Comments
Description
Transcript
Sciare con Gusto
1 INVERNO – WINTER 2015/2016 Sciare con Gusto SKIFAHREN MIT GENUSS A TASTE FOR SKIING 2 3 ITA Noi del sud Sud Tirolo e Sud Italia insieme, per creare una nuova esperienza di sapori. Torna anche quest’anno Sciare con Gusto, l’iniziativa che porta l’alta cucina nei rifugi immersi nel panorama unico delle Dolomiti, Patrimonio Mondiale UNESCO. Quest’anno il tema della manifestazione è l’unione tra due terre tanto diverse quanto simili per tradizioni gastronomiche: il Sud Tirolo e il Sud Italia. Due mondi che accompagneranno le nostre giornate con un connubio di sapori unico, in grado di avvicinare i profumi del mediterraneo alla tradizione delle Dolomiti. La formula è la stessa collaudata delle passate stagioni: 14 chef di fama internazionale propongono ognuno un piatto che verrà associato a un diverso rifugio. Ma quest’anno la particolarità è che gli chef sono tutti “Noi del Sud”: del Sud Tirolo e del Sud Italia. Ai piatti del Sud Italia verrà associato un vino altoatesino, mentre a quelli del Sud Tirolo un vino del Sud Italia. DEU ENG So schmeckt der Süden Südtirol und Süditalien tun sich zusammen und kreieren ein völlig neues Genusserlebnis. Spitzenküche in den Hütten im Herzen der Dolomiten, UNESCO Welterbe, ist die einzigartige Qualität von “Skifahren mit Genuss”. In diesem Winter wird das Thema eine Verbindung zweier sehr unterschiedlicher gastronomischer Traditionen sein: Südtirol und Süditalien. Sie werden die Wintertage in Alta Badia mit außergewöhnlichen Erlebnissen bezaubern, mit Begegnungen zwischen mediterranen Köstlichkeiten und den Traditionen der Dolomiten. Das Prinzip wird das Gleiche sein wie in den letzten Wintern. 14 Köche von internationalem Rang werden jeweils ein Gericht für eine bestimmte Hütte vorbereiten. Doch diesmal werden sie alle gemäß dem Motto “So schmeckt der Süden” aus Südtirol oder Süditalien stammen. Zu den Gerichten aus Süditalien werden Weine aus Südtirol und zu Südtiroler Gerichten süditalienische Weine serviert. South sweet south South Tyrol and southern Italy join forces for a new flavourful experience. A Taste for Skiing is back: the initiative combining haute cuisine and the stunning views from the mountain huts of the Dolomites, a UNESCO World Heritage Site. This year’s theme is the marriage of two regions that couldn’t be any more different yet similar in the kitchen: South Tyrol and southern Italy. Two traditions which will accompany your days with a mix of unique flavours, uniting the scents of the Mediterranean and the traditions of the Dolomites. The event will be the same as previous editions: 14 internationally renowned chefs will each whip up a dish for one hut. The difference this year is that all chefs are southerners: South Tyrolean or southern Italian. The Mediterranean dishes will be paired to a South Tyrolean wine, and South Tyrolean dishes will be paired to a southern Italian wine. 4 Il Sud-Tirolo incontra il Sud-Italia SÜDTIROL TRIFFT SÜDITALIEN SOUTH TYROL MEETS SOUTHERN ITALY 2 3 1 10 4 11 13 14 8 2 5 12 7 6 5 Joe Bastianich, ambasciatore di Sciare con gusto L’Alta Badia è un punto di riferimento per me e la mia famiglia. Ci piace ritagliarci una pausa, da vivere in questa zona durante le vacanze in cui rilassarci e goderci un po’ di tempo insieme. Qui i miei figli hanno imparato a sciare, in uno dei comprensori più affascinanti al mondo. Ma non c’è solo neve, in Alta Badia è possibile vivere delle esperienze gastronomiche e di accoglienza eccezionali, tra le baite, i ristoranti e gli hotel, che contribuiscono a rendere questo uno dei luoghi più vincenti d’Italia. L’iniziativa Sciare con gusto, che si rinnova di anno in anno, è il fiore all’occhiello di questo comprensorio sciistico. JOE BASTIANICH, BOTSCHAFTER VON SKIFAHREN MIT GENUSS In Alta Badia verbringe ich gern den Urlaub mit meiner Familie. Hier haben meine Kinder Skifahren gelernt, doch dieses herrliche Skigebiet punktet auch mit Gastfreundschaft und gastronomischen Höhepunkten in Hütten, Restaurants und Hotels sowie auch mit der Initiative Skifahren mit Genuss. JOE BASTIANICH, AMBASSADOR OF A TASTE FOR SKIING My family just loves enjoying time together in Alta Badia. This is one of the most captivating ski resorts in the world, boasting excellent food and a warm welcome, with its mountain huts, restaurants and hotels making this one of Italy’s prime locations. A Taste for skiing is Alta Badia’s flagship gourmet initiative. Nr. Chef Ristorante Luogo 1 Heinrich Schneider Terra Val Sarentino 2 Pino Cuttaia La Madia Licata 3 Norbert Niederkofler St. Hubertus S. Cassiano 4 Matteo Metullio La Siriola S. Cassiano 5 Angelo Sabatelli Angelo Sabatelli Monopoli 6 Alois Vanlangenaeker Zass Positano 7 Gennaro Esposito Torre del Saracino Vico Equense 8 Filippo La Mantia Filippo La Mantia, oste e cuoco Palermo/Milano 9 Chris Oberhammer Tilia Dobbiaco Nicola Laera La Stüa de Michil Corvara 11 Nino Di Costanzo - Ischia 12 Antonella Ricci e Vinod Sookar Al Fornello da Ricci Ceglie Messapica 13 Marianna Vitale Sud Quarto 14 Ernesto Iaccarino Don Alfonso 1890 Sant’Agata sui Due Golfi 10 6 Ütia Jimmy 2.222 m Dalla terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, è possibile godere di una splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella. Rivestito in legno, rispecchia la semplicità dell’architettura montana. Una particolarità della baita sono le grappe fatte in casa. Einzigartig ist die Aussicht von der Terrasse dieser Hütte auf dem Grödner Joch auf die Sella Gruppe. Das Interieur der Hütte ist ganz aus Holz und im klassischen Stil gehalten. Spezialität ist der hausgemachte Grappa. The terrace of the refuge, situated at the Passo Gardena enjoys a splendid view of the Sella Group. It has simple wooden furniture in mountain style and offers homemade grappa. Colfosco Mob. +39 333 43 32 262 [email protected] – www.jimmyhuette.com 7 Nato a / Geboren in / Born in Bolzano - Bozen Lavora a / Arbeitet in / Works in Val Sarentino - Sarntal Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish Heinrich Schneider Praline di carré affumicato con polvere di porcini Geräucherte Karree-Pralinen mit Steinpilzpulver Smoked spare rib pralines with porcini mushroom dust Chardonnay di Planeta Terra Relais & Chateaux Auener Hof, Prati 21, 39058 Val Sarentino (BZ) Tel. +39 0471 623 055 [email protected] – www.auenerhof.it GE NU M IT STE A TA G SKIIN FOR 6 1 / 5 1 N Rispettare la natura e viverla pienamente Respekt vor der Natur und sie vollkommen erleben Respect nature and experience it completely - SCIARE C GUST O Filosofia / Philosophie / Philosophy SS ON vivere in uno dei più bei posti del mondo in einem der schönsten Orte der Welt zu leben living in one of the most beautiful places of the world KIFAHRE Il SUD é … / Der Süden ist … / South is … -S Sorbetto di rape rosse con schiuma alla lavanda e noce allo sciroppo Rote Rübe Sorbet mit Lavendelschaum und Nuss in Sirup Beetroot sorbet with lavender foam and walnut in syrup 8 Ütia Mesoles 1.721 m Il rifugio Mesoles gode di una posizione strategica, essendo il punto di ritrovo ideale per sciatori e non. È, infatti, comodamente raggiungibile in automobile, oppure sugli sci, dagli sciatori della Sellaronda, che dal Passo Gardena raggiungono l’abitato di Colfosco. Eine Hütte, die strategisch besonders günstig liegt. Sie ist mit Ski oder mit dem Auto bequem erreichbar. Ideal für einen Stopp während der Sellaronda, wenn man vom Grödner Joch bergab nach Colfosco unterwegs ist. The Mesoles refuge is located in a strategic position and is the ideal meeting place for skiers and non-skiers. It can be reached easily by car or by skis from those who descent from the Sellaronda or Passo Gardena to the town of Colfosco. Colfosco Mob. +39 0471 836 023 [email protected] – www.mesoles.it 9 Nome / Name Pino Cuttaia Nato a / Geboren in / Born in Licata Lavora a / Arbeitet in / Works in Licata Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish Spaghetto alle vongole Spaghetti mit Venusmuscheln Spaghetti with clams Il SUD é … / Der Süden ist … / South is … seguire un ideale, una passione e comunicare se stesso attraverso il proprio mestiere folge einem Ideal, einer Leidenschaft und erzähl über dich durch deinen Beruf follow an ideal, a passion and communicate about you through your job Pino Cuttaia C.so F.Re Capriata, 22 92027 Licata (AG) Tel.+39 092 27 71 443 [email protected] www.ristorantelamadia.it GE NU M IT N La Madia KIFAHRE Alto Adige Lago di Caldaro - Südtirol Kalterersee -S Tortello in falso magro Teigtasche im Hackbraten Tortello pasta served with mortadella terrine STE A TA G SKIIN FOR 6 1 / 5 1 GUST O Creare una cucina moderna mediterranea mantenendo l’identità della mia terra nel piatto Eine moderne und mediterrane Küche anbieten, aber trotzdem die Identität meines Landes beibehalten To create a modern and Mediterranean cuisine by maintaining the identity of my land in the dish - SCIARE C ON Filosofia / Philosophie / Philosophy SS 10 Ütia Col Alt 1.980 m Il rifugio, adibito a bar e ristorante, è fortemente legato alla storia del turismo in Alta Badia. È ubicato, infatti, sul monte per eccellenza di Corvara, il Col Alt, dal quale il rifugio prende il nome e dove nel 1947 fu costruita la prima seggiovia d’Italia. Kaum eine andere Hütte ist so mit der Geschichte des Tourismus in Alta Badia verbunden. Wo man heute auf dem Col Alt in der Bar und im Restaurant die herrliche Aussicht genießt, wurde 1947 der erste Sessellift Italiens erbaut. The refuge, which is a bar and restaurant, is strongly linked to the history of local tourism. It is situated on the Col Alt mountain from which the refuge takes its name and where the first chair lift in Italy was built in 1947. Corvara Tel. +39 0471 836 324 [email protected] – www.rifugiocolalt.com 11 Nome / Name Norbert Niederkofler Nato a / Geboren in / Born in Lutago – Luttach Lavora a / Arbeitet in / Works in San Cassiano Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish Norbert Niederkofler Zuppa di vino con crostini alle erbe, salmerino marinato su bruschetta di patate Weinsuppe mit Kräutercroûtons, marinierter Saibling auf Kartoffel-Bruschetta Wine soup with herb croutons, marinated char on potato bruschetta Pithos Bianco IGP St. Hubertus Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina Str. Micurà de Rü 20, 39036 S. Cassiano (BZ) Tel. +39 0471 849 500 [email protected] - www.rosalpina.it GE NU M IT STE A TA G KIIN S FOR 6 1 15/ N Take it easy but take it! - SCIARE C GUST O Filosofia / Philosophie / Philosophy SS ON Noi del Sud, Sud Italia e Sud-Tirolo, facciamo la differenza - si è sempre al sud di qualcosa Wir aus dem Süden, Süd-Italien und Südtirol, machen den Unterschied – man ist immer südlich von etwas We from the south, south Italy and South Tyrol, make always the difference – you are always south from something KIFAHRE Il SUD é … / Der Süden ist … / South is … -S Canederli di formaggio grigio Graukäsenocken Grey cheese dumplings 12 Piz Arlara 2.040 m L’atmosfera che si respira al Piz Arlara è intima e familiare, il rifugio da poco rimodernato offre una cucina tipica tirolese. Una full immersion di Dolomiti è possibile stando seduti sulla terrazza a 2040 m. Da non perdere lo Snack Bar L’Pom con le “Winter Emotions”. Die Stimmung auf der Piz Arlara Hütte ist gemütlich und familiär und hier kann man sich mit Südtiroler Spezialitäten verwöhnen lassen. Von der Terrasse auf 2.040 m kann man die Pracht der Dolomiten am besten erleben. Kehren Sie in die Snack Bar L’Pom ein und genießen Sie die „Winter Emotions“. Cosiness and familiarity describe the atmosphere at the Piz Arlara, where you can enjoy the specialities of the South Tyrolean cuisine. On the terrace at 2.040 m you get a complete Dolomites experience. Don’t miss the Snack Bar L’Pom with the “Winter Emotions”. Corvara Tel. +39 0471 836 633 [email protected] – www.pizarlara.it 13 Nome / Name Matteo Metullio Nato a / Geboren in / Born in Trieste Lavora a / Arbeitet in / Works in San Cassiano Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish Spaghetto al pomodoro Spaghetti mit Tomatensauce Spaghetti with tomato sauce Nerello Mascalese La Siriola Hotel Ciasa Salares, Str. Prè de Vì 31, 39036 S. Cassiano (BZ) Tel. +39 0471 849 445 [email protected] – www.ciasasalares.it GE NU M IT N Ziegenkäse-Teigtaschen, Püree mit roten Rüben, Erdnüssen und Milchferkel-Ragout Tortelli stuffed with goat’s cheese, beetroot purée, peanuts and suckling pig ragout C STE A TA G SKIIN FOR 6 1 / 5 1 KIFAHRE No al km 0, sì al km vero Nein zum Null-Kilometer, ja zur Qualität der Produkte No to the km zero, yes to the quality-products SS - SCIARE GUST O Filosofia / Philosophie / Philosophy Tortello al caprino, su purè di rape rosse, arachidi e ragout di maialino da latte llio etu M o e t t a M ON calore ed emozione Wärme und Emotion warmth and emotion -S Il SUD é … / Der Süden ist … / South is … 14 Ütia I Tablà 2.040 m Il rifugio prende il nome dalla parola ladina “tablà”, i fienili nei quali i contadini depongono il fieno per l’inverno. Arredato in stile tradizionale, offre un ambiente accogliente e ospitale. Gli amanti del calore del sole invernale possono usufruire dell’ampia terrazza. Der Name dieser Hütte kommt aus dem Ladinischen. Tablà heißt der Stadel, in dem man das Heu im Winter lagert. Das klassische Ambiente strahlt Wärme und Behaglichkeit aus. Für Sonnenanbeter gibt es eine große Terrasse. The refuge takes its name from the Ladin word for ‘barn’, in which farmers deposited hay for winter. It is furnished in a traditional style and offers a warm welcome. Those who love the winter sun can enjoy the large terrace. La Villa Mob. +39 333 28 84 417 [email protected] – www.ladinia.it/itabla 15 Nome / Name Angelo Sabatelli Nato a / Geboren in / Born in Monopoli Lavora a / Arbeitet in / Works in Monopoli Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish Melanzana ripiena Gefüllte Aubergine Filled aubergine Il SUD é … / Der Süden ist … / South is … casa, vita, calore, accoglienza e buon cibo Zuhause, Leben, Wärme, Gastfreundschaft und gutes Essen home, life, warmth, welcome and good food Contrada Spina 437, 70043 Monopoli (BA) Tel. +39 080 802 396 [email protected] www.angelosabatelliristorante.com GE NU M IT N Angelo Sabatelli KIFAHRE Alto Adige Gewürztraminer - Südtirol Gewürztraminer STE A TA G KIIN S FOR 6 15/1 -S Spaghetti aglio, olio, peperoncino e capesante con salsa di marasciuolo Spaghetti mit Knoblauch, Öl, Pfefferschote und Jakobsmuscheln in Marasciuolo-Sauce Spaghetti with garlic, oil, chilli and scallops with wild turnip sauce - SCIARE C GUST O Semplicità non è semplice! Einfachheit ist nicht einfach! Simplicity is not simple! SS ON Filosofia / Philosophie / Philosophy lli bate a S o l Ange 16 Ütia de Bioch 2.079 m Il rifugio, rivestito in legno, è il luogo ideale per riscoprire il fascino delle usanze e tradizioni alpine, anche nell’architettura. La terrazza con vista panoramica, da dove sembra si possa toccare la Marmolada con un dito, è il fiore all’occhiello della baita. Hier kann man die echte Bergbauernkultur und die Architektur vergangener Generationen von Alta Badia perfekt erleben und genießen. Die Visitenkarte der Hütte ist die Panoramaterrasse mit fantastischem Blick auf die Marmolada. This wooden refuge is the ideal place to discover the appeal of Alpine traditions, customs and architecture. The terrace, from which it seems you can almost touch the Marmolada, is the jewel in its crown. San Cassiano Mob. +39 338 48 33 994 [email protected] – www.bioch.it 17 Nome / Name Alois Vanlangenaeker Nato a / Geboren in / Born in Diepenbeek Lavora a / Arbeitet in / Works in Positano Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish Gnocchetti di patate Kartoffel-Nocken Potato gnocchi KIFAHRE GE NU M IT N Alois Vanlangenaeker I miei piatti riflettono quelle sfumature del paesaggio che colgo nell’altra mia grande passione: la fotografia Meine Geriche spiegeln die Farbnuancen der Landschaft wider, die auch in meiner zweiten Leidenschaft vorkommen: die Fotografie My dishes reflect the colour-tones of the landscape, that I catch also in my second passion: the photography Linguine al limone con cozze, bottarga e pane croccante di Agerola Linguine-Nudeln mit Zitrone, Miesmuscheln, Meeräscherogen und knusprigem Brot aus Agerola Linguine with lemon, mussels, botargo and crunchy Agerola bread Alto Adige Pinot Bianco - Südtirol Weißburgunder Zass Il San Pietro di Positano, Via Laurito 2, 84017 Positano (SA) Tel. +39 089 812 080 [email protected] – www.ilsanpietro.it -S Filosofia / Philosophie / Philosophy STE A TA G KIIN S FOR 6 1 15/ GUST O una fonte inesauribile di ispirazione per la mia cucina eine unendliche Quelle der Inspiration für meine Küche an endless inspiring source for my cuisine - SCIARE C ON Il SUD é … / Der Süden ist … / South is … SS 18 Ütia Pralongià 2.157 m Il rifugio Pralongià è situato sull’omonimo altopiano sopra Corvara e San Cassiano a 2.157 m. Per chi vuole essere il primo sulle piste al mattino e l’ultimo alla sera, sussiste la possibilità di pernottare in una delle stanze, arredate con stile e curate nei particolari. Diese Hütte thront auf dem gleichnamigen Plateau auf 2.157 m oberhalb von Corvara und San Cassiano. Wer morgens der Erste und abends der Letzte auf der Piste sein will, für den sind die geschmackvollen Zimmer wie geschaffen. The Pralongià refuge is situated on the upland area above Corvara and San Cassiano at 2.157 m. Those who want to be first on the slopes in the morning and the last to leave in the evening can book one of the stylish rooms. Corvara Tel. +39 0471 836 072 [email protected] – www.pralongia.it 19 Nome / Name Gennaro Esposito Nato a / Geboren in / Born in Vico Equense Lavora a / Arbeitet in / Works in Vico Equense Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish Canederli Knödel Dumplings Gennaro Esposito Alto Adige Santa Maddalena - Südtirol St. Magdalener Torre del Saracino Via Torretta 9 80069 Vico Equense (NA) Tel. +39 081 80 28 555 [email protected] www.torredelsaracino.it GE NU M IT N Ravioli alla Genovese Ravioli-Nudeln auf Chefkoch Genovese-Art Chef Genovese’s ravioli STE A TA G SKIIN FOR 6 1 / 5 1 KIFAHRE Il mio proposito per il futuro è quello di sviluppare un mio motto di vita che renda la mia vita meno complicata Mein Vorsatz für die Zukunft besteht darin, ein Lebensmotto zu entwickeln, das mein Leben einfacher gestaltet My intention for the future is the creation of my own philosophy of life that simplifies my life - SCIARE C GUST O Filosofia / Philosophie / Philosophy SS ON uno stile di vita ein Lebensstil a way of life -S Il SUD é … / Der Süden ist … / South is … 20 Ütia Las Vegas 2.050 m Costruito a 2.050 m di altitudine, il rifugio Las Vegas è una tipica struttura alpina, con possibilità di pernottamento nelle camere di design, eleganti e raffinate. Ottimi piatti ispirati alla tradizione locale sono proposti anche durante le cene in baita. Hier kann man auf 2.050 m Höhe nicht nur in der klassischen Hütte einkehren, sondern