Comments
Description
Transcript
espressioni inglesi - English Class
Visitaci su: http://englishclass.altervista.org/ LESSON NUMBER 25: TO BE HUNGRY, TO BE THRISTY... LEZIONE NUMERO 25: AVERE FAME, AVERE SETE… Abbiamo visto, nelle precedenti lezioni, come il verbo “to have” (che in generale significa “avere”) sia però utilizzato in molte espressioni idiomatiche inglesi con il significato di “prendere” o “fare”. La stessa cosa vale anche per il verbo “to be” (essere), che viene utilizzato in molte espressioni idiomatiche inglesi, le quali in italiano sono invece tradotte con il verbo “avere”. In inglese molte espressioni che in italiano vogliono il verbo “AVERE” (ES. avere fame, avere sete….ecc) utilizzano dunque il verbo “ESSERE”. In italiano si preferisce infatti usare il sostantivo (fame anziché affamato, sete anziché assetato), mentre in inglese si preferisce utilizzare l’aggettivo corrispondente. TO BE HUNGRY TO BE THIRSTY TO BE ANGRY Avere fame (essere affamato) Avere sete (essere assetato) Essere arrabbiato Facciamo a questo punto alcune precisazioni. “TO BE HUNGRY” significa “avere fame, essere affamato”. L’aggettivo “HUNGRY” deriva infatti dal sostantivo “HUNGER” (fame). “Morire di fame” viene invece tradotto con il verbo “TO STARVE”. Per rafforzare il concetto, è possibile anche tradurre: “TO STARVE TO DEATH” (letteralmente: morire di fame a morte). Muoio di fame → I’m starving/ I’m starving to death “TO BE THURSTY” significa “avere sete, essere assetato”. L’aggettivo “THIRSTY” deriva infatti dal sostantivo “THIRST” (sete). Nell’inglese arcaico, per tradurre “avere sete” era possibile utilizzare anche il verbo “TO THIRST”. Oggigiorno, però, questa espressione è molto raramente utilizzata. Occorre fare molta attenzione alla pronuncia di “HUNGRY” e “ANGRY”: il primo termine si pronuncia [h^ngrj] con la “H” aspirata; il secondo invece [ēngrj] senza alcuna aspirazione, poiché privo di “h” iniziale. La stessa cosa vale per i due sostantivi corrispondenti: HUNGER (fame) ANGER (rabbia). TO BE SCARED TO BE AFRAID (OF) Essere spaventato Avere paura 1 In inglese, “PAURA” si traduce “FEAR”. Il suo verbo corrispondente (TO FEAR), significa “TEMERE”. Per tradurre invece “avere paura” si utilizzano le due espressioni appena viste: TO BE SCARED → Essere spaventato TO BE AFRAID (OF) → Avere paura Per tradurre invece “spaventare” si utilizza il verbo “TO FRIGHTEN”. Il sostantivo “FRIGHT” significa infatti “terrore”. “Provare terrore, temere” si traduce però con il verbo “TO DREAD”. TO BE ASHAMED Avere vergogna, vergognarsi “ASHAMED” deriva dal sostantivo inglese “SHAME” (vergogna). “Vergognati/vergognatevi” si traduce infatti in inglese: “SHAME ON YOU!” TO BE SPLEEPY TO BE TIRED Essere assonnato Essere stanco “ESSERE STANCO MORTO” è invece “TO BE TIRED OUT” Per tradurre invece “non poterne più, essere stufo di” si utilizzano le espressioni: “TO BE SICK OF SOMETHING” o “TO BE FED UP”. “Averne abbastanza” è invece “TO HAVE IT” o “TO HAVE/TO GET IT ENOUGH”. La prima espressione traduce “averne abbastanza” nel senso di “non poterne più”, mentre la seconda traduce “averne abbastanza” nel senso di “essere soddisfatto”. Ne ho abbastanza → I had it! L’espressione “averne fin sopra i capelli” si traduce invece “TO HAVE IT UP TO HERE”. Ne ho fin sopra i capelli → I had it up to here! TO TO TO TO BE BE BE BE SORRY COLD HOT WARM Essere spiacente, dispiacersi Avere freddo Avere caldo “TO BE COLD” traduce “avere freddo”. “TO FREEZE” vuol dire invece “GELARE”. L’espressione “TO HAVE A COLD” vuol dire invece “avere il raffreddore”. In inglese esistono due modi per tradurre “caldo”. “HOT” significa “caldo bollente”, mentre “WARM” è un caldo di minore entità. 2 Di conseguenza, l’espressione “to be warm” significa sentirsi piacevolmente al caldo, mentre l’espressione “to be hot” significa trovarsi di fronte ad un caldo molto forte, poco sopportabile. Proprio perché “HOT” significa “caldo bollente”, non è raro, nello “slang”, utilizzare questo aggettivo al posto di “sexy”. “CALORE” si dice invece “HEATH”. TO BE RIGHT TO BE WRONG Avere ragione Avere torto, sbagliarsi “TO BE WRONG” traduce “sbagliarsi, avere torto”. “TO BE MISTAKEN” vuol dire invece “sbagliarsi, fare un errore, ingannarsi”. AGGETTIVI/ SOSTANTIVI: HUNGRY → HUNGER THRISTY → THIRST ANGRY → ANGER SCARED → SCARE ASHAMED → SHAME TIRED → TIREDNESS SORRY → SORROW Visitaci su: http://englishclass.altervista.org/ 3