Comments
Description
Transcript
borgo times - Borgo Santo Pietro
THE BORG O T IM E S SPRING IS HERE! We celebrate with our Easter Treasure Hunt and much, much more pg. 4 Highlights in this issue BEYOND FOOD FESTIVALS BORGO TRUFFLES LOVE OFIN THE TUSCANY LAND EXTRA LA BOTTEGA VIRGIN Explore the what autumn lies inharvest the Tuscan at ourhills favourite ‘sagra’ around Borgo in Santo Tuscany Pietro this from season anwithcient wine, abbeys oil, chestnuts to ‘Saint’ museum and mushrooms on the menu From ancient Head out on a spices hunt to forspecialty the mostcheese, prized food possession discover four local in Italy food – theheroes white truffle near – to learn how Borgo to Santo foragePietro. and to find this unique product Winning awards Discover the true and accolades, tastes ofincluding Tuscan Olive a Michelin Oil, what star, makes our citythis restaurant 3000 yearhas old liquid critics so and special diners and talking why green is always good pg. 6 pg. 14 pg. 14 pg. 4 pg. 20 pg. 16 2 l THE BORGO TIMES - INTRODUCTION TUSCAN ICONS Borgo in the Spring! After a hiatus over the winter months, we revel in the springtime when the Tuscan landscape comes alive with flowers and fauna just as we reopen Borgo Santo Pietro for 2016. In our opening weekend, we celebrate Easter with much revelry during our annual Borgo Easter Treasure Hunt that takes place within our 13 acres of glorious gardens. There are riddles, hand-painted eggs, champagne, and treasures too. Find full details on page 4. For the foodies among us, discover what’s in store this Spring at Meo Modo run by our Michelin-starred chef, Andrea Mattei, who will be hosting a “starry” night on 9 May. Find out more on page 22. Or take our Local Food Heroes Vespa Tour, exploring four artisan farms around Borgo. Find out how on page 28. In the Tuscan Capital, we delve into the history and discover what is Musical May (p.14) and celebrate the recent accolades of our city restaurant, La Bottega del Buon Caffé (p.20) that was recently named second best restaurant in the world on the gold list of Condé Nast Traveller. Dopo l’interruzione dei mesi invernali, festeggiamo l’arrivo della primavera in cui il paesaggio toscano rinasce con la sua flora e fauna mentre riapriamo Borgo Santo Pietro per il 2016. Nel nostro weekend di apertura, celebriamo la Pasqua con grandi festeggiamenti e soprattutto con la nostra tradizionale caccia al tesoro che ogni anno si organizza all'interno dei nostri 13 acri di giardini meravigliosi. Ci saranno indovinelli, uova dipinte a mano, champagne e tesori. I dettagli completi si trovano a pagina 4. Per coloro che amano la gastronomia, scopriamo cosa c’è in serbo al Ristorante Meo Modo di Borgo, gestito dal nostro chef stellato Andrea Mattei che il 9 di maggio. presenterà una serata a quattro mani. Scoprite di più a pag. 24. Prendete parte ad uno dei nostri tour con la Vespa dedicato alla conoscenza degli artigiani locali vicini di casa di Borgo. Scopri come fare a pagina 12. Toscana Capitale, scaviamo nella storia per scoprire cos’è il Maggio Musicale (p.16) e celebriamo i recenti riconoscimenti del nostro ristorante a Firenze “La Bottega del Buon Caffè”, (p.20) nominato secondo miglior ristorante al mondo nella gold list di Condé Nast Traveller. Claus & Jeanette Thottrup ISSUE #1 2016 - SPRING 4 Spring at Borgo As Borgo re-opens for 2016, we celebrate with our Easter Treasure Hunt. Celebriamo la riapertura del Borgo per il 2016 con la nostra caccia al tesoro di Pasqua. The Borgo Times is produced by Borgo Santo Pietro, 110 • Loc. Palazzetto • 53012 Chiusdino (SI) T. +39 0577 75 1222 • F. +39 0577 75 29 43 • [email protected] - P.IVA/C.F.: 0122 2790 527 © 2015 RELAIS BORGO SANTO PIETRO di Thottrup Claus e Thottrup Jeanette Gron S.a.s. Founders: Claus & Jeanette Thottrup • Features Editor & Writer: Nardia Plumridge Design & Concept: Frida Lundström • Art Director: Espen Markussen • Cover Photo: Sofie Delauw www.borgosantopietro.com INDEX - THE BORGO TIMES l 3 16 Musical May A mix of modern architecture hosting classical concerts, discover the history and 2016 calendar for this annual music event in Florence Un misto di architetture moderne che ospita concerti di musica classica. Scopri i dettagli e il calendario 2016 di questo evento musicale annuale. 