in eleganten Designerzimmern übernachten. Stil und Charme bietet auch das Restaurant, in dem klassisch und kreativ gekocht wird. At 2.050 m above sea level the Las Vegas refuge offers the chance to stay in elegant designer rooms, with dishes inspired by local tradition also for dinner. San Cassiano Tel. +39 0471 840 138 [email protected] – www.lasvegasonline.it 21 Nome / Name Filippo La Mantia Nato a / Geboren in / Born in Palermo Lavora a / Arbeitet in / Works in Milano Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish Cous cous Cous cous Cous cous Il SUD é … / Der Süden ist … / South is … GE NU M IT GUST O ntia KIFAHRE N Alto Adige Chardonnay - Südtirol Chardonnay Piazza Risorgimento Angolo Via Poerio 2/A, 20129 Milano Tel. +39 02 70 005 309 [email protected] www.filippolamantia.com STE A TA G KIIN S FOR 6 15/1 a Filippo La M La pasta con il broccolo in tegame Pfannen-Nudelgericht mit Brokkoli Pasta with sautéed broccoli Filippo La Mantia, oste e cuoco - SCIARE C ON Filosofia / Philosophie / Philosophy Ogni giorno è il primo giorno Jeder Tag ist der erste Tag Every day is the first day SS -S casa, famiglia, sole, mare, profumi, colori e passioni Zuhause, Familie, Sonne, See, Düfte, Farben und Leidenschaften home, family, sun, sea, perfumes, colours and passions 22 Ütia Pic’ Prè 1.824 m Il rifugio Pic’ Prè, raggiungibile non solo con gli sci, scendendo dal Piz Sorega lungo la pista numero 12, ma anche con lo slittino percorrendo fino a metà la pista naturale “Tru liösa Foram”, si distingue per le sue specialità della cucina tirolese, che si possono anche gustare durante le cene in rifugio. Einheimische Gerichte aus der Südtiroler Küche, die auch anlässlich der Abendessen auf der Hütte genossen werden können, sind die Spezialität der Hütte Pic’ Prè. Die Hütte liegt in der Mitte der Skipiste Nummer 12 vom Piz Sorega Richtung San Cassiano und ist auch dank der Naturrodelbahn „Tru liösa Foram“ mit der Rodel erreichbar. Local dishes inspired by the South Tyrolean tradition are the specialities of the mountain hut Pic’ Prè, that can be reached with the skis from Piz Sorega on the slope number 12 or with the sledge thanks to the natural sledge slope “Tru liösa Foram”. San Cassiano Tel. +39 329 43 69 568 [email protected] – www.picpre.it 23 Nome / Name Chris Oberhammer Nato a / Geboren in / Born in Merano – Meran Lavora a / Arbeitet in / Works in Dobbiaco – Toblach Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish Zuppette Suppen Soups Gersterisotto mit geschmortem Spanferkel und Majoran Barley from the mill in Villabassa with local suckling pig and marjoram Tilia Via Dolomiti 31/b, 39034 Dobbiaco (BZ) Tel. +39 335 81 27 783 [email protected] - www.tilia.bz GE NU M IT N Orzotto “del molino di Villabassa” con maialino nostrano e maggiorana STE A TA G SKIIN FOR 6 1 / 5 1 KIFAHRE Rispetto e umiltà Respekt und Bescheidenheit Respect and humility S SCIARE C S- GUST O Filosofia / Philosophie / Philosophy Frappato – Nero d’Avola mer erham b O s i r h C ON vita, amore e ospitalità Leben, Liebe und Gastfreundschaft life, love and hospitality -S Il SUD é … / Der Süden ist … / South is … 24 Ütia Bamby 1.850 m Il rifugio Bamby è situato sull’omonima pista, che dal Piz La Ila porta in direzione di San Cassiano. La baita è arredata in stile rustico e gode di terrazza esposta al sole durante l’ora di pranzo. Una particolarità del rifugio è la carne bio del proprio maso. Die Berghütte Bamby liegt an der gleichnamigen Skipiste, die vom Piz La Ila in Richtung San Cassiano führt. Die Hütte ist im rustikalen Stil eingerichtet und verfügt über eine Terrasse, wo Sie zur Mittagszeit die Sonne genießen können. Die Spezialität des Hauses ist das Biofleisch vom eigenen Bauernhof. The Bamby mountain hut is on the piste of the same name which, from Piz La Ila, leads towards San Cassiano. The rustic style in which the shelter is furnished is complemented by the terrace, where lunch in the sunshine can be lingered over. Another tempting feature is the opportunity to enjoy the organic meat from its very own farm. La Villa Mob. +39 329 95 40 054 – [email protected] – www.rifugiobamby.it 25 Nome / Name Nicola Laera Nato a / Geboren in / Born in Brunico - Bruneck Lavora a / Arbeitet in / Works in Corvara Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish Canederli di formaggio grigio Graukäse-Knödel Grey cheese dumplings Il SUD é … / Der Süden ist … / South is … parte della mia vita e una terra gastronomica fantastica Teil meines Lebens und ein gastronomisch traumhaftes Land part of my life and a fantastic gastronomic land STE A TA G SKIIN FOR 6 1 / 15 KIFAHRE M IT - SCIARE C N Tagliatelle di puccia alla genovese di manzo del proprio maso, con veli di ricotta pugliese stagionata in grotta Tagliatelle-Nudeln aus Schüttelbrot-Teig auf Genueser Art mit Rind des eigenen Bauernhofs, bestreut mit in der Höhle gereiftem Ricotta-Käse aus Apulien Genoa style tagliatelle of puccia bread and home reared beef, with shavings of ricotta from Puglia matured in caves Salice Salentino Riserva La Stüa de Michil Hotel La Perla, Str. Col Alt 105, 39033 Corvara (BZ) Tel. +39 0471 831 000 [email protected] – www.hotel-laperla.it GUST O GE NU SS ON La vita è come un’eco, se non ti piace quello che ti rimanda, devi cambiare il messaggio che invii Das Leben ist wie ein Echo, wenn dir ihr Nachhall nicht gefällt, musst du deine Botschaft ändern Life is an echo, if you don’t like its reverberant sound, you have to change your message Nicola Laera -S Filosofia / Philosophie / Philosophy 26 Club Moritzino 2.100 m Luogo mondano, raffinato ed elegante. La baita al Piz La Ila è il punto di ritrovo di personaggi famosi e amanti del divertimento. I pranzi a base di pesce e le serate danzanti con dj e discesa sugli sci sono gli elementi caratterizzanti il rifugio Club Moritzino. Mondän, elegant und extravagant. Die Hütte auf dem Piz La Ila ist der Treffpunkt der Society und ein Muss für alle, die Entertainment lieben. Legendär sind die Abende mit Fischspezialitäten, DJ Musik und nächtlicher Skiabfahrt. This fashionable, elegant Piz La Ila refuge is the place to be for famous people and those who love fun. Club Moritzino offers fish lunches, music and dancing with DJs and ski descents. La Villa Tel. +39 0471 847 403 [email protected] – www.moritzino.it 27 Nome / Name Nino Di Costanzo