etw mit Schlamm bedecken / beschmutzen 2 fig (disonorare) ~ qu / qc {la memoria, il nome di qu} jdn / etw in den Schmutz ziehen, jdn / etw besudeln B rfl 1 (sporcarsi di fango): infangarsi sich mit Schlamm beschmutzen; indir : infangarsi qc {scarpe} sich (dat) etw mit Schlamm beschmutzen 2 fig (disonorarsi): infangarsi ( con qc ) ( per qc ) {con un comportamento ignominioso} sich (wegen etw gen ) (mit etw dat ) besudeln spreg, sich (wegen etw gen ) (mit etw dat ) beschmutzen: si è infangato per pochi soldi, er hat sich wegen wenig Geld besudelt spreg. infangàto, ( -a ) agg 1 (sporco di fango) {pantaloni} schlammig, mit Schlamm beschmutzt 2 fig (disonorato) {ricordo} besudelt, in den Schmutz gezogen. infànte ➀ A agg lett rar 1 (dell’infanzia) kindlich 2 fig (agli esordi) {civiltà} beginnend B mf (bambino) (Klein)kind n • il Divino Infante relig (Gesù), Christkind n. infànte ➁, ( -a ) m (f) stor {+Spagna} Infant(in) m(f). infanticı̀da <-i m, -e f > mf (chi uccide un neonato) Kindesmörder(in) m(f). infanticı̀dio <-di > m Kindermord m, Kindesmord m. infantı̀le agg 1 (dell’infanzia) {asilo, letteratura, malattia, scuola} Kinder-; {ingenuità, spensieratezza} kindlich 2 med psic anche spreg {comportamento, discorso} kindisch, infantil. infantilı̀smo m 1 fig spreg (immaturità) ˙ Reife, Infantilität f forb 2 med mangelnde psic {psicologico, sessuale} Infantilismus m. infantilità <- > f rar 1 (condizione) {+amico} Kindlichkeit f 2 spreg (cosa infantile) kindische spreg Art und Weise, Infantilität f forb : fare delle ~, sich kindisch spreg aufführen; dire ~, kindisches spreg Zeug reden. ♦infànzia f 1 (periodo) Kindheit f : dall’~, von Kindheit an; prima / seconda ~, Babyalter n / Kleinkindalter n ; terza ~, Kindheit f (vom siebten bis zum dreizehnten Lebensjahr) 2 (i bambini) {abbandonata} Kinder n pl : educare l’~, (die) Kinder erziehen 3 fig (primordi) {+letteratura} Anfänge m pl : l’~ del Medioevo, das frühe Mittelalter. infarcı̀re <infarcisco > tr 1 gastr (riempire) ~ qc ( di qc ) {tacchino di verdure, torta di crema pasticcera} etw (mit etw dat ) farcieren, etw (mit etw dat ) füllen 2 fig (disseminare) ~ 1873 verlieben, sich in jdn vernarren 2 (entusiaqc di qc {dettato di errori ortografici, discorso di citazioni, tesi di laurea di note} etw smarsi): infatuarsi di qc {dell’arte, del ciclimit etw (dat) spicken; {cervello degli stusmo, della musica} sich für etw (acc) begeisdenti di erudizione libresca} etw (mit etw dat ) tern, sich für etw (acc) erwärmen. voll stopfen fam. infatuàto, ( -a ) agg (appassionato) ~ di qu / infarcitùra f gastr {+torta} Füllung f. qc {di¯una donna, di un quadro} von jdm / etw begeistert. infarinàre A tr ~ qc 1 (rinvoltare nella farina) {scaloppine, sogliola} etw in Mehl wäl- infatuazióne f (passione) Schwärmerei f : zen 2 (cospargere di farina) {teglia} etw mit avere¯un’~ per un attore / [movimento poMehl bestreuen / bestäuben 3 (sporcare di falitico ], für einen Schauspieler / [eine politirina) {gonna} etw mit Mehl beschmutzen sche Bewegung ] schwärmen. 4 fig (imbiancare) {neve cime dei monti} etw infàusto, ( -a ) agg 1 (sventurato) {giorno} weiß machen, etw weiß färben B rfl unselig, unheilvoll, unglückselig, verhäng1 (sporcarsi di farina): infarinarsi {casalinnisvoll; {presagio} unglückverheißend ga } sich mit Mehl beschmutzen, sich voller 2 eufem (mortale) {esito di una malattia} unMehl machen fam ; indir infarinarsi qc glücklich, infaust scient. {scarpe} sich (dat) etw voller Mehl machen infecondità <- > f anche fig (l’essere infeconfam 2 fig scherz (incipriarsi): infarinarsi qc do) {+campo, stirpe, vigna} Unfruchtbarkeit f, {le guance, il viso} sich (dat) etw pudern. Sterilität f ; {+ricerca} anche Unergiebigkeit f, infarinàto, ( -a ) agg 1 (coperto di farina) Fruchtlosigkeit f. {pesce} in Mehl gewälzt; {tavolo} mit Mehl infecóndo, ( -a ) agg 1 {campo, terreno} bestreut 2 fig scherz (che ha una conoscenza unfruchtbar, unergiebig; {pianta} fruchtlos superficiale) : ragazzo ~ di filosofia, Junge 2 (sterile) {donna} unfruchtbar, steril; {matrimit