6 Beyond Borgo Around Borgo Santo Pietro is a heady amount of historic sites, hilltop towns and eateries to discover Intorno a Borgo Santo Pietro c’è un gran numero di siti storici, cittadine di collina e trattorie da scoprire 20 >> La Bottega With a new lunch menu and winning awards and accolades across the globe, our Florence restaurant is on a culinary high Presento un nuovo menu per il pranzo. Avendo vinto premi e riconoscimenti da tutto il mondo, il nostro ristorante di Firenze è diventato una punta di diamante culinaria 24 Meo Modo Executive Chef Andrea Mattei has won a Michelin star for his exceptional farm to plate dishes inspired by the Tuscan countryside L’executive Chef Andrea Mattei ha ricevuto una stella Michelin per i suoi eccezionali piatti “dai campi alla tavola” ispirati dalla campagna toscana 14 Food Heros From ancient spices to specialty cheese, discover four local food heroes near Borgo Santo Pietro Dalle antiche spezie ai raffinati formaggi, scopri quattro eroi del cibo locale nei pressi del Borgo Santo Pietro ISSUE #1 2016 - SPRING 4 l THE BORGO TIMES - SPRING AT BORGO ISSUE #1 2016 - SPRING SPRING AT BORGO - THE BORGO TIMES l 5 Spring At Borgo As we reopen on 24 March, Borgo Santo Pietro comes alive for the 2016 season. Our first weekend will celebrate Easter, which falls over 25 to 28 March and where we will be hosting our annual Grand Easter Adventure with an exciting Egg Hunt with great prizes including complementary Spa treatments, 5-course Easter lunch and much more. Borgo Easter Treasure Hunt Caccia al tesoro di Pasqua a Borgo Our Easter egg treasure hunt has become an annual event not to be missed beginning at the villa of Borgo Santo Pietro and takes you through our 13 acres of glorious gardens. Solve riddles, find hand-painted eggs while sipping spumante, and then bring your treasures back in tact. Those who solve all the riddles will go into our grand lottery prize draw. It’s a day filled with festive fun and treats, ending with a gourmet Easter lunch for adults, and a special savory and sweet pizza making, and eating, class for children. La nostra caccia al tesoro di uova di Pasqua è diventata un evento annuale da non perdere organizzata sin dall'apertura dell'hotel nel 2008. Vieni a scoprire i 13 acri di meravigliosi giardini. Risolvi gli indovinelli e trova le uova dipinte a mano mentre sorseggi le nostre bollicine. Coloro che risolvono tutti gli indovinelli parteciperanno alla nostra grande estrazione a premi. Sarà un giorno pieno di divertimento che terminerà con un pranzo di Pasqua gourmet per gli adulti e una lezione sulla pizza per i bambini. For bookings or more information please contact / Per prenotare e/o ulteriori informazioni contattare: [email protected] - www.borgosantopietro.com ISSUE #1 2016 - SPRING 6 l THE BORGO TIMES - BEYOND BORGO ISSUE #1 2016 - SPRING BEYOND BORGO - THE BORGO TIMES l 7 BEYOND BORGO Our Tuscan estate is a rural retreat set in 100 acres of grounds overlooking the Serene Valley. Yet beyond Borgo is a picturesque landscape of rolling hills, historic towns and ancient abbeys wor th discovering and only a shor t distance away - with spring a special season to explore the surrounds. We have four Vespas available for hire to guests to create their own Tuscan adventure. Contact our C oncierge in the reception office for details. Borgo Santo Pietro is by a Pilgrim’s Path from Chiusdino to San Galgano in Tuscany, an ancient route once taken to and from Jerusalem, which winds its way through the breathtaking hills towards Siena. Known for its spiritual links as well as popular spice route for traders transporting goods from the Far East to the markets of Europe in the Middle Ages. It is documented as one of the most important and historical roads in Tuscany. Borgo Santo Pietro è situato su un sentiero di pellegrinaggio che va da Chiusdino a San Galgano, un’antica rotta che portava dalla Toscana a Gerusalemme attraversando le colline mozzafiato intorno a Siena. Questa via era famosa sia per i suoi collegamenti spirituali che come strada delle spezie i commercianti trasportavano beni dall'Oriente ai mercati europei nel Medioevo. La via del pellegrino è riconosciuta come una delle più importanti strade storiche della Toscana. Pilgrim path running through our gardens / Sentiero di pellegrinaggio