Comments
Description
Transcript
Maestro - Sabiana
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI CANALIZZABILI Maestro MTO DUCTABLE FAN COIL Maestro MTO INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS CANALISABLE Maestro MTO HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG DER FLACHGERÄTE Maestro MTO MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO DE LOS VENTILADORES CONVECTORES Maestro MTO HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS Maestro MTO M a e s t ro M TO Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820 E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it A 03/13 A 03/13 Cod. 4050868 INDICE Scopo Identificazione macchina Trasporto Pesi e dimensioni unità imballata Note generali alla consegna Avvertenze generali Regole fondamentali di sicurezza Prescrizioni di sicurezza Limiti di impiego Smaltimento Caratteristiche tecniche Installazione meccanica Collegamento idraulico Collegamenti elettrici Comandi e schemi elettrici Legenda Accessori Pulizia, manutenzione e ricambi Ricerca guasti Dichiarazione di conformità 2 Application 4 Identifying the appliance 4 Transport Weights 4 and dimension packed unit 5 General notes on delivery 5 General warnings 6 Fundamental safety rules 7 Safety rules 8 Operating limits 8 Waste disposal 9 Technical characteristics 10 Mechanical installation 11 Hydraulic connections 12 Electrical connections 13 Electrical controls and wiring diagrams 13 Legend 28 Accessories Cleaning, 34 maintenance and spare parts 35 Troubleshooting 37 Declaration of conformity SCOPO PRIMA DI INSTALLARE L’APPARECCHIO LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE 2 TABLE DES MATIÈRES INHALT INDEX 2 4 4 4 5 5 6 7 8 8 9 10 11 12 13 13 28 34 35 37 APPLICATION CAREFULLY READ THIS MANUAL BEFORE INSTALLING THE APPLIANCE But Identification des machines Transport Poids et dimensions de l’unité emballée Remarques générales pour la livraison Généralités Règles fondamentales de sécurité Consignes de securité Limites d’emploi Élimination Caractéristiques techniques Installation mécanique Raccordement hydraulique Branchements électriques Commandes et schémas électriques Légende Accessoires Nettoyage, entretien et pièces de rechange Dépannage Déclaration de conformité 2 Zweckbestimmung 4 Kennzeichnung des Geräts 4 Transport Gewicht 4 und dimensionen verpacktes gerät 5 Allgemeine Hinweise zur Lieferung 5 Allgemeine Hinweise 6 Grundsätzliche Sicherheitsvorschriften 7 Sicherheitsvorschriften 8 Einsatzgrenzen 8 Entsorgung 9 Technische Merkmale 10 Mechanische Installation 11 Wasseranschluss 12 Elektroanschlüsse 13 Steuerungen und Schaltpläne 13 Legende 28 Zubehöre Reinigung, 34 Wartung, Ersatzteile 35 Fehlersuche 37 Konformitätserklärung BUT AVANT D’INSTALLER L’APPAREIL LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL ÍNDICE 2 Objetivo 4 Identificación máquina 4 Transporte Peso 4 y dimensión unidad embalado 5 Notas generales para la entrega 5 Advertencias generales 6 Normas fundamentales de seguridad 7 Prescripciones de seguridad 8 Límites de uso 8 Eliminación 9 Características técnicas 10 Instalación mecánica 11 Conexión hidráulica 12 Conexiones eléctricas 13 Mandos y esquemas eléctricos 13 Leyenda 28 Accesorios Limpieza, 34 mantenimiento, recambio 35 Investigación de averías 37 Declaración de conformidad INHOUD 2 Doel 4 Identificatie apparaat 4 Trasporto Pesi 4 e dimensioni unità imballata 5 Algemene opmerkingen bij de levering 5 Algemene voorschriften 6 Belangrijke veiligheidsvoorschriften 7 Veiligheids-voorschriften 8 Gebruikslimieten 8 Afdanking 9 Technische karakteristieken 10 Mechanische installatie 11 Hydraulische aansluiting 12 Elektrische aansluitingen 13 Bedieningen en schakelschema’s 13 Legende 28 Accessoires Schoonmaak, 34 onderhoud, wisselstukken 35 Opsporen defecten 37 Conformiteitsverklaring ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO BEVOR DAS GERÄT INSTALLIERT WIRD, SOLLTE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN ANTES DE INSTALAR EL APARATO LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL 2 4 4 4 5 5 6 7 8 8 9 10 11 12 13 13 28 34 35 37 DOEL VÓÓR DE INSTALLATIE VAN HET APPARAAT NEEMT U AANDACHTIG DEZE HANDLEIDING DOOR I ventilconvettori orizzontali canalizzabili sono destinati all’uso in ambienti commerciali e privati dotati di controsoffitti. The suspended monobloc fan coils are designed for use in commercial and private environments with false ceilings. Les ventilo-convecteurs monobloc suspendus sont conçus pour être utilisés dans des locaux commerciaux et résidentiels équipés de plafonds techniques. Die Aufhängbaren Monoblock-Heizlüfter sind für den Einbau in Büro- und Wohnräumen mit abgehängter Decke bestimmt. Los ventiladores colgantes monobloques han sido diseñados para usarlos en locales comerciales y privados provistos de falso techo. De horizontale kanaliseerbare ventilators-convectors werden ontworpen voor gebruik in commerciële en privé-ruimtes met een verlaagd plafond. Gli apparecchi sono costruiti esclusivamente per le funzioni di riscaldamento, filtrazione, raffreddamento e deumidificazione; non sono adatti per nessun altro uso. The appliances are exclusively built for air heating, filtering, cooling and dehumidification. They are not suitable for any other purpose. Les appareils sont construits exclusivement pour le chauffage, la filtration, le refroidissement et la déshumidification; ils ne sont adaptés à aucun autre usage. Die Geräte sind ausschließlich zum Lufterwärmen, Filtern, Kühlen und Entfeuchten ausgelegt. Jeder andere Gebrauch ist ungeeignet. Los aparatos han sido construidos exclusivamente para las funciones de calefacción, filtrado, enfriamiento y deshumidificación; no son adecuados para ningún otro uso. De toestellen zijn uitsluitende gebouwd voor de functies verwarming, filtering, koeling en ontvochtiging; ze zijn niet geschikt voor andere toepassingen. L’apparecchio non può essere impiegato: • per il trattamento dell’aria all’aperto The appliance may not be used: • for outdoor air treatment L’appareil ne peut pas: • pour le traitement de l’air en plein air Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für: • die Aufbereitung der Luft im Freien Los aparatos no se pueden usar para: • el tratamiento del aire al aire libre De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt: • voor de zuivering van de buitenlucht • per l’installazione in ambienti umidi • for installation in moist rooms • être installé dans des locaux humides • die Installation in feuchten Räumen • su instalación en locales húmedos • voor installatie in vochtige ruimten • per l’installazione in atmosfere esplosive • for installation in explosive atmospheres • être installé dans des atmosphères explosives • die Installation in explosiver Atmosphäre • su instalación en atmósferas explosivas • voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst • per l’installazione in atmosfere corrosive • for installation in corrosive atmospheres • être installé dans des atmosphères corrosives • die Installation in korrosiver Atmosphäre • su instalación en atmósferas corrosivas • voor installatie in corrosieve omgevingen Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio. Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins. Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes en aluminium. Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken. Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio. Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen. Gli apparecchi sono alimentati con acqua calda/fredda a seconda che si voglia riscaldare o raffrescare l’ambiente. The units are supplied with hot or cold water, depending on whether the environment is to be heated or cooled. Les appareils sont alimentés avec de l’eau chaude/froide selon qu’on veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance. Je nachdem, ob der Raum geheizt oder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem oder kaltem Wasser versorgt. Los aparatos están alimentados con agua caliente/fría según se desee calentar o refrescar el ambiente. De apparaten worden gevoed met warm/koud water, naargelang men de ruimte wenst af te koelen of te verwarmen. 2A L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio. This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with the appliance. l’apparecchio. I componenti principali sono: Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato. Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat. Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para Kinderen dienen onder toezicht te pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht asegurarse de que no jueguen con staan om zich ervan te verzekeren avec l’appareil. mit dem Gerät spielen. el aparato. dat zij niet met het apparaat spelen. Les composants principaux sont: Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus folgenden Bauteilen zusammen: Los componentes principales son: De voornaamste onderdelen zijn: STRUTTURA PORTANTE CARRYNG STRUCTURE In lamiera zincata con materassi- Made from galvanised plate with no classe M1. a layer of class M1 material. BÂTI DE SUPPORT GEHÄUSE ESTRUCTURA PORTADORA DRAAGSTRUCTUUR in verzinkte En tôle zinguée isolés avec un Aus Zinkblech mit Isoliermatte der De chapa laminada aislada con staalplaat met isolatiemat klasse Klasse M1. matelas classe M1. un colchón de clase M1. M1. GRUPPO VENTILATORE Costituito da ventilatori centrifughi a doppia aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti in alluminio bilanciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate sull’albero motore. FAN ASSEMBLY Ultra-silent double intake centrifugal fans with statically and dynamically balanced aluminium impellers keyed directly onto the motor shaft. GROUPE VENTILATEUR Constitué par des ventilateurs centrifuges à double aspiration, particulièrement silencieux, avec des turbines en aluminium équilibrées statiquement et dynamiquement, directement fixées sur l’arbre moteur. GEBLÄSE Bestehend aus besonders geräuscharmen, doppelseitig saugenden Radialventilatoren mit statisch und dynamisch ausgewuchteten Laufrädern aus Aluminium, direkt auf der Antriebswelle sitzend. GRUPO VENTILADOR Formado por ventiladores centrífugos de doble aspiración, particularmente silenciosos. Los rodetes son en aluminio balanceados, estática y dinámicamente, y ensamblados directamente en el eje motor. VENTILATORGROEP Samengesteld door centrifugeventilators met dubbele aanzuiging, bijzonder geluidloos met statisch en dynamisch uitgebalanceerde schoepen in aluminium, rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas van de motor. MOTORE ELETTRICO Di tipo monofase con condensatore permanentemente inserito, montato su supporti elastici antivibranti; protezione IP 20. ELECTRIC MOTOR Single phase motor with permanently on capacitor on elastic vibrationdamper mounting. Protection class IP 20. MOTEUR ÉLECTRIQUE Du type monophasé avec condensateur branché en permanence, monté sur des supports élastiques antivibratiles. Protection IP 20. ELEKTROMOTOR Einphasig mit Kondensator permanent eingeschaltet, auf elastischen Antivibration-shalterungen montiert; Schutzklasse IP 20. MOTOR ELÉCTRICO Monofásico con condensador permanentemente activado, montado sobre soportes elásticos amortiguadores de vibraciones; grado de protección IP 20. ELEKTRISCHE MOTOR Van het type monofase met permanent ingeschakelde condensor, gemonteerd op elastische, trillingwerende steunen, bescherming IP 20. BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO È costruita con tubi di rame ed alette in alluminio fissate ai tubi con procedimento di mandrinatura meccanica. Nella versione a 3-4-6 ranghi la batteria è dotata 3-4di 2 attacchi gas maschio. Gli a apparecchi possono essere corredati reda a di batteria addizionale (solo per riscaldamento), r a 1 o 2 ranghi, con attacchi gas maschio. HEAT EXCHANGE COIL Made with aluminium finned copper tubes. The 3-4-6 row exchanger has two male gas connections. The units can be fitted with a supplementary 1 or 2 rows exchanger (for heating only) with gas male connections. BATTERIE D’ÉCHANGE THERMIQUE Construite avec des tubes en cuivre et des ailettes en aluminium fixées aux tubes par dudgeonnage mécanique. Dans la version à 3-4-6 rangs, la batterie est équipée de deux raccords gaz femelle. Les appareils peuvent être équipés d’une batterie supplémentaire, à 1 ou 2 rangs (seulement pour le chauffage), avec des raccords femelle gaz. WÄRMETAUSCHERBATTERIE Bestehend aus Kupferrohren mit maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die 3- und 4- und 6reihigen Wärmetauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde Gas versehen. Die Geräte können mit einem 1- und 2- reihigen Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung) mit InnengewindeAnschlüssen Gas ausgestattet werden. BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO Se compone de tubos de cobre y aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. En la variante con 3-4-6 filas la batería tiene 2 conexiones gas hembra. Los aparados pueden venir equipados con batería adicional de 1 o 2 filas (solamente para la calefacción), con conexiones hembra gas. BATTERIJ WARMTEWISSELING Het toestel is gemaakt uit koperen buizen en vinnen in aluminium die aan de buizen zijn bevestigd met een procedé op basis van mechanische spindels. Bij de versies met 3-4-6 leden is de batterij voorzien van 2 mannelijke gaskoppelingen. De toestellen kunnen met een extra batterij worden uitgerust (alleen voor verwarming), met 1 of 2 leden, met mannelijke gaskoppeling. LA POSIZIONE AS STANDARD, DI SERIE DEGLI ATTACCHI THE CONNECTIONS È A SINISTRA, ARE ON THE LEFT HAND SIDE GUARDANDO L’APPARECCHIO. Su richiesta la posizione degli attacchi può essere spostata a destra. 3 The main components are: L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. FACING THE UNIT. The units can be supplied if specified with the connections on the right hand side. LA POSITION STANDARD DES RACCORDS EST À GAUCHE, QUAND ON REGARDE L’APPAREIL. Sur demande la position des raccords peut-être déplacée à droite. SERIENMÄßIG ANSCHLÜSSE VORNE GESEHEN LINKS. LA VON POSICIÓN PREDETERMINADA DE SERIËLE POSITIE DE LAS CONEXIONES ES VAN DE AANSLUITINGEN IS LINKS, EN LA PARTE IZQUIERDA MIRANDO ALS MEN VÓÓR HET AL APARATO DESDE ENFRENTE. APPARAAT STAAT. De todas maneras a petición es posible desplazar a la derecha la posición de las conexiones. Op verzoek, kunnen de aansluitingen naar rechts worden verplaatst. BEFINDEN SICH DIE Auf Anfrage oder mit einem einfachen Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt werden kann, können die Anschlüsse auf die rechte Seite verlegt werden. FILTRO di materiale sintetico rige- Regenerable synthetic FILTER. nerabile. FILTRE en matière synthétique FILTER aus regenerierbarem régénérable. Synthetikmaterial. FILTRO en material sintético regenerable. BACINELLA RACCOLTA CONDENSA CONDENSATE DRAIN PAN In lamiera zincata con materassi- Made from galvanised plate with no classe M1. a layer of class M1 material. BAC DE RECUPERATION DES CONDENSATS KONDENSATWANNE En tôle zinguée isolés avec un Aus Zinkblech mit Isoliermatte der Klasse M1. matelas classe M1. OPVANGBAK BARDEJA CONDENSATIEWATER DE CONDENSADOS De chapa laminada aislada con In verzinkte staalplaat met isolatiemat klasse M1. un colchón de clase M1. 3A Herbruikbare FILTER in synthetisch materiaal. 4050746 MADE IN ITALY Maestro 230 V - 50 Hz 1 6 7 2 3 4 5 Grandezza Size Assorbimento 240 412 525 765 885 1370 2530 Power Input watt watt watt watt watt watt watt 4 6 3+1 3+2 4+1 4+2 6+2 Batteria 3 Coil Anno Year Mese Month Day 13 14 15 IDENTIFICAZIONE MACCHINA IDENTIFYING THE APPLIANCE IDENTIFICATION DES MACHINES KENNZEICHNUNG DES GERÄTS IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICATIE APPARAAT A bordo di ogni singola macchina è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina. Each unit is supplied with an identification plate giving details of the manufacturer and the type of appliance. Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine. Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind. Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata. Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine. TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Ht F.A. A=Ht (mm c.a) +30mm B=A mm B A F.A. L’apparecchio viene imballato in The appliance is supplied in cardscatole di cartone. board packaging. L’appareil est emballé dans des Das Gerät wird in Kartons verpackt. El aparato viene embalado en caja Het apparaat wordt in een kartonnen boîtes en carton. de cartón. doos verpakt. Una volta che l’apparecchio è After unpacking the appliance, make disinballato controllare che non sure it is undamaged and corresponds vi siano danni e che corrisponda to the unit requested. alla fornitura. Après avoir déballé l’appareil, contrôler Kontrollieren Sie beim Auspacken qu’il n’a subi aucun dommage et sofort, ob das Gerät unversehrt ist, qu’il correspond bien à la fourniture. und ob es mit den Angaben in den Versandpapieren übereinstimmt. Cuando se desembala el aparato, Eens het apparaat van zijn verpakking es preciso comprobar que no tenga ontdaan, controleert u de integriteit desperfectos y que se corresponda en conformiteit van het apparaat. con el suministro previsto. In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e il modello. In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model. En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au revendeur en indiquant la série et le modèle. Falls Schäden festgestellt werden sollten, oder wenn die Artikelnummer nicht mit dem bestellten Gerät übereinstimmt, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen immer Serie und Gerätemodell an. En caso de daños o de sigla del aparato no correspondiente con la del pedido, dirigirse al revendedor indicando la serie y el modelo. In geval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model. Per il funzionamento dell’apparecchiatura bisogna predisporre un collegamento idraulico con la caldaia/refrigeratore e un collegamento elettrico 230V monofase. To operate the appliance, connect hydraulically to a boiler/chiller and electrically to a 230 V single phase power supply. Pour le fonctionnement de l’appareil, prévoir un raccordement hydraulique à la chaudière/centrale d’eau glacée et un raccordement électrique 230 V monophasé. Für den Betrieb des Geräts ist ein Wasseranschluss zum Heizer/Kühler sowie ein Stromanschluss (230 V einphasig) erforderlich. Para la operación del aparato es preciso predisponer un enlace hidráulico con la caldera/refrigerador y un enlace eléctrico monofásico de 230V. Voor de werking van het toestel moet men over een hydraulische aansluiting op de ketel/koelinstallatie en een elektrische aansluiting 230V monofase beschikken. PESI E DIMENSIONI UNITÀ IMBALLATA WEIGHTS AND DIMENSIONS PACKED UNIT POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE GEWICHT PESO UND DIMENSIONEN Y DIMENSIÓN VERPACKTES GERÄT UNIDAD EMBALADO GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg) GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg) Ranghi / Rows / Rangs / Reihen / Filas / Rangen Unità non imballata - Unpacked unit Unité seule - Unverpackung des Gerätes Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking A MOD. Grandezza / Size Größe / Taille Tamaño / Grootte C B 1 2 3 4 5 Unità imballata - Packed unit Unité emballée - Verpackung des Gerätes Unidad embalada - Verpakte eenheid 3 3+1 3+2 4 4+1 4+2 3 3+1 3+2 4 4+1 4+2 45 48 50 47 50 51 48 51 53 50 53 54 46 50 52 48 51 53 49 53 55 51 54 56 54 58 60 56 60 62 57 61 63 59 63 65 75 80 83 78 83 86 79 84 87 82 87 90 85 90 94 88 94 98 89 94 98 92 98 102 Ranghi / Rows / Rangs / Reihen / Filas / Rangen Unità non imballata - Unpacked unit Unité seule - Unverpackung des Gerätes Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking Grand. / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte A B C 4 1 2 3 4 5 6 7 (mm) 330 330 380 380 455 505 605 (mm) 1290 1290 1290 1605 1605 1695 1695 (mm) 805 805 805 960 960 1207 1207 MOD. Grand. / Size / Größe Taille / Tamaño / Grootte 6 7 Unità imballata - Packed unit Unité emballée - Verpackung des Gerätes Unidad embalada - Verpakte eenheid 4 4+2 6 6+2 4 4+2 6 6+2 124 134 130 140 127 137 133 143 140 152 148 160 143 155 151 163 4A 5 NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA GENERAL NOTES ON DELIVERY REMARQUES GENERALES POUR LA LIVRAISON ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG NOTAS GENERALES PARA LA ENTREGA ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING • Apparecchio. • Appliance. • Appareil. • Gerät. • Aparato. • Apparaat. • Libretto di istruzioni e manutenzione. • Instruction and maintenance manual. • Instructions d’installation et d’entretien. • Gebrauchsund Wartungsanleitung. • Manual de instrucciones y mantenimiento. • Handleiding voor het gebruik en het onderhoud. AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNINGS GENERALITES ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES ALGEMENE VOORSCHRIFTEN Dopo aver aperto e tolto l’imballo, accertarsi che il contenuto sia quello richiesto e che sia integro. In caso contrario, rivolgersi al rivenditore ove si è acquistato l’apparecchio. After removing the packaging, make sure the contents are as requested and not damaged. If this is not the case, contact the dealer where you bought the appliance. Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu est conforme et qu’il est en parfait état. En cas contraire s’adresser au revendeur où l’appareil a été acheté. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren Händler. Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido sea el solicitado y que esté intacto. En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado el aparato. Na de verpakking te hebben verwijderd, controleren of de inhoud ervan correct en onbeschadigd is. Is dit niet het geval, contact opnemen met de verkoper of waar het apparaat werd aangekocht. I ventilconvettori sono stati studiati per riscaldare e/o condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati solamente per questo. Si esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio. The fan coils have been designed for room heating and/or air conditioning and must be used exclusively for that purpose. We declines all responsibility for damage caused by their improper use. Les ventilo-convecteurs ont été conçus pour chauffer et/ou climatiser les pièces et ne doivent être destinés qu’à cet usage. Il exclut toute responsable en cas de dommages causés par un emploi anormal. Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung und Klimatisierung von Räumen entwickelt und dürfen folglich ausschließlich zu diesem Zweck verwendet werden. Die Firma haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den unzweckmäßigen Gebrauch verursacht werden. Los fan coils se han estudiado para calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro fin. Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado. De ventilatorconvectors werden ontworpen voor de verwarming en/of koeling van ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor te worden gebruikt. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die het gevolg is van een verkeerd gebruik van het apparaat. Questo libretto deve accompagna- This booklet is an integral part of re sempre l’apparecchio in quanto the appliance and must always parte integrante dello stesso. accompany the unit. Cette notice doit toujours accompa- Diese Betriebsanleitung ist wesent- Este manual debe acompañar Deze handleiding dient het apparaat gner l’appareil car elle en fait partie licher Bestandteil des Gerätes und siempre al aparato ya que forma steeds te vergezellen, omdat het intégrante. muss folglich immer zusammen mit parte del mismo. er wezenlijk deel van uitmaakt. diesem verwahrt werden. Ogni riparazione o manutenzione All repairs or maintenance must be dell’apparecchio deve essere ese- performed by qualified specialists. guita da personale specializzato e qualificato. Toutes les réparations ou entretiens de l’appareil doivent être effectués par le SAV ou par un technicien spécialisé. Alle Reparaturen oder Wartungsarbeiten müssen durch Personal der Firma oder andere fachlich qualifizierte Techniker erfolgen. Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser realizadas por personal especializado y cualificado. Non si risponde in caso di danni We declines all responsibility for provocati da modifiche o manomis- damage caused by modifications sioni dell’apparecchio. or tampering with the unit. On décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par des modifications ou altérations de l’appareil. Die Firma haftet nicht für solche Schäden, die durch die Veränderung oder die Manipulierung des Geräts entstehen. No se hace responsable en caso Wij kunnen niet aansprakelijk worden de daños provocados por modi- gesteld voor schade die voortvloeit ficaciones o manipulaciones del uit aangebrachte wijzigingen. aparato. 5A Reparaties of onderhoud van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel. REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA FUNDAMENTAL SAFETY RULES GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN È vietato l’utilizzo del ventilconvet- Fan coils must never be used by tore da parte di bambini o di per- children or unfit persons without supervision. sone inabili e senza assistenza. Le ventilo-convecteur ne doit pas Der Klimakonvektor darf weder von Se prohibe el uso del fan coil a los être utilisé par des enfants ou des Kindern, noch von Personen, die niños y a las personas incapacipersonnes inaptes non assitées. nicht mit seiner Bedienung vertraut tadas no asistidas. sind, benutzt werden. È pericoloso toccare l’apparecchio It is dangerous to touch the unit avendo parti del corpo bagnate ed with damp parts of the body and bare feet. i piedi nudi. Il est dangereux de toucher Das Gerät darf weder barfuß noch Es peligroso tocar el aparato te- Het is gevaarlijk het apparaat aan l’appareil si on a des parties du mit nassen oder feuchten Körper- niendo partes del cuerpo mojadas te raken wanneer delen van het y con los pies descalzos. lichaam nat zijn of men op blote corps mouillées ou les pieds nus. teilen berührt werden. voeten loopt. De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen of onbekwame personen, zonder toezicht. Non effettuare nessun tipo di intervento o manutenzione senza aver prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica. Always unplug the unit from the mains power supply before carrying out any type of operation or maintenance. N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät darf erst gewartet werden, No efectuar ningún tipo de interl’appareil sans l’avoir débranché nachdem die Spannungsversorgung vención o mantenimiento sin antes au préalable. unterbrochen wurde. de haber desconectado el aparato de la corriente eléctrica. Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e senza indicazioni. Never tamper with or modify regulation and safety devices without prior authorisation and instructions. Ne pas altérer ou modifier les Die Regel- und Sicherheitsein- No manipular o modificar los dispo- De regel- of veiligheidsinrichtingen dispositifs de réglage ou de sécurité richtungen dürfen ohne vorherige sitivos de regulación o de seguridad worden niet gehanteerd of gewijzigd sans autorisation et sans instructions. Genehmigung Firma und deren sin la autorización y indicaciones. zonder toelating. Anleitung nicht verändert oder manipuliert werden. Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica. Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is unplugged from the mains power supply. Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de l’appareil même si celui-ci est débranché. Die aus dem Gerät kommenden Stromkabel dürfen nicht gezogen, getrennt, verdreht werden, auch dann nicht, wenn das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist. No torcer, desconectar o tirar de los cables eléctricos que salen del aparato, aunque éste estuviera desconectado de la corriente eléctrica. Verricht geen handelingen of onderhoud aan het apparaat vooraleer dit werd losgekoppeld van het elektriciteitsnet. De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld, losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet. Non gettare o spruzzare acqua Never throw or spray water on the sull’apparecchio. unit. Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau Das Gerät darf nicht mit Wasser No tirar o vaporizar agua sobre el Zorg ervoor dat het apparaat niet sur l’appareil. aparato. in contact komt met water. in Berührung kommen. Non introdurre assolutamente nien- Never introduce foreign objects te attraverso le griglie di aspirazio- through the air intake and discharge ne e mandata aria. grids. Ne rien introduire à travers les Keine Gegenstände durch die Luft- No introducir absolutamente nada Zorg ervoor dat niets door de grilles d’aspiration et de soufflage gitter stecken. a través de las rejillas de aspira- aanzuig- en luchtinlaatrooster kan de l’air. ción y descarga de aire. dringen. Non rimuovere nessun elemento Never remove protective elements di protezione senza aver prima without first unplugging the unit scollegato l’apparecchio dall’ali- from the mains power supply. mentazione elettrica. N’enlever aucune protection sans Die Schutzelemente dürfen erst avoir au préalable débranché dann entfernt werden, nachdem die l’appareil. Spannungsversorgung unterbrochen wurde. No retirar ningún elemento de pro- Verwijder geen enkele beveiliging tección sin antes haber desco- alvorens het apparaat losgekoppeld nectado el aparato de la corriente te hebben van het elektriciteitsnet. eléctrica. Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata dei bambini perché potenziale causa di pericolo. Ne pas jeter ou laisser l’emballage Das Verpackungsmaterial muss à la portée des enfants car il peut vorschriftsmäßig entsorgt werden, représenter un danger. und darf nicht in die Reichweite von Kindern gelangen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. No tirar o dejar al alcance de los niños el material de embalaje ya que es una fuente potencial de peligro. Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn. Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des lieux humides, dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup de poussière. No instalar en una atmósfera explosiva o corrosiva, en lugares húmedos, al aire libre o en lugares con mucho polvo. Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving, op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof. Do not throw packaging material away or leave it within reach of children as it may represent a hazard. Non installare in atmosfera esplo- Do not install in explosive, corrosive siva o corrosiva, in luoghi umidi, or damp environments, outdoors all’aperto o in ambienti con molta or in very dusty rooms. polvere. 6 RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ Das Gerät darf nicht in explosiver oder korrosiver Atmosphäre, im Freien oder in Räumen mit starker Staubbelastung installiert werden. 6A PRESCRIZIONI DI SICUREZZA CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Prima di effettuare qualsiasi inter- Before carrying out any operation vento assicuratevi che: on the appliance, make sure: Avant d’effectuer toute intervention, Vor Durchführung irgendwelcher Antes de efectuar cualquier ope- Alvorens u een handeling uitvoert aan Eingriffe: ración es preciso comprobar que: het apparaat, vergewis u ervan dat: s’assurer que: 1 - Il ventilconvettore non sia sotto 1 - The unit is disconnected from tensione elettrica. the electrical power supply. 2 - Chiudere la valvola di alimen- 2 - The coil water supply valve is tazione dell’acqua della batteclosed and the coil has cooled ria e lasciarla raffreddare. down. 3 - Installare in prossimità dell’ap- 3 - Install a safety switch to turn off current to the appliance in parecchio o degli apparecchi in an easily accessible position posizione facilmente accessibile near the unit or units. un interruttore di sicurezza che tolga corrente alla macchina. 1 - Le ventilo-convecteur n’est pas 1 - Sicherstellen, dass der Gebläse- 1 - El fan coil no está alimentado 1 - De ventilatorconvector niet onder eléctricamente. sous tension électrique. konvektor nicht unter Spannung elektrische spanning staat. steht. 2 - Fermer la vanne d’alimentation 2 - Das Wassereinlassventil der 2 - Cerrar la válvula de alimenta- 2 - De watertoevoerklep van de ción del agua de la batería y de l’eau de la batterie et la Batterie schließen und abkühlen batterij gesloten is. Laat deze dejar que se enfríe. lassen. laatste afkoelen. laisser refroidir. 3 - Installer à proximité du ou des 3 - An einer gut zugänglichen Stelle 3 - Instalar cerca del aparato o de los 3 - Installeer vlakbij het apparaat appareils et dans une position in der Nähe des Geräts bzw. der aparatos, en una posición a la que of de apparaten een makkelijk facilement accessible un interGeräte einen Sicherheitsschalter se acceda fácilmente, un interruptor bereikbare noodschakelaar die de rupteur de sécurité pour couper installieren, der die Stromzufuhr de seguridad que desconecte la stroomtoevoer naar de machine le courant de la machine. zum Gerät unterbricht. alimentación de la máquina. onderbreekt. Durante l’installazione, la manuten- During installation, maintenance and zione e la riparazione, per motivi di repairs, for safety reasons, observe sicurezza, è necessario attenersi the following precautions: a quanto segue: Pendant l’installation, l’entretien et la réparation, pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de respecter ce qui suit: • Utilizzare sempre guanti da lavoro. • Non esporre a gas infiammabili. • Always use work gloves. • Do not expose to inflammable gas. • Utiliser toujours des gants de travail. • Ne pas exposer à des gaz inflammables. Aus Gründen der Sicherheit sind während der Installation, Wartung und Reparaturen, die folgenden Vorschriften einzuhalten: Durante la instalación, el mantenimiento y repación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a los siguiente: • Stets Arbeitshandschuhe tragen. • Keinen feuergefährlichen Gasen aussetzen. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt geerdet wird. • Usar siempre guantes de trabajo. • No exponer a gases inflamables. Assicurarsi di collegare la messa a terra. Make sure the unit is earthed. S’assurer que la mise à la terre a été effectuée. Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona. When moving the appliance, lift it by yourself (for weights of under 30 kg) or with the help of another person. Pour transporter la machine, la Für den Transport kann das Gerät Para desplazar la máquina basta soulever tout seul (pour des poids alleine (für Gewicht unter 30 kg) una persona (para pesos inferiores inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide oder zu zweit angehoben werden. a los 30 Kg) o dos. d’une autre personne. Comprobar siempre que esté conectada la toma de tierra. Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt: • Gebruik altijd werkhandschoenen. • Niet blootstellen aan brandbare gassen. Zorg voor een aardaansluiting. Voor het transport, heft u de machine alleen (voor gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders. Sollevarla lentamente, facendo Lift it slowly, taking care not to attenzione che non cada. drop it. La soulever lentement, en faisant Langsam und vorsichtig anheben, Levantarla despacio teniendo cui- Hef de machine traag op, zonder attention qu’elle ne tombe pas. te laten vallen. damit es nicht herabfällt. dado en no soltarla. Le ventole possono raggiungere Fan blades may reach speeds of la velocità di 1400 g/min. up to 1400 revs/min. Les ventilateurs peuvent atteindre Die Laufräder können eine Drehzahl Los ventiladores pueden alcanzar De propellers kunnen een snelheid la vitesse de 1400 tr/mn. von 1400 U/min. erreichen. una velocidad de 1400 r.p.m. van 1400 t/min. halen. Non inserire oggetti nell’elettro- Never introduce objects or the hand ventilatore nè tantomeno le mani. into the fans. Ne pas introduire d’objets dans le Stecken Sie keine Gegenstände in No introducir objetos en el ventila- Steek geen voorwerpen of handen ventilateur, et surtout pas les mains. den Ventilator, und greifen Sie erst dor ni tanto menos las manos. in de elektronventilator. recht nicht mit den Händen hinein. Non togliere le etichette di sicu- Do not remove the safety labels rezza all’interno dell’apparecchio. inside the appliance. Ne pas retirer les étiquettes de Die Sicherheitsetiketten im Geräte- No quitar las etiquetas de seguri- Verwijder de veiligheidslabels aan de sécurité à l’intérieur de l’appareil. innern dürfen nicht entfernt werden. dad presentes dentro del aparato. binnenkant van het apparaat niet. In caso di illeggibilità richiederne If you cannot read the labels, ask la sostituzione. for replacements. Si les étiquettes sont illisibles, en Falls Sie unleserlich sind, müssen Si se estropean hasta quedar ile- Als de labels niet leesbaar zijn, laat gibles es preciso sustituirlas. u ze vervangen. demander d’autres exemplaires. sie ersetzt werden. IN CASO DI SOSTITUZIONE O PULIZIA DEL FILTRO RICORDARSI SEMPRE DI REINSERIRLO PRIMA DELL’AVVIAMENTO DELL’APPARECCHIATURA. 