oberflächlichen Philosophiekenntnissen. monio} kinderlos 3 fig (che non crea) {ingeinfarinatùra f 1 (effetto) Bestreuung f gno} unfruchtbar, unschöpferisch. mit Mehl; (azione) anche Bemehlen n : proceinfedéle A agg 1 (traditore) ~ ( a qu / qc ) dere all’~ delle sogliole / della teglia, sich {moglie al marito, amico ai propri ideali, serans ⎣Panieren der Seezungen⎦ / [Bemehlen vitore} (jdm / etw) untreu 2 fig (non conforder Backform ] machen 2 fig (conoscenza sume all’originale) {copia} ungetreu, ungenau; perficiale) oberflächliche Kenntnis: avere { traduzione} ungenau 3 fig (non conforme alun’~ di tedesco, oberflächliche Deutschla realtà) {resoconto} unzuverlässig, ungekenntnisse haben. treu 4 relig {popolazione} ungläubig B mf infàrto A m med Infarkt m scient : ~ (carrelig Ungläubige mf decl come agg. diaco) / cerebrale, (Herz)infarkt m scient / Gehirnschlag m B <inv > loc agg fig fam infedeltà f 1 (tradimento) ~ ( a qu ) {coniugale, alla moglie} Untreue f (jdm gegen(stupendo) : da ~, {abito, auto, casa} sensatioüber), Treulosigkeit f (jdm gegenüber); ~ ( a nell, umwerfend. qc ) {+ministro alla costituzione} Untreue f infartuàle agg med Infarkt- scient. (etw dat gegenüber) 2 fig (inesattezza) ~ ( a ¯àto, ( -a ) med A agg {paziente} Ininfartu qc ) {+ritratto all’originale; racconto alla ¯ farkt- scient B m (f) Infarktpatient(in) m(f) verità} Ungenauigkeit f (etw dat gegenüber) scient. • commettere un’~, einen Treulosigkeit beinfastidı̀re <infastidisco > A tr 1 (importugehen. nare) ~ qu ( con qc ) {collega con domande ♦ infelı̀ce A agg 1 (triste e depresso) {donna} indiscrete; musica ad alto volume condomini} unglücklich 2 (sventurato) {amore, destino, jdn (mit etw dat ) belästigen, jdn (mit etw dat ) esistenza, esito, giovinezza} unglücklich stören, jdn (mit etw dat ) ärgern 2 (molesta3 (mal riuscito) {lavoro, romanzo, quadro} re) ~ qu {ragazza} jdn belästigen 3 (tormenmisslungen, missglückt; {casa, soluzione artare) ~ qu {emicrania} jdn plagen, jdn quälen chitettonica} ungünstig 4 (negativo, sfavoreB itr pron (irritarsi): infastidirsi ( per qc ) vole) {impresa, vendemmia} unglücklich; {in{per le continue interruzioni} sich über etw contro} anche unglückselig 5 (inopportuno) (acc) ärgern. {battuta} unangebracht, unglücklich, unpasinfastidı̀to, ( -a ) agg (irritato) {negoziante} send: sei arrivato in un momento ~, du bist verärgert, verdrossen. in einem unpassenden / ungünstigen Moinfaticàbile agg (instancabile) {lavoratoment gekommen 6 (brutto) {stagione, temre} unermüdlich. po} scheußlich, grässlich; {posizione di una infaticabilità <- > f 1 (l’essere infaticabile) casa} ungünstig 7 (infermo) verkrüppelt, {+madre} Unermüdlichkeit f 2 (tenacia) {+rimissgestaltet 8 (deficiente) geistesschwach cercatore} Hartnäckigkeit f, UnermüdlichB mf 1 Unglückliche mf decl come agg 2 (inkeit f. fermo) Krüppel m 3 (deficiente) Geistes♦infàtti cong (in realtà) nämlich, in der Tat, kranke mf decl come agg. tatsächlich: è chiaro che non è colpevole, ~, infelicità <- > f 1 (sofferenza) {umana} Unse lo fosse, non si comporterebbe così, es glück n 2 (inopportunità) {+domanda} Unanist klar, dass er / sie unschuldig ist; wenn er / gebrachtheit f 3 (sfavore) {+situazione ecosie schuldig wäre, würde er / sie sich nämlich nomica} Misslichkeit f. nicht so verhalten; deve essere già arrivainfeltrı̀re <infeltrisco > A tr ~ qc {lavaggio to, ecco ~ la sua macchina, er muss schon maglione} etw verfilzen lassen B itr pron : inangekommen sein, da ist nämlich sein Auto; feltrirsi {coperta } verfilzen. non avevi detto che saresti andato al mare? – ~, mi piacerebbe!, hattest du nicht ge- inferènza f 1 filos (Schluss)folgerung f 2 stat Ableitung f. sagt, du würdest ans Meer fahren? – Das würde ich tatsächlich gern tun!; sembrate ı̀nferi m pl mitol 1 (regno dei morti) Unterwelt f 2 (divinità infernali) Götter m pl der fratello e sorella! – ~ (lo siamo)!, ihr seht Unterwelt. aus wie Bruder und Schwester! – (In der Tat,) das sind wir auch!; ha detto che sa- inferı̀i 1a pers sing del pass rem di