Andreas Scholl and Friends Handel Cantatas and Sonatas
by user
Comments
Transcript
Andreas Scholl and Friends Handel Cantatas and Sonatas
Monday 21 January 2008 at 7.30pm Andreas Scholl and Friends Handel Cantatas and Sonatas Handel Trio Sonata Op 5 No 2 12’ Cantata: Nel dolce tempo 11’ Cantata: Tu fedel? tu costante? Cantata: Mi palpita il cor 13’ 16’ interval Cantata: Vedendo amor 13’ Trio sonata Op 2 No 1 10’ Amarilli vezzosa (Il duello amoroso) 25’ Tiziano Bagnati archlute/theorbo Marta Graziolino harp Marcello Gatti flute Ottavio Dantone harpsichord/conductor Stefano Montanari violin Fiorenza De Donatis violin Marco Frezzato cello Nicola Dal Maso violone Andreas Scholl counter-tenor Klara Ek soprano There will be one interval of 20 minutes in this performance. Barbican Hall The Barbican is provided by the City of London Corporation. Find out first Why not download your Great Performers programme before the concert? Programmes are now available online five days in advance of each concert. To download your programme, find out full details of concerts, watch videos or listen to soundclips, visit www.barbican.org.uk/greatperformers0708 Due to possible last-minute changes, the online content may differ slightly from that of the printed version. Notes George Frideric Handel (1685-1759) Cantatas Nel dolce tempo (HWV 135b) Tu fedel? tu costante? (HWV 171) Mi palpita il cor (HWV 132c) Vedendo amor (HWV 175) Amarilli vezzosa (Il duello amoroso) (HWV 82) Handel spent over three years in Italy, from late 1706 to early 1710, where he drew on the compositional skills he had learnt in Halle and Hamburg, and refined them though direct contact with the leading Italian performers and composers of the day. Most of his music from this period is vocal, ranging from opera, oratorio and choral works for the Latin liturgy to cantatas of various kinds composed (sometimes at short notice) for the private concerts of patrons, especially those held by his most important Roman benefactor, the Marchese Ruspoli. The Italian cantata was much in vogue throughout western Europe at the time, and Handel continued to compose further examples during his first years in England, particularly during the period 1712-18, when he stayed first with the Earl of Burlington and later with the Duke of Chandos, though nothing certain is known about the circumstances of their composition. The cantatas in this programme, all but one from the Italian period, display the considerable variety of Handel’s contribution to the form. Two are accompanied only by the continuo (a bass line harmonized by the harpsichord or other chord-playing instrument), while the others have additional instruments, a flute in one case and two-part violins in the others. (stream) in the first recitative is replaced by ‘bel Volturno’ (‘the fair Volturno’), identifying it as the river that reaches the sea just north of Naples. It is a typical example of the short cantata accompanied by continuo alone. Captivated by the sight of a beautiful girl in springtime, the shepherd represented by the singer first expresses his love in a lilting triple-time aria. The girl gives an encouraging response, but lays stress on her honour, and in a second aria of greater urgency, the shepherd declares that her virtue makes him love her even more. In Tu fedel? tu costante? (probably written in Rome early in 1707) the girl, unusually, takes centre stage. After a brisk opening Sonata for the instruments, hinting at her exasperation, she berates her fickle lover Fileno for his numerous affairs, finally resolving to ditch him and to live freely on her own if she cannot find a more constant lover. The four arias map the progress of her thoughts. As in the case of many of the cantatas, Handel drew on the music for later compositions: the theme of the second aria was re-used in Rodrigo and Agrippina, the infectious tune of ‘Se non ti piace amarmi’ reappears in Alexander’s Feast (1736) and the final aria with its teasing rhythms was reworked in Teseo. The subject of virtually all Italian cantatas is some aspect of love, often frustrated or unrequited, as supposedly experienced by idealized shepherds or shepherdesses in a pastoral landscape. Handel may have composed Nel dolce tempo during his visit to Naples in the summer of 1708, since in some sources the word ‘ruscelletto’ Vedendo amor is the sequel of another cantata, Venne voglia ad amore. Both deal with a theme often found in the cantatas: love brings delight but also the loss of liberty. The idea is explored through the metaphor of ‘Amore uccellatore’ (‘Love the birdcatcher’), in