7 SAFETY RULES IF THE FILTER REQUIRES REPLACING OR CLEANING, ALWAYS MAKE SURE IT IS REPOSITIONED CORRECTLY BEFORE STARTING THE UNIT. EN CAS DE REMPLACEMENT OU DE NETTOYAGE DU FILTRE, NE JAMAIS OUBLIER DE LE REMETTRE AVANT DE METTRE L’APPAREIL EN MARCHE. EN CASO DE SUSTITUCIÓN O DE LIMPIEZA DEL FILTRO ACORDARSE SIEMPRE DE COLOCARLO DE NUEVO EN SU SITIO ANTES DE PONER EN MARCHA EL APARATO. BEI ERSATZ ODER REINIGUNG DES FILTERS NICHT VERGESSEN, DEN FILTER VOR DEM ERNEUTEN EINSCHALTEN DES GERÄTS WIEDER EINZUBAUEN. 7A ALS U DE FILTER VERVANGT OF SCHOONMAAKT, PLAATST U HEM STEEDS TERUG VOOR U HET APPARAAT IN WERKING STELT. In caso di sostituzione di compo- Always use original spare parts. nenti richiedere sempre ricambi originali. Si l’on doit remplacer des compo- Verlangen Sie immer Originaler- En caso de sustitución de compo- Bij de vervanging van onderdelen, sants, demander toujours des pièces satzteile. nentes, pedir siempre repuestos vraagt u steeds naar originele originales. wisselstukken. de rechange originales. In caso di installazioni in climi par- In particularly cold climates, if the ticolarmente freddi, svuotare l’im- appliance is not to be used for long pianto idraulico in previsione di periods, drain the hydraulic circuit. lunghi periodi di fermo macchina. En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine. Bei Installation in einem besonders kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird. En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación hidráulica si se prevén largos plazos de parada de la máquina. Voor een installatie in een bijzondere koude omgeving, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken. Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria. If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point. En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie. Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen Frost können die Rohre der Batterie beschädigt werden. En caso de instalación con toma de aire exterior tener cuidado con el hielo que puede causar la rotura de los tubos de la batería. Voor een installatie met een externe luchtklep, kijk uit voor wintervorst die de buizen van de batterij kan beschadigen. Le batterie di scambio termico vengono provate ad una pressione di 22 bar e sono idonee al funzionamento per un massimo di 8 bar. The heat exchange coils are tested at a pressure of 22 bars. Maximum recommended working pressure: 8 bars. Les batteries d’échange thermique sont testées à une pression de 22 bars et sont adaptées au fonctionnement à un maximum de 8 bars. Die Wärmetauscher-Batterien werden bei einem Druck von 22 bar getestet und eignen sich für den Betrieb bei maximal 8 bar. Las baterías de intercambio térmico son ensayadas a una presión de 22 bar y son aptas para el funcionamiento con como máximo 8 bar. De warmtewisselingsbatterijen worden getest op een druk van 22 bar en zijn geschikt om op maximum 8 bar te werken. LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specification of the fan convettore e allo scambiatore di coil and heat exchanger is given below: calore sono i seguenti: Ventilconvettore e scambiatore di calore: Fan coil and heat exchanger: Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur: Klimakonvektor und Wärmetauscher: Ventilador convector e intercambiador de calor: Ventilator-convector en warmtewisselaar: • Temperatura massima del fluido termovettore: max 80°C • Maximum temperature of heat vector fluid: 80°C • Température maximale du fluide caloporteur: 80°C maxi • Max. Temperatur des Kältemediums: 80°C • Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 80°C • Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 80°C • Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C • Minimum temperature of refrigerant fluid: 5°C • Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini • Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit: 5°C • Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C • Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C • Pressione di esercizio massima: 800 kPa • Maximum working pressure: 800 kPa • Pression de marche maximale: 800 kPa • Max. Betriebsdruck: 800 kPa • Máxima presión de ejercicio: 800 kPa • Maximale bedrijfsdruk: 800 kPa • Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz • Power supply voltage: 230V - 50Hz • Tension d’alimentation: 230V - 50Hz • Versorgungsspannung: 230V - 50Hz • Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz • Voedingsspanning: 230V - 50Hz • Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici • Electric energy consumption: see technical data label • Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques • Energieverbrauch: siehe Typenschild • Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos • Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens LA TEMPERATURA DELL’ARIA TRATTATA DAL VENTILATORE NON DEVE ESSERE SUPERIORE A 50°C 8 Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- betrekking tot de ventilatorgeur de chaleur sont les suivantes: sind die folgenden: biador de calor son los siguientes: convector en de warmtewisselaar: THE TREATED AIR MUST NOT EXCEED A TEMPERATURE OF 50°C L’AIR TRAITÉ DU MOTO-VENTILATEUR NE DOIT PAS DÉPASSER LA TEMPÉRATURE DE 50°C DIE TEMPERATUR DER VOM VENTILATOR BEHANDELTEN LUFT DARF MAXIMAL 50°C BETRAGEN LA TEMPERATURA DEL AIRE TRATADO POR EL VENTILADOR NO DEBE SER SUPERIOR A 50°C SMALTIMENTO WASTE DISPOSAL ÉLIMINATION ENTSORGUNG Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le norme di protezione ambientale. Consumables and replaced parts should be disposed of safely and in accordance with environmental protection legislation. Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile remplacées doivent être éliminés müssen vorschriftsmäßig entsorgt en respectant les règles de sécu- werden. rité et les normes de protection de l’environnement. DE TEMPERATUUR VAN DE LUCHT DIE DOOR DE VENTILATOR WORDT BEHANDELD MAG NIET MEER DAN 50°C ZIJN ELIMINACIÓN AFDANKING Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente. De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving. 8A CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTIC CARACTERISTIQUES TECHNISCHE TECHNIQUES EIGENSCHAFTEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS DIMENSIONEN - DIMENSIÓN - AFMETINGEN Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte Batteria principale / Main battery Batterie principale / Hauptregister Batería principal / Hoofdbatterij Batteria ausiliaria / Auxiliary battery Batterie additionnelle / Zusatzegister Batería adícional / Extra batterij 1 2 3 4 5 6 7 A (mm) 1133 1133 1133 1445 1445 1535 1535 B (mm) 698 698 698 853 853 1100 1100 C (mm) 310 310 360 360 435 488 588 D (mm) 255 255 305 293 368 421 521 E (mm) 991 991 991 1302 1302 1393 1393 F (mm) 620 620 620 775 775 1022 1022 G (mm) 1185 1185 1185 1497 1497 1587 1587 H (mm) 54 54 54 58 58 59 59 L (mm) 245 245 295 291 367 416 516 M (mm) 50 50 50 54 54 55 55 N (mm) 249 249 299 295 370 421 521 O (mm) 236 236 236 236 236 338 338 P (mm) 209 209 209 209 209 304 304 Q (mm) 103 103 103 103 103 154 154 R (mm) 243 243 243 243 243 338 338 S (mm) 169 169 169 169 169 264 264 T (mm) 22 22 22 22 22 24 24 1 3/4” 1” 1” 1 1/4” 1 1/4” 1 1/4” 1 1/4” OUT 2 3/4” 1” 1” 1 1/4” 1 1/4” 1 1/4” 1 1/4” 3 3/4” 3/4” 3/4” 1” 1” 1” 1” OUT 4 3/4” 3/4” 3/4” 1” 1” 1” 1” IN IN Esecuzione sinistra (standard) Standard left connections Standard Anschlussseite links Exécution standard gauche Conexiones izquierdas estándares Uitvoering links (standaard) Esecuzione destra (su richiesta) Right connections (on request) Rechtsseitige Ausführung (auf Wunsch) Exécution droite (sur demande) Conexiones derechas (a petición) Uitvoering rechts (op aanvraag) CONTENUTO ACQUA - WATER CONTENTS - CONTENANCE EAU WASSERINHALT - CONTENIDO AGUA - WATERINHOUD Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte Litri / Liters Litres / Liter Litros / Liter Ranghi / Rows Rangs / Reihen Filas / Rangen 3 4 6 +1 +2 1 2 3 4 5 6 2 2,9 3,5 4,7 5,7 – 7 – 2,6 3,7 4,6 6 7,1 7,6 9,7 – – – – – 11,1 13,8 0,9 1,1 1,4 2 2,7 – – 1,5 1,8 2,4 3,2 4,1 4,1 5,5 LATO FILTRO (ASPIRAZIONE) FILTER SIDE (INLET) FILTERSEITE (ANSAUGUNG) CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION) LADO FILTRO (ENTRADA AIRE) ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION CONSOMMATION MOTEUR - LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte 1 2 3 4 5 6 7 Watt 240 412 523 765 885 1437 2817 Ampere 1,09 1,91 2,45 3,62 4,01 6,38 12,4 230/1 50Hz 9 KANT FILTER (AANZUIGING) LATO VENTILATORI (MANDATA) FAN SIDE (OUTLET) VENTILATORSEITE (AUSBLAS) LATO VENTILATORI (MANDATA) FAN SIDE (OUTLET) VENTILATORSEITE (AUSBLAS) CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE) LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE) KANT VENTILATOREN (AANVOER) CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE) LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE) KANT VENTILATOREN (AANVOER) 9A Tassello ad espansione / Screw w anchor Vis d’ancrage / Spreizdübel übel Taco de expansión / Expansieplug sieplug ~1.5° Spessore / Thickness ckness Épaisseur / Stärke Espesor sorr / Dikte Scarico condensa / Condensate drain Evacuation des condensats / Kondensatauslass Descarga del condensado / Condensatievocht 90 Filtro / Filter Filtre / Filter Filtro / Filter INSTALLAZIONE MECCANICA MECHANICAL INSTALLATION INSTALLATION MECANIQUE MECHANISCHE INSTALLATION INSTALACIÓN MECÁNICA MECHANISCHE INSTALLATIE Il ventilconvettore è un apparecchio monoblocco, realizzato per essere installato in posizione orizzontale pensile in controsoffitto e collegato alla relativa canalizzazione dell’aria. The fan coil is a monobloc unit that has to be suspended on the ceiling and connected with the relative air channel. Le ventiloconvecteur est un appareil monobloc, réalisé pour l’installation suspendue au plafond et le raccordement avec le canal de l’air. Das Gebläsekonvektor ist ein Monoblock-Gerät, das an der Decke aufzuhängen und mit dem jeweiligen Luftkanal zu verbinden ist. El ventiloconvectore es un aparato monobloque, realizado para ser instalado colgante en controtechos y enlazado a la relativa canalización del aire. De ventilator-convector is een monoblok toestel, gebouwd om in horizontale positie te worden geïnstalleerd, hangend aan een plafonnering en aangesloten aan de betreffende luchtkanalisatie. È dotato di quattro squadrette forate che permettono di effettuare il fissaggio al soffitto con tasselli di dimensione idonea a sostenere il suo peso (si consigliano viti filettate M8). It is delivered with four drilled brackets and can be fixed on the ceiling by means of adequately sized bosses that must carry the weight of the unit. (Please use threated M8 screws). Il est muni de quatre équerres percées qui permettent le fixage au plafond avec des chevilles adéquates à porter le poids de l’appareil. (Nous conseillons d’employer des vis moletées M8). Es ist mit vier gelochten Haltern ausgestattet, welche die Befestigung an der Decke über geeignete Dübel ermöglichen, die dem Gewicht des Gerätes entsprechen müssen. (Empfohlen werden Gewindeschrauben M8). Está dotado de cuatro escuadras perforadas que permiten efectuar la fijación al techo con tacos de dimensiones adecuadas para sostener su peso (se aconsejan tornillos con rosca M8). Het toestel is voorzien van vier winkelhaken met gaten in waarmee het toestel aan het plafond kan worden bevestigd, met behulp van pluggen met een geschikte afmeting om het gewicht te kunnen dragen (het gebruik van schroeven met schroefdraad M8 wordt aanbevolen). A B 1-2-3 1185 620 4-5 1497 775 6-7 1587 1022 ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIÓN! OPGELET! INSTALLARE L’APPARECCHIO SEMPRE IN LEGGERA PENDENZA 8mm VERSO IL LATO DI SCARICO CONDENSA. ALWAYS INSTALL THE UNIT WITH A SLOPE OF ABOUT 8mm TOWARDS THE CONDENSATE DRAIN SIDE. INSTALLER TOUJOURS L’APPAREIL AVEC UNE LEGERE PENTE DE 8mm VERS LE COTE D’EVACUATION DES CONDENSATS. DAS GERÄT MUSS IMMER IN LEICHTER (8 mm) NEIGUNG IN RICHTUNG KONDENSATAUSLASS INSTALLIERT WERDEN. INSTALAR EL APARATO SIEMPRE CON UNA LIGERA PENDIENTE DE 8mm HACIA EL LADO DE DESCARGA DEL CONDENSADO. INSTALLEER HET APPARAAT STEEDS MET EEN LICHTE HELLING VAN 8 mm NAAR DE ZIJDE WAAR HET CONDENSATIEVOCHT WORDT AFGEVOERD. Sollevare la macchina con l’aiuto di un adeguato mezzo di sollevamento. Nella controsoffittatura prevedere la possibilità di accedere alla macchina per gli interventi di manutenzione. Prevedere altresì un pannellino, da rimuovere con facilità, per consentire l’estrazione e la pulizia del filtro. 10 Grandezza Size Taille Größe Tamaño Grootte Lift the appliance with an adeguate lifting device. Soulevez l’appareil avec un dispositif de levage approprié. Heben Sie das Gerät mit einem geeigneten Hebewerkzeug an. Remember to install the unit in a way to have the possibility to service the unit. Il faut installer l’appareil de maniere telle a permettre les entretiens de manutention. Das Gerät soll installiert werden so daß die wartung leicht durchgefuhrt werden kann. Provide for a panel which can be removed easily in order to clean the filter. Ein entfernbares panel Il faut aussi prevoir un petit montiert werden soll um das panneau d’enlever facilement pour pouvoir permettre l’extraction filter reinigen zu können. du filtre pour le nettoyage. Levante la máquina con la ayuda de un medio de elevación adecuado. Til de machine op met behulp van een geschikt heftoestel. El aparato tiene que ser instalado de modo que sea posible hacer facilmente manutencion. Es necesario montar un panel que se pueda remover para limpiar el filtro. Voorzie in de plafonnering de mogelijkheid om bij de machine te komen voor de onderhoudsinterventies. Voorzie eveneens een paneeltje dat gemakkelijk kan worden verwqijderd, om de filter te kunnen uithalen en schoon te maken. 10A COLLEGAMENTO IDRAULICO Depressione / Negative pressure / Unterdruck Dépression / Depresión / Onderdruk HYDRAULIC CONNECTIONS RACCORDEMENT HYDRAULIQUE ENLACE WASSERANSCHLUSS HIDRÁULICO HYDRAULISCHE AANSLUITING PRESSIONE MASSIMA DI ESERCIZIO: 800 kPa. MAXIMUM WORKING PRESSURE: 800 kPa. PRESSION MAXI DE SERVICE: 800 kPa. MAXIMALE BETRIEBSDRUCK: 800 kPa. PRESIÓN MÁXIMA DE OPERACIÓN: 800 kPa. MAXIMALE BEDRIJFSDRUK: 800 kPa. USARE SEMPRE CHIAVE E CONTROCHIAVE PER L’ALLACCIAMENTO DELLA BATTERIA ALLE TUBAZIONI. ALWAYS USE TWO SPANNERS TO CONNECT THE HEAT EXCHANGER TO THE PIPES. UTILISER TOUJOURS UNE CLE ET UNE CONTRE-CLE POUR LE RACCORDEMENT DE LA BATTERIE AUX TUYAUTERIES. FÜR DEN ANSCHLUSS DER BATTERIE AN DIE ROHRLEITUNGEN IMMER SCHLÜSSEL UND GEGENSCHLÜSSEL BENUTZEN. USAR SIEMPRE LLAVE Y CONTRALLAVE PARA ENLAZAR LA BATERÍA A LAS TUBERÍAS. GEBRUIK STEEDS SLEUTELS EN TEGENSLEUTELS OM DE BATTERIJ TE VERBINDEN MET DE BUIZEN. PREVEDERE SEMPRE UNA VALVOLA DI INTERCETTAZIONE DEL FLUSSO IDRAULICO. ALWAYS FIT A GATE VALVE IN THE WATER CIRCUIT. PREVOIR TOUJOURS UNE VANNE D’ARRET DU FLUX HYDRAULIQUE. IMMER EIN SPERRVENTIL DES WASSERFLUSSES INSTALLIEREN. PREVER SIEMPRE UNA VÁLVULA DE ABRE-CIERRE DEL FLUJO HIDRÁULICO VOORZIE STEEDS EEN RETOURKLEP. Nel caso di macchina con bacinella raccogli condensa, effettuare la sifonatura secondo schema previsto, (vedi targhetta sull’apparecchio). If the appliance is equipped with a condensate collection tray, please always mount a siphon according to the label on the unit. Si I’appareil est muni de bac à condensats il faut introduire un siphon selon l’illustration. FaIls das Gerät mit einer Kondenswasserauffangwanne versehen ist, muß ein Siphon angebracht werden. Si la máquina tiene bandeja recogedora del liquido de condensacion, desaguarlo siguiendo el esquema previsto. In geval van een toestel met condensopvangbakje, moet men de sifonlegging uitvoeren volgens het voorziene schema (zie label op het toestel). Controllare che non vi siano perdite dalle giunzioni. Please make sure that no leakage occurred. Assurez-vous qu’il n’y a pas de fuites aux joints. Vergewissern Sie sich, daß an den Nachtstellen keine Lecks vorhanden sind. Asegúrese de que no haya escapes en las juntas. Controleer of de verbindingen niet lekken. Per evitare perdite, arrotolare canapa sui filetti dei manicotti di giunzione e serrare a fondo. To avoid leakage please insulate the threated ends of the tubes with hamp and tighten them with care. Pour éviter des fuites d’eau il faut isoler les joints avec du chavre et serrer bien les tubes. Um Lecks zu verhindern, sind die Rohre mit Hanf abzudichten und bis zum Anschlag einzufügen. Para evitar escapes, enrolle cáñamo en las roscas de los manguitos de unión y apriete a fondo. Om lekken te vermijden, moet men hennep om de schroefdraad van de verbindingsmoffen wikkelen en volledig vastschroeven. ATTENZIONE! È CONSIGLIATO SIFONARE LO SCARICO DELLA CONDENSA, INSTALLARE IL TUBO DI SCARICO CONDENSA CON UNA PENDENZA DI ALMENO 3 cm/metro. IMPORTANT! YOU ARE RECOMMENDED TO FIT A SIPHON ON THE CONDENSATE DRAIN. INSTALL A CONDENSATE DRAIN PIPE WITH A SLOPE OF AT LEAST 3 cm/metre. ATTENTION! IL EST CONSEILLE DE SIPHONER L’EVACUATION DES CONDENSATS ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVACUATION DES CONDENSATS AVEC UNE PENTE D’AU MOINS 3 cm/m. ACHTUNG! DER KONDENSATAUSLASS SOLLTE MÖGLICHST MIT EINEM SIPHON VERSEHEN, UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG MIT EINER NEIGUNG VON MINDESTENS 3 cm/Meter INSTALLIERT WERDEN. ATENCIÓN! SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN EN LA DESCARGA DEL CONDENSADO, INSTALAR EL TUBO DE DESCARGA DEL CONDENSADO CON UNA PENDIENTE DE POR LO MENOS 3 cm/metro. OPGELET! HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS VAN HET CONDENSATIEVOCHT TE HEVELEN, EN DE AFVOERBUIS TE INSTALLEREN MET EEN HELLING VAN MINSTENS 3 cm/meter. Nel caso l’apparecchio sia fornito di valvola collegare i tubi di collegamento alla valvola stessa. If the unit is fitted with a valve, connect the connection pipes to the valve. Si l’appareil est équipé d’une vanne, brancher les tuyauteries de raccordement à cette même vanne. Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet ist, die Anschlussleitungen mit dem Ventil verbinden. Si el aparato lleva válvula, conectar los tubos de enlace con la propia válvula. Indien het apparaat uitgerust is met een klep, sluit u de buizen rechtstreeks aan op de klep. Se l’apparecchio è usato per raffreddare, per evitare gocciolamento di condensa, isolare le tubazioni e la valvola. If the unit is used for cooling, insulate the pipes and valve to avoid drops of condensate forming. Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, isoler les tuyauteries et la vanne afin d’éviter des égouttements de condensats. Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt wird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden. Si se usa el aparato para enfriar, para evitar goteos de condensado es preciso aislar las tuberías y la válvula. Als het apparaat wordt gebruikt om af te koelen, en om het druppelen van condenswater te voorkomen, isoleert u de buizen en de klep. Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare l’alimentazione della batteria. During the summer and when the fan is inactive for long periods, you are recommended to shut off the water supply to the coil to avoid condensation forming on the outside of the unit. Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est conseillé d’isoler l’alimentation de la batterie afin d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil. Im Sommer und wenn der Ventilator für längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondenswasser bildet. En las temporadas veraniegas y cuando se prevea dejar apagado el ventilador por mucho tiempo, para evitar formaciones de condensado al exterior del aparato se aconseja interceptar el agua de alimentación de la batería. In de zomermaanden en indien de ventilator lange tijd niet wordt gebruikt, is het raadzaam de voeding van de batterij te onderbreken, om de vorming van condensatievocht aan de buitenkant van het apparaat te voorkomen. 11 11A COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS BRANCHEMENTS ELECTRIQUES ELEKTROANSCHLÜSSE CONEXIONES ELECTRICAS ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Prescrizioni generali General instructions Instructions Allgemeine Anweisungen Prescripciones generales Algemene voorschriften • Prima di installare il ventilcon- • Before installing the fan coil, make vettore verificare che la tensione sure the rated voltage of the power nominale di alimentazione sia supply is 230V - 50 Hz. di 230V - 50 Hz. • Avant d’installer le ventilo-con- • Vor der Installation des Klima- • Antes de instalar el ventilador • Alvorens de ventilatorconvector vecteur vérifier que la tension convector verificar que la tensión te installeren, wordt gecontroleerd konvektors sicherstellen, dass d’alimentation nominale est de nominal de alimentación sea de of de nominale voedingsspanning die nominale Versorgungs230V - 50Hz. 230 V - 50 Hz. gelijk is aan 230V - 50 Hz. spannung 230V - 50 Hz beträgt. • Assicurarsi che l’impianto elet- • Make sure that, in addition to trico sia adatto ad erogare, oltre supplying the working current alla corrente di esercizio richierequired by the fan coil, the mains sta dal ventilconvettore, anche la electrical supply is also able to corrente necessaria per alimensupply the current necessary to operate other household tare elettrodomestici ed appaappliances and units. recchi già in uso. • S’assurer que la puissance de • Sicherstellen, dass die Elektro- • Asegurarse de que la instalación • Waak erover dat de elektrische l’installation électrique est suffieléctrica sea apta para distribuir, installatie in staat is om, naast anlage in der Lage ist, neben sante pour fournir le courant de además de la corriente de ejerde bedrijfstroom vereist door de dem Klimakonvektor auch die marche pour le ventilo-convecteur cicio requerida por el ventilador ventilatorconvector, de nodige anderen Haushaltsgeräte zu ainsi que le courant nécessaire convector, la corriente necesaria energie te leveren voor de voeding versorgen. pour alimenter les électroménagers para alimentar electrodomésticos van de reeds in gebruik zijnde et les appareils déjà utilisés. que ya se estuvieran usando. huishoudtoestellen en apparaten. • Effettuare i collegamenti elettrici • Perform electrical connections secondo le leggi e le norme nain accordance with laws and zionali vigenti. regulations in force in the country concerned. • Effectuer les branchements • Die Elektroanschlüsse müssen • Efectuar las conexiones eléctri- • De elektrische aansluitingen électriques selon la législation et cas de acuerdo con las leyes y uitvoeren volgens de geldende gemäß der einschlägigen Gesetze les normes nationales en vigueur. las normativas nacionales vigentes. nationale wetgevingen en normen. und Vorschriften hergestellt werden. • A monte dell’unità prevedere un • Upstream of the unit, fit an omnipolar switch with minimum interruttore onnipolare con distanza minima dei contatti di 3,5 contact distance of 3,5 mm. mm. • En amont de l’unité prévoir un • Dem Gerät einen allpoligen • Prever, más arriba de la unidad, • Stroomopwaarts van de eenheid interrupteur unipolaire avec un interruptor omnipolar con una wordt een meerpolige schakelaar Schalter mit einer Kontaktdistancia mínima de los contacvoorzien met een minimale afstand distance minimum des contacts öffnung von mindestens 3,5 mm de 3,5 mm. tos de 3,5mm. tussen de polen van 3,5 mm. vorschalten. Occorre sempre effettuare la mes- The unit must always be earthed. sa a terra dell’unità. Il faut toujours effectuer la mise à Das Gerät vorschriftsmäßig erden. Realizar siempre la toma de tierra De eenheid moet in elk geval worden la terre de l’unité. de la unidad. uitgerust met een aardaansluiting. Togliere sempre l’alimentazione Always disconnect the electrical elettrica prima di accedere alla power supply before opening the unit. macchina. Débrancher toujours la machine Vor dem Zugriff auf das Geräte- Retirar siempre la corriente eléctri- Koppel altijd eerst de elektrische avant d’y accéder. innere stets die Spannungs- ca antes de acceder a la máquina. voeding los alvorens aan het apparaat te komen. versorgung unterbrechen. Indicazioni per il collegamento Indications pour le raccordement Anleitungen für den Anschluss Indicaciones para la conexión Aanwijzingen voor de aansluiting L’apparecchio è equipaggiato di The unit is fitted with a connection una morsettiera di collegamento. terminal board. To connect, respect Il collegamento deve essere effet- the wiring diagrams in this booklet. tuato rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto. L’appareil est équipé d’un bornier de raccordement. Le raccordement doit être effectué en respectant les schémas électriques donnés dans cette notice. Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet. Für den Anschluss müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Schaltpläne befolgt werden. El aparato está equipado con una caja de bornes de conexión. La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que figuran en el presente manual. Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord. De aansluiting dient te worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding. La morsettiera montata sul ventilconvettore è già predisposta per il collegamento ai diversi comandi secondo le indicazioni fornite nella sezione “Comandi e Schemi elettrici”. Le bornier monté sur le ventiloconvecteur est déjà prêt pour la connexion des différentes commandes selon les instructions fournies dans la section “Commandes et Schémas électriques”. Die am Klimakonvektor montierte Klemmleiste ist bereits für den Anschluss der verschiedenen Steuerungen gemäß der Anleitungen des Kapitels “Steuerungen und Schaltpläne” vorbereitet. La caja de bornes montada sobre el ventilador convector ya está preparada para la conexión a los distintos mandos de acuerdo con las indicaciones dadas en la sección “Mandos y Esquemas eléctricos”. Het klemmenbord gemonteerd op de ventilatorconvector is al uitgerust voor de verbinding met de verschillende bedieningen volgens de aanwijzingen in de afdeling “Bedieningen en elektrische schema’s”. 12 Connection instructions The terminal board on the fan coil is designed for connection to the various controls following the instructions provided in the section “Controls and Electrical Wiring Diagrams”. 12A BU (Common) BN (V) VT (III) GY (IV) 230V 50Hz 5 speed PE M OG (II) 1–2–3–4–5 RD (I) GNYE Mod. ELECTRICAL COMANDI CONTROLS AND E SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES - Per l’allacciamento elettrico vedi - For the electrical connections schemi allacciamenti elettrici. please study the electric diagrams. - Pour les connexions il faut étudier - Elektrische Verbindungen (siehe - Para Ias conexiones eléctricas - Raadpleeg de elektrische aansluitingsIes diagrammes électriques. Schaltpläne). vease las esquemas eléctricas. schema’s voor de elektrische aansluiting. Prima di effettuare i collegamenti elettrici al motore, accertarsi che l’interruttore generale a monte del commutatore sia disattivato. Before establishing the electric connections with the motor please make sure that the main switch of the appliance is in the 0FF position. Avant d’effectuer les connexions électriques avec le moteur il faut s’assurer que l’interrupteur général à dessus du commutateur soit éteint. STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE Vor Herstellen der elektrischen Verbindungen mit dem Motor muß der Hauptschalter über dem Kommutator ausgeschaltet werden. MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS Antes de efectuar las conexiones eléctricas, asegurarse de que el interruptor general encima del conmutador se encuentre en la posición “0FF”. BEDIENINGEN EN ELEKTRISCHE SCHEMA’S Vooraleer de elektrische aansluitingen op de motor uit te voeren, moet men controleren of de hoofdschakelaar voor de omschakelaar gedeactiveerd is. Controllare la perfetta messa a ter- Please make sure that the earthing ra dell’impianto. is all right. Assurez-vous que la mise à la terre Prüfen Sie nach, ob für eine Asegurarse de que esté conectada Controleer of het systeem perfect soit correcte. angemessene Erdung gesorgt wurde. una puesta a tierra idónea. is geaard. Al comando può essere allacciato un solo ventilconvettore; per ottenere il controllo di più ventilconvettori con un unico comando è necessario che ogni apparecchio sia corredato di un selettore di velocità SEL che, su segnale del comando remoto centralizzato, azionerà il proprio apparecchio. Only one fan coil can be connected to the control unit. To control more than one fan coil with a single control unit, each appliance must be fitted with an SEL speed selector which controls that particular unit according to the signal received from the centralised remote control unit. A la commande ne peut être raccordé qu’un seul ventilo-convecteur. Pour obtenir le contrôle de plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule commande, il faut que chaque appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse SEL. Sur signal de la commande à distance centralisée, chaque sélecteur actionnera l’appareil sur lequel il est installé. An der Steuerung kann nur ein Gebläse-konvektor angeschlossen werden. Um mehrere Gebläsekonvektoren mit einer einzigen Steuerung zu bedienen, muss jedes Gerät mit einem Drehzahlwählschalter SEL ausgestattet werden, der auf Signal der zentralisierten Fernbedienung sein Gerät betätigt. Con el control es posible conectar un solo fan coil. Para lograr controlar varios fan coils mediante un solo control es preciso que cada aparato tenga un selector de velocidad, SEL el cual, sobre la base de la señal del mando a distancia centralizado, accionará al propio aparato. Aan de bediening kan slechts één ventilatorconvector worden gekoppeld; om meerdere ventilatorconvectors te bedienen met één enkele bediening, moet elk apparaat uitgerust zijn met een snelheidsschakelaar SEL die, op een signaal van de centrale afstandsbediening, zijn aangesloten apparaat in werking stelt. LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE MC MC MC MC MC MC (chassis connection) Yellow-Green wire PE (Protective earth) Yellow-Green wire Mod. 6–7 = Morsettiera del cablaggio MFC = Morsettiera del FAN COIL M = Motoventilatore E = Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI) E1 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettrica E2 = Valvola acqua FREDDA = = E1 = E2 = = Borna de conexión de cableado MFC = Borna de conexión del ventiloconvector M = Motoventilador E = Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos) E1 = Válvula agua caliente o resistencia eléctrica E2 = Válvula agua fría = Klemmenbord bekabeling MFC = Klemmenbord ventilatorconvector M = Motorventilator E = Waterklep (2-buizige installatie) E1 = Klep WARM water of elektrische weerstand E2 = Klep KOUD water = Estate - aria fredda = Summer - cold air = Eté - air froid = Sommer - kalte Luft = Verano - aire frio = Zomer - koude lucht = Winter - warm air = Hiver - air chaud = Winter - warme Luft = Invierno - aire caliente = Winter - warme lucht = Cambio stagionale esterno EH = Resistenza elettrica SA = Sonda aria TMM = Sonda di minima TMM = Sonda di minima TME GNYE = BU = RD = OG = VT = BN = YE = GN = WH = BK = CD = 13 MFC = M E = VerdrahtungsKlemmenbrett MFC = Klemmenbrett Bornier des FAN COIL du ventilo-convecteur M = Motorventilator Motoventilateur E = Wasserventil (Anlage Vanne à eau mit zwei Rohren) (installation à 2 tubes) E1 = Warmwasserventil oder Vanne eau chaude Elektrischer Widerstand ou résistance électrique E2 = Kaltwasserventil Vanne eau froide = Bornier du câblage = Inverno - aria calda CH TME = Wiring terminal board MFC = Fan coil terminal board M = Fan E = Water valve (two tube unit) E1 = Hot water valve or electrical heater E2 = Cold water valve Giallo/Verde Azzurro Rosso Arancio Viola Marrone Giallo Verde Bianco Nero Condensatore CH = External season mode switch-over EH = Electrical heater SA = Air probe TMM = TMM low temperature (cut-out thermostat) TME = TME low temperature (cut-out thermostat) GNYE = Yellow/Green BU = Light blue RD = Red OG = Orange VT = Violett BN = Brown YE = Yellow GN = Green WH = White BK = Black CD = Capacitor CH = Changement de saison extérieur EH = Résistance électrique SA = Sonde air TMM = Sonde de température minimun TMM TME = Sonde de température minimun TME GNYE = Juane/Vert BU = Bleu RD = Rouge OG = Orange VT = Violett BN = Marron YE = Juane GN = Vert WH = Blanc BK = Noir CD = Condensateur CH = Externer Betriebsartenwechsel EH = Elektrischer Widerstand SA = Luftsonde TMM = Mindesettemperatursonde TMM TME = Mindesettemperatursonde TME GNYE = Gelb/Groen BU = Hellblau RD = Rot OG = Orange VT = Violet BN = Braun YE = Gelb GN = Groen WH = Weiß BK = Schwarz CD = Kondensator CH = Cambio externo de temporada EH = Resistencia eléctrica SA = Sonda de aire TMM = Sonda TMM de mínima TME = Sonda TME de mínima GNYE = BU = RD = OG = VT = BN = YE = GN = WH = BK = CD = 13A Amarillo/Verde Azul claro Rojo Naranja Violado Marrón Amarillo Verde Blanco Negro Condensador CH = Externe seizoenomschakeling EH = Elektrische weerstand SA = Luchtsonde TMM = Uitschakelthermostaat TMM TME = Uitschakelthermostaat TME GNYE = Geel/Groen BU = Blauw RD = Rood OG = Oranje VT = Violett BN = Bruin YE = Geel GN = Groen WH = White BK = Zwart CD = Capacitor TYPE CODE COM 9053022 COM – Cod. 9053022 COM – Code 9053022 COM – Code 9053022 COM – Art. Nr. 9053022 COM – Cód. 9053022 COM – Code 9053022 COMMUTATORE DI VELOCITÀ SPEED COMMUTATORS COMMUTATEUR DE VITESSE GESCHWINDIGKEITSKOMMUTATOREN COMMUTADOR DE VELOCIDAD SNELHEIDSOMZETTER Commutatore a 4 posizioni: - spento - prima velocità - seconda velocità - terza velocità Mod. Commutator with 4 positions: - OFF - first speed - second speed - third speed Commutateur avec 4 positions: - éteint - première vitesse - deuxième vitesse - troisième vitesse Kommutator mit 4 Einstellungen: - aus - erste Geschwindigkeit - zweite Geschwindigkeit - dritte Geschwindigkeit 1–2–3–4–5 230V 50Hz Power Supply Mod. L L N N PE PE GNYE MIN OG (II) 230V 50Hz 3 speed 6–7 M BN (III) 230V 50Hz Power Supply OG (II) L L N N PE RD (I) PE PE RD (I) M Omzetter met 4 standen: - uit - eerste snelheid - tweede snelheid - derde snelheid BU 230V 50Hz 3 speed PE Commutador de 4 posiciones: - apagado - primera velocidad - segunda velocidad - tercera velocidad COM 1 A 2 VT (III) MED GY (IV) BN (V) 4 MAX BU (Common) BU 3 M B 230V 50Hz 3 speed PE 14 BN (III) OG (II) RD (I) 1 2 3 4 5 6 14A 1 MAX MED MIN 2 3 4 A COM D TYPE CODE MO-3V 9060160 MO-3V – Cod. 9060160 MO-3V – Code 9060160 MO-3V – Code 9060160 MO-3V – Art. Nr. 9060160 MO-3V – Cód. 9060160 MO-3V – Code 9060160 COMMUTAZIONE MANUALE DELLE 3 VELOCITÀ DEL VENTILATORE, SENZA CONTROLLO TERMOSTATICO MANUAL SELECTION OF 3 FAN SPEEDS WITHOUT THERMOSTATIC CONTROL COMMUTATION MANUELLE DES 3 VITESSES DU VENTILATEUR, SANS CONTRÔLE THERMOSTATIQUE MANUELLE UMSCHALTUNG DER DREI DREHZAHLSTUFEN DES VENTILATORS OHNE THERMOSTATSTEUERUNG CONMUTACIÓN MANUAL DE LAS 3 VELOCIDADES DEL VENTILADOR, SIN CONTROL TERMOSTÁTICO MANUELE OMSCHAKELING VAN DE 3 SNELHEDEN VAN DE VENTILATOR, ZONDER THERMOSTATISCHE REGELING - Togliere il coperchio del comando. - Remove the cover of the control unit. - Fissare la sua base sulla parete - Fix the base to the wall using anchors and screws. con l’ausilio di tasselli e viti. - Collegare con fili isolati di sezio- - Connect the control unit terminals ne minima 0,75 mm2, i morsetti to the fan coil terminals, using del comando con quelli del Fan insulated wires with a minimum coil, rispettando lo schema qui cross section of 0.75 mm2 and respecting the wiring diagram raffigurato. alongside. - Alimentare il Fan coil con linea - Connect to a single phase 230V elettrica monofase (230V 50Hz) 50Hz power line, respecting the rispettando le posizioni della linea neutral (N) and line (L) positions (L), del neutro (N) e della messa and connecting the earth (PE). a terra (PE). - Con l’interruttore (0-1) accende- - Turn on the control unit via the re il comando (posizione 1). O/I switch (position 4). - Con il commutatore scegliere la - Use the selector to set the correct speed to obtain the performance velocità del ventilatore per ottenere la prestazione desiderata. required. N.B.: Questo comando non è adatto per il controllo di valvole acqua e non può ricevere il termostato di minima elettronico (TME), che può essere sostituito da un termostato di minima bimetallico (TMM), posto in contatto con la tubazione, che interromperà il filo di alimentazione (L) se l’acqua è inferiore a 30°C. Funzione valida per il solo ciclo invernale. 