nel nostro giardino ISSUE #1 2016 - SPRING 8 l THE BORGO TIMES - BEYOND BORGO Abbey of San Galgano One of the most magical sights in this par t of Tuscany is the ancient Abbey of San Galgano, a 13th century Gothic style church, today a dramatic, roofless ruins founded by Cistercian monks by the site of the former hermitage of San Galgano who was canonized in 1185. Building began on the site in the valley of the river Merse in 1220 and took six decades to complete. It is one of Tuscany’s most atmospheric and visited monastic ruins. Uno degli scorci più magici in questa parte della Toscana è l’antica Abbazia di San Galgano, una chiesa in stile gotico del 13° secolo, oggi una stupenda rovina senza il tetto, fondata dai monaci Cistercensi sul sito del precedente eremo di San Galgano, canonizzato nel 1185. La costruzione venne avviata nel 1220 sul sito nella valle del fiume Merse ed è stata completata sei decadi dopo. Questa è una delle rovine monastiche toscane più caratteristiche e visitate. But who is San Galgano? Ma chi è San Galgano? Legend has it that Galgano Guidotti, a son of a modest farmer, was a violent and lustful knight in the 12th century. One day Galgano had a vision where the Archangel Gabriel appeared before him, followed by a vivid dream where the 12 Apostles and the Creator himself met on the hill at nearby Montesiepi. Soon after, on a morning ride, Galgano’s trusty horse took flight and delivered him to Montesiepi, the place in his dream, and convinced it was a sign, he forcefully thrust his sword into a stone at this site where it remains today, and where you can visit, within the Chapel of Montesiepi La leggenda narra che Galgano Guidotti fosse un cavaliere particolarmente violento e figlio di un modesto agricoltore nel 12° secolo. Un giorno, Galgano ebbe una visione in cui gli apparve l’Arcangelo Gabriele, seguita da un vivido sogno in cui i 12 apostoli e il Creatore stesso si incontravano sulla collina della vicina Montesiepi. Poco dopo, durante una cavalcata mattutina, il fidato cavallo di Galgano prese il volo e lo portò a Montesiepi, il posto del suo sogno e convinto che fosse un segno spinse con forza la sua spada in una roccia nel punto in cui è ancora oggi e che può essere visitato, all’interno della Cappella di Montesiepi CHAPEL OF MONTESIEPI A five-minute walk from the Abbey you will find the Chapel of Montesiepi. During the spring months, the sunlight filters through the tiny windows gently bathing the original wall paintings in natural light. The Chapel of Montesiepi is famous for what is now known as the “sword in the stone”. The church also has on display religious relics with more on display in the newly opened Museum of Sacred Art of San Galgano in Chiusdino. CAPPELLA DI MONTESIEPI Con una passeggiata di cinque minuti dall’Abbazia si può raggiungere la Cappella di Montesiepi. Nei mesi primaverili, la luce del sole che filtra dalle piccole finestre inonda gli affreschi originali di luce naturale. La Cappella di Montesiepi è famosa per quella che è conosciuta come la “spada nella roccia”. La chiesa espone anche reliquie religiose e molte altre sono esposte presso il Museo d’arte Sacra di San Galgano a Chiusdino. ISSUE #1 2016 - SPRING BEYOND BORGO - THE BORGO TIMES l 9 Galgano became famed for his ability to perform miracles and pilgrims began to arrive in Montesiepi to pay homage to the new saint - he was canonized four years after his death in 1181 - and since, the Abbey of San Galgano and its round church at Montesiepi, has remained a stopping point for pilgrims. Some believe that the story of King Arthur and the legend of the "Sword in the Stone" originated here and some even speculate that the Holy Grail may actually be hidden in the Chapel of Montesiepi beneath a stone in an anteroom of the Church. Galgano divenne famoso per la sua abilità di compiere miracoli e i pellegrini cominciarono ad arrivare a Montesiepi per rendergli omaggio. È stato canonizzato quattro anni dopo la sua morte nel 1181 e, da allora, l’Abbazia di San Galgano e la sua chiesa circolare a Montesiepi sono rimaste una tappa ambita per i pellegrini. Alcuni credono che la storia di Re Arthur e la legenda della spada nella roccia abbia inizio qui e che il Santo Graal possa essere nascosto nella Cappella di Montesiepi dietro ad una pietra