inferire ➁. rebbe venuto, ~ (non ho visto nessuno)... ♦inferióre <compar di basso > A agg 1 (più iron, er hat gesagt, er würde kommen, das basso) {arto, parte di un edificio, di una pagisieht man ja ... iron. na} untere(r, s), Unter-: l’ufficio si trova al piano ~, das Büro befindet sich im Untergeinfatuàre A tr (infervorare) ~ qu di qc ¯ di idee rivoluzionarie} jdn (durch schoss; il corso ~ di un fiume, der Unterlauf {giovane eines Flusses 2 (minore) ~ ( a / [rispetto a ] etw acc / mit etw dat ) begeistern B itr pron qc ) {prezzo rispetto agli altri supermercati, 1 (invaghirsi): infatuarsi di qu {di un artista, di un’attrice, di un calciatore} sich in jdn temperatura alla media stagionale} niedriger a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 2196 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z quarantenne ⏐ quassù (anniversario) vierzigster Jahrestag. quarantènne A agg vierzigjährig B mf Vierzigjährige mf decl come agg. quarantènnio <-ni > m Zeitraum m von vierzig Jahren, vierzig Jahre n pl. quarantèsimo, ( -a ) A agg vierzigste(r, s) B m (f) ˙ Vierzigste mfn decl come agg C m (frazione) Vierzigstel n, vierzigster Teil; → anche quinto. quarantı̀na f : una ~ (di ...), (etwa) vier- zig; essere sulla ~ (quarant’anni), ⎣an / um die⎦ / [ungefähr ] vierzig sein. quarantottésco, ( -a ) <-schi, -sche > agg stor (del 1848) {moti} der Märzrevolution, der 48er Revolution. quarantòtto A agg num achtundvierzig B <- > m 1 (numero) Achtundvierzig f 2 stor : il Quarantotto, (das Jahr) 1848 3 fig fam (putiferio) Durcheinander n, Wirrwarr m ; (Heiden)lärm m fam, (Mords)radau m fam : che ~ in questa casa!, was für ein Chaos in diesem Haus / dieser Wohnung!; fare un ~, Krach machen / schlagen fam ; è successo un ~!, es gab einen Heidenlärm / Mordsradau! fam ; → anche cinque. quarantott’óre, quarantottóre <- > A f <solo pl > (periodo) achtundvierzig Stunden f pl : per le prossime quarantott’ore si prevedono piogge, für die nächsten achtundvierzig Stunden ist Regen vorausgesagt B f (valigetta) Handkoffer m, kleiner Reisekoffer. quarésima f relig Fasten-, Passionszeit f, Fasten˙pl : fare la ~, sich an die Fastenzeit halten, die Fastenzeit einhalten; rompere la ~, die Fastenzeit nicht einhalten • essere lungo come la ~ fig fam (rif. a persona, essere lento), (langsam wie) eine Schnecke sein fam ; (rif. a cosa, noioso, interminabile), unendlich lang / öde sein. quaresimàle A agg relig (di quaresima) ˙} Fasten- B m 1 relig (serie di predi{periodo che) Fastenpredigten f pl 2 fig fam (romanzina) Standpauke f fam 3 gastr “römisches Fastenzeitgebäck”. quark <- > m ingl fis Quark n. Quark <- > m ted gastr Quark m. quàrta ➀ f 1 mat (potenza) vierte Potenz: elevare un numero alla quarta, eine Zahl in die vierte Potenz erheben; due alla quarta, zwei in der vierten Potenz 2 autom vierter Gang, Vierte m fam decl come agg : mettere la ~, den vierten Gang einlegen, in den vierten Gang schalten 3 mus Quart(e) f : ~ aumentata / diminuita / giusta, erhöhte / verminderte / reine Quart 4 mar (Kompass)strich m 5 scuola (elementare) vierte Klasse, viertes Schuljahr, Vierte f fam : ⎣andare in⎦ / [fare la ] ~, ⎣in die vierte Klasse gehen⎦ / [die vierte Klasse besuchen ] ; (liceale) zwölfte Klasse, Zwölfte f fam ; (nel ginnasio) neunte Klasse, Neunte f fam 6 sport (nella scherma) Quart f 7 (nella danza classica) vierte Position • ~ di copertina edit, vierte Seite des Schutzumschlags, Rückklappe f, hinterer Klappentext; partire in ~ fig fam (iniziare qc con eccessiva foga), ⎣mit Volldampf⎦ / [begeistert ] loslegen fam, mit ⎣viel Begeisterung⎦ / [Feuereifer ] beginnen. quàrta ➁ f → quarto. quartabuòno A m (squadra da falegname) Schmiege f B <inv > loc agg (che forma un angolo a 45°) : a ~, rechtwinklig C loc avv {tagliare} : a ~, rechtwinklig. quartàna f med (febbre malarica) Viertagefieber n, Quartana f scient, Quartanfieber n scient. quartettı̀sta <-i m, -e f > mf mus 1 (musicista) Quartettspieler(in) m(f), Musiker(in) m(f) in einem Quartett 2 (compositore) Quartettkomponist(in) m(f). quartettı̀stico, ( -a ) <-ci, -che > agg mus (relativo a quartetto) {produzione} Quartett-. quartétto m 1 mus (composizione, esecutori) Quartett n : ~ ⎣d’archi⎦ / [per fiati ], Streich- / Bläserquartett n ; ~ con pianoforte, Klavierquartett n 2 spec spreg (gruppo di quattro persone) Vier pl, Quartett n : formano proprio un bel ~!, die bilden ja ein schönes Quartett! iron, das ist ja eine reizende Viererbande! iron. ♦quartière m 1 (nucleo) (Stadt)viertel n, Stadtteil m, Quartier n A CH : ~ arabo / cinese / turco, Araber- / Chinesen- / Türkenviertel n ; ~ commerciale / industriale, Geschäfts- / Industrieviertel n ; a Parigi ho abitato nel ~ latino, in Paris habe ich im Quartier Latin gewohnt; ~ operaio / popolare, Arbeiterviertel n ; ~ periferico, Stadtrandviertel n, Vorstadt f, Vorort m ; ~ portuale, Hafenviertel n ; ~ residenziale, Villenviertel n, vornehmes Wohnviertel; ~ della stazione, Bahnhofsviertel n 2 (insieme di abitanti) (Stadt)viertel n : il ~ è insorto contro la malavita locale, die Leute haben gegen die Kriminalität in ihrem Viertel Initiative ergriffen; c’è stata una festa di ~, es gab ein Stadtteilfest 3 tosc (appartamento) Wohnung f, Wohnhaus n : un ~ di quattro stanze, eine Vierzimmerwohnung 4 (in araldica) {+stemma} Geviert n 5 mil Quartier n 6 mar : ~ poppiero / prodiero, Hinter- / Vorschiff n • quartieri alti (zona signorile di una città), schicke / vornehme Wohnviertel n pl / Wohngegenden f pl, Villenviertel n pl ; fig, die höhere Gesellschaft; quartieri bassi (zona popolare), Armen-, Elendsviertel n ; ~ dormitorio (periferico povero di servizi, aree verdi ecc.), Schlafstadt f ; ~ ebraico, Judenviertel n, jüdisches Viertel; stor (ghetto), Judenghetto n ; ~ generale mil, Hauptquartier n ; fig (centro direttivo) {+azienda, partito} Hauptquartier n, Zentrale f ; la Pentax ha il suo ~ generale a Tokio, Pentax hat seine Zentrale in Tokyo; ~ a luci rosse (della prostituzione), Rotlicht-, Hurenviertel n fam ; ~ malfamato (abitato o frequentato da criminali), verrufenes Viertel; ~ satellite, Satellitenstadt f ; senza ~ fig (senza tregua), auf Leben und Tod. quartı̀na f 1 ling {+sonetto} Vierzeiler m, Quartett n 2 mus Quartole f 3 (in filatelia) Viererblock m 4 tip Quart(format) n. quartı̀no m 1 (quarto di litro) Viertel n, Viertelliter n o m 2 (recipiente) Viertellitergefäß n 3 fam (quarto di litro di vino) Viertele n region, Viertel(liter m ) n Wein: beviamoci un ~!, trinken wir ein(en) Viertel (Wein)! ♦quàrto, ( -a ) A agg num vierte(r, s) B m (f) Vierte mfn decl come agg C m (frazione) Viertel n, vierter Teil: un ~ di coniglio / pollo, ein Viertel Kaninchen / Hähnchen; due quarti, zwei Viertel n pl ; ~ di kilo, halbes Pfund, Viertelkilo n ; un ~ di latte, ein Viertelliter Milch; ~ di litro, Viertelliter m ; (di vino) Viertele n region, Viertel(liter m ) n Wein; bersi / ordinare un ~, ein Viertel Wein trinken / bestellen • quarti di finale sport, Viertelfinale n ; in ~ tip, Quart-; ~ di luna astr, Mondviertel n ; avere due / tre quarti di nobiltà, fig (discendenza nobile) zu zwei / drei Viertel adlig / [adliger Abstammung ] sein; ~ d’ora, Viertelstunde f ; ogni ~ d’ora, viertelstündlich, alle Viertelstunde; sono le due meno un ~, es ist Viertel vor zwei; sono le sei e un ~, es ist Viertel nach sechs; tre quarti d’ora, Dreiviertelstunde f ; sono le undici e tre quarti, es ist ⎣(ein) Viertel vor zwölf⎦ / [drei viertel zwölf süddt A ] ; passare un brutto ~ d’ora fig (vivere un momento di grande ansia), ⎣schwere Minuten⎦ / [ schreckliche Augenblicke ] durchmachen fam ; avere / vivere il proprio ~ d’ora di celebrità / notorietà fig (breve periodo di tempo), seine große (Viertel)stunde erleben; ~ d’ora accademico univer- sità, akademische Viertelstunde; primo / ultimo ~ astr (rif. alla luna), erstes / letztes Viertel; ~ dello scudo (in araldica), Geviert n ; ~ di secolo, Vierteljahrhundert n ; tempo in due / tre / quattro quarti mus, Zwei- / Drei- / Viervierteltakt m ; un tre quarti (nella moda) (soprabito), ein Dreiviertelüberzieher; giacca tre quarti, Dreivierteljacke; → anche