which the god of Love is depicted setting traps for those not yet 2 Notes attached in order to bring them under his rule. In the earlier cantata the young man represented by the singer escapes from Love’s nets, but in Vedendo amor he is caught. He drops his guard while asleep and Love captures him by causing him to fall for Eurilla. The three arias are delightfully different in mood. In the first, the uneasy minor key anticipates the downfall to come. Eurilla’s stealthy tread as she approaches her quarry is suggested in the repeated bass notes of the second aria, ‘Camminando lei pian piano’, an idea that Handel took up again in the famous aria ‘Va tacito e nascosto’ in Giulio Cesare. The theme of the buoyant final aria marking the joint triumph of Love and Eurilla also makes a later operatic appearance, in one of Oronte’s arias in Alcina. Mi palpita il cor has the distinctive feature of a solo flute as a partner to the voice. It was originally composed as a cantata for soprano voice and oboe, probably in England around 1712. Handel must have made the revised version for alto and flute shortly afterwards. The theme is again a popular one, that of the unrequited lover, here bemoaning the indifference of his beloved Chloris. The opening idea, depicting the lover’s hesitant heartbeat, was used in several other contexts by Handel, notably in the aria ‘Then long eternity’ in the oratorio Samson. The first full aria is a lament in a minor key, but the second aria is lively and in a major key, as the singer hopes that his love will eventually be rewarded. Il duello amoroso is an example of the dramatic cantata, with the two singers representing individual characters in what is almost a miniature opera. It was written in Rome immediately after Handel’s visit to Naples, as is known from a bill for copying the music dated 28 August 1708. The boy, Daliso (alto), frustrated by the coldness of his beloved Amarilli (soprano), threatens to use force, but she is more than equal to the situation, and he earns a humiliating rejection. The opening Sonata begins with a swift movement, possibly suggesting a chase though the woods, and concludes with a Minuet, later echoed in a minor key in the final duet of the cantata. In the vocal music Daliso’s rather wistful arias contrast with the more spirited ones of Amarilli. A year later Handel re-worked the three of the numbers in Agrippina (though a new version of the final duet was deleted from the opera before first performance) and there are further echoes of the musical ideas in later operas. Trio sonatas Trio sonata in B minor, Op.2 no. 1 (HWV 386b) Andante - Allegro non troppo - Largo - Allegro Trio sonata in D major, Op. 5 no. 2 (HWV 397) Adagio - Allegro - Musette (Andante) - Allegro - Musette - Marche - Gavotte (Allegro) The trio sonata, written for two high instruments and continuo bass (and needing a fourth player to provide the continuo harmonization), was one of the most popular instrumental forms in the baroque period. Two sets of trios by Handel were published in London during his lifetime, designated Opus 2 and Opus 5. The Opus 2 set, consisting of six sonatas, was issued around 1730 by the London publisher John Walsh, first under a false imprint, then shortly afterwards in a ‘more correct‘ edition with his own imprint. (This trick, also used for the solo sonatas of Handel’s Opus 1, may have been Walsh’s way of imposing publication on the composer.) The origins of the Opus 2 set are somewhat mysterious, since Handel’s autographs do not survive, and only in the case of no. 1 are there early copies independent of the published versions. The music itself suggests that nos. 3 Notes/texts and translations 2 and 6 are early works, while the others probably date from the 1720s, all having musical relationships with works that Handel composed while residing with the Duke of Chandos in 1717-18, and generally developing the ideas in more sophisticated form. The early copies of no. 1, with flute and violin as the high instruments, indicate that that it was composed in C minor, but the published version is transposed down a semitone to B minor, a more congenial key for the 18th-century flute. The opening Andante has a steadily treading bass line over which the upper instruments sometimes imitate each other and sometimes join in harmony. Both the fast movements are fugal in style, the final Allegro being based on a speeded-up version of a theme from the solo ‘Why so full of grief’ in the Chandos anthem As pants the hart. In the third movement the violin enriches the accompaniment with repeated