Nato a / Geboren in / Born in Ischia Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish Tutti quelli di mia mamma Alle Gerichte meiner Mutter All dishes of my mother Il SUD é … / Der Süden ist … / South is … tutto ciò che m’ispira a creare i miei piatti: le mie tradizioni, le mie origini, i miei prodotti dal mare alla campagna, la mia terra alles was meine Gerichte inspiriert: meine Traditionen, meine Herkunft, meine Produkte vom Meer bis zum Land, mein Land everything that inspires my dishes: my traditions, my origin, my products from the sea to the country, my land, which are part of my dishes Filosofia / Philosophie / Philosophy GE NU STE A TA G SKIIN FOR 6 1 / 15 GUST O M IT - SCIARE C ON Amore, passione, devozione e migliorarsi sempre Liebe, Leidenschaft, Hingabe und eine stete Verbesserung Love, passion, devotion and a continuous improvement SS Nino Di Costanzo KIFAHRE N Alto Adige Pinot Grigio - Südtirol Pinot Grigio -S Uovo, porcini, frisella e taleggio di bufala Ei, Steinpilze, Frisella-Brot und Büffel-Taleggio-Käse Egg, porcini mushrooms, frisella bread and bufalo taleggio cheese 28 Ütia Lèe 1.840 m Il rifugio, con terrazza al sole ben riparata dal vento, è situato a due passi dalla seggiovia quadriposto “S. Croce”. Gli ambienti interni sono arredati in stile tradizionale e rivestiti in legno, con un’ampia griglia, che predomina il locale principale. Die Hütte mit ihrer windgeschützten Sonnenterrasse liegt nur wenige Schritte vom Vierersessellift Heilig Kreuz entfernt. Das romantische Hüttenambiente mit viel Holz wird von dem großen Grill im Lokal gekrönt. The refuge, with a sunny terrace sheltered from the wind, is located just a short walk from the “S. Croce” 4-person chair lift. It has traditional, wooden-style furnishings with a large grill that dominates the main room. Badia Tel. + 39 0471 839 848 [email protected] – www.rifugiolee.it 29 Nome / Name Antonella Ricci e Vinod Sookar Nati a / Geboren in / Born in Ceglie Messapica – Port Louis Lavorano a / Arbeiten in / Work in Ceglie Messapica Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish Tiella di riso, patate e cozze Reis-„Tiella“ mit Kartoffeln und Miesmuscheln Rice-„Tiella“ with potatoes and mussels Il SUD é … / Der Süden ist … / South is … una filosofia di vita ed uno scrigno di tesori della terra eine Lebensphilosophie und ein Schmuckkästchen der Welt a philosophy of life and a jewel box of the world GE NU N Alto Adige Pinot Nero - Südtirol Blauburgunder Al Fornello da Ricci Via delle Grotte 11, 72013 Ceglie Messapica (BR) Tel. +39 0831 377 104 [email protected] KIFAHRE M IT STE A TA G SKIIN FOR 6 1 / 15 GUST O Paccheri con straccetti di filetto di vitello ai tre pomodorini tardivi, capperini, mollica fritta Paccheri-Nudeln mit Kalbsfiletstreifen und spätreifen Cocktailtomaten, Kapern, frittierten Brotkrumen Paccheri pasta with strips of veal fillet with three late cherry tomatoes, baby capers and fried bread crumbs - SCIARE C ON Non chiedeteci le ricette, chiedeteci le materie prime Fragt uns nicht nach dem Rezept, sondern nach den Rohstoffen Don’t ask us the recipe, ask us the raw material SS -S Filosofia / Philosophie / Philosophy Ricci Antonelloaokar Vinod S 30 Ütia Nagler 1.850 m Il rifugio, dotato di una terrazza esposta al sole, è situato alla partenza della seggiovia “La Crusc”, che porta alla chiesetta ai piedi del monte Santa Croce. Gli spazi interni, accoglienti e ospitali, sono arredati in stile tradizionale e offrono all’ospite un ambiente sano e rilassante. Die Berghütte verfügt über eine sonnige Terrasse und liegt direkt am Ausgangspunkt des Sesselliftes „La Crusc“, mit dem man die kleine Kirche zu Füßen des Berges erreicht. Die gemütlichen und gastlichen Innenräume sind in traditionellem Stil eingerichtet und bieten dem Gast eine gesunde und entspannende Atmosphäre. The refuge is equipped with a terrace exposed to the sun and is situated at the departure point of the „La Crusc“ chair-lift, which takes you to the small church of Santa Croce. The welcoming and hospitable spaces inside are furnished in traditional style and offer the guest a healthy and relaxing environment. Badia Tel. +39 335 69 32 118 [email protected] 31 Nome / Name Marianna Vitale Nata a / Geboren in / Born in Napoli Lavora a / Arbeitet in / Works in Quarto Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish Frittata di maccheroni Makkaroni Omelette Macaroni omelette Marianna Vitale Alto Adige Valle Isarco Sylvaner Südtirol Eisacktaler Sylvaner Sud Via Santi Pietro e Paolo 8 80010 Quarto (NA) Tel. +39 081 02 02 708 [email protected] www.sudristorante.it GE NU M IT N Spaghetti burro, acciughe e lime Spaghetti mit Butter, Sardellen und Limetten Spaghetti with butter, anchovies and lime STE A TA G SKIIN FOR 6 1 / 5 1 KIFAHRE Qualsiasi sciocco può fare qualcosa di complesso ma ci vuole un genio per fare qualcosa di semplice Jeder Idiot kann kompliziert sein. Aber um Einfachheit zu erreichen, braucht man Genie Any darn fool can make something complex; it takes a genius to make something simple - SCIARE C GUST O Filosofia / Philosophie / Philosophy SS ON una scelta d’amore eine Entscheidung aus Liebe a choice made out of love -S Il SUD é … / Der Süden ist … / South is … 32 Ütia L’Tamà 1.530 m Il rifugio è costruito in legno rustico, con la caratteristica stube e vanta di una cucina accurata, arricchita di piatti tipici ladini. Posizionato a metà pista Santa Croce, è raggiungibile anche in macchina o a piedi. Ogni giovedì serate in baita su prenotazione. Die Berghütte besteht aus einem rustikalen Holzbau mit der charakteristischen Stube und bietet ihren Gästen verschiedene sorgfältig zubereiteten Spezialitäten, darunter auch typisch ladinische Gerichte. Die Hütte liegt auf der Skipiste Santa Croce und ist auch mit dem Auto oder zu Fuß erreichbar. Donnerstags Hüttenabend auf Reservierung. The refuge is made of rustic wood with a characteristic stube and has excellent cuisine featuring typical Ladin dishes. Located midway down the Santa Croce ski track, it can be reached also by car or on foot. On Thursdays, evenings at the refuge on demand. Badia Tel. +39 333 49 18 190 [email protected] 33 Nome / Name Ernesto Iaccarino Nato a / Geboren in / Born in Piano di Sorrento Lavora a / Arbeitet in / Works in Sant’Agata sui Due Golfi Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish Pizza Il SUD é … / Der Süden ist … / South is … colori, luci, odori, sapori ma soprattutto grande umanità Farben, Lichter, Düfte, Geschmäcker aber vor allem eine große Menschlichkeit colours, lights, perfumes, flavours but especially a big humanity Ernesto Iaccarino Corso Sant’Agata 11/13, 80064 Sant’Agata Sui Due Golfi (NA) Tel.