quinto. quartogènito, ( -a ) A agg {figlio} viertgeboren B m (f) Viertgeborene mfn decl come agg. quartùltimo, ( -a ) A agg viertletzte(r, s) B m (f) Viertletzte mfn decl come agg. quarzı̀fero, ( -a ) agg geol {roccia} quarzhaltig. quarzı̀te f geol Quarzit m. quàrzo A m min Quarz m : ~ affumicato / rosa, Rauch- / Rosenquarz m ; ~ ametista, Amethyst m ; ~ ialino, Bergkristall m B <inv > loc agg : al ~, {lampada, orologio} Quarz-. quarzóso, ( -a ) agg (contenente quarzo) {sabbia} ¨ quarzhaltig, quarzig, Quarz-. quàsar <- > m o f ingl astr Quasar m. ˙ ♦quàsi A avv 1 (circa) ungefähr, etwa, zir˙ ~ cinquant’anni, er / sie ist etwa fünfka: ha zig; c’erano ~ duecento invitati, es waren etwa zweihundert Gäste da; costa ~ un milione, es kostet ungefähr / zirka eine Million; aspetto ~ da un’ora, ich warte seit ungefähr einer Stunde; il viaggio dura ~ due ore, die Fahrt dauert zirka zwei Stunden 2 (pressoché) fast, beinahe: la benzina è ~ finita, das Benzin ist fast alle; siete pronti? – Quasi, seid ihr fertig? – Fast / Gleich; ho letto ~ tutto il romanzo, ich habe fast den ganzen Roman gelesen; lo stadio era ~ pieno, das Stadion war fast voll; ho speso ~ tutto lo stipendio, ich habe beinahe mein ganzes Gehalt ausgegeben 3 (con valore attenuativo) fast, beinahe, nahezu: si direbbe ~ che tu lo faccia apposta, man könnte beinahe meinen, du tust das mit Absicht; oserei ~ dire che ..., ich möchte beinahe behaupten, dass ... 4 (a momenti) beinahe, fast: ~ ci cascavo, beinahe wäre ich drauf reingefallen fam 5 (come se fosse) : sembrava ~ offeso, es sah fast so aus, als wäre er beleidigt 6 (in funzione di prefisso) (a metà) Halb-: ~-verità, Halbwahrheit f 7 fam (iterato, esprime incertezza) : un caffè? – Quasi quasi, einen Kaffee? – Warum nicht?; quasi quasi telefono a Paola, vielleicht könnte ich Paola anrufen; quasi quasi era meglio se tacevo, vielleicht hätte ich besser meinen Mund halten sollen B cong (come se) ~ ... congv, als ... ob ... congv, als ... congv : raccontava ~ l’avesse vissuto in prima persona, er / sie erzählte es so, als ob er / sie es selbst erlebt hätte • ~ che → quasiché ; ~ mai (molto raramente), fast nie, sehr / äußerst selten; non vado ~ mai a teatro, ich gehe fast nie ins Theater; una parola che non si usa ~ più, ein Wort, das fast nicht mehr benutzt wird; questo bambino si direbbe ~ insolente! – Senza ~ (assolutamente), dieses Kind könnte man beinahe als frech bezeichnen! – Das ⎣beinahe kannst du weglassen⎦ / [kannst du laut sagen ]! fam. quasiché cong (come se) ~ ... congv ; als ... (ob)˙... congv : reagì ~ fosse a conoscenza dei fatti, er / sie reagierte so, als wüsste er / sie schon Bescheid. quasiconduttóre, ( -trice ) fis A agg ˙ quasimetallisch B m Quasimetall n. quasimetàllico, ( -a ) <-ci, -che > agg fis ˙ quasimetallisch. quàssia f bot Quassie f : ~ della Giamaica, Jamaika-Quassie f. ♦quassù A avv 1 (qua in alto) (stato in luogo) hier oben, da oben: ~ in cima, hier / da oben auf dem Gipfel; sono ~ sulla pianta, ich bin hier oben auf dem Baum; (moto a luo- trama ⏐ trans- 2491 Sonne um 19.00 Uhr unter 2 fig (dileguarsi) tranèllo m 1 (inganno) Falle f, Hinterhalt bahn verpassen; fig (una buona occasione), {entusiasmi, speranze } schwinden; {bellezza, m : cadere in un ~, in eine Falle gehen; chieeine gute Gelegenheit verpassen, den Angiovinezza} vergehen: la sua stella sta tradere qc a qu a ~, jdm eine Fangfrage stellen; schluss verpassen fam. montando, sein / ihr Stern ist ⎣im Sinken⎦ / domanda a ~, Fangfrage f ; tendere un ~ a ♦tràma f 1 (insieme di fili) {+tessuto} [am Untergehen ] fam. qu, jdm eine Falle stellen 2 scherz (difficolSchuss m, Einschlag m, Einschuss m : stoffa tà) Tücke f : nel compito di chimica c’erano a ~ fitta / rada, eng- / weitmaschiger Stoff; ♦tramónto m 1 (del sole) (Sonnen)unteralcuni tranelli, die Chemieklassenarbeit gang m : al ~, bei (Sonnen)untergang; (filo singolo) Schussfaden m 2 fig (intreccio) hatte einige Tücken. {+astro, Luna} Untergang m 2 fig (declino) {+film, opera, romanzo} Handlung f 3 spreg {+civiltà} Niedergang m, Untergang m, Ver- tranése A agg von / aus Trani B mf (abi(macchinazione) Intrige f, Machenschaften f fall m : essere al ~, {modella} nicht mehr geEinwohner(in) m(f) von Trani. tante) ¨ pl spreg : ordire una ~ ai danni di qu, eine fragt sein; {autore} out sein fam ; {moda } an- trangugiàre <trangugio, trangugi > tr ~ qc Intrige zu jds Schaden spinnen • tessere le che zu Ende sein; {stella cinematografica } ~ di un bel gioco sport (nel calcio), ein gutes 1 (ingerire frettolosamente) {la cena, un piatuntergegangen sein • il ~ della vita fig (la Spiel liefern. to di pasta} etw verschlingen, etw in sich hinparte finale) , Lebensabend m . einschlingen 2 anche fig (inghiottire a malintramandàre tr (trasmettere nel tempo) ~ cuore) {amarezze, bocconi amari, medicina} qc ( a qu ) {leggenda} (jdm) etw überliefern; tramortiménto m (perdita dei sensi) Besinnungslosigkeit f. etw (hinunter|)schlucken 3 rar fig (dilapida{costumi, idee ai posteri, usanze} anche etw re) {patrimonio} etw verschwenden, etw (an jdn) weiter|geben: una tradizione che si tramortı̀re <tramortisco > A tr <avere > (far durch|bringen. tramanda di padre in figlio, eine Tradition, perdere i sensi) ~ qu / qc ( con qc ) {con un pudie jeweils vom Vater an den Sohn weitergegno} jdn / etw (mit etw dat ) betäuben B itr ♦trànne A prep (salvo) ~ qu / qc außer jdm / geben wird. <essere > (perdere coscienza) ~ ( per qc ) {ragazetw, bis auf jdn / etw, abgesehen von jdm / zo per lo spavento} durch etw (acc) ohnetw / (+ gen), mit Ausnahme von jdm / etw / (+ tramandàto, ( -a ) agg (trasmesso) {legmächtig werden, vor etw (dat) die Besingen) : sono già arrivati tutti ~ Elisa, bis auf genda, tradizione} überliefert. nung verlieren. Elisa sind alle schon (an)gekommen; hanno ♦tramàre tr 1 ~ qc ( contro qu ) {congiura, partecipato tutti alla gita ~ due allievi, mit inganno, insidia contro un nemico} etw (ge- tramortı̀to, ( -a ) agg (svenuto) {pugile} beAusnahme von zwei Schülern haben alle an sinnungslos. gen jdn) an|zetteln spreg, etw (gegen jdn) an| der Klassenfahrt teilgenommen; il museo è stiften, (gegen jdn) komplottieren obs : che trampolière m fam ornit Stelzvogel m, aperto tutti i giorni ~ il lunedì, außer monSumpfvogel m. cosa stai tramando?, was zettelst du da getags ist das Museum täglich geöffnet; non gli rade an? spreg ; (uso assol) ~ ( contro qu ) trampolı̀no m 1 (per tuffi) Sprungbrett n manca nulla, ~ un po’ di tranquillità, ihm (gegen jdn) hetzen spreg, (gegen jdn) intri2 (per sci) Sprungschanze f • essere il ~ di fehlt nichts bis auf ein bisschen Ruhe B loc gieren, Ränke (gegen jdn) schmieden forb lancio per qu / qc fig (punto di partenza verso prep (salvo che) : ~ che, außer; è gentile con obs 2 rar tess ~ qc {tessuto} etw an|zetteln. il successo), das Sprungbrett für jdn / etw tutti ~ che con me, er / sie ist zu allen nett sein. trambùsto m (confusione) Getümmel n, außer zu mir C loc cong (salvo che): ~ che ... Durcheinander n, Tohuwabohu n : che ~!, tràmpolo m 1 <di solito al pl > Stelze f : il pacongv / inf, es sei denn ... ind / inf, außer wenn was für ein Durcheinander!; nel ~ li ho pergliaccio cammina sui trampoli, der Clown ... ind / inf : fa di tutto ~ che studiare, er / sie si di vista, in dem Getümmel habe ich sie geht / läuft auf Stelzen 2 fig scherz (scarpe con tut alles (Mögliche) außer lernen; non pasaus den Augen verloren. tacco molto alto) Stöckelschuhe m pl 3 fig satemi telefonate, ~ che ci sia qualcosa di scherz (gambe lunghe) Stelzen f pl fam scherz • tramenı̀o <-nii > m 1 (rumore) {+mobili} Geurgente, gebt mir keine Telefonate durch, il tuo ragionamento si regge sui trampoli polter n 2 tosc lett (andirivieni) {+gente} außer in dringenden Fällen. fig (su basi deboli), deine Beweisführung Kommen und Gehen n 3 tosc lett (lo spostatranquillànte m farm Beruhigungsmittel tönernen schwankensteht auf schwachen mento continuo) Hin-und-her-Rücken n. / / n, Tranquilizer m. den Füßen. tramestàre tosc A itr (frugare mettendo tramutàre A tr 1 (cambiare) ~ qc {aspet- tranquillàre A