low-lying chords out of which the flute emerges to spin an eloquent melody. with whom Handel established a more co-operative relationship, and it was under this new arrangement that a second set of trio sonatas, seven in number, were published in 1739 as the composer’s Opus 5. The set was undoubtedly prepared under Handel’s supervision, but five of the sonatas are to some extent pasticcios, with some new music but largely made up of movements drawn from the overtures to the Chandos anthems of 1717-18 and from the dance music that Handel wrote for Ariodante, Alcina and other operas produced in the season of 1734-35. No. 2 in D major is typical of this group. It begins with the overture to the Chandos anthem O be joyful in the Lord, then continues with the beautiful Musette and a vigorous Allegro from Ariodante. The Musette is repeated, and the trio is rounded off by a March and a Gavotte, the former probably written as an independent piece in the 1720s, the latter apparently a new piece added to bring the sonata to a cheerful conclusion. Walsh died in 1736 and the business passed to his son (also John), Programme notes © Anthony Hicks 2007 Nel dolce tempo (HWV 135b) In the sweet time Recitative: Nel dolce tempo, in cui ritorna a noi, di novello colore adorna e piena, la bella età fiorita, che a’diletti d’amor ne chiama e invita, leggiadra ninfa e vaga d’un ruscelletto in riva, là dove un alto pin l’erba copriva; vidi da lunge starsi, e di rose e viole il petto ornarsi. Onde ratto ivi giunto, o Dio! mirai due lumi, un labbro, un seno, un crin sì vago, che n’arsi a un tratto e del mio ardor son pago. Quindi volto a colei ch’ho sempre al core, dissi così, pietà chiedendo e amore. Recitative: In the sweet time, when the lovely season of flowers returns to us, adorned and filled with new colour, calling and inviting us to love’s delights, on the bank of a stream, there where a tall pine-tree shades the grass, I saw a graceful and charming nymph, standing there a while, roses and violets adorning her breast. Swiftly approaching her, oh gods! I saw two eyes, lips, a bosom, such lovely tresses, that immediately I was on fire, and pleased with my passion. Then turning to her who is always in my heart, I spoke thus, asking for compassion and for love. Aria: Pastorella, coi bei lumi, erbe e fiori anch’innamori, pastorella del mio cor. E quest’aure, e questi fiumi, Aria: Shepherdess, with your fair eyes, even the grass and the flowers are in love, shepherdess of my heart. And these breezes, and these streams, 4 Texts and translations sussurando, mormorando, per te sol parlan d’amor. whispering and murmuring, speak only of love for you. Pastorella ecc. Shepherdess etc. Recitative: Di pallido color la ninfa intanto coprì il bel viso, ed ostro poscia il tinse, qual chi, temendo e vergognando, suole mostrare in volto or rose ed or viole. Pur sorridendo alfine onestamente, a me rivolta disse: pastor, tua nobil alma, tuo costume gentil, tuo vago viso, dolce fiamma d’amor destano al core, ma dell’amore è l’onestà maggiore! Ond’io risposi allora: piacemi, bella, il tuo leggiadro aspetto, ma più dell’alma ancor la virtù rara, onesta t’amo più, più mi sei cara. Recitative: Meanwhile the nymph’s fair face was covered with paleness, then crimson shaded it, like one who, timid and shy, is accustomed to display in her face now roses, now violets. Then at last smiling openly, turning to me, she said: ‘Shepherd, your noble soul, your gentle manner, your charming face, awaken the sweet fire of love in my heart, but honour is greater than love!’ So I then replied: ‘Fair lady, your graceful appearance delights me, but even more the rare virtue of your soul, the more I love you for your honour, the more dear you are to me.’ Aria: Senti, di te, ben mio, cantar dal bosco al rio, l’augelli ancora. In questa piaggia e in quella, lodar di te, mia bella, i lumi, i labbri, il cor, l’onesto e fido amor, s’ascolta ognora. Aria: Listen, my beloved, even the birds from the woods to the streams sing of you. On this shore and on that, praise of you, my fair one, of your eyes, your lips, your heart, your sincere and faithful love, is always to be heard. Senti, di te ecc. Listen etc. Tu fedel? tu costante? (HWV 171) You faithful? You constant? Recitative: Tu fedel? tu costante? Ah, non è vero! Tu usurpi ingiustamente titoli così belli, empio Fileno! Tu fedel? cui scintillano nel seno sempre nove faville? Tu costante? ch’il cuore vanti diviso in mille parti e in mille? Recitative: You faithful? You constant? Ah, it’s not true! Unjustly you assume such fine titles, wicked Philenus! You faithful? In whose breast new sparks are always flickering? You constant? whose heart boasts of being divided into thousands of parts? 