+39 081 87 80 026 [email protected] – www.donalfonso.com GE NU M IT N Don Alfonso 1890 STE A TA G KIIN S FOR 6 1 15/ KIFAHRE Alto Adige Sauvignon - Südtirol Sauvignon - SCIARE C GUST O Mousse di tonno con gelatina di limoni e prezzemolo Thunfisch-Mousse mit Zitronen-Gelatine und Petersilie Tuna mousse with lemon and parsley jelly SS ON Creare una cucina moderna mediterranea mantenendo l’identità della mia terra nel piatto Eine moderne und mediterrane Küche anbieten, aber trotzdem die Identität meines Landes beibehalten To create a modern and Mediterranean cuisine by maintaining the identity of my land in the dish -S Filosofia / Philosophie / Philosophy 34 Rifugi Hütten 7 Mountain huts 1 Ütia Jimmy 6 2 5 8 Ütia Mesoles 3 Ütia Col Alt 4 Piz Arlara 10 9 5 Ütia I Tablà 6 Ütia de Bioch 7 Ütia Pralongià 8 Ütia Las Vegas 9 Ütia Pic’ Prè 10 Ütia Bamby 11 Ütia Club Moritzino 12 12 Ütia Lèe 13 Ütia Nagler 14 Ütia L’Tamà 14 13 11 35 ,,, ., 4 1 2 3 Gherdenacia 36 EVEN T - A NS N - VER E G - VE TO N TA L T U 13.12.2015 Gourmet Skisafari Uno slalom di gusto! Torna l’imperdibile appuntamento, pensato per chi ama lo sci e la buona cucina: Gourmet Skisafari, uno slalom di gusto. Gli sciatori vivranno un percorso di puro piacere per il palato; fermandosi in otto diversi rifugi potranno assaggiare otto piatti in compagnia degli chef che li hanno creati: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Angelo Sabatelli, Alois Vanlangenaeker, Filippo La Mantia, Chris Oberhammer e Nino Di Costanzo. Domenica 13 dicembre dalle 11.00 presso i rifugi Col Alt, Bamby, Piz Arlara, I Tablà, Bioch, Las Vegas, Pic’ Prè e Club Moritzino. Informazioni negli uffici turistici. Ein Slalom für Genießer! Wer Skifahren und gutes Essen liebt, darf diese Gelegenheit auf keinen Fall versäumen. Die Gourmet Skisafari ist eine pure Genusstour, die an acht Hütten Station macht. Dort warten renommierte Küchenchefs aus Südtirol und Süditalien, die höchstpersönlich ihre Kreationen präsentieren: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Angelo Sabatelli, Alois Vanlangenaeker, Filippo La Mantia, Chris Oberhammer und Nino Di Costanzo. Termin ist am Sonntag, den 13. Dezember um 11.00 Uhr bei den Hütten Col Alt, Bamby, Piz Arlara, I Tablà, Bioch, Las Vegas, Pic’ Prè und Club Moritzino. Weitere Informationen gibt es bei den Tourismusbüros. A tasty slalom! Gourmet Skisafari is back, uniting good cuisine and skiing. Skiers will taste eight different dishes in eight huts with renowned chefs from South Tyrol and the southern Italian regions: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Angelo Sabatelli, Alois Vanlangenaeker, Filippo La Mantia, Chris Oberhammer and Nino Di Costanzo. Sunday 13th December from 11.00 a.m. at Col Alt, Bamby, Piz Arlara, I Tablà, Bioch, Las Vegas, Pic’ Prè and Club Moritzino mountain hut. Info at tourist offices. Con il sostegno di – Mit Unterstützung von – Supported by 37 38 EVEN T - A NS N - VER E G - VE TO N TA L T U 20 & 21.12.2015 Audi Fis Ski World Cup Quest’anno la Coppa del Mondo di Sci in Alta Badia festeggia il suo 30° anniversario e la mitica pista Gran Risa ospiterà due gare. L’highlight culinario dell’evento sportivo è sicuramente la LEITNER ropeways VIP Lounge. Domenica 20 dicembre gli chef stellati altoatesini Gerhard Wieser (Ristorante Trenkerstube) e Martin Obermarzoner (Ristorante Jasmin) proporranno un menu raffinato, che si ispira all’eccellenza della tradizione alpina sudtirolese, arricchito da accenti mediterranei ed aperto alla sperimentazione. Per la sera di lunedì 21 dicembre l’accento cadrà assolutamente sulle unicità dell’Alto Adige. Lo chef Gottfried Messner (Ristorante Braunwirt - Val Sarentino) presenterà piatti a base di prodotti dell’agricoltura montana locale, accompagnati da speck, formaggi e i vini più pregiati dell’Alto Adige. Der Skiweltcup in Alta Badia feiert diesen Winter sein 30. Jubiläum mit zwei Skirennen. Kulinarisches Highlight ist die LEITNER ropeways VIP Lounge, die direkt an der Piste Rennfeeling mit Gourmeterlebnissen verbindet. Am Sonntag, den 20. Dezember, werden die zwei Südtiroler Sterneköche Gerhard Wieser (Restaurant Trenkerstube) und Martin Obermarzoner (Restaurant Jasmin) ein raffiniertes Menü vorbereiten, das die ausgezeichnete Südtiroler Tradition mit mediterranen Einflüssen verbindet. Der Montag Abend steht im Zeichen der Einzigartigkeit Südtirols mit dem Koch Gottfried Messner (Restaurant Braunwirt – Sarntal). Seine Spezialitäten werden mit den lokalen Bergprodukten vorbereitet und von Speck, Käse und den besten Südtiroler Weinen begleitet. The Ski World Cup Alta Badia is celebrating its 30th anniversary this year with two races. The gourmet highlight of the event will be hosted at the LEITNER ropeways VIP Lounge, in the event’s arrival area. On Sunday 20th December, the lounge will offer guests mouthwatering dishes inspired by the best of South Tyrolean traditions mixed with a Mediterranean influence, prepared by two South Tyrolean Michelin-starred chefs, Gerhard Wieser (Restaurant Trenkerstube) and Martin Obermarzoner (Restaurant Jasmin). The following evening, 21st December, will be dedicated to the uniqueness of South Tyrol, when chef Gottfried Messner (Restaurant Braunwirt- Val Sarentino), will present dishes created from local produce, accompanied by speck, cheese and the best South Tyrolean wines. www.skiworldcup.it 39 40 EVEN T - A NS N - VER E G - VE TO N TA L T U 27, 28 & 29.12.2015 Joe Bastianich in Alta Badia Lunedì 28 dicembre i riflettori saranno tutti puntati su Joe Bastianich per un evento, che ha come ingredienti principali buona musica e ottimi vini. L’imprenditore italo-americano si esibirà, in un duetto chitarra e voce, al rifugio Club Moritzino a partire dalle ore 13.30. Inoltre, si avrà la possibilità di assaggiare i vini della Bastianich Winery. Partecipazione gratuita. Domenica 27 dicembre, in compagnia di Joe Bastianich si terrà, alle ore 16.00, una degustazione guidata di vini, spaziando tra quelli della Bastianich Winery e