15 NB: This control is not suitable for controlling water valves and cannot be connected to the TME low temperature cut-out thermostat. This can be replaced by the TMM bimetal minimum thermostat which, placed in contact with the tubes, interrupts the live power line (L) if the water falls below a temperature of 30°C. Valid only for winter mode operation. - Retirer le couvercle de la commande. - Fixer sa base à la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis. - Raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section minimale de 0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur, en respectant le schéma représenté ci-contre. - Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée (230 V 50 Hz) en respectant les positions de la ligne (L), du neutre (N) et de la mise à la terre (PE). - Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0 - 1), position 1. - Verwijder het lid van de bediening. - Quitar la tapa del control. - Den Deckel der Steuerung abnehmen. - Die Unterseite mit Dübeln und - Asegurar su base en la pared - Bevestig de basis aan de muur met utilizando tornillos y tacos de Schrauben an der Wand befestigen. behulp van pluggen en schroeven. expansión. - Mit isolierten Leitern, Mindest- - Conectar, con hilos aislados que - Gebruik geïsoleerde draden met een querschnitt 0,75 mm2, die Klemmen tengan una sección como mínimo minimum doorsnede van 0,75 mm2 der Steuerung an jene des Fan de 0,75 mm2, los bornes del conom de klemmen van de bediening Coils anschließen; dabei den hier trol con los del fan coil, según el te verbinden met de klemmen van dargestellten Schaltplan beachten. esquema mostrado al lado. de ventilator-convector, volgens het weergegeven schema. - Die Stromzufuhr zum Fan Coil - Alimentar el fan coil con red eléc- - Voed de ventilator-convector met einschalten: Stromversorgung trica monofásica (230V 50Hz) een eenfasige elektrische lijn einphasig (230 V, 50 Hz) unter respetando las posiciones de la (230V~50Hz), waarbij u let op de Beachtung der Positionen des línea (L), del neutro (N) y de la neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg Zuleiters (L), des Neutralleiters toma de tierra (PE). tevens voor een aardaansluiting (N) und des Erdleiters (PE). (PE). - Die Steuerung mit dem Schalter - Con el interruptor (0-1) encen- - Met de schakelaar (0-1) zet u de (0-1) einschalten (Position 1). der el dispositivo de accionabediening aan (op stand 1). miento (posición 1). - Choisir la vitesse du ventilateur - Mit dem Umschalter die Drehzahl- - Con el conmutador elegir la velo- - Met de schakelaar kiest u de stufe des Ventilators wählen, um cidad del ventilador para conseà l’aide du commutateur pour gewenste snelheid voor de obtenir la performance souhaitée. die gewünschte Leistung zu guir la prestación deseada. ventilator, met het oog op de erhalten. gewenste prestaties. N.B.: Cette commande n’est pas adaptée au contrôle de vannes à eau et ne peut pas recevoir le thermostat de température minimum électronique (TME), qui peut être remplacé par un thermostat de température minimale bimétallique (TMM), mis en contact avec la tuyauterie, qui interrompra le conducteur d’alimentation (L) si l’eau est inférieure à 30°C. Fonction valide uniquement pour le cycle hiver. N.B.: Diese Steuerung ist nicht geeignet für die Kontrolle von Wasserventilen, die Aufnahme des elektronischen MindesttemperaturThermostats (TME), der durch einen Bimetall-Mindesttemperatur-Thermostat (TMM) ersetzt werden kann, der in Berührung mit der Rohrleitung installiert wird und den Zuleiter (L) unterbricht, wenn die Wassertemperatur unter 30°C liegt. Diese Funktion ist nur beim Winterbetrieb möglich. NB: Este control no es apto para el control de válvulas del agua y no puede recibir la sonda electrónica de temperatura mínima (TME) que puede ser sustituida por una sonda bimetálica de temperatura mínima (TMM) colocada en contacto con la tubería y que cortará el hilo de alimentación (L) si la temperatura del agua es inferior a 30°C. Función válida sólo para el ciclo invernal. 15A N.B.: Deze bediening is niet geschikt voor de bediening van waterkleppen en is niet geschikt voor gebruik met een uitschakelthermostaat (TME), die kan worden vervangen door een bimetallieke thermostaat (TMM), die de voedingslijn (L) onderbreekt als de temperatuur van het water onder 30°C daalt. Functie alleen geldig voor de wintercyclus. Mod. MO-3V: MO-3V: MO-3V: MO-3V: MO-3V: MO-3V: SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE ESQUEMAS ELÉCTRICOS ELEKTRISCHE SCHEMA’S 1–2 Mod. 3–4–5 Power Supply 230V − 50Hz L N PE PE RD (I) 230V 50Hz 5 speed 1 GNYE SEL-S GNYE M RD (I) OG (II) MO-3V VT (III) 1 2 3 4 5 GY (IV) MIN MED MAX BN (V) BU (Common) L N PE L N PE OG (II) M 230V 50Hz 5 speed VT (III) GY (IV) BN (V) Code 9079110 L N PE PE Power Supply 230V − 50Hz 20 21 22 MO-3V 1 2 3 4 5 8 MAX MED MIN 10 11 12 BU (Common) VARIANTE PER L’APPLICAZIONE DEL TERMOSTATO DI MINIMA TMM VARIANT FOR APPLICATION OF TMM LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT VARIANTE POUR L’APPLICATION DU THERMOSTAT DE TEMPÉRATURE MINIMUM (TMM) VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS TMM VARIANTE PARA LA APLICACIÓN DEL TERMOSTATO DE MÍNIMA (TMM) VARIANTE VOOR DE TOEPASSING VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT TMM VARIANTE PER L’APPLICAZIONE DEL TERMOSTATO DI MINIMA TMM VARIANT FOR APPLICATION OF TMM LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT VARIANTE POUR L’APPLICATION DU THERMOSTAT DE TEMPÉRATURE MINIMUM (TMM) VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS TMM VARIANTE PARA LA APLICACIÓN DEL TERMOSTATO DE MÍNIMA (TMM) VARIANTE VOOR DE TOEPASSING VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT TMM MO-3V MO-3V 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 MIN MED MAX 16 MAX MED MIN 16A Mod. MO-3V: MO-3V: MO-3V: MO-3V: MO-3V: MO-3V: SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE ESQUEMAS ELÉCTRICOS ELEKTRISCHE SCHEMA’S 6 Mod. 7 Power Supply 230V − 50Hz PE N Additional 4 poles 2,5mm 2 pitch 10mm terminal (Enclosed by a customer) M 230V 50Hz 3 speed BN (III) BU M BN (III) OG (II) 230V 50Hz 3 speed R (I) OG (II) RD (I) 1 2 3 4 20 21 22 8 10 11 12 PE PE RD (I) 3 4 5 20 21 22 MO-3V 1 BU 1 2 3 4 5 8 MAX MED MIN 10 11 12 M OG (II) 230V 50Hz 3 speed RD (I) PE 6 VARIANTE PER L’APPLICAZIONE DEL TERMOSTATO DI MINIMA TMM VARIANT FOR APPLICATION OF TMM LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT VARIANTE POUR L’APPLICATION DU THERMOSTAT DE TEMPÉRATURE MINIMUM (TMM) VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS TMM VARIANTE PARA LA APLICACIÓN DEL TERMOSTATO DE MÍNIMA (TMM) VARIANTE VOOR DE TOEPASSING VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT TMM BN (III) 2 3 4 5 20 21 22 SEL-S OG (II) 1 2 1 Code 9079110 230V 50Hz 3 speed BN (III) SEL-S M Code 9079110 1 BU PE L N PE SEL-S L N PE BU 1 Code 9079110 Power Supply 230V − 50Hz L 8 MAX MED MIN 10 11 12 6 VARIANTE PER L’APPLICAZIONE DEL TERMOSTATO DI MINIMA TMM VARIANT FOR APPLICATION OF TMM LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT VARIANTE POUR L’APPLICATION DU THERMOSTAT DE TEMPÉRATURE MINIMUM (TMM) VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS TMM VARIANTE PARA LA APLICACIÓN DEL TERMOSTATO DE MÍNIMA (TMM) VARIANTE VOOR DE TOEPASSING VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT TMM MO-3V MO-3V 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 MAX MED MIN 17 MO-3V 1 2 3 4 5 MAX MED MIN 17A aria calda warm air air chaud warme luft aire caliente warme lucht TYPE CODE TMO-T 9060161 TMO-T – Cod. 9060161 TMO-T – Code 9060161 TMO-T – Code 9060161 TMO-T – Art. Nr. 9060161 TMO-T – Cód. 9060161 TMO-T – Code 9060161 COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ELECTRONIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELEKTRONISCHE THERMOSTAAT - Idoneo per controllo termosta- - For the thermostatic control tico (ON-OFF) del ventilatore o (ON-OFF) of the fan or water della/e valvola/e acqua. valve(s). - Adaptée au contrôle thermostatique - Geeignet für die Thermostatsteuerung - Apto para el control termostático - Geschikt voor de thermostatische (ON-OFF) du ventilateur ou de la (ON-OFF) des elektrischen Ventilators (ON-OFF) del ventilador o de regeling (ON-OFF) van de ventilator ou des vannes à eau. oder des Wasserventils bzw. der van de waterklep(pen). la/las válvula/s del agua. Wasserventile. - Per una buona sensibilità della - To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with sonda, il comando con termostato deve essere posizionato sulla thermostat must be positioned at parete del locale da climatizzare, a height of about 1.5 metres on a all’altezza di circa 1,5 metri e lonwall of the room to be air conditioned, tano da fonti di calore e da coraway from heat sources and renti d’aria fredda. currents of cold air. - Pour une bonne sensibilité de la - Für eine gute Ansprechempfindlich- - Para una buena sensibilidad de - Voor een correcte werking van de sonde, la commande avec thermostat keit der Sonde muss die Steuerung sonde, moet de bediening van de la sonda es preciso colocar el doit être placée sur la paroi du mit Thermostat an der Wand des control con termostato en la pared thermostaat geplaatst worden aan local à climatiser, à une hauteur Raumes, der klimatisiert werden del cuarto a climatizar, a una de wand van het lokaal dat moet d’environ 1,5 m et loin de toute soll, angebracht werden, und zwar altura de aproximadamente 1,5 m worden verwarmd/afgekoeld, op source de chaleur ou de courants in einer Höhe von etwa 1,5 Meter y lejos de fuentes de calor y de een hoogte van circa 1,5 meter d’air froid. und nicht in der Nähe von Wärmecorrientes de aire frío. en verwijderd van warmtebronnen quellen und Zugluft. en koude luchtstromen. aria fredda cold air air froid kalte luft aire frio koude lucht Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti. Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws. Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis. Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen. Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión. Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven. In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi. Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers. En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas. Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen. Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de 0,75 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas. Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s. Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE). Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE). Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE). Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE). Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE). - Con l’Interruttore (0-1) accen- - Turn on the control via the O/I dere il comando. switch. - Con il Deviatore scegliere la sta- - Use the deviator to select the gione di esercizio: season operating mode: - Allumer la commande à l’aide de - Die Steuerung mit dem Schalter - Con el Interruptor (0-1) encen- - Met de schakelaar (0-1) zet u de l’interrupteur (0-1). (0-1) einschalten. der el control. bediening aan. - Choisir la saison de fonctionne- - Mit dem Wechselschalter die - Con el Desviador elegir el tipo - Met de wisselschakelaar kiest ment à l’aide de l’inverseur: Betriebsart wählen: de temporada: u de gewenste seizoenwerking: = riscaldamento = heating = chauffage = Heizung = calefacción = verwarming = raffrescamento = cooling = rafraîchissement = Kühlung = refrigeración = afkoeling - Con il Commutatore scegliere - Use the selector to set the la velocità. required speed. - Con la Manopola del termostato - Use the thermostat knob to select settare la temperatura ambiente the required room temperature. desiderata. - Choisir la vitesse à l’aide du - Mit dem Umschalter die Drehzahl- - Con el Conmutador elegir la - Met de omschakelaar selecteert stufe wählen. u de snelheid. commutateur. velocidad. - Régler la température ambiante - Mit dem Drehknopf des Thermostats - Con el Mando del termostato - Met de thermostaatknop stelt souhaitée avec le bouton du die gewünschte Raumtemperatur regular la temperatura ambiente u de snelheid in. thermostat. einstellen. deseada. N.B.: Questo comando può rice- NB: This control can be connected vere il termostato di minima elet- to the TME electronic minimum tronico TME (MC 3). thermostat (MC 3). N.B.: Cette commande peut recevoir N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahme NB: Este control puede recibir el NB.: Deze bediening is geschikt le thermostat de température minimum des elektronischen Mindesttemperatur- termostato electrónico de mínima voor gebruik met elektronische électronique TME (MC 3). Thermostats (TME) geeignet (MC 3). TME (MC 3). uitschakelthermostaat TME (MC 3). COMMUTAZIONE ESTATE / INVERNO SUMMER / WINTER SWITCHING - Possibilità di selezionare il ciclo - Selecting the summer or winter di funzionamento estivo o inveroperating cycle directly from the nale direttamente dalla pulsancontrol keypad, via an electric tiera del comando, oppure, con signal from the heating plant, or un segnale elettrico, dalla cenautomatically using a CHANGEtrale termica o, negli impianti a OVER in two-pipe systems, based due tubi, in modo automatico traon the setting selected by a Jumper (J1) inside the control mite un CHANGE-OVER in base unit. alla impostazione selezionata di un Jumper (J1) interno al comando. 18 COMMUTATION ÉTÉ / HIVER SOMMER / WINTER OMSCHAKELING CONMUTACIÓN VERANO / INVIERNO OMSCHAKELING ZOMER/WINTER - Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el - Mogelijkheid van cyclusselectie de fonctionnement été ou hiver Sommer- oder Winterbetrieb direkt ciclo de funcionamiento verano van zomer- of winterfunctie d.m.v. directement à partir du tableau an der Schalttafel oder, über ein o invierno directamente desde het knopbord op de bediening, de commande, ou, avec un signal elektrisches Signal, an der Heizung, el teclado del mando, o bien, con ofwel met een elektrisch signaal, électrique, à partir de la centrale oder, bei 2-Leiter- Systemen, una señal eléctrica, de la central uit de thermische centrale of in thermique ou, dans les installations automatisch mittels CHANGEtérmica o, en las instalaciones de installatie met twee leidingen, à deux tubes, de façon automatique in automatisch d.m.v. een CHANGEOVER, auf Grundlage der Eincon dos tubos, de forma autopar un inverseur CHANGE-OVER stellung eines in der Steuerung OVER volgens de ingestelde mática mediante un CHANGEselon la configuration sélectionnée befindlichen Jumpers (J1). OVER en base a la programación selectie van een interne Jumper d’un Jumper (J1) à l’intérieur de seleccionada por un Jumper (J1) (J1). la commande. situado dentro del mando. 18A Mod. TMO-T: TMO-T: TMO-T: TMO-T: TMO-T: TMO-T: SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE ESQUEMAS ELÉCTRICOS ELEKTRISCHE SCHEMA’S 1–2 Mod. 3–4–5 impianto a 4 tubi / 4 pipe units 4-Leiter-Anlage / installation à 4 tubes instalación de 4 tubos / installatie met 4 leidingen impianto a 4 tubi / 4 pipe units 4-Leiter-Anlage / installation à 4 tubes instalación de 4 tubos / installatie met 4 leidingen TME TME (Optional) (Optional) TMO-T TMO-T 6 7 8 1 2 1 2 6 7 8 1 2 1 2 MC2 MC2 MC3 CH CH E1 E2 L (230Vac) E1 E2 L (230Vac) Power Supply 230V − 50Hz L N PE PE Power Supply 230V − 50Hz impianto a 2 tubi 2 pipe units 2-Leiter-Anlage installation à 2 tubes instalación de 2 tubos installatie met 2 leidingen L N PE L N PE TME GNYE PE M 230V 50Hz 5 speed SEL-S TMO-T MC1 VT (III) OG (II) 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2 MC2 GY (IV) MIN MED MAX BN (V) MC3 CH E L (230Vac) BU (Common) 19 M 230V 50Hz 5 speed VT (III) GY (IV) BN (V) Code 9079110 RD (I) RD (I) impianto a 2 tubi 2 pipe units 2-Leiter-Anlage installation à 2 tubes instalación de 2 tubos installatie met 2 leidingen L N PE TME 1 GNYE (Optional) OG (II) MC3 20 21 22 (Optional) TMO-T MC1 8 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2 MC2 MAX MED MIN MC3 CH E L (230Vac) BU (Common) 19A Mod. TMO-T: TMO-T: TMO-T: TMO-T: TMO-T: TMO-T: SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE ESQUEMAS ELÉCTRICOS ELEKTRISCHE SCHEMA’S 6 Mod. 7 Power Supply 230V − 50Hz PE N Additional 4 poles 2,5mm 2 pitch 10mm terminal (Enclosed by a customer) OG (II) 230V 50Hz 3 speed RD (I) Power Supply 230V − 50Hz 230V 50Hz 3 speed 20 21 22 PE BN (III) OG (II) RD (I) TME TME 230V 50Hz 3 speed OG (II) RD (I) 1 2 3 4 5 20 21 22 (Optional) 1 TMO-T MC1 8 10 11 12 20 1 BU 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2 MC2 MAX MED MIN MC3 CH E 6 (Optional) L (230Vac) M BN (III) OG (II) 230V 50Hz 3 speed RD (I) PE 2 3 4 5 20 21 22 SEL-S M BN (III) SEL-S BU Code 9079110 1 Code 9079110 PE PE 3 4 8 10 11 12 L N PE L N PE BU M 1 2 SEL-S BN (III) 1 Code 9079110 BU M L 6 20A MC1 TMO-T 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2 MC2 MC3 8 10 11 12 MAX MED MIN CH E L (230Vac) TMO-T-AU TMO-T-AU TMO-T-AU TMO-T-AU TMO-T-AU TYPE CODE Cod. 9060164 Code 9060164 Code 9060164 Art. Nr. 9060164 Cód. 9060164 Code 9060164 TMO-T-AU 9060164 COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ELECTRONIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELEKTRONISCHE THERMOSTAAT Dopo aver scelto le funzioni desiderate, montare il comando a parete facendo attenzione a posizionarlo sulla parete del locale da condizionare all’altezza di circa 1,5 m, su una parete intermedia e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda; collegare la morsettiera M1-M2 posta sulla scheda elettronica alla morsettiera posta sulla fiancata del ventilconvettore secondo lo schema selezionato e nel rispetto degli schemi elettrici. Per il collegamento tra termostato e ventilconvettore utilizzare cavi con sezione minima 0,75 mm2. La eventuale sonda di minima acqua TME deve essere collegata alla morsettiera M3. After choosing the required functions, mount the control unit to the wall, taking care to position it on an inner wall in the room being air-conditioned at a height of about 1.5 m, away from sources of heat and currents of cold air. Connect terminal board M1-M2 on the electronic board to the terminal board located on the side of the fan coil, according to the selected layout and following the wiring diagrams. For the connection between the thermostat and the fan coil, use cables with a minimum cross-section of 0.75 mm2. Any