5 Texts and translations Aria: Cento belle ami, Fileno e poi vanti aver in seno un costante e fido cor! Stolta è ben colei che crede ch’in te costanza e fede, empio, infido, mentitor! Aria: You love a hundred beauties, Philenus, yet you claim to have in your breast a constant and faithful heart! Foolish is she who believes in your constancy and fidelity, wicked, treacherous liar! Cento belle ecc. You love a hundred etc. Rectitative: L’occhio nero vivace di Filli a te dà pena; di Licori ti piace il labbro lusinghiero; di Lidia il biondo crine al tuo core è catena; in me ti piace il brio: e con vario desio or per Lidia, or per Filli, or per Licori, ed or per me, vantando nel tuo seno nudrir costanti ardori con volubile genio ed incostante, sei di tutte, o Fileno, infido traditor, non fido amante. Recitative: The lively, dark eyes of Phyllis give you anguish; the beguiling lips of Lycoris give you pleasure; the blonde tresses of Lydia are a chain around your heart; my liveliness delights you, and with ever-changing desire, now for Lydia, now for Phyllis, now for Lycoris, and now for me, as you boast in your heart of nurturing undying passions, with your fickle and shifting nature, you, Philenus, are a faithless traitor to us all, not a faithful lover. Aria: Se Licori, Filli ed io abbiam parte nel tuo core, come poi dir, traditore, ch’il tuo core è tutto mio? Se a me doni ed a Licori ed a Lidia il cor, Fileno, quanti mai racchiudi in seno? Dillo, ingrato, quanti cori? Aria: If Lycoris, Phyllis and I all have a share in your heart, how, treacherous man, can you say that your heart is all mine? If, Philenus, you have given your heart to me, and to Lydia, and to Lycoris, how many hearts are you hiding in your breast? Tell me, callous man, how many? Recitative: Ma, se non hai più d’un sol cuore in petto, o tralascia d’amarmi, o fai che sola io sia dell’amor tuo gradito oggetto; che a me più duole, e pesa del non essere amata, l’esser da te tradita e vilipesa. Recitative: But if you have just one heart in your breast, either cease to love me, or make sure that I alone am the happy object of your love; what grieves and weighs upon me more than not being loved, is to be betrayed and despised by you. 6 Texts and translations Aria: Se non ti piace amarmi, forzar non ti poss’io; se amor mi vuoi negar, non mi potrò doler. Ma se per oltraggiarmi quel cor, che già fu mio, ad altri vuoi donar, io non saprò tacer. Aria: If it does not please you to love me, I cannot force you to do so; if you would deny me your love, it will not grieve me. But if, to spite me, you would give your heart, which once was mine, to another, I could not keep silent. Se non ti piace ecc. If it does not please you etc. Recitative: Ma il tuo genio incostante non può lasciar d’amare, e ti fa sempre amante or di questa, or di quella, che sembra agli occhi tuoi vezzosa e bella; che farò dunque? che farò? Spietato, infido traditor, spergiuro ingrato, più non mi tradirai! Sì, lascierò d’amarti, e tanto t’odierò quanto t’amai. Recitative: But your fickle nature cannot help loving, and always makes you the lover now of this girl, now of that one, whoever seems pretty and charming in your eyes; What, then, shall I do? What shall I do? Pitiless, faithless traitor, heartless perjurer, no longer will you betray me! Yes, I shall cease to love you, and I shall hate you as much as I loved you. Aria: Sì, crudel, ti lascierò, novo amante troverò che per me sia tutto amor. Se non trovo, tornerà all’antica libertà senza amar questo mio cor. Aria: Yes, cruel man, I shall leave you, I shall find a new lover who will give me all his love. If I cannot find him, my heart will regain its former liberty, free from love. Mi palpita il cor (HWV 132c) My heart throbs Aria: Mi palpita il cor, né intendo perché. Agitata è l’alma mia, né so cos’è. Aria: My heart throbs, and I do not understand why. My soul is troubled, and I do not know the reason. Recitative: Tormento e gelosia, sdegno, affanno e dolore, da me che pretendete? Se mi volete amante, amante sono, ma, oh dio!, non m’uccidete, ch’il cor, fra tante pene, più soffrire non può le sue catene. Recitative: Torment and jealousy, rage, grief and sorrow, what do you want from me? If you want me to be a lover, a lover am I, but, ah! do not kill me, for my heart, amid such anguish, can no longer endure its chains. 