tr rar 1 lett (calmare) ~ sottosopra) ~ ( + compl di luogo ) {nei casqu / qc {l’uomo, l’animo, la coscienza} jdn / to} etw (ver)ändern; ~ qu / qc ( in qu / qc ) setti} (irgendwo) wühlen fam, irgendwo kraetw beruhigen, jdn / etw besänftigen 2 lett {incantesimo ranocchio in principe, zucca in men fam B tr (mescolare) ~ qc {colori} etw ~ qu jdn beruhigen 3 (tacitare) (rassicurare) cocchio} jdn / etw (in jdn / etw) verwandeln; mischen. ~ qu {creditore} jdn ab|finden B itr pron rar fig { l’amore in odio } etw in etw (acc) verwantramestı̀o <-stii > m (confusione) Durchein(rassicurarsi): tranquillarsi {bambino} sich deln 2 (trasferire) ~ qu {direttore di banca} ander n. beruhigen. jdn versetzen 3 (travasare) ~ qc {vino} etw tramezzàre tr 1 (intercalare) ~ qc in qc um|füllen 4 (trapiantare) ~ qc {viti} etw um| ♦tranquillità <- > f 1 (calma) {+campagna, ˙˙ {pausa in un discorso} etw in etw (acc) ein|fünotte} Stille f, Ruhe f 2 (serenità) {+animo} pflanzen B itr pron rfl (trasformarsi): tramugen 2 edil ~ qc {stanza} etw durch eine ZwiRuhe f, Frieden m, Gelassenheit f : in tutta ~, tarsi in qc {Dafne in alloro; avversione in schenwand teilen 3 gastr ~ qc a qc {strati in aller Ruhe 3 (sicurezza) {economica} Sisimpatia} sich in etw (acc) verwandeln. di ragù a pasta} etw mit etw (dat) ab|wechcherheit f • per tua ~ ti posso dire che ..., tramutazióne f (mutamento) Verwandseln. zu deiner Beruhigung kann ich dir sagen, lung f ; (azione) anche Verwandeln n. tramezzı̀no m Sandwich m o n : ~ al / col dass... tramvài <- > m → tram. ˙˙ Schinkensandwich m o n. prosciutto, tranquillizzànte agg (rassicurante) {notitrance < > f franc 1 (nell’occultismo) Trance ˙˙ tramèzzo A m 1 (merletto) Entredeux m zia} beruhigend. f : ~ spiritica, spiritistische Trance 2 fam ˙˙ zwischen zwei Gewebeobs (Spitzeneinsatz tranquilliz zàre A tr (rassicurare) ~ qu (estasi) Trance f : cadere in ~, in Trance falstreifen) 2 edil Zwischenwand f : ~ in legno, ˙˙ ( su qc ) {sull’andamento degli affari} jdn len. Holzwand f ; Trennwand f aus Holz; ~ in mu(über etw acc ) beruhigen: la sua presenza ratura, gemauerte Wand B avv rar (fram- tranchant <inv > agg franc (perentorio) {rimi tranquillizzò, seine / ihre Gegenwart gab sposta, tono} scharf, schneidend. mezzo) {trovarsi} dazwischen, mittendrin mir Sicherheit B itr pron (calmarsi): trantranche <- > f franc 1 (parte) {+intervista} fam. quillizzarsi sich beruhigen: ora che ha riTeil m 2 econ Tranche f 3 gastr {+torta} tràmite A m (intermediario) Vermittlung f : cevuto notizie del figlio si è tranquillizzaStück n ; {+carne} Tranche f, Schnitte f region fare da ~, vermitteln, als Vermittler fungieta, jetzt, da sie Nachrichten von ihrem Sohn • essere una ~ de vie fig film lett teat (parte bekommen hat, hat sie sich beruhigt; si ren B in funzione di prep (per mezzo) ~ qu / realistica) , wie aus dem Leben gegriffen sein. qc durch jdn / etw, mittels etw (gen), mit Hiltranquillizzi che tutto procede bene, berufe von jdm / etw: Le invierò il pacco ~ ⎣mio trància <-ce > f 1 (tranciatrice) Schneidehigen Sie sich, alles geht gut voran. maschine f 2 (fetta) {+salmone} Scheibe f, ♦tranquı̀llo, ( -a ) agg 1 (calmo) {animale, figlio⎦ / [il corriere ], ich werde Ihnen das f . Tranche Paket durch ⎣meinen Sohn⎦ / [einen Kurier ] mare, ragazzo} ruhig, still 2 (indisturbato) zuschicken C loc prep (per mezzo di) : per il ~ tranciànte agg fig (perentorio) {commento, {angolo, paese, quartiere} ruhig 3 (sereno) risposta} scharf, schneidend; {giudizio} drasdi qu, durch jds Vermittlung, auf jds Ver{nottata} ruhig; {vita} anche sorglos: stia ~!, tisch, entschieden, deutlich. mittlung hin. seien Sie unbesorgt!; stai ~ che me ne occutramòggia <-ge > f {+frantoio, mulino} tranciàre <trancio, tranci > tr ~ qc 1 gastr po io, sei unbesorgt, ich kümmere mich dar{ pollo } etw tranchieren, etw zerlegen Trichter m : ~ della calce, Kalkbunker m. um 4 (sicuro) ruhig, beruhigt, unbesorgt: 2 mecc { billetta } etw (ab|)scheren. sono ~ sul verdetto della corte, wegen des tramontàna A f Nordwind m B <inv > loc