TME minimum water probe must be connected to terminal board M3. Après avoir choisi les fonctions voulues, monter la commande murale en veillant à la placer sur le mur du local à conditionner à une hauteur de 1,5 m environ, sur une cloison et loin de sources de chaleur et de courants d’air froid; connecter le bornier M1-M2 placé sur la carte électronique au bornier placé sur le flanc du ventilo-convecteur selon le schéma sélectionné et en respectant les schémas électriques. Pour la connexion entre thermostat et ventilo-convecteur utiliser des câbles de section minimum 0,75 mm2. Si on installe une sonde de température minimale eau TME, elle doit être raccordée au bornier M3. Nachdem die gewünschten Funktionen eingestellt wurden, das Steuergerät an einer Innenwand in einer Höhe von zirka 1,5 m und fern von Wärmequellen und Kaltluftströmen montieren; die Klemmleiste M1-M2 an der Elektronikplatine gemäß des gewählten Schemas und unter Einhaltung der Schaltpläne mit der Klemmleiste an der Seite des Lüftungskonvektors verbinden. Für die Verbindung zwischen Thermostat und Lüftungskonvektor Drähte mit einem Querschnitt von min. 0,75 mm2 benutzen. Die eventuelle Mindesstandsonde TME wird an die Klemmleiste M3 angeschlossen. Después de haber elegido las funciones deseadas, montar el mando de pared poniendo atención en colocarlo en la pared del local a acondicionar a una altura de 1,5 m aproximadamente, en un tabique y lejos de las fuentes de calor y de las corrientes de aire frío; conectar la caja de bornes M1-M2 situada sobre la tarjeta electrónica a la caja de bornes situada en el lado del ventilador convector según el esquema seleccionado y respetando los esquemas eléctricos. Para la conexión entre el termostato y el ventilador convector usar cables con una sección mínim de 0,75 mm2. La eventual sonda de mínima agua TME se tiene que conectar a la caja de bornes M3. Na de functies te hebben gekozen, de bediening aan de muur bevestigen. Er aandacht aan besteden dat hij gemonteerd wordt op de wand van het lokaal, dat moet verwarmd/ afgekoeld worden, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver van warmtebronnen en koude luchtstromingen; het klemmenbord M1-M2 op de gedrukte schakelingen verbinden met het klemmenbord op de zijkant van de ventilatorconvector volgens het gekozen schema en de elektrische schema’s. Voor de verbinding tussen de thermostaat en de ventilatorconvector, kabels gebruiken met een minimumdoorsnede van 0,75 mm2. De eventuele elektronische watersonde TME moet verbonden zijn met het klemmenbord M3. Il comando può gestire le seguenti funzioni: The control unit can manage the following functions: La commande peut gérer les fonctions suivantes: Das Steuergerät kann die folgenden Funktionen verwalten: El mando puede gestionar las siguientes funciones: De bediening kan de volgende functies in werking stellen: aria calda warm air air chaud warme luft aire caliente warme lucht aria fredda cold air air froid kalte luft aire frio koude lucht TMO-T-AU - Accensione e spegnimento del - Turning the fan coil on and off. ventilconvettore. - Mise en marche et arrêt du - Ein- und Ausschalten des Lüft- - Encendido y apagado del venti- - In- en uitschakeling van de ungskonvektors. ventilo-convecteur. lador convector. ventilatorconvector. - Impostazione della temperatura - Setting and reading the required ambiente desiderata (SET). room temperature (SET). - Programmation de la température - Einstellung der gewünschten - Introducción de la temperatura - Instelling van de gewenste kamerambiante voulue (SET). temperatuur (SET). Raumtemperatur (SET). ambiente deseada (SET). - Selezione manuale delle tre ve- - Manual selection of the three locità del ventilatore. fan speeds. - Sélection manuelle des trois - Manuelle Einstellung der drei - Selección manual de las tres - Manuele selectie van de drie vitesses du ventilateur. versnellingen van de ventilator. Ventilatordrehzahlen. velocidades del ventilador. - Selezione automatica delle tre - Automatic selection of the three velocità del ventilatore in funziofan speeds according to the ne dello scostamento esistente difference between the set fra la temperatura impostata cotemperature and the room me set e quella ambiente. temperature. - Sélection automatique des trois - Automatische Einstellung der drei - Selección automática de las tres - Automatische selectie van de drie vitesses du ventilateur en fonction Ventilatordrehzahlen entsprechend velocidades del ventilador en versnellingen van de ventilator de l’écart existant entre la tempéder Abweichung zwischen einfunción de la diferencia existente in functie van de deviatie tussen gestellter Set Temperatur und rature programmée et la tempéentre la temperatura introducida de ingestelde temperatuur en rature ambiante. der effektiven Raumtemperatur. como set y la temperatura ambiente. de kamertemperatuur. - Comando termostatico di aper- - In both summer and winter cycle, tura o chiusura (ON-OFF), sia nel thermostatic control of opening ciclo estivo che in quello inverand closing (ON/OFF) of the water nale, della valvola acqua (impianvalve (two-pipe installation) or the to a due tubi) o delle due valvole two valves (four-pipe installation). (impianto a quattro tubi). - Commande thermostatique d’ou- - Thermostatsteuerung des Wasser- - Mando termostático de abertura - Thermostatische regeling (ONverture ou de fermeture (ON-OFF), ventils (ON-OFF) bei 2-Leitero cierre (ON-OFF), tanto en el OFF), zowel in de zomer- als in en cycle été comme en cycle hiver, Systemen, oder der beiden Wasserde wintercyclus, van de waterklep ciclo de verano como en el de de la vanne eau (installation à ventile bei 4-Leiter-Systemen in invierno, de la válvula de agua (installatie met 2 leidingen) of deux tubes) ou des deux vannes (instalación con dos tubos) o de van de twee kleppen (installatie Kühl- und Heizbetrieb. (installation à quatre tubes). las dos válvulas (instalación con met 4 leidingen). cuatro tubos). - Negli impianti a quattro tubi con - In four-pipe fan coils with ON/OFF ventilconvettori corredati di valwater valves and the two liquids vole acqua ON-OFF e con pre(hot and cold water) constantly senza costante dei due fluidi (acpresent in the circuits, automatic qua calda e acqua fredda) nei switching between heating and circuiti, è possibile ottenere la cooling phases according to the commutazione automatica dalla difference between set temperature fase riscaldamento a quella di and room temperature with a dead raffreddamento, e viceversa, in zone of ~2°C. funzione dello scostamento esistente fra la temperatura ambiente e la temperatura settata, con zona morta di ~2°C. - Dans les installations à quatre - Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüft- - En las instalaciones con cuatro - In de installaties met 4 leidingen, met ventilatorconvectors voorzien tubes avec des ventilo-convecungskonvektoren mit Wassertubos con ventiladores convecteurs munis de vannes eau ONventilen ON-OFF und bei ständiger tores equipados con válvulas de van waterkleppen ON-OFF en OFF et avec la présence constante Präsenz der beiden Flüssigkeiten agua ON-OFF y con presencia met constante aanwezigheid van des deux fluides (eau chaude et (Warmwasser und Kaltwasser) in constante de los dos fluidos (agua de twee vloeistoffen (warm water eau froide) dans les circuits, il est den Kreisen, ist die automatische caliente y agua fría) en los ciren koud water) in de circuits, is possible d’obtenir la commutation Umschaltung von Heiz- zu Kühlcuitos, se puede obtener la conhet mogelijk de automatische automatique de la phase chauffage betrieb und umgekehrt möglich, je mutación automática de la fase omschakeling te verkrijgen van de à celle de refroidissement, et vice nach der vorliegenden Abweichung de calentamiento a la de enfriaverwarmfase naar de afkoelfase versa, en fonction de l’écart entre zwischen Raumtemperatur und miento, y viceversa, en función en omgekeerd in functie van de deviatie tussen de ingestelde la température ambiante et la eingestellter Temperatur, mit einem de la diferencia existente entre la temperatuur en de kamertempérature programmée, avec Totbereich von ~2°C. temperatura ambiente y la temune zone morte de ~2°C. peratura instaurada, con una zona temperatuur, met dode zone van muerta de ~2°C. ~2°C. 21 21A - Collegando la sonda di minima - In the winter cycle only, if a (accessorio TME posta tra le minimum sensor is connected (TME accessory located between alette della batteria di scambio termico), nel solo ciclo invernale, the fins of the heat exchange coil), il ventilatore entrerà in funzione the fan coil will start up only if the solamente se la temperatura delwater temperature rises above l’acqua è superiore a 42°C e ver42°C and shut down when water rà fermato quando quest’ultima temperature drops below 38°C. è inferiore a 38°C. COMMUTAZIONE ESTATE / INVERNO 1-2 Commutazione estate/inverno locale Local summer/winter switching Sommer/Winterumschaltung in der bedienung Commutation été/hiver locale Conmutación Verano/Invierno local Plaatselijke zomer/winter-omschakeling 2-3 Commutazione estate/inverno remota Remote summer/winter switching Sommer/Winter Ferm-Umschaltung Commutation été/hiver à distance Conmutación verano/invierno remota Zomer/winter-omschakeling op afstand SUMMER / WINTER SWITCHING - Possibilità di selezionare il ciclo - Selecting the summer or winter di funzionamento estivo o inveroperating cycle directly from the nale direttamente dalla pulsancontrol keypad, via an electric tiera del comando, oppure, con signal from the heating plant, or un segnale elettrico, dalla cenautomatically using a CHANGEtrale termica o, negli impianti a OVER in two-pipe systems, based due tubi, in modo automatico traon the setting selected by a mite un CHANGE-OVER in base Jumper (J1) inside the control alla impostazione selezionata unit. di un Jumper (J1) interno al comando. - En connectant la sonde de tem- - Durch Anschließen der Mindest- - Conectando la sonda de mínima - Door de elektronische waterpérature minimale (accessoire sonde (Zubehör TME zwischen (accesorio TME situado entre las sonde, enkel in de wintercyclus, TME placée entre les ailettes de den Lamellen des Wärmetauscheraletas de la batería de cambio te verbinden (accessoire TME térmico), en el ciclo invernal, el tussen de ribben van de reeks la batterie d’échange thermique), registers, wird der Ventilator nur en cycle hiver seulement, le veneingeschaltet, wenn die Wasserventilador entrará en función úniwarmtewisselaars geplaatst) wordt tilateur ne se mettra en marche temperatur über 42°C beträgt, camente si la temperatura del de ventilator enkel ingeschakeld que si la température de l’eau est und ausgeschaltet, wenn sie bis indien de temperatuur van het agua es superior a 42°C y se supérieure à 42°C et s’arrêtera unter 38°C absinkt. water meer dan 42°C bereikt en cerrará cuando esta última sea zal uitgeschakeld worden wanneer quand celle-ci est inférieure à inferior a 38°C. ze lager dan 38°C is. 38°C. COMMUTATION ÉTÉ / HIVER SOMMER / WINTER OMSCHAKELING CONMUTACIÓN VERANO / INVIERNO OMSCHAKELING ZOMER/WINTER - Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el - Mogelijkheid van cyclusselectie de fonctionnement été ou hiver Sommer- oder Winterbetrieb direkt ciclo de funcionamiento verano van zomer- of winterfunctie d.m.v. directement à partir du tableau an der Schalttafel oder, über ein o invierno directamente desde het knopbord op de bediening, de commande, ou, avec un signal elektrisches Signal, an der Heizung, el teclado del mando, o bien, con ofwel met een elektrisch signaal, électrique, à partir de la centrale oder, bei 2-Leiter- Systemen, una señal eléctrica, de la central uit de thermische centrale of in thermique ou, dans les installations automatisch mittels CHANGEtérmica o, en las instalaciones de installatie met twee leidingen, à deux tubes, de façon automatique OVER, auf Grundlage der Eincon dos tubos, de forma autoin automatisch d.m.v. een CHANGEpar un inverseur CHANGE-OVER stellung eines in der Steuerung OVER volgens de ingestelde mática mediante un CHANGEselon la configuration sélectionnée befindlichen Jumpers (J1). OVER en base a la programación selectie van een interne Jumper d’un Jumper (J1) à l’intérieur de seleccionada por un Jumper (J1) (J1). la commande. situado dentro del mando. Funzioni impostabili a mezzo Dip Switch Functions can be set using the dipswitches Fonctions programmables à l’aide du Dip switch Über Dip Switch einstellbare Funktionen Funciones programables a medio Dip Switch Functies die door een dimschakelaar kunnen worden ingesteld DIP 1 DIP 2 ON ON Termostatazione sul ventilatore Thermostatic control on the fan Thermostat sur le ventilateur Temperaturregelung am Ventilator Termostatación sobre el ventilador Thermostatische regeling ventilator ON OFF Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore Simultaneous thermostatic control on the valves and fan Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator OFF ON Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del ventilatore Thermostatic control on the valves and continuous fan operation Thermostatation sur les vannes et fonctionnement continu du ventilateur Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators Termostatación sobre las válvulas y funcionamiento contínuo del ventilador Thermostatische regeling kleppen en constante werking van de ventilator OFF Termostatazione sulle valvole, per impianti a 4 tubi, con commutazione automatica Estate/Inverno in funzione della temperatura aria, con zona morta di 2°C Thermostatic control on the valves, for 4-pipe systems, with automatic summer/winter cycle switching according to the air temperature, with 2°C dead zone Thermostatation sur les vannes, pour des installations à 4 tubes, avec commutation automatique été-hiver en fonction de la température de l’air, avec zone morte de 2°C Temperaturregelung der Ventile für 4-Leiter-Systeme mit automatischer Sommer-/Winterumschaltung, je nach Lufttemperatur, mit Totbereich von 2°C. Termostatación sobre las válvulas, para instalaciones de 4 tubos, con conmutación automática verano-invierno en función de la temperatura del aire, con zona muerta de 2°C. Thermostatische regeling voor installaties met 4 leidingen, met automatiche omschakeling zomer/winter in functie van de luchttemperatuur, met dode zone van 2°C OFF 22 22A Mod. TMO-T-AU: TMO-T-AU: TMO-T-AU: TMO-T-AU: TMO-T-AU: TMO-T-AU: SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE ESQUEMAS ELÉCTRICOS ELEKTRISCHE SCHEMA’S 1–2 Mod. 3–4–5 impianto a 4 tubi / 4 pipe units 4-Leiter-Anlage / installation à 4 tubes instalación de 4 tubos / installatie met 4 leidingen impianto a 4 tubi / 4 pipe units 4-Leiter-Anlage / installation à 4 tubes instalación de 4 tubos / installatie met 4 leidingen TME TME (Optional) (Optional) TMO-T-AU TMO-T-AU 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 1 2 1 2 MC2 MIN MED MAX MC2 L (230Vac) CH E1 E2 Power Supply 230V − 50Hz impianto a 2 tubi 2 pipe units 2-Leiter-Anlage installation à 2 tubes instalación de 2 tubos installatie met 2 leidingen L N PE L N PE (Optional) RD (I) M 230V 50Hz 5 speed PE RD (I) TMO-T-AU OG (II) 1 2 3 4 5 6 VT (III) MC1 GY (IV) MIN MED MAX BN (V) CH BU (Common) 1 2 1 2 MC2 MC3 M 230V 50Hz 5 speed E VT (III) GY (IV) BN (V) 20 21 22 TME (Optional) TMO-T-AU 8 10 11 12 MC1 1 2 3 4 5 6 L (230Vac) 23A 1 2 1 2 MC2 MAX MED MIN CH BU (Common) L (230Vac) 23 impianto a 2 tubi 2 pipe units 2-Leiter-Anlage installation à 2 tubes instalación de 2 tubos installatie met 2 leidingen L N PE 1 GNYE SEL-S TME Code 9079110 GNYE OG (II) E1 E2 L (230Vac) Power Supply 230V − 50Hz PE MC3 MAX MED MIN CH L N PE 1 2 1 2 MC3 E MC3 Mod. TMO-T-AU: TMO-T-AU: TMO-T-AU: TMO-T-AU: TMO-T-AU: TMO-T-AU: SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE ESQUEMAS ELÉCTRICOS ELEKTRISCHE SCHEMA’S 6 Mod. 7 Power Supply 230V − 50Hz PE N Additional 4 poles 2,5mm 2 pitch 10mm terminal (Enclosed by a customer) OG (II) 230V 50Hz 3 speed RD (I) Power Supply 230V − 50Hz 230V 50Hz 3 speed 20 21 22 PE BN (III) OG (II) RD (I) TME TME 230V 50Hz 3 speed BN (III) OG (II) RD (I) 1 2 3 4 5 20 21 22 6 (Optional) 1 TMO-T-AU MC1 8 10 11 12 1 1 2 3 4 5 6 BU 1 2 1 2 MC2 MAX MED MIN MC3 M BN (III) OG (II) CH L (230Vac) 24 (Optional) 230V 50Hz 3 speed RD (I) E PE 2 3 4 5 20 21 22 SEL-S M SEL-S BU Code 9079110 1 Code 9079110 PE PE 3 4 8 10 11 12 L N PE L N PE BU M 1 2 SEL-S BN (III) 1 Code 9079110 BU M L 6 24A TMO-T-AU 1 2 3 4 5 6 1 2 1 2 MC1 8 10 11 12 MC2 CH MAX MED MIN L (230Vac) E MC3 Mod. SEL-S – Cod. 9079110 SEL-S – Code 9079110 SEL-S – Code 9079110 SELETTORE DI VELOCITÀ RICEVENTE SPEED SELECTOR RECEIVER SELECTEUR DE VITESSE RECEPTEUR Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8) su segnale di un unico comando remoto. (MO-3V, vedi Pag. 15) (TMO-T, vedi Pag. 18) (TMO-T-AU, vedi Pag. 21) Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled by the signal from a single remote control unit. (MO-3V, see page 15) (TMO-T, see page 18) (TMO-T-AU, see page 21) Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi) sur signal d’une seule commande à distance. (MO-3V, pag. 15) (TMO-T, pag. 18) (TMO-T-AU, pag. 21) 1–2–3–4–5 PE L Power Supply N 230V − 50Hz PE L N PE 1 GNYE RD (I) SEL-S OG (II) M VT (III) 230V 50Hz 5 speed GY (IV) BN (V) TMO-T 8 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 MAX MED MIN 10 11 12 20 21 22 BU (Common) SEL-S – Art. Nr. 9079110 SEL-S – Cód. 9079110 SEL-S – Code 9079110 DREHZAHLWÄHLSCHALTER EMPFÄNGER SELECTOR DE VELOCIDAD RECEPTOR SNELHEIDSSCHAKELAAR ONTVANGER Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung. (MO-3V, seite 15) (TMO-T, seite 18) (TMO-T-AU, seite 21) Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8) mediante la señal de un único mando a distancia. (MO-3V, pág. 15) (TMO-T, pág. 18) (TMO-T-AU, pág. 21) Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors, voor de bediening van meerdere apparaten (max 8) via een signaal afkomstig van één enkele afstandsbediening. (MO-3V, pag. 15) (TMO-T, pag. 18) (TMO-T-AU, pag. 21) PE 1 GNYE RD (I) SEL-S OG (II) M VT (III) 230V 50Hz 5 speed GY (IV) BN (V) 8 MAX MED MIN 10 11 12 20 21 22 BU (Common) TMO-T Mod. 1–2–3–4–5 PE L Power Supply N 230V − 50Hz PE Mod. L N PE 1 GNYE 1–2–3–4–5 PE RD (I) SEL-S 230V 50Hz 5 speed VT (III) GY (IV) BN (V) MO-3V 8 10 11 12 20 21 22 1 2 3 4 5 MAX MED MIN M 230V 50Hz 5 speed 1 PE BN (V) BN (V) TMO-T-AU 8 10 11 12 20 21 22 1 2 3 4 5 6 1 2 MAX MED MIN 1 RD (I) SEL-S VT (III) GY (IV) GY (IV) GNYE RD (I) OG (II) 230V 50Hz 5 speed VT (III) BU (Common) GNYE M SEL-S OG (II) BU (Common) PE L N PE 1 GNYE RD (I) OG (II) M L Power Supply N 230V − 50Hz PE 20 21 22 SEL-S OG (II) 8 10 11 12 MAX MED MIN BU (Common) M 230V 50Hz 5 speed VT (III) GY (IV) BN (V) 20 21 22 8 10 11 12 MAX MED MIN BU (Common) TMO-T-AU MO-3V 25 25A Mod. SEL-S: SEL-S: SEL-S: SEL-S: SEL-S: SEL-S: SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE ESQUEMAS ELÉCTRICOS ELEKTRISCHE SCHEMA’S 6 Mod. 7 Power Supply 230V − 50Hz PE N L BU M 230V 50Hz 3 speed Power Supply 230V − 50Hz OG (II) RD (I) PE 1 2 3 4 5 20 21 22 MO-3V 1 2 3 4 5 8 TMO-T 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2 3 4 5 6 PE RD (I) 3 4 20 21 22 BN (III) OG (II) RD (I) 8 10 11 12 1 RD (I) BU M OG (II) 1 2 OG (II) PE 230V 50Hz 3 speed BN (III) PE 1 MAX Speed MED Speed MIN Speed 1 230V 50Hz 3 speed SEL-S M 8 10 11 12 1 2 BU BU MO-3V 1 2 3 4 5 TMO-T-AU M BN (III) 5 20 21 22 MAX MED MIN 10 11 12 8 10 11 12 6 6 230V 50Hz 3 speed RD (I) 3 4 1 2 3 4 5 20 21 22 1 BU 8 MAX MED MIN 10 11 12 M 230V 50Hz 3 speed PE 6 BN (III) OG (II) RD (I) SEL-S 230V 50Hz 3 speed BN (III) OG (II) 2 SEL-S BU BN (III) PE SEL-S PE M 1 OG (II) RD (I) 4 20 21 22 1 BU 230V 50Hz 3 speed BN (III) 3 1 L N PE BU M RD (I) PE M 230V 50Hz 3 speed OG (II) 1 2 SEL-S L N PE BN (III) SEL-S 1 2 3 4 5 20 21 22 N L Power Supply 230V − 50Hz 8 MAX MED MIN 10 11 12 TMO-T 6 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 MAX MED MIN 26 26A TMO-T-AU 1 2 3 4 5 6 1 2 TME – Cod. 3021091 TME SONDA DI MINIMA – Code 3021091 TME TME – Art. Nr. 3021091 MINDESTTEMPERATURFÜHLER – Cód. 3021091 SONDA DE MÍNIMA TME – Code 3021091 UITSCHAKELTHERMOSTAAT Abbinabile ai comandi: TMO-T, TMO-T-AU. Associable aux commandes: TMO-T, TMO-T-AU. For use with control units: TMO-T, TMO-T-AU. Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen: TMO-T, TMO-T-AU. accionamiento: TMO-T, TMO-T-AU. TMO-T, TMO-T-AU. Per il collegamento al comando, il When connecting the control, the cavo della sonda TME deve essere TME probe cable must be separated separato dai conduttori di potenza. from the power supply wires. Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung Para la conexión al mando, el cable Voor de aansluiting op de besturing, le câble de la sonde TME doit être muss das Kabel des Fühlers TME von de la sonda TME debe separarse moet de kabel van de TME-sonde séparé des câbles de puissance. den Leistungsleitungen getrennt sein. de los conductores de potencia. gescheiden zijn van de stroomdraden. Durante il funzionamento invernale arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 38°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 42°C. Pendant le fonctionnement hiver arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à 38°C et le fait repartir quand elle atteint 42°C. SONDA DI MINIMA During winter operation stops the fan when the water temperature drops below 38°C and starts it up again when the temperature reaches 42°C. TMM – Code 9053048 LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT TMM – Code 9053048 SONDE DE TEMPÉRATURE MINIMUM Der Fühler hält bei Winterbetrieb den Ventilator an, wenn die Temperatur des Wassers unter 38°C ist, und setzt ihn wieder in Betrieb, wenn sie 42°C erreicht hat. TMM Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando la temperatura del agua es inferior a 38°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 42°C. TMM – Art. Nr. 9053048 MINDESTTEMPERATURFÜHLER – Cód. 9053048 SONDA DE MÍNIMA Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektroventilator uit als de temperatuur van het water minder dan 38°C bedraagt, en opnieuw inschakelt als de temperatuur 42°C bereikt. TMM – Code 9053048 UITSCHAKELTHERMOSTAAT Da posizionare in contatto con il tubo di alimentazione. Position in contact with the water supply pipe. Doit être placée en contact avec le tuyau d’alimentation. Diese Sonde wird in Kontakt mit dem Zuleitungsrohr angebracht. A colocar en contacto con el tubo Moet in contact met de voedingsde alimentación. leiding geplaatst worden. Abbinabile ai comandi: MO-3V. For use with control units: MO-3V. Associable aux commandes: MO-3V. Kombinierbar mit den Steuerungen: MO-3V. Combinable con los dispositivos de accionamiento: MO-3V. Combinerend met de bedieningen: MO-3V. Valido per apparecchi funzionanti Valid for winter mode operation unicamente in inverno. only. Valide pour des appareils fonction- Gültig nur für den Heizbetrieb. nant uniquement en hiver. Vale para aparatos que funcionan Alleen van toepassing voor apparaten sólo en inverno. die alleen op wintercyclus werken. Arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 30°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 38°C. Stops the fan when the water temperature drops below 30°C and starts it up again when the temperature reaches 38°C. Arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à 30°C et le fait repartir quand elle atteint 38°C. Stoppt den Elektroventilator, wenn die Wassertemperatur unter 30°C liegt und setzt ihn wieder in Gang, wenn sie 38°C erreicht. Detiene el electro-ventilador cuando la temperatura del agua es inferior a los 30°C y lo pone de nuevo en marcha cuando la temperatura alcanza los 38°C. CH 15-25 CH 15-25 CH 15-25 CH 15-25 – Cod. 9053049 CH 15-25 CHANGE-OVER RD TME SONDE DE TEMPÉRATURE MINIMUM Doit être placée entre les ailettes Diese Sonde wird zwischen den A colocar entre las aletas de la Te plaatsen tussen de ribben van de la batterie d’échange thermique. Leitlamellen der Wärmetauscher- batería de intercambio térmico. de warmtewisselaars. Batterie angebracht. TMM – Cod. 9053048 BN – Code 3021091 LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT Da posizionare fra le alette della Position between the fins of the batteria di scambio termico. heat exchanger coil. TMM RD TME – Code 9053049 CHANGE-OVER – Code 9053049 CHANGE-OVER – Art. Nr. 9053049 CH 15-25 CHANGE-OVER – Cód. 9053049 CHANGE-OVER Schakelt de elektroventilator uit wanneer de watertemperatuur minder dan 30°C bedraagt, en schakelt hem weer in als de temperatuur 38°C bereikt. CH 15-25 – Code 9053049 CHANGE-OVER Cambio stagionale automatico da Automatic summer/winter switch to posizionare in contatto con il tubo be installed in contact with the water circuit (for 2-tube installations only). di alimentazione. Commutateur saisonnier automa- Automatischer Saisonwechsel, in Cambio estacional automático que Automatische seizoenwisseling die tique à installer en contact avec le Kontakt mit dem Wasserrohr zu se tiene que colocar en contacto in contact met de voedingsleiding tube d’alimentation. installieren. con el conduco de alimentación. moet worden geplaatst. Solamente per impianti a due tubi Only for 2 pipe installations (not (non utilizzabile con la valvola a to be used with 2 way valve). 2 vie). Uniquement pour installations à Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht Solo con instalaciones con 2 tubos Enkel voor installaties met twee 2 tubes (non compatible avec la verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil). (no se puede utilizar con la válvula leidingen (not to be used with 2 vanne à 2 voies). de dos vías). way valve). Abbinabile ai comandi: TMO-T, TMO-T-AU. Associable aux commandes: TMO-T, TMO-T-AU. For use with control units: TMO-T, TMO-T-AU. Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen: TMO-T, TMO-T-AU. accionamiento: TMO-T, TMO-T-AU. TMO-T, TMO-T-AU. BK 27 27A ACCESSORI BEM LEGENDA B1 = Termostato di sicurezza Q2 = Contattore di comando per resistori R1 e R2 (1° stadio) Q3 = Contattore di comando per resistore R3 (piena potenza) S1 = Consenso eccitazione bobina contattore Q2 (inserzione 1° stadio resistivo) S2 = Consenso eccitazione bobina contattore Q3 (inserzione piena potenza resistiva) LEGEND B1 = Safety thermostat Q2 = R1/R2 power switch contact (1st step) Q3 = R3 power switch contact (max. power) S1 = Q2 external switch ON (1st step) S2 = Q3 external switch ON (max. power) LÉGENDE B1 = Thermostat de securité Q2 = Contacteur de commande pour résistances R1 et R2 (1ère allure) Q3 = Contacteur de commande pour résistance R3 (max. puissance) S1 = Interrupteur Q2 (1ère allure) S2 = Interrupteur Q3 (max. puissance) ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBEHÖRE ACCESORIOS BATTERIA ELETTRICA (solo per le Grandezze 1÷5) SECTION OF THE ELECTRIC HEATER (only for Sizes 1÷5) SECTION DE LA BATTERIE ELECTRIQUE (seulement pour Taille 1÷5) SEKTION DER ELEKTRISCHEN BATTERIE (nur für Größe 1÷5) SECCIÓN BATERÍA ELÉCTRICA (solo para Tamaño 1÷5) ELEKTRISCHE BATTERIJ (alleen voor de groottes 1÷5) La sezione batteria elettrica è costituita da resistenze complete di sicurezza, contenute in un involucro in lamiera zincata e coibentata. The BEM electric coil consists of electric resistances and a security thermostat, which are sheltered in a casing of galvanized steel. La section de la batterie électrique consiste en résistances électriques avec thermostat de sûreté qui se trouvent dans un bâti en tôle galvanisée. Die Sektion der elektrischen Batterie besteht aus elektrischen Widerständen und einem Sicherheitsthermostat. Die Widerstände sind in einem verzinkten Blechgehäuse untergebracht. La sección batería eléctrica está formada por resistancias eléctricas con termostato de seguridad, que se encuentran en una envuelta de chapa galvanizada. Het deel van de elektrische batterij bestaat uit weerstanden met beveiligingen, die in een behuizing zitten van verzinkte, geïsoleerde staalplaat. Grand. Size Taille Größe Tamaño Grootte A B C Watt V Cod. Code Code Art. Nr. Cód. Code 1 1093 297 300 3000 230 9034201 2 1093 297 300 4500 230 9034210 1 1093 297 300 3000 400 9034202 2 1093 297 300 4500 400 9034211 3 1093 347 300 7500 400 9034222 4 1405 347 300 7500 400 9034232 5 1405 422 300 15000 400 9034242 Version 230 V Version 400 V Grand. / Size / Größe / Taille / Tamaño / Grootte 1÷4 Grand. / Size / Größe / Taille / Tamaño / Grootte 5 ERLÄUTERUNG B1 = Sicherheitsthermostat Q2 = R1/R2 Leistungsschütz (Stufe 1) Q3 = R3 Leistungsschütz (max. Stufe) S1 = Q2 Schalter (1. Stufe) S2 = Q3 Schalter (max. Leistung) LEYENDA B1 = Termostato de seguridad Q2 = Accionador de mando para resistores R1 y R2 (1° encendido) Q3 = Accionador de mando para resistor R3 (potencia max.) S1 = Interruptor Q2 (1° encendido) S2 = Interruptor Q3 (potencia max.) LEGENDE B1 = Veiligheidsthermostaat Q2 = Commandocontactgever voor weerstanden R1 en R2 (1e stadium) Q3 = Commandocontactgever voor weerstand R3 (vol vermogen) S1 = Consensus excitatie spoel contactgever Q2 (insertie 1e weerstandstadium) S2 = Consensus excitatie spoel contactgever Q3 (insertie vol weerstandvermogen) 28 INHOUD 28A BEM LEGENDA B1 = Termostato di sicurezza Q1 = Sezionatore Q2 = Contattore di comando per resistori R1 e R2 (1° stadio) Q3 = Contattore di comando per resistore R3 (piena potenza) BATTERIA ELETTRICA CON TMO-T (solo per le Grand. 1-2, 230V) SECTION OF THE ELECTRIC HEATER WITH TMO-T (only for Sizes 1-2, 230V) SECTION DE LA BATTERIE ELECTRIQUE AVEC TMO-T (seulem. pour Taille 1-2, 230V) SEKTION DER ELEKTRISCHEN BATTERIE MIT TMO-T (nur für Größe 1-2, 230V) SECCIÓN BATERÍA ELÉCTRICA CON TMO-T (solo para Tamaño 1-2, 230V) ELEKTRISCHE BATTERIJ MET TMO-T (alleen voor de groottes 1-2, 230V) Possibilità di controllo termostatico (ON-OFF) di una valvola sull’acqua fredda e di una resistenza elettrica riscaldante. Possibility of thermostatic control (ON-OFF) of a cold water valve and an electric heater. Possibilité de contrôle thermostatique (ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide et d’une résistance électrique de chauffage. Möglichkeit der Thermostatsteuerung (ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser und eines elektrischen Heizwiderstands. Posibilidad de control termostático (ON-OFF) de una válvula en la línea del agua fría y de una resistencia eléctrica calefactora. Mogelijkheid voor thermostatische besturing (ON-OFF) van een klep op het koud water en een elektrische verwarmingsweerstand. MAESTRO MTO ELECTRICAL HEATER CONTROL BOX A1 LEGEND B1 = Safety thermostat Q1 = Circuit breakers Q2 = R1/R2 power switch contact (1st step) Q3 = R3 power switch contact (max. power) L1 L2 L3 13 Q2 A2 LÉGENDE B1 = Thermostat de securité Q1 = Interrupteur Q2 = Contacteur de commande pour résistances R1 et R2 (1ère allure) Q3 = Contacteur de commande pour résistance R3 (max. puissance) A1 L1 L2 L3 13 T1 T2 T3 14 Q3 T1 T2 T3 14 A2 COMMUTAZIONE STAGIONALE LOCALE ELECTRONIC CONTROL UNIT TYPE TMO-T R1 R2 LOCAL SEASON SWITCHING SOMMER/WINTERUMSCHALTUNG CHANGEMENT DE SAISON LOCAL R3 CONMUTACION VERANO/INVIERNO LOCAL LOKALE SEIZOENSOMSCHAKELING ERLÄUTERUNG B1 = Sicherheitsthermostat Q1 = Hauptschalter Q2 = R1/R2 Leistungsschütz (Stufe 1) Q3 = R3 Leistungsschütz (max. Stufe) 1 2 3 J1 B1 LEYENDA B1 = Termostato de seguridad Q1 = Interruptor de maniobra seccionator Q2 = Accionador de mando para resistores R1 y R2 (1° encendido) Q3 = Accionador de mando para resistor R3 (potencia max.) L N 1 2 3 4 ELECTRIC HEATERS MANAGEMENT ELECTRONIC BOARD 1 MC3 1 2 3 4 5 6 7 8 I II MC1 MC2 1 2 1 2 NON PUÒ RICEVERE LA SONDA TME CANNOT BE CONNECTED TO TME TEMPERATURE CUT-OUT III DIE AUFNAHME DES MINDESTTEMPERATUR THERMOSTATS TME LEGENDE B1 = Veiligheidsthermostaat Q1 = Scheidingsschakelaar Q2 = Commandocontactgever voor weerstanden R1 en R2 (1e stadium) Q3 = Commandocontactgever voor weerstand R3 (vol vermogen) NE PEUT PAS RECEVOIR LA SONDE TME PE GNYE NO PUEDE RECIBIR LA SONDA DE TEMPERATURA MINIMA TME E2 KAN DE SONDE TME NIET ONTVANGEN RD (I) OG (II) M 230V 50Hz 5 speed VT (III) GY (IV) BN (V) BU (Common) S1 PE L N MAESTRO MTO MOTOR FAN TERMINALS 230V 50Hz ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY 29 29A KIT VALVOLE 24V 24V VALVE KIT VENTILSET 24V KIT VANNE 24V KIT VÁLVULAS 24V KIT KLEPPEN 24V KIT VALVOLE 24V 24V VALVE KIT KIT VANNE 24V VENTILSET 24V KIT VÁLVULAS 24V KIT KOPPELINGEN 24V Valvole con attuatori flottanti 24 Volt - 3 punti (utilizzabili solo con Quadro QCV). Valve with 3 points - 24 Volt actuator (available with QCV control only). Vannes avec activateurs flottants 24 Volt - 3 points (utiliser seulement avec commande QCV). Ventile mit stufenlosen Stellantrieben 24 Volt - 3-Punkt (nur für QCV elektronische Steuerungen). Válvulas con accionador modulante 24 Volt - 3 puntos (utilizable sólo con controles QCV). Kleppen met vlottende actuators 24 Volt - 3 punten (alleen bruikbaar met schakelbord QCV). BATTERIA PRINCIPALE MAIN BATTERY BATTERIE PRINCIPALE HAUPTREGISTER BATERÍA PRINCIPAL HOOFDBATTERJI Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard) Attacchi Connections Raccords Anschlüsse Conexiones Koppelingen Grand. Size Taille Größe Tamaño Grootte H L Ø Kvs Cod. Code Code Art. Nr. Cód. Code 1 54 245 1” 6,3 9034250 2 54 245 1” 6,3 9034251 1 54 295 1” 6,3 9034251 2 58 291 1” 10 9034252 3 58 367 1” 10 9034252 4 59 416 1” 10 9034270 5 59 516 1” 10 9034272 Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande) Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag) BATTERIA AUSILIARIA AUXILIARY BATTERY BATTERIE ADDITIONNELLE ZUSATZREGISTER BATERÍA ADICIONAL EXTRA BATTERJI Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard) Portata acqua (l/h) / Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) / Wassermenge (l/h) Caudal de agua (l/h) / Waterhoeveelheid (l/h) Attacchi Connections Raccords Anschlüsse Conexiones Koppelingen Grand. Size Taille Größe Tamaño Grootte M N Ø Kvs Cod. Code Code Art. Nr. Cód. Code 1 50 249 1” 6,3 9034253 2 50 249 1” 6,3 9034253 1 50 299 1” 6,3 9034253 2 54 295 1” 10 9034254 3 54 370 1” 10 9034254 4 55 421 1” 10 9034271 5 55 521 1” 10 9034273 Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande) Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag) 30 30A KIT VALVOLE 230V 230V VALVE KIT VENTILSET 230V KIT VANNE 230V KIT VÁLVULAS 230V KIT KLEPPEN 230V KIT VALVOLE 230V ON-OFF 230V ON-OFF VALVE KIT KIT VANNE 230V ON-OFF VENTILSET 230V ON-OFF KIT VÁLVULAS 230V ON-OFF KIT KOPPELINGEN 230V ON-OFF (Non utilizzabili con Quadro QCV). (Not available with QCV control). (Pas utiliser avec commande QCV). (Nicht verwenden an Tafel QCV). (Non utilizable con controles QCV). (Niet bruikbaar met schakelbord QCV). BATTERIA PRINCIPALE MAIN BATTERY BATTERIE PRINCIPALE HAUPTREGISTER BATERÍA PRINCIPAL HOOFDBATTERJI Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard) Attacchi Connections Raccords Anschlüsse Conexiones Koppelingen Grand. Size Taille Größe Tamaño Grootte H L Ø Kvs Cod. Code Code Art. Nr. Cód. Code 1 54 245 3/4” 10 9034255 2 54 245 1” 10 9034256 1 54 295 1” 10 9034256 2 58 291 1” - 1/4 10 9034257 3 58 367 1” - 1/4 10 9034257 4 59 416 1” - 1/4 10 9034259 5 59 516 1” - 1/4 10 9034259 Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande) Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag) BATTERIA AUSILIARIA AUXILIARY BATTERY BATTERIE ADDITIONNELLE ZUSATZREGISTER BATERÍA ADICIONAL EXTRA BATTERJI Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard) Portata acqua (l/h) / Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) / Wassermenge (l/h) Caudal de agua (l/h) / Waterhoeveelheid (l/h) Attacchi Connections Raccords Anschlüsse Conexiones Koppelingen Grand. Size Taille Größe Tamaño Grootte M N Ø Kvs Cod. Code Code Art. Nr. Cód. Code 1 50 249 3/4” 10 9034255 2 50 249 3/4” 10 9034255 1 50 299 3/4” 10 9034255 2 54 295 1” 10 9034256 3 54 370 1” 10 9034256 4 55 421 1” 10 9034258 5 55 521 1” 10 9034258 Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande) Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag) 31 31A PMM GAV 32 PLENUM DI MANDATA/RIPRESA CON DIFFUSORE OUTLET/INLET BOX WITH CIRCULAR DIFFUSERS PLÉNUM DE SOUFFLAGE/REPRIS AVEC SORTIES CIRCULAIRES a 3 bocche circolari (Mod. 1-2-3) a 4 bocche circolari (Mod. 4-5-6-7) 3 spigots (Mod. 1-2-3) 3 sorties circulaires (Mod. 1-2-3) 4 sorties circulaires (Mod. 4-5-6-7) 4 spigots (Mod. 4-5-6-7) AUSLAßPLENUM MIT RUNDEN DIFFUSOREN 3 Ausläße (gr. 1-2-3) 4 Ausläße (gr. 4-5-6-7) PLENUM DE SALIDA/ENTRADA CON DIFUSORES PLENUM AANVOER/HERNEMEN MET VERDELER de 3 bocas circulares (Tam. 1-2-3) de 4 bocas circulares (Tam. 4-5-6-7) met 3 ronde openingen (Mod. 1-2-3) met 4 ronde openingen (Mod. 4-5-6-7) Diffusori circolari Circular diffusers Runden Diffusoren Cod. Sorties circulaires Code Code Difusores Ronde verdelers Art. Nr. Cód. Code N° Ø Grand. Size Taille Größe Tamaño Grootte A B C 1–2 1133 182 298 3 250 9034200 3 1133 182 348 3 250 9034220 4 1445 300 348 4 250 9034230 5 1445 300 442 4 300 9034240 6 1535 300 472 4 355 9034280 7 1535 300 572 4 355 9034290 GIUNTO ANTIVIBRANTE VIBRATION-DAMPING JOINT RACCORD ANTIVIBRATOIRE SCHWINGUNGSDÄMPFER JUNTA ANTIVIBRANTE TRILLINGWERENDE VERBINDING Giunto antivibrante da installare in mandata e/o aspirazione, composto da doppia cornice in lamiera zincata e da un giunto flessibile in PVC. Vibration-damping joint to be installed on the outlet and/or intake, consisting of a dual galvanised plate frame and a flexible PVC joint. Raccord antivibratoire à installer en soufflage et/ou aspiration, composé d’un double cadre en tôle zinguée et d’un joint flexible en PVC. Schwingungsdämpfer zur druck- und/oder saugseitigen Installation, bestehend aus einem doppelten Rahmen aus verzinktem Blech und einer flexiblen Verbindung aus PVC. Junta antivibrante que debe instalarse en la salida y/o en la aspiración, formada por doble marco de chapa galvanizada y una junta flexible de PVC. Trillingwerende verbinding, te installeren op de aanvoer en/of aanzuiging, bestaande uit een dubbele lijst in verzinkte staalplaat en een flexible PVC verbinding. Grand. Size Taille Größe Tamaño Grootte A B Cod. Code Code Art. Nr. Cód. Code 1–2 1138 296 6034200 3 1138 346 6034201 4 1450 346 6034202 5 1450 421 6034203 6 1540 461 6034204 7 1540 561 6034205 32A SFM FILTRO SINTETICO G3 FILTRO SINTETICO F6 G3 SYNTHETIC FILTER F6 SYNTHETIC FILTER FILTRE SYNTHETIQUE G3 FILTRE SYNTHETIQUE F6 SYNTHETIKFILTER G3 SYNTHETIKFILTER F6 FILTRO SINTÉTICO G3 FILTRO SINTÉTICO F6 SYNTHETISCHE FILTER G3 SYNTHETISCHE FILTER F6 Il filtro viene fornito come accessorio a parte e dovrà essere inserito all’interno dell’unità, una volta completata l’installazione della macchina, in luogo di quello standard. The filter is supplied as a separate accessory and must be fitted inside the unit once installation has been completed, in place of the standard filter. Le filtre est fourni comme accessoire à part et devra être inséré à l’intérieur de l’unité, lorsque l’installation de la machine est terminée, à la place du filtre standard. Der Filter wird als Zubehör mitgeliefert und muss nach der Installation der Maschine anstelle des Standard-filters in das Gerät eingebaut werden. El filtro se entrega como accesorio aparte y deberá insertarse dentro de la unidad, una vez completada la instalación de la máquina, en lugar del estándar. De filter wordt afzonderlijk als accessoire geleverd en moet in plaats van de standaardfilter op de eenheid worden aangebracht nadat de installatie van de machine is voltooid. 