7 Texts and translations Aria: Ho tanti affanni in petto che qual sia il più tiranno, io dir, io dir no’l so. So ben che dò ricetto a un aspro e crudo affanno e che morendo io vo. Aria: I have so many troubles in my breast that I cannot say which is the most oppressive. I am sure that I give refuge to a cruel and bitter grief, and that I am dying. Ho tanti affanni ecc. I have so many troubles etc. Recitative: Clori, di te mi lagno, e di te, o nume, figlio di Citerea, ch’il cor feristi per una che non sa che cosa è amore. Ma se d’egual saetta a lei ferisci il core, più lagnarmi non voglio; e riverente innanti al simolacro tuo, prostrato a terra, umil, devoto, adorerò quel dio che fé contento e pago il mio desio. Recitative: Chloris, it is of you that I complain, and of you, oh god, son of Venus, who has wounded my heart for one who does not know what love is. But if you have wounded her heart with a similar arrow, I would complain no more; and in reverence before your image, prostrate on the ground, humble and adoring, I will worship that god who happily fulfilled my desire. Aria: Se un dì m’adora la mia crudele, contento allora il cor sarà. Che sia dolore, che sia tormento, questo mio seno più non saprà. Aria: If one day my cruel lady adores me, happy then will be my heart. What sorrow is, what torment is, this heart of mine will no longer know. Se un dì ecc. If one day etc. Vedendo amor (HWV 175) Love, seeing that he had woven Recitative: Vedendo amor che per me tesse invano avea le sue reti, e che fuggito a caso di sua mano, passava i giorni miei contenti e lieti, tanto dietro mi strette che suo schiavo mi rese, e quando nol pensava al fin mi prese. Recitative: Love, seeing that he had woven his nets for me without effect, and that, having by chance escaped from his grasp, I was spending my days content and happy, he pressed me so closely that he made me his slave, and finally caught me when I was not thinking of him. 8 Texts and translations Aria: In un folto bosco ombroso io prendea dolce riposo, una notte fredda e scura. A un tempo così strano, io credea amor lontano, ma la mia libertà non fu sicura. Aria: In a dense, shady wood I was taking a delightful rest on a cool and dark night, At such an unusual time I thought love to be far away, but my freedom was not safe. In un folto bosco ecc. In a dense, shady wood etc. Recitative: In quel bosco sen venne cheto, cheto, e acciò nol conocessi, mutò l’arco in balestra, in sporta la faretra ove teneva in veci di saette più piccoli pallette di terra assai tenace, e d’Imeneo la face accese in un frugnolo. Egli non era solo, Eurilla aveva seco che lui guidava in apparenza cieco. Recitative: Into that wood he came softly, softly, and so that I would not recognize him he changed his bow into a catapult, and his quiver into a basket where he kept, instead of arrows, many tiny pellets of hardened earth, and the torch of Hymen he lit in a lantern. He was not alone: he had Eurilla with him, guiding him who appears to be blind. Aria: Camminando lei pian piano, con frugnolo accesso in mano, finalmente mi scuoprì. Disse allor: il semplicetto su quel picciolo rametto egli dorme, vello lì. Aria: She, advancing very softly, with the lantern in her hand finally noticed me. Then she said: the fool on that little branch he’s sleeping, look at him! Camminando ecc. She, advancing etc. Recitative: Caricò, scaricò, subito amore, e dove appunto il colpo avea diretto mi colpì sotto il petto. In terra io caddi allora, più per timor smarrito, che per esser ferito; cercai di liberarmi e da loro salvarmi. Ma sì presto ebbi addosso, e lui, e lei, che fuggir non potei. Recitative: Immediately Love loaded and fired, and precisely where he had aimed the shot, he hit me beneath my breast. Then I fell to the ground, confused more by fear than by being wounded; I tried to free myself and save myself from them. But so quickly were they upon me, him and her, that I could not escape. 9 Texts and translations Aria: Rise Eurilla, rise amore, che di già mio vincitore mi teniva in servitù. Ed io misero non spero, or ch’io son lor prigioniero di goder pace mai più. Aria: Eurilla laughed, Love laughed to see that my conqueror now held me in servitude. And I in misery have no hope, now that I am their prisoner, of ever again enjoying peace. Rise Eurilla ecc. Eurilla laughed etc. Recitative: Fra tanto sono in gabbia, dove la notte e giorno, io canto per amor, ma più per rabbia. Recitative: Meanwhile I am in a cage, where all night and all day, I sing for love, but more for rage. Amarilli vezzosa (‘Il duello amoroso’) (HWV 82) Pretty Amaryllis SONATA: Allegro - Menuetto Daliso Amarilli vezzosa, appunto in questa solitaria