nell’anticamera della chiesa. ISSUE #1 2016 - SPRING 10 l THE BORGO TIMES - BEYOND BORGO MUSEUM OF SACRED ART OF SAN GALGANO In December 2015, Chiusdino opened a museum of sacred art dedicated to San Galgano in Piazza del Plebiscito, a collection of restoration works from churches in the territory of Chiusdino and the Abbey of San Galgano with some privately owned that have been made available to be part of the Museum’s collection. The exhibition invites the visitor to discover paintings and liturgical ornaments, which are also wonderful works of art and a way to understand and capture the fascination of the figure of San Galgano. A special feature of the museum is the “sacred area” where the relics, which remain in effect cult objects, are stored. The collection is one of the most outstanding of works between the 14th and 17th centuries devoted to the saint and housed in the renovated historic Palazzo Taddei. Chiusdino is outside the main tourist route making it a unique and authentic Tuscan hilltop town to visit. Plus see a collection of paintings, sculptures and sacred jewellery dedicated to the San Galgano. MUSEUM OF SACRED ART OF SAN GALGANO Nel dicembre del 2016, in piazza del Plebiscito a Chiusdino è stato aperto un museo d’arte Sacra dedicato a San Galgano, una collezione di lavori di restauro dalle chiese nel territorio di Chiusdino e dell’Abbazia di San Galgano insieme con alcuni reperti privati messi a disposizione per essere parte della collezione del Museo. L’esposizione invita il visitatore a scoprire i dipinti e gli ornamenti liturgici che sono sia meravigliosi oggetti d’arte che un mezzo per capire e interiorizzare il fascino della figura di San Galgano. Una parte speciale del museo è “l’area sacra” in cui le reliquie, pur rimanendo oggetti di culto a tutti gli effetti, sono esposte. La collezione comprende i più affascinanti oggetti d’arte dedicati al santo dal 14° al 17° secolo è ospitata nello storico Palazzo Taddei ora ristrutturato. Chiusdino è al di fuori delle principali rotte turistiche il che la rende una cittadina collinare unica da visitare in Toscana. In più, si potranno osservare dipinti, sculture e gioielleria sacra dedicati a San Galgano. Museo San Galgano - Piazza del Plebiscito, 2, Chiusdino www.comune.chiusdino.siena.it ISSUE #1 2016 - SPRING BEYOND BORGO - THE BORGO TIMES l 11 CHIUSDINO Just a short ride away is the medieval town of Chiusdino, birthplace of San Galgano. With its quaint narrow streets, it’s an idyllic hilltop town to enjoy a morning walk through its cobbled paths with panorama views as far as the eye can see. Within Chiusdino are the remains of a small house where Galgano was born. You can visit his home and see the decorated frescoes. CHIUSDINO Poco lontano si trova la città medievale di Chiusdino, luogo di nascita di San Galgano. Con i suoi pittoreschi vicoli, è un’idilliaca cittadina collinare nella quale godere di una passeggiata mattutina attraverso i suoi sentieri lastricati con un meraviglioso panorama che si estende a perdita d’occhio. All’interno di Chiusdino ci sono i resti della piccola casa dove è nato San Galgano. Puoi visitare la casa ed ammirare gli affreschi. B e yo n d a n c i e n t tow n s a n d h i s to r i c s i te s , yo u c a n d i n e o n l o c a l c u i s i n e l i ke a t r u e I ta l i a n , p e r fe c t fo r a l u n c h p i t s to p d u r i n g a d a y o f e x p l o r i n g t h e Tu s c a n countryside. RISTORANTE ANTICO TEMPIO - located in front of the San Galgano Abbey - T. 0577 756 292 A restaurant where the owner, Angela, together with her trusted group of young staff, strive to express with extreme care and passion the buzz, senses and tastes of the nature and history which surrounds them. RISTORANTE ANTICO TEMPIO - di fronte all'abbazia di San Galgano - T. 0577 756 292 Un ristorante dove la proprietaria Angela insieme al suo affiatato gruppo di giovani collaboratori, ogni giorno con estrema cura e forte passione, cercano di esprimere nel loro menù, il brusio, il profumo e l’odore della natura e della storia che li circonda ISSUE #1 2016 - SPRING 12 l THE BORGO TIMES - LOCAL FOOD HERO VESPA TOUR Local food hero Vespa tour Spring is the ideal time to escape into the Tuscan countryside and what better way to explore this magical landscape than on the back