Gerichtsurteils bin ich unbesorgt; {avvenire} agg (verso nord) : a ~, nach Norden C loc avv tranciatrı̀ce f tecnol Schneidemaschine f. sorglos. (verso nord) : a ~, nach Norden • perdere la tranciatùra f tecnol Schneiden n, ~ fig scherz (perdere il controllo di sé), den trans <- > mf giorn (transessuale) TranssexuSchnitt m. Kopf verlieren. elle mf decl come agg. tràncio <-ci > m (fetta) {+torta} Stück n ; ♦tramontàre itr <essere > 1 unter|gehen: {+pesce spada} Scheibe f, Tranche f, Schnitte trans- pref Trans-, Über-: transatlantico, oggi il sole tramonta alle 19, heute geht die transatlantisch, Übersee-, überseeisch; f region. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z PlusDigitale • consultazione online • versione scaricabile • DVD-Rom il nuovo dizionario di Tedesco DIZIONARIO TEDESCO-ITALIANO ITALIANO-TEDESCO a cura di Luisa Giacoma e Susanne Kolb Terza edizione Il dizionario di tedesco più completo e aggiornato • circa 174 000 voci • oltre 212 000 significati • oltre 500 falsi amici: per non confondere dezent e decente, Kantine e cantina, spenden e spendere • 170 note d’uso: per evitare gli errori e risolvere i dubbi, come la differenza tra anrufen e telefonieren, stehen e stellen, der See e die See • 80 note di cultura e civiltà tedesche, sulla scuola, le festività, la storia • strutture grammaticali che indicano le reggenze di sostantivi, aggettivi e verbi in modo esplicito, come jemandem helfen e aiutare qualcuno • segnalazione dei collocatori: parole che appaiono frequentemente abbinate al lemma in combinazioni tipiche, come vor einer Entscheidung stehen e prendere una decisione • nelle appendici: breve grammatica tedesca e italiana, tabelle di coniugazione dei verbi tedeschi e italiani, modelli di lettere, tabelle di pesi e misure Il Nuovo dizionario di Tedesco è un dizionario completo per chiunque abbia bisogno di risposte chiare, precise e affidabili per comprendere quanto legge o ascolta, per esprimersi scrivendo e parlando o per tradurre. Il dizionario è aggiornato con le più importanti parole e accezioni nuove: da Immobilienblase a skypen, da Umweltzone a Mikrokredit, da biorario a esodato, da multimodale a sostenibilità. Le oltre 750 note guidano il lettore verso scelte linguistiche sicure e corrette e lo avvicinano alla cultura tedesca, aiutandolo a capire quando è meglio dare del du o dello Sie, cosa aspettarsi se si è invitati a uno Stammtisch o un Kaffeklatsch. Sul sito dizionaripiu.zanichelli.it/eliza/tedesco sono disponibili circa 1200 esercizi linguistici e multimediali, di tutti i livelli e suddivisi per difficoltà, per studiare la grammatica o ampliare il lessico divertendosi. Come in passato, anche questa nuova edizione nasce dalla collaborazione con la casa editrice Klett-Pons. Contenuti della versione digitale: • il testo integrale dell’opera • la pronuncia sonora di ogni lemma tedesco • tabelle di flessione dei lemmi tedeschi, per controllare e imparare la coniugazione di tutti i verbi, regolari e irregolari (liest, las, gelesen) e il nominativo, genitivo, dativo e accusativo singolare e plurale di sostantivi (der Gang, die Gänge) e aggettivi, oltre al loro comparativo e superlativo (hoch, höher, am höchsten). Motore di ricerca a cura di I.CO.GE. dizionari.zanichelli.it Istruzioni per l’installazione: Durante l’installazione è necessario essere connessi a Internet. Sarà richiesto il codice di attivazione scritto in verticale sul bollino argentato SIAE all’interno del libro e la registrazione di email e password. Il programma può essere scaricato dal sito dizionari.zanichelli.it o installato dal DVD. Per Windows (XP, Vista, 7 o 8): nel DVD cliccare su Setup e seguire le istruzioni. Per Mac (OS X 10.7, 10.8, 10.9): aprire Setup.pkg. In copertina: Artwork: Lessismore Foto: © Mikdam/iStock Quest’opera contiene: • due installazioni offline anche su computer differenti. • licenza annuale online da browser collegato al sito dizionari.zanichelli.it (valida per 365 giorni dall’attivazione). Per informazioni sulle edizioni digitali si veda