foresta, dove ne pur giungon del sole i rai, di pianto sospirai; quante pene soffersi, sol per cagion del tuo superbo orgoglio: o la mercede, o la vendetta io voglio. Daliso Pretty Amaryllis, just here, in this lonely forest, where even the sun’s rays do not reach, I have sighed in tears; how many agonies have I suffered, only because of your arrogant pride. Now I would have recompense or revenge. Aria: Pietoso sguardo vezzo bugiardo, più non lusingano questo mio cor. Tempo è da cedere alle mie lagrime, che più resistere non sa’l dolor. Aria: A pitying glance, a deceitful endearment, no longer beguiles this heart of mine. It is time to give way to my tears, for my grief can no longer be restrained. Pietoso sguardo ecc. A pitying glance etc. 10 Texts and translations Amarilli Dunque tanto s’avanza d’un pastorel che m’ama la temeraria voglia? E, stolto, credi che la mercé che chiedi ti possa dar necessita d’impegno? Misero, e non t’avvedi che quel piacer ch’oggi il tuo cor desia figlio del genio mio d’uopo è che sia. Amaryllis So does the bold desire of a shepherd who loves me dare so much? And, fool, do you think that the obligation of a pledge can give you the reward you seek? Wretched man, do you not realize that the pleasure which today your heart desires must be the offspring of my own inclination? Aria: Piacer che non si dona per opra del piacer più tosta è pena. Forza crudel che sprona l’altrui voglia goder fende l’arena. Aria: The pleasure that is not bestowed by an act of pleasure very soon becomes pain. The cruel force that incites another to enjoy his desire comes to nothing. Piacer ecc. The pleasure etc. Daliso Sì, sì, crudel, ti accheta; o sia forza, o sia genio, o sia dispetto, pria di morir fra lusinghieri affanni meglio è rapir ciò che donar si vieta. Daliso Yes, yes, cruel one, you shall be subdued; whether by force, inclination or resentment, before my sighs lead me to death, it is better to seize what is denied as a gift. Amarilli Semplicetto che sei, cangia consiglio: mal si gode quel bene che dall’odio si acquista o dal rigore: il vero amor solo d’Amore è figlio. Amaryllis Fool that you are, change your plan: poorly enjoyed is a gift gained by hate or cruelty: true love is the child of Love alone. Aria: Quel nocchiero che mira le sponde la tema dell’onde dal sen discacciò. Ma se intanto pretese conforto, in vece del porto lo scoglio trovò. Aria: The sailor who espies the shore dismisses the fear of the waves from his heart. But if meanwhile he thinks he is safe, instead of the harbour he finds a rock. Quel nocchiero ecc. The sailor etc. 11 Texts and translations Daliso Amarilli, Amarilli, in vano tenti con speranze fallaci uscir dal laccio ove ponesti il piede; che di tua data fede benché fossero mille i giuramenti sempre in sostanza poi o il rio l’accolse o li rapiro i venti. Daliso Amaryllis, Amaryllis, in vain you try with false hopes to escape the trap in which your foot is caught; though a thousand might be the oaths of your pledged faith, either the stream washes away its substance, or the winds blow it away. Aria: È vanità d’un cor quel vivere in Amor sempre sperando. Convien più volte udir promesse di gioir ma non il quando? Aria: It is useless for a heart to live always hoping for love. Is it enough to hear many times promises of joy, but not know when they may be fulfilled? È vanità ecc. It is useless etc. Amarilli Or su, già che ostinato oscurar d’onore il preggio, il core trapassami col ferro; e poi, crudele, di questo sen fedele, di cui non curi il tormentoso affanno, renditi pure a tuo piacer tiranno. Amaryllis Come on then, if stubbornly you will shut out the merit of honour; pierce my heart with a dagger; and then, cruel man, over this faithful heart, for whose agonizing grief you have no thought, become a tyrant for your pleasure. Daliso Come? Amarilli? Oh Dio, dunque... Daliso What? Amaryllis? O God, then ... Amarilli Non più, desio l’empia voglia saziar che ti tormenta: barbaro! Su, che fai? Prendi lo strale e in questo sen l’avventa. Amaryllis No more! I would have you satisfy the wicked desire that torments you. Cruel man, come, what will you do? Take the blade and plunge it into my heart. Daliso Vincesti, ah sì vincesti, ora ti chiedo pietade all’error grave; alma che di penar fu sempre accesa, già sitibonda aspetta giusto risentimento all’alta offesa. Daliso You have triumphed, ah, you have triumphed! now I ask forgiveness for a grave misdeed; my soul, always ravaged by suffering, already eagerly expects your just anger at my great offence. 