1 3 5 2 4 6 FILTRO G3 / G3 FILTER / FILTRE G3 FILTER G3 / FILTRO G3 / FILTER G3 Grand. Size Taille Größe Tamaño Grootte A B C Cod. Code Code Art. Nr. Cód. Code 1 48 285 1000 6034050 2 48 285 1000 6034050 3 48 335 988 6034052 4 48 335 1298 6034053 5 48 410 1298 6034054 6 48 460 1385 6034056 7 48 560 1385 6034057 FILTRO F6 / F6 FILTER / FILTRE F6 FILTER F6 / FILTRO F6 / FILTER F6 Grand. Size Taille Größe Tamaño Grootte A B C Cod. Code Code Art. Nr. Cód. Code 6 98 460 1385 6034197 7 98 560 1385 6034198 33 33A PULIZIA, MANUTENZIONE, RICAMBI ATTENZIONE! PRIMA DI QUALSIASI PULIZIA E MANUTENZIONE, TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE ALL’APPARECCHIO. CLEANING, MAINTENANCE AND SPARE PARTS IMPORTANT! BEFORE CARRYING OUT CLEANING OR MAINTENANCE, MAKE SURE THE POWER TO THE UNIT IS TURNED OFF. REINIGUNG, NETTOYAGE, ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG UND DE RECHANGE ERSATZTEILE ATTENTION! AVANT TOUTE OPERATION DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN, COUPER L’ALIMENTATION DE L’APPAREIL. LIMPIEZA, MANTENIMIENTO Y REPUESTOS ACHTUNG! VOR BEGINN VON REINIGUNGS- UND WARTUNGSEINGRIFFEN MUSS DIE STROMZUFUHR ZUM GERÄT UNTERBROCHEN WERDEN. ATENCIÓN! ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER OPERACIÓN DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO CORTAR LA ALIMENTACIÓN PARA EL APARATO. SCHOONMAAK, ONDERHOUD, WISSELSTUKKEN OPGELET! VOOR ELKE SCHOONMAAK- EN ONDERHOUDSBEURT, DE STEKKER VAN HET APPARAAT UIT HET STOPCONTACT TREKKEN. Solo personale addetto alla Maintenance of the unit manutenzione e precedentemente must be carried out by trained addestrato, può intervenire maintenance personnel only. sulle apparecchiature. Seul le personnel chargé de l’entretien et ayant été formé dans ce but peut intervenir sur les appareils. Nur das mit der Wartung betraute und vorher entsprechend geschulte Personal darf Eingriffe an den Geräten vornehmen Sólo personal encargado del mantenimiento y previamente capacitado puede efectuar operaciones sobre los aparatos. Wend u uitsluitend tot opgeleid onderhoudspersoneel voor het onderhoud van het apparaat. ELETTROVENTILATORE: Non richiede alcun tipo di manutenzione. FAN: No maintenance required. VENTILATEUR: Ne nécessite aucun type d’entretien. ELEKTROVENTILATOR: Dieser bedarf keinerlei Wartung. VENTILADOR: No requiere ninguna clase de mantenimiento. ELEKTROVENTILATOR: Vergt geen enkel type onderhoud. BATTERIA: Non richiede alcun tipo di ordinaria manutenzione. HEAT EXCHANGER COIL: No ordinary maintenance required. BATTERIE: Ne nécessite aucun type d’entretien ordinaire. BATTERIE: Diese bedarf keiner ordentlichen Wartung. BATERÍA: No requiere ninguna clase de mantenimiento ordinario. BATTERIj: Vergt geen enkel type gewoon onderhoud. FILTRO: Si pulisce periodicamente usando un’aspirapolvere oppure percuotendolo leggermente. FILTER: Clean regularly with a vacuum cleaner or shake lightly. FILTRE: Doit être nettoyé périodiquement à l’aide d’un aspirateur ou en le frappant légèrement. FILTER: Der Filter wird regelmäßig mit einem Staubsauger oder durch vorsichtiges Ausklopfen gesäubert. FILTRO: Se limpia periódicamente usando una aspiradora o golpeándolo ligeramente. FILTER: Maak de filter regelmatig schoon met een stofzuiger of door er zacht op te kloppen. Sostituirlo nel caso non si possa più pulire. When it can no longer be cleaned, replace. Le remplacer lorsqu’il n’est plus possible de le nettoyer. Wenn er sich nicht mehr reinigen lässt, muss er ersetzt werden. Si no es posible limpiarlo sustituirlo. Vervang de filter indien hij niet kan worden schoongemaakt. RICAMBI: Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente. SPARE PARTS: To order spare parts, always give the model of appliance and a description of the component. PIECES DE RECHANGE: Pour la commande des pièces de rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description du composant. ERSATZTEILE: Bei Ersatzteilbestellungen immer das Gerätemodell und die Bezeichnung des Teils angeben. REPUESTOS: Para pedir piezas de repuesto indicar siempre el modelo del aparato y la descripción del componente. WISSELSTUKKEN: Bij de bestelling van de wisselstukken, vermeld u steeds het model van het apparaat en beschrijft u het onderdeel. ATTENZIONE! RIMONTARE SEMPRE IL FILTRO DOPO LA SUA PULIZIA. IMPORTANT! ALWAYS REPLACE THE FILTER AFTER CLEANING. ATTENTION! APRES L’AVOIR NETTOYE, NE JAMAIS OUBLIER DE REMONTER LE FILTRE. ACHTUNG! NICHT VERGESSEN, DEN FILTER NACH DER REINIGUNG WIEDER EINZUBAUEN. ATENCIÓN! DESPUÉS DE LIMPIARLO VOLVER A MONTAR SIEMPRE EL FILTRO EN SU SITO. OPGELET! HERPLAATS DE FILTER STEEDS NA EEN SCHOONMAAKBEURT. MANUTENZIONE PERIODICA: Annualmente eseguire le seguenti operazioni: PERIODICAL MAINTENANCE: Once a year please perform the following operations: ENTRETIEN PÉRIODIQUE: Chaque année il faut effectuer les travaux suivants: PERIODISCHE WARTUNG: EinmaI im Jahr sind folgende Arbeiten durchzuführen: MANTENIMIENTO PERIÓDICO: Realizar las siguientes operaciones anualmente: PERIODIEK ONDERHOUD: Voer jaarlijks de volgende handelingen uit: - pulizia generale di tutti i componenti della macchina, in particolare della bacinella raccoglicondensa. - general cleaning of all the parts of the appliance and especialiy of the condensate collection tray. - nettoyage général des composants de lappareiI et en particulier du bac à condensats. - gründliche Reinigung aller Teile des Geräts und insbesondere der Kondenswasserauffangwanne. - verificare l’assorbimento dei motori e lo stato delle connessioni. - verificare l’efficienza delle connessioni idrauliche. - examination of the power input of the motor and the condition of the connections. - examination of the state of the water connections. - contrôle de l’input des moteurs et de l’état des connexions. - contrôle des connexions hydrauliques. - überprüfung der Aufnahmeleistung der Motoren und der elektrischen Verbindungen. - überprüfung der hydraulischen Verbindungen. - algemene schoonmaak van alle componenten van de machine, in het bijzonder het condensopvangbakje. - controleer de opname van de motoren en de staat van de aansluitingen. - controleer de efficiëntie van de hudraulische aansluitingen. - verificare l’efficienza delle connessioni dell’impianto di gas refrigerante (se è previsto). - verificare il corretto funzionamento dell’umidificatore (se è previsto). - examination of the state of the connections of the cooling gas system (if present). - examination of the correct functioning of the humidifier (if present). - contrôle de l’efficacité des connexions du système de fluide caloporteur (si existant). - contrôle du fonctionnement correct du mesureur de l’humidité (si existant). - überprüfung des Kühlgassystems (falls vorhanden). - Limpieza general de todas las partes de la máquina, en particular de la bandeja recogedora del liquido de condensación. - Controlar la absorción de los motores y el estado de las conexiones. - Controlar el buen funcionamiento de los empalmes hidrauIicos. - Controlar el buen funcionamiento de las conexiones de la instalación de gas refrigerante (cuando esté previsto). - Controlar el buen funcionamiento del humidificador (cuando esté previsto). 34 - Funktionsprüfung des Befeuchters (falls vorhanden). 34A - controleer de efficiëntie van de aansluitingen van het koelgassysteem (indien voorzien). - controleer de correcte werking van de ontvochtiger (indien voorzien). PARTI DI RICAMBIO: Le parti di ricambio fornibili sono: SPARE PARTS: The following spare parts are available: PIECES DE RECHANGE: Les suivantes parts de rechange sont disponibles chez nous: ERSATZTEILE: Es können folgende Ersatzteile geliefert werden: PIEZAS DE RECAMBIO: Las piezas de recambio a disposición del cliente son: RESERVEONDERDELEN: De leverbare reserveonderdelen zijn: - filtro sintetico - gruppo motoventilante - batterie di scambio termico - syntetic filter - motor-fan group - heat exchange batteries - filtre synthetique - groupe moteur-ventilateur - batteries d’échange thermique - Synthetischer Filter - Motor-Lüfler-Gruppe - Wärmeaustauschbatterien - filtro sintético - grupo de motoventilación - baterías de cambio térmico - synthetische filter - aangedreven ventilatiegroep - batterijen voor warmtewisseling Per l’ordinazione In spare part order please delle parti di ricambio citare always cite the model sempre il modello e la descrizione and the part description. del componente. Dans les commandes de pièces de réchange il faut toujours citer le modèle de l’appareil et le nom du composant. Bei Ersatzteilbestellungen sind immer das entsprechende Modell und die Teilbeschreibung anzugeben. Para pedir cualquier pieza de recambio es necesario comunicar el modelo de la máquina y la descripción de la pieza. Voor de bestelling van reserveonderdelen moet men altijd het model van het toestel en de beschrijving van het onderdeel vermelden. El fabricante no se asume ninguna responsabilidad por daños a personas o cosas causados por el uso o montaje indebidos de piezas de la máquina. De fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor letsels aan personen of schade aan voorwerpen die voortvloeien uit het hergebruik van afzonderlijke delen van de machine voor functies of in omstandigheden voor montage die verschillen van de oorspronkelijke omstandigheden. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per danni a persone o cose derivanti dal riutilizzo di singole parti della macchina per funzioni o in situazioni di montaggio diverse da quelle originali. The manufacturer declines any responsibility for damages caused towards persons or objects due to the use of single parts of the appliance for functions or assembly situations, which are not the original ones. Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages sur personnes ou objets provoqués par l’empIoi des parts de l’appareil pour des fonction ou des situations d’assemblage qui ne correspondent pas à l’emploi original. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Personen-oder Sachschäden, die auf die Wiederverwendung von Teilen des Geräts für Funktionen oder Montagesituationen zurückzu führen sind, die nicht der Originalverwendung entsprechen. RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING DEPANNAGE FEHLERSUCHE INVESTIGACIÓN DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN GUASTO 1 - Rumorosità del gruppo ventilante. PROBLEM 1 - The ventilation group is noisy. DEFAUT 1 - Le groupe de ventilation est bruyant. STÖRUNG 1 - Die Ventilationsgruppe ist zu Iaut. AVERÍA 1 - EI grupo ventilante hace mucho ruido. DEFECT 1 - Lawaai van de ventilatiegroep. RIMEDIO - Pulire le giranti del ventilatore (rimuovere il gruppo ventilante). REMEDY - Please clean the impellents of the fans (after having removed the ventilation group). ACTION CORRECTIVE - Nettoyez les roues du ventilateur (après avoir enlevé le groupe de ventilation). ABHILFE - Reinigen Sie die LüfterfIügeI. SOLUCIÓN - Limpiar los rodetes del ventilador (quitar el grupo de ventilación). OPLOSSING - Maak de rotoren van de ventilator schoon (verwijder de ventilatiegroep). - Nel caso permanga la rumorosità, sostituire il gruppo ventilante. - If the noise persists, please change the ventilation group. - Si le bruit continue, il faut remplacer le groupe de ventilation. - FaIIs das Geräsch nicht verschwindet, ist die Ventilationsgruppe auszutauschen. - En el caso de que el ruido continúe, substituir el grupo de ventilación. - Wanneer het lawaai niet verdwijnt, moet men de ventilatiegroep vervangen. GUASTO 2 - Tracimazione di acqua dalla bacinella raccoglicondensa. PROBLEM 2 - Water is dripping from the condensate collection tray. DEFAUT 2 - Fuite d’eau du bac à condensats. STÖRUNG 2 - Aus der Kondenswasserauffangwanne schwappt Wasser über. AVERÍA 2 - Rebosamiento del agua de la bandeja recogedora del líquido de condensación. DEFECT 2 - Overstroming van het water uit het condensopvangbakje. RIMEDIO - Verifica del corretto dimensionamento del sifone. REMEDY - Please check if the siphon has got the right dimensions. ACTION CORRECTIVE - Contrólez si les dimensions du siphon sont correctes. ABHILFE - Überprüfen Sie, ob der Siphon die richtige Größe hat. SOLUCIÓN - Controlar que el sifón sea de tamaño necesario. OPLOSSING - Controleer of de sifon de correcte afmetingen heeft. - Verifica dello scarico della bacinella raccogli condensa. 35 - Please clean the discharge of the condensate collection tray. - Nettoyez le décharge du bac à condensats. - Reinigen Sie den Abfluß der Kondenswasserauffangwannne. - Limpiar el desagùe de la bandeja recogedora del liquido de condensación. 35A - Controleer de afvoer van het condensopvangbakje. GUASTO 3 - Il motore non gira o gira in modo non corretto. PROBLEM 3 - The motor does not rotate or rotates incorrectly. DEFAUT 3 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte. STÖRUNG 3 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt. RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita. REMEDY - Make sure the power to the unit is on. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée. ABHILFE SOLUCIÓN - Kontrollieren, ob die Spannungs- Verificar que esté conectado versorgung zugeschaltet ist. a la toma de corriente. AVERÍA 3 - El motor no gira o gira de modo incorrecto. DEFECT 3 - De motor draait niet of op niet correcte wijze. OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit. - Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici. - Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram. - Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques. - Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen. - Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos. - Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s. - Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato. - Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position. - L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte. - Die Position des Hauptschalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren. - Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato. - Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat. GUASTO 4 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza. PROBLEM 4 - The unit does not heat/cool as before. DEFAUT 4 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant. STÖRUNG 4 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor. AVERÍA 4 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad. DEFECT 4 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien. RIMEDIO - Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito. REMEDY - Make sure the filter is clean. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre. ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist. SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio. OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is. - Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico. - Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger. - Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique. - Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist. - Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico. - Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit. GUASTO 5 - L’apparecchio perde acqua. PROBLEM 5 - The appliance leaks water. DEFAUT 5 - L’appareil perd de l’eau. STÖRUNG 5 - Das Gerät verliert Wasser. AVERÍA 5 - El aparato pierde agua. DEFECT 5 - Er lekt water uit het apparaat. RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa. REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft. SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación. OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt. - Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito. 36 - Make sure the condensate drain is not clogged. - Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée. - Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist. - Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida. 36A - Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.