...

`Attorno al congiuntivo… una pausa e molti dubbi`, in Schena L., M

by user

on
Category: Documents
24

views

Report

Comments

Transcript

`Attorno al congiuntivo… una pausa e molti dubbi`, in Schena L., M
‘Attorno al congiuntivo… una pausa e molti dubbi’, in Schena L., M. Prandi e M. Mazzoleni
(eds.) Intorno al congiuntivo, Bologna: Clueb, pp. 335-348.
(2002)
‘Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A ‘military’ perspective’, (co-autore, R. Punzo) in
The Translator, Special issue: New Ethics for New Forms of Translation?, Anthony Pym
(guest editor), vol. 7/2, pp. 265-282.
(2001)
‘Implications of translational shifts in interpreter-mediated texts’, Pragmatics, Quarterly
Publication of the International Pragmatics Association (IPrA), vol. 16. no. 4, dicembre, 457473.
(2006)
‘Interpreters for Peace’, in Garzone G. e M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 181-193.
(2002)
‘Lexical nets and the discourse structure of a text’, in L. Begioni and G. Gerlini (eds.),
Traducion spécialisée, Interculturalité, Politique des langues, Paris: Seloen/Cirmi, Université
de la Sorbonne Nouvelle Paris III, 189-203.
(2006)
‘Measuring Student Autonomy’, Language Review, vol. 6, no. 4, pp. 32-34.
(2000)
‘Mediating Castles in the Air: Epistemological issues in Interpreting Studies’, in Maeve
Olohan (ed.), Intercultural Faultlines, Mancherster: St. Jerome, pp. 193-214.
(2000)
>> ‘The ideology of interpreting through a system dynamics perspective’, in Ben-Ari, N. (ed.)
Trans, Translation and Ideology, n. 16, April 2006.
(2006)
‘Traduzione che passione’ negli atti del convegno In difesa dei traslocatori di parole: editori e
traduttori a confronto, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori,
Università degli Studi di Trieste, 7-9 maggio 1991. Libri e riviste d’Italia, La Traduzione –
Materiale (1), Ministero per i Beni Culturali, pp. 101-103.
(1993)
‘Vino nuovo in botti vecchie? Modelli di aggiornamento per l’interpretazione’, in Gambier Y.
e M. Snell-Hornby (eds.), Problemi e tendenze della didattica dell’interpretazione e della
traduzione, Misano Adriatico (RN), Koinè IV: pp. 97-112.
(1994)
'Business interpreter training through the study of international business ethics', paper read
at the XIV AICLU seminar Mediation at Work. Learning to Liaise in Business, University of
Trieste, 4 December 2009.
In fase di pubblicazione
Interpreti si diventa, Milano: Franco Angeli Editore. Seconda edizione 2005.
(1997)
Messages in code. A discourse perspective on note-taking (co-autori M. Boyd e D. Molina),
Cracow: Tertium.
In fase di pubblicazione
Messaggi in codice, Milano: Franco Angeli Editore.
(1999)
'Moves with normative force: The nature of making sense in conference interpreting', in
Lederer M. (eds.), Le sens en traduction, Cahiers 10 Champollion, Paris : Caen, Lettres
Modernes Minard, 286-292.
(2006)
'Politics, (con)text and genre: Applying CDA and DHA to interpreter training' (co-author M.
Boyd), intervento al convegno Emerging Topics in Translation and Interpreting,
Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (DSLIT) e
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) Università di
Trieste, 16-18 giugno 2010.
In fase di pubblicazione
'Pragmatic shifts in interpreter-mediated public speeches', in M. Pettorino et. al. (eds.), La
comunicazione parlata 3. Atti del terzo congresso internazionale del Gruppo di Studio sulla
Comunicazione Parlata (GSCP 09), vol. 1, Università degli Studi di Napoli L'Orientale, pp.
493-512.
(2010)
Self-preservation in simultaneous interpreting. Surviving the Role, Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
(2009)
Traduzione, Revisione e Localizzazione nel Terzo Millennio: da e verso l’inglese, (ed.),
Milano: Franco Angeli Editore.
(2001)
Fly UP