i suoi vini del cuore presso l’Hotel La Perla di Corvara. Posti limitati. Partecipazione a pagamento. Info e prenotazioni: [email protected] - +39 0471 831 000 Sempre all’Hotel La Perla avrà luogo, martedì 29 dicembre dalle ore 22.00, una serata musicale con Bastianich. Partecipazione gratuita, posti limitati. Non si accettano prenotazioni. Am Montag, den 28. Dezember, sind im Rahmen eines Events, bei dem gute Musik und erlesene Weine im Mittelpunkt stehen, alle Scheinwerfer auf Joe Bastianich gerichtet. Der italoamerikanische Unternehmer hält in der Hütte Club Moritzino ab 13.30 Uhr ein Konzert, bei dem auch die Weine der Bastianich Winery vorgestellt werden. Kostenlose Teilnahme. Am Sonntag, den 27. Dezember, um 16.00 Uhr findet im Hotel La Perla in Corvara eine Weinverkostung mit Joe Bastianich statt, die neben den edlen Tropfen der Bastianich Winery auch dessen Lieblingsweine umfasst. Teilnehmerzahl begrenzt. Teilnahme kostenpflichtig. Infos und Reservierungen: [email protected] - +39 0471 831 000 Im Hotel La Perla wird am Montag, den 29. Dezember, um 22.00 Uhr ein Musikabend mit Bastianich gehalten. Kostenlose Teilnahme. Teilnehmerzahl begrenzt. Reservierungen nicht möglich. On Monday 28th December all eyes will be on Joe Bastianich for an event based on good music and excellent wines. The Italo-American entrepreneur will be performing in a guitar and voice duet at the Club Moritzino mountain hut from 1.30 pm onwards. There will also be an opportunity to taste the wines of the Bastianich Winery. Entry free. On Sunday 27th December, in the company of Joe Bastianich, at 4 pm, a guided wine tasting session will be held, ranging from the wines of the Bastianich Winery to his favourite wines, at the Hotel La Perla in Corvara. Limited participants. Payment required. Information and bookings: [email protected] - +39 0471 831 000 On Tuesday 29th December from 10 pm there will be a music evening with Bastianich at the Bistro of the Hotel La Perla. Entry free. Limited access. No bookings accepted. 41 42 EVEN T - A NS N - VER E G - VE TO N TA L T U 17.01–20.01.2016 CARE’s the ethical Chef Days Alcuni tra gli chef più importanti del mondo si riuniranno insieme a vignaioli e professionisti della ristorazione in Alta Badia dal 17 al 20 gennaio per discutere una visione comune e condividere un approccio innovativo, sostenibile ed etico alla gastronomia. L’evento comprenderà una serie di tavole rotonde, master class e presentazioni, dove si parlerà di una gastronomia fondata sul rispetto della natura e dell’ambiente, contro gli sprechi e particolarmente attenta alle buone pratiche di riutilizzo delle materie prime e al riciclo delle risorse. Die führenden Chefköche aus fünf Kontinenten und über zwanzig Nationen, Weinanbauer und Gastronomen werden vom 17. bis 20. Jänner in Alta Badia zusammenkommen, um die gemeinsame Vision eines innovativen, nachhaltigen und ethischen Zugangs zur Gastronomie zu erörtern. In einer Reihe von Round Tables, Masterclasses und Vorträgen werden die Teilnehmer eine gastronomische Welt darstellen, welche das Augenmerk auf die Natur richtet, umweltbewusstes Handeln fördert und den Grundstein für eine Zukunft legt, in der Verschwendung reduziert, Reste wiederverwertet und Abfall recycelt werden. The world’s leading chefs from five continents and over twenty nations, winegrowers and gastronomy professionals will gather in Alta Badia from 17th to 20th January to share and discuss a common vision of an innovative, sustainable and ethical approach to gastronomy. In a series of round tables, masterclasses and presentations, the participants will present a world of gastronomy that raises awareness of nature, promotes environmentally friendly attitudes and sets a path for the future based on reduced waste, reusable leftovers and recycled garbage. 44 EVEN T - A NS N - VER E G - VE TO N TA L T U 25.02, 03.03 & 10.03.2016 Sommelier in pista Tre appuntamenti imperdibili per gli amanti del vino e dello sci con “Sommelier in pista”, la novità dell’inverno 2015-2016. Giovedì 25 febbraio, come il 3 e il 10 marzo, un’esperta guida sciistica, nonché sommelier, accompagna i partecipanti lungo le piste del comprensorio dell’Alta Badia, sostando presso vari rifugi a degustare alcuni dei vini più pregiati dell’Alto Adige. Prezzo: 15,00€ - Info e prenotazioni presso gli uffici turistici. Sommelier auf der Piste Eine spannende Neuigkeit für Wein- und Skiliebhaber ist die Veranstaltung “Sommelier auf der Piste”. Am Donnerstag, 25. Februar, 3. und 10. März, begleitet ein Skiexperte, sowie Sommelier, die Skifahrer auf Degustationstour. Auf den Pisten des Skigebiets in Alta Badia werden die besten Weine Südtirols zum Preis von €15,00 verkostet. Mehrere Infos und Reservierungen in den Tourismusbüros. Sommelier on the slopes Wine and ski lovers can’t miss this year’s new event “Sommelier on the slopes”. A ski expert and sommelier accompanies participants for a wine tasting on the slopes of Alta Badia. Some of the most refined wines in South Tyrol will be tasted on Thursday 25th February, 3rd and 10th March. Price: €15,00 - more information and bookings at the tourist offices. In collaborazione con – In Zusammenarbeit mit – In collaboration with 45 46 EVEN T - A NS N - VER E G - VE TO N TA L T U 13.03.-20.03.2016 Roda dles Saus Il gusto di rifugi e sapori antichi Ritorna anche quest’inverno la Roda dles Saus, la settimana dedicata alla cucina e cultura ladina! Domenica 13 marzo 2016 verranno presentati i vari piatti presso i rifugi partecipanti nel comprensorio sciistico Santa Croce, abbinati ai migliori vini dell’Alto Adige, ed accompagnati dalle danze e i costumi tradizionali di queste terre. Le specialità ladine potranno essere degustate presso i rifugi fino al giorno 20 marzo 2016. Tradition und Genuss in den Hütten Eine Woche, die ganz der Kultur und der Küche der Ladiner gewidmet ist. Am Sonntag, den 13. März, werden köstliche traditionelle Gerichte aus den Dolomiten und die besten Südtiroler Weine in den teilnehmenden Hütten im Gebiet von Heilig Kreuz serviert. Dazu können die Skifahrer auch Bekanntschaft mit authentischen alten Kostümen und Tänzen der Gegend machen. Die Gerichte können in den jeweiligen Hütten bis zum 20. März verkostet werden. Mountain huts and ancient flavours Roda dles Saus, a whole week dedicated to the Ladin culture and cuisine. Sunday 13th March 2016, in Santa Croce, get ready to taste real Dolomite dishes, from one hut to the next, accompanied by the best South Tyrolean wines, discovering the culture of this land. The Ladin specialties will be served at the different participating huts for the whole week until the 20th March. 