Titolo del corso: Modulo A: Laboratorio di traduzione: Jacinto Lucas
by user
Comments
Transcript
Titolo del corso: Modulo A: Laboratorio di traduzione: Jacinto Lucas
Programma Titolo del corso: Modulo A: Laboratorio di traduzione: Jacinto Lucas Pires tra cronaca, romanzo, racconto, teatro, blog e testi per il cinema. Modulo B: Approcci linguistici e analisi testuale di scrittura contemporanea. Nel primo modulo del corso, dopo un breve excursus sulla lingua portoghese attuale e la sua espansione nel mondo, si affronterà un significativo autore della letteratura contemporanea (Jacinto Lucas Pires) per esaminarne la scrittura in una dimensione traduttiva. Nel secondo modulo, invece, si amplierà l’analisi linguistico-testuale a scrittori contemporanei, affrontando in particolare problematiche legate alla resa traduttiva. Il corso prevede anche la formazione linguistica orientata a rafforzare le conoscenze di base pregresse: agli studenti della seconda annualità sarà richiesto il raggiungimento del livello B1/B2; a quelli della terza annualità il livello B2/C1. Risultati di Apprendimento Allo studente sono richieste competenze teoriche e pratiche relative alla lingua portoghese. Dal punto di vista teorico è necessaria la conoscenza di alcune problematiche socio-linguistiche relative alla lingua portoghese contemporanea nelle sue forme di uso e nella sua differenziata tipologia testuale. Dal punto di vista pratico occorrerà saper mettere in atto tali informazioni nell’applicazione traduttiva (prevalentemente letteraria), secondo il livello linguistico di partenza. Attività Propedeuticità Richieste Propedeuticità Consigliate Il modulo A prevede un lavoro laboratoriale con la partecipazione attiva di tutti i componenti del gruppo, oltre che un’applicazione individuale delle metodologie applicate nelle unità didattiche in presentia. I libri di testo supporteranno lo studio individuale. Le linee principali del lavoro gruppale saranno inserite su piattaforma moodle per approfondimento e studio individuale. Il modulo B prevede la presentazione, attraverso lezioni frontali e medesima modalità laboratoriale traduttiva, di un’ampia tipologia testuale con analisi di lessici specializzati, rese di traduzione, corpora, ecc.. Per l’acquisizione delle competenze linguistiche gli studenti hanno a loro disposizione, sulla piattaforma moodle, esercizi creati, strutturati ed elaborati dalla docente con la collaborazione del tutore Dott.ssa Maria Antonietta Rossi. Presso il Centro Linguistico di Ateneo sarà possibile praticare la lingua per 4/6 ore a settimana con il Collaboratore ed esperto linguistico. Durante l’anno accademico saranno proposte agli studenti attività integrative come partecipazione a convegni, giornate di studio, workshop. Alcune lezioni potranno essere integrate dalla presenza di docenti stranieri delle Università portoghesi di Lisbona, Coimbra, Porto ed Évora (ma anche spagnole di Barcellona e Oviedo, o turca di Erzurum) che hanno accordi bilaterali con la cattedra di Lingua e traduzione portoghese e brasiliana di Viterbo. Il corso prevede che lo studente abbia sostenuto almeno una annualità di Lingua e traduzione portoghese. Per ogni studente saranno tenute in conto le competenze linguistiche di partenza secondo le annualità già svolte. È auspicabile che tutti gli studenti nel corso della triennale o della specialistica sviluppino un periodo di studi in Portogallo con i numerosi progetti Erasmus in attivo. La docente non consiglia particolari esami propedeutici. Per ogni studente saranno tenute in conto le competenze linguistiche di partenza secondo le annualità già svolte. È auspicabile che tutti gli studenti nel corso della triennale o della specialistica sviluppino un periodo di studi in Portogallo con i numerosi progetti Erasmus in attivo. Testi Per entrambi i moduli gli studenti potranno avvalersi del volume metodologico di Bruno Osimo, La traduzione totale: spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione, Forum, Udine, [2004]. Per il modulo A saranno presi in considerazione diversi passi dell’opera di uno dei più noti scrittori contemporanei portoghesi per analizzare, in particolare, la varietà di linguaggio in rapporto alla dimensione diamesica. Libro di base sarà Jacinto Lucas Pires, Livro Usado, Cotovia, Lisboa, 2001, al quale sarà affiancata una selezione dei brani più significativi dell’autore. Per il modulo B: Giorgio de Marchis (a cura di), Lusofônica. La nuova narrativa in lingua portoghese, la Nuova Frontiera, Roma, 2006. Informazioni sull'esame 1. Prima dell’esame (esclusivamente nel mese di maggio o di settembre) saranno effettuate presso il Centro Linguistico di Ateneo alcune verifiche per calibrare le competenze scritte e orali degli studenti: tali prove saranno orientate, elaborate e supervisionate dalla docente secondo gli obiettivi del corso e tenendo in considerazione il sillabo reso noto all’inizio dell’anno. Gli studenti che fossero provvisti di certificazioni internazionali corrispondenti al livello di competenza linguistica richiesto sono pregati di mettersi in contatto con la docente. Gli studenti madrelingua portoghese sono tenuti a effettuare la verifica linguistica. 2. Gli studenti, almeno una settimana prima dell’esame, dovranno aver effettuato almeno il 50% degli esercizi inseriti nella piattaforma moodle: saranno tenuti in considerazione sia i risultati ottenuti, sia la frequenza d’uso. 3. L’esame finale e conclusivo si svolgerà a fine corso, ma durante l’anno potranno essere proposti agli studenti esoneri relativi al primo e al secondo modulo. Durante l’esame finale lo studente dovrà comunque dimostrare di aver compreso le linee essenziali del programma svolto e sarà chiamato a rendere ragione delle risposte fornite negli eventuali esoneri e negli esercizi moodle a distanza. Per l’esame è fondamentale la lettura e l’assimilazione dei materiali didattici forniti. 4. Saranno parte integrante dell’esame le attività integrative (convegni, conferenze, ecc.) previste durante il corso. 5. Gli studenti non frequentanti dovranno mettersi in contatto con la docente per stabilire materiali integrativi soprattutto sull’aspetto traduttivo. Docente: Mariagrazia Russo ([email protected]) Lezioni: martedì, mercoledì e giovedì ore 11-13 secondo calendario Ricevimento: martedì, mercoledì e giovedì ore 10-11 secondo calendario (il martedì avranno priorità gli stuedenti per orientamento, tutorato ed Erasmus; per gli altri giorni si seguirà l’ordine di arrivo degli studenti stessi)