12 Texts and translations Amarilli Ecco giunge opportuno Silvano il mio buon padre; or sappi amico semplicetto pastorello, che tu credendo a lusinghieri detti del mio timore usato, perdesti il tempo ed il piacer bramato. Amaryllis Here, at the right moment, comes Sylvanus, my good father; now understand, dear and simple shepherd, that when you believed the deceitful words of my well-practised fear, you lost your opportunity and the pleasure you desired. DUETTO Daliso Sì, sì, lasciami ingrata, ma pria rendimi il cor. Sei tu selce spietata, priva di senso e ardor. Daliso Yes, yes, leave me, ungrateful girl, but first give me back my heart; you are as hard as flint, void of feeling and passion. Amarilli Su, su, restati in pace né più chiedermi Amor; no, non hai tu la face per accender ardor. Amaryllis Come, come, be at peace and no longer seek love from me; no, you do not have the torch to kindle love’s flame. Translations by Anthony Hicks 13 About the performers Andreas Scholl counter-tenor International Bach Academy Stuttgart; Elijah in her debut with the Royal Scottish National Orchestra; her American Andreas Scholl has released a series debut with the Minnesota Orchestra; and a performance of solo recordings including Heroes, of Sandström’s Christmas Oratorio for her first a disc of arias by Handel, Mozart, appearance with the Malmö Symphony Orchestra. Hasse and Gluck; Robert Dowland’s 2007/08 season highlights include performances of Die A Musicall Banquet; Vivaldi Motets Schöpfung with Orchestre National de Bordeaux with the Australian Brandenburg Acquitaine, a programme of Handel’s Italian cantatas Orchestra; Wayfaring Stranger, a selection of specially with Andreas Scholl and Accademia Bizantina and arranged English and American folksongs with Orpheus Susanna for Göteborgs Operan. Chamber Orchestra; and Arcadia, a collection of rare and unpublished cantatas by composers from Rome’s Arcadian Circle. His discography also includes Solomon Ottavio Dantone and Saul under Paul McCreesh. His recordings of Vivaldi’s harpsichord/conductor Stabat Mater and Caldara’s Maddalena ai piedi di Cristo won Gramophone Awards. His latest recording is Il duello Ottavio Dantone took his diploma amoroso. in organ and harpsichord at the Conservatorio Giuseppe Verdi in A committed recital artist, Scholl performs in the world’s Milan. In 1985 he was awarded a leading concert halls and festivals, while his operatic prize for basso continuo at the engagements include Bertarido Rodelinda at International Competition in Paris, and then in 1986 at the Glyndebourne Festival Opera and The Metropolitan International Competition at Bruges, and was the first Opera, and title role Giulio Cesare at the Royal Danish Italian to have had such recognition as a harpsichordist Opera and Théâtre des Champs-Elysées. Season at international level. Since 1996 he has been musical highlights include a programme of Handel Cantatas with director of Accademia Bizantina in Ravenna. In 1999, the Accademia Bizantina, and Messiah with the Berlin first performance in modern times of Giulio Sabino by Philharmonic. On the opera stage he will appear as Giuseppe Sarti marked his debut in the field of opera. Giulio Cesare at Opéra de Lausanne. Since then his usual role as soloist and musical director of chamber ensemble has become that of conductor, as he performs both well- and lesser-known operas, often as Klara Ek soprano world premieres in the latter case. In 2005 he conducted Since her debut at the Royal Danish Handel’s Rinaldo for Pier Luigi Pizzi’s stage production at Opera in the role of Susanna in Le La Scala, Milan. His regular concert commitments have nozze di Figaro in 2003, Swedish taken him to the most prestigious opera houses and soprano Klara Ek has made several international festivals. He can be heard on numerous important debuts including First radio and television recordings in Italy and abroad, as Lady Die Zauberflöte at La well as on recording labels as both soloists and Monnaie under René Jacobs, La Musica/Proserpina conductor. Since 2003 he has been recording for Decca. L’Orfeo at Stuttgart Opera and Echo Ariadne auf Naxos. In concert she was invited by Vladimir Ashkenazy Stefano Montanari has been first violin with to sing Mahler’s Fourth Symphony with both the Accademia Bizantina since 1995. He performs with C. Philharmonia Orchestra and NHK Symphony Orchestra, Rousset, and with Concerto Köln as leader and conductor, Tokyo and she made her Wigmore Hall debut singing as well as with Kammerorchester Basel with whom he will Haydn arias with the Classical Opera Company. Other be making a world premiere recording