47 48 EVEN T - A NS N - VER E G - VE TO N TA L T U 20.03.2016 De dl Vin – Wine Skisafari Il clima favorevole, il terreno fertile e l’amore dei viticoltori rendono i vini dell’Alto Adige di eccellente qualità. Domenica 20 marzo, l’Alta Badia porta i migliori vini e spumanti altoatesini a 2000 m per una singolare degustazione presso le quattro baite Pralongià, Bioch, I Tablà e Piz Arlara, accompagnata da Speck Alto Adige IGP. I biglietti a 30,00€ si possono acquistare presso i rifugi partecipanti, i dépliant sono disponibili negli uffici turistici. Non è prevista la prevendita di biglietti. Si raccomanda di sciare con prudenza. Das milde Klima, die fruchtbaren Böden und die Leidenschaft der Winzer sind die Basis für die exzellente Qualität des Südtiroler Weins. Am Sonntag, den 20. März werden in Alta Badia auf 2000 m Höhe in den vier Skihütten Pralongià, Bioch, I Tablà und Piz Arlara die besten Südtiroler Rot- und Weißweine sowie Südtiroler Sekte verkostet, begleitet von Südtiroler Speck g.g.A.. Die Tickets für die Teilnahme an der Weinverkostung zum Preis von €30,00 gibt es bei den teilnehmenden Hütten, Broschüren bei den Tourismusbüros. Kein Vorverkauf. Es wird empfohlen, mit Vorsicht Ski zu fahren. A favourable climate, fertile soil and love of wine making are responsible for South Tyrol’s excellent wines. On Sunday 20th March Alta Badia brings the best regional red and white wines as well as sparkling wines to 2000 m for a particular tasting. Wine lovers can discover the great variety of local wines at the four mountain huts Pralongià, Bioch, I Tablà and Piz Arlara, accompanied by Speck Alto Adige PGI. Tickets for the wine tasting are €30,00 each and may be obtained from the four participating huts. You can find the relevant leaflet at any Alta Badia tourist office. No prepayment possible. Be careful when skiing. Con il sostegno di – Mit Unterstützung von – Supported by 49 P - C ONS L IO - TI PP NS TIP IG IG LI O - 50 -H IN T - C O Skitour Santa Croce Tradizione con gusto Se ami la tradizione, lo Skitour Santa Croce è ciò che fa per te! La formula è sempre la stessa di Sciare con Gusto: sci ai piedi, acquolina in bocca e via… Gli 8 rifugi dell’area sciistica Santa Croce ti aspettano con i piatti più antichi e saporiti della cucina ladina. Facilmente raggiungibile dal Piz La Ila, il percorso è adatto alle famiglie che vogliono godersi la genuinità di questa cucina. Ad ogni piatto è associato un vino dell’Alto Adige e il tour offre panorami sensazionali con vista sugli antichi masi ladini. Dépliant disponibile negli uffici turistici. Tradition mit Genuss Die Skitour Heilig Kreuz ist die perfekte Kombination aus Tradition und Genuss. Acht Skihütten im Bereich der Pisten von Heiligkreuz verwöhnen die Skifahrer mit traditionellen Gerichten der ladinischen Bergbauernküche. Die Pisten und Hütten sind vom Piz La Ila aus leicht erreichbar und besonders für Familien gedacht. Unterwegs begegnet man zahlreichen historischen Bergbauernhöfen. Infomaterial dazu gibt es in den Tourismusbüros. Tradition with Gusto Love tradition? Then the Skitour Santa Croce is what you’re looking for! The A Taste for Skiing format applies: skis, a ready appetite and off you go… the 8 mountain huts of the Santa Croce skiing area are waiting for you with the oldest and tastiest Ladin dishes. Easily reached from Piz La Ila, it is ideal for families. Every dish comes with a South Tyrol wine suggestion. Brochures available in tourist offices. P - C ONS L IO - TI PP NS TIP IG IG LI O - 51 -H IN T - C O Colazione tra le vette Vivi la montagna prima di tutti e scia sulle piste appena battute, ancor prima dell’apertura degli impianti. Dopo la salita con il gatto delle nevi, ti aspetta un’energica colazione in vetta con i prodotti tipici altoatesini, per iniziare la giornata col piede giusto. Goditi il risveglio della montagna nei silenzi più profondi e poi via, si parte. Tutti i giorni al rifugio Las Vegas a San Cassiano e il martedì al rifugio Col Alt a Corvara con partenza alle ore 7.00, info e prenotazioni: rifugio Col Alt +39 0471 836324 – rifugio Las Vegas +39 0471 840138 Frühstück mit Pulverschnee Elegante Schwünge auf unberührten Pulverschneehängen nach einem Frühstück mit Südtiroler Spezialitäten, ist ein absolutes Muss für Genussskifahrer. Das Angebot gibt es täglich auf der Las Vegas Lodge bei San Cassiano und jeden Dienstag bei der Col Alt Hütte bei Corvara. Start mit der Schneeraupe ist um 7.00 Uhr. Infos und Reservierungen bei: Col Alt Hütte +39 0471 836324 – Las Vegas Lodge +39 0471 840138 Breakfast with powder snow Explore and ski on the mountain slopes before anyone else. After taking the snowcat up high, get ready for a hearty breakfast with typical South Tyrolean products: set the right tone for the rest of the day. Enjoy the peace and quiet and then it’s time to ski your way down! Every day at the Las Vegas hut in San Cassiano and on Tuesday at the Col Alt hut in Corvara at 07.00 a.m. For further information and bookings: Mountain Hut Col Alt +39 0471 836324 – Las Vegas Lodge +39 0471 840138 P - C ONS L IO - TI PP NS TIP IG IG LI O - 52 -H IN T - C O Prodotti di qualità dell’Alto Adige I prodotti di qualità dell’Alto Adige: origine garantita e qualità controllata. Organismi di controllo indipendenti verificano l’osservanza dei requisiti di qualità. www.prodottitipicialtoadige.com Südtiroler Qualitätsprodukte Südtiroler Qualitätsprodukte zeichnen sich durch die Herkunft aus Südtirol, eine Qualität, die über dem gesetzlichen Standard liegt sowie Qualitätskontrollen durch unabhängige zertifizierte Kontrollstellen aus. www.suedtirolerspezialitaeten.com South Tyrolean Quality Products South Tyrolean Quality Products stand for South Tyrolean origin and certified quality. Independent control bodies ensure that the quality regulations have been adhered to. www.southtyroleanqualityfood.com 53 54 Armani BMW Design: misign.it Testi: abcw.it Foto: Planinschek F., Schönherr A., Fernetti E., Filz A., Bernhart U., Chieregato G., Blickle F. , Töchterle D.; 56