of the violin concert highlights include a tour of Mozart’s Exsultate concertos by A. Montanari for Sony records. He has Jubilate with conductor Helmuth Rilling and the 14 About the performers recorded extensively, winning many international prizes. He teaches at the International Music Academy of Milan and teaches a specialisation course in Early Music in Urbino. He recently made his debut as conductor with Mozart’s The Marriage of Figaro for I Pomeriggi Musicali di Milano. He directed the Orchestra of the Bergamo G. Donizetti Music Festival in the opening concerto and in the opera Don Gregorio by Donizetti. In December he performed and conducted Vivaldi’s The Four Seasons with Accademia Nazionale di Santa Cecilia. Fiorenza De Donatis began playing the violin at the age of six and studied at the Swiss Italian Conservatory and at the Sweelinck Conservatorium, Amsterdam. She has been a member of the European Union Baroque Orchestra and regularly collaborates with Europa Galante, the Amsterdam Baroque Orchestra, the Zefiro ensemble and Mozart Akademie. She is a member of Accademia Bizantina and I Barocchisti and with Andrea Rognoni, Stefano Marcocchi and Marco Frezzato she created the Alea Ensemble. In 2002 she won first prize at the International Contest for Ancient Music in Bruges and has recently started to teach baroque violin at the Sweelinck Conservatorium. Marco Frezzato studied with Mario Brunello, Antonio Meneses and Amedeo Baldovino. He went on to attend the Accademia Chigiana di Siena, the Scuola di Musica di Fiesole and the Scuola Civica of Milan. Since 2002 he has played first cello in the Accademia Bizantina under Ottavio Dantone. With the Accademia, he performed in many recordings. He also plays with the Alea Ensemble. Tiziano Bagnati studied composition at the Conservatorio Giuseppe Verdi in Milan where he took his final exams in classical guitar. He then devoted himself to the philology of early music by studying theorbo and lute, qualifying at the Conservatoire in Milan. He has performed with Europa Galante, Concerto Italiano, Complesso Barocco, and he plays regularly with the Accademia Bizantina. He has taken part as a basso continuo player in baroque operas staged in La Scala, Milan, the City Theatres in Florence and Treviso, the Fenice, Venice, the Massimo Theatre, Palermo and the Semper Opera House, Dresden. He has taught in the Conservatoires of Parma, Vicenza and Milan, and is currently teaching lute in the Conservatoire ‘Benedetto Marcello’ in Venice. Marta Graziolino was born in Turin, Italy. She studied with Gabriella Bosio at the Conservatory of Music of her home town, where she obtained the Certificate in modern harp in 1997. She studied baroque and renaissance harp with Mara Galassi at Civica Scuola di Musica of Milano in 2002 and went on to obtain her Certificat d’Etudes Complementaires Supérieures with lute player Eugène Ferré at the Conservatoire National Supérieur in Lyon, France, in 2004. She plays with the following ensembles: Accademia Bizantina, Europa Galante, La Scintilla, La Venexiana, Tetraktys and Cantica Symphonia. Marcello Gatti was born in Perugia, Italy and graduated at the Conservatory F. Morlacchi in flute in 1986. He completed his studies in baroque and classical flute with Barthold Kuijken at the Royal Conservatory in The Hague where he obtained the soloist diploma in Nicola Dal Maso studied under Gianni Amadio and 1997 and the chamber music diploma dedicated to the went on to attend numerous courses in Italy and abroad renaissance repertoire. He has played all over Europe, on the interpretation of baroque and classical music. He America, Japan, Australia and Middle East with currently plays with Accademia Bizantina under Ottavio ensembles such as Accademia Bizantina, Zefiro, Dantone, Le Concert d’Astrée under Emanuelle Haim, Cappella della Pietà de’ Turchini, Ensemble Aurora, L’Amoroso under Guido Balestracci, I Sonatori della Attaignant Consort, Armonico Tributo Austria, Cantus Gioiosa Marca under Giorgio Fava, L’Ensemble Cölln, Le Concert de Nations, Piccolo Concerto Wien, Barocco under Alan Curtis and Les Talens Lyriques under Capriccio Basel, Amsterdam Baroque Orchestra, Christophe Rousset. He has recorded extensively and Accademia Montis Regalis. He teaches renaissance, plays a Vincenzo Ruggeri double bass made in 1735, a baroque and classical flute in Milan, Vicenza and on Bernardo Calcanius made in 1755, a violone in G of the various international courses. Florentine School at the end of the 17th century, and a violone grosso, a reproduction of a Gasparo Da Salò of 1590. 15