of a stylish Vespa. And for gourmands, we have a unique and exhilarating day of food and wine, Italian style. ISSUE #1 2016 - SPRING LOCAL FOOD HERO VESPA TOUR - THE BORGO TIMES l 13 Begin the day with a filling gourmet breakfast at Borgo Santo Pietro before jumping on one of our bright red Vespas which comes complete with it’s own wicker basket that you can fill with products direct from our local food heroes. Inizia la giornata con una soddisfacente colazione gourmet a Borgo Santo Pietro prima di saltare in sella ad una delle nostre Vespa Piaggio rosso brillante, fornita di cestino di vimini che potrai riempire con i prodotti provenienti direttamente dai nostri artigiani locali produttori di primizie alimentari. 1. First stop is Agricola Frusciante Laura, a unique estate growing top-grade saffron. Meet Emanuele, whose grandfather started the farm, and learn all about the delicate art of saffron production. La prima fermata è presso l'azienda Agricola Frusciante Laura, una tenuta unica in cui si coltiva lo zafferano di alta qualità. Incontra Emanuele, il cui nonno ha avviato l'azienda, e impara tutto sulla delicata arte della produzione dello zafferano. 2.Next stop is Caseificio Querciolaia a specialty cheese maker run by the Piras brothers, Antonio and Salvatore. Discover their handmade cheese traditions before visiting the farm and meeting their beloved animals. La fermata successiva è presso il Caseificio Querciolaia, in cui si producono delle specialità di formaggio, gestito dai fratelli Piras, Antonio e Salvatore. Scopri le loro tradizioni e ad assaggia i loro formaggi prima di visitare l'azienda e di incontrare i loro amati animali. 3.The Mugnaioli family specialises in prosciutto, an Italian delicacy, and their products have a unique quality using the air of Chiusdino in the curing process. You will visit their farm and sample their delicious products. La famiglia Mugnaioli è specializzata nel prosciutto, una prelibatezza italiana, e i loro prodotti hanno una qualità unica, poiché utilizzano l'aria sana di Chiusdino nel processo di stagionatura. Visiterete la loro azienda agricola e potrete assaggiare i loro deliziosi prodotti. 4.After all this food, it’s time for a coffee break in quaint hilltop town of Chiusdino, famed as the birthplace of San Galgano. Dopo tutto questo cibo, è il momento di una pausa caffè nella pittoresca città collinare di Chiusdino, famosa per essere la città natale di San Galgano. 5.Final stop is Tenuta di Frosini, a game reserve run by the estate owner Mr. Attilio. Wild boar and roe deer live amongst nature in the woods around historic Frosini Castle with wild boar (cinghiale) a Tuscan dining delicacy. L'ultima fermata è presso la Tenuta di Frosini, una riserva naturale gestita dal proprietario della tenuta, il Signor Attilio. I cinghiali e i caprioli vivono immersi nella natura e nei dintorni dello storico Castello di Frosini. Il cinghiale è da sempre una prelibatezza culinaria toscana. Back at Borgo, with all your delicious products, you will experience Borgo Cooking School to create palate-popping dishes with all your fresh ingredients under the guidance of Olga, the local "mama", who will teach you the tricks of Tuscan cuisine. Or if you prefer, wind down with wine tasting in our cellar with our seasoned sommelier. For more information of our Local Food Hero Vespa Tour, contact our Concierge. Food has never been such fun on the back of two wheels. Al tuo rientro a Borgo Santo Pietro, con i freschi e deliziosi prodotti che sicuramente avrai acquistato , potrete prenotare una lezione di cucina presso la nostra scuola ed imparare a creare piatti unici sotto l’attenta direzione di “mamma” Olga . In alternativa potrete rilassarti con una degustazione di vini nella nostra cantina con il nostro esperto sommelier. Per ulteriori informazioni su questo tour ,il nostro Concierge è a vostra completa disposizione . Mangiare non è mai stato così divertente a “cavallo “di una vespa. ISSUE #1 2016 - SPRING 14 l THE BORGO TIMES - LOVE OF THE LAND Love of the land We are surrounded at Borgo by inspiring artisans and food makers who take a passionate and harmonious approach to they way they work - in sync with the seasons - to produce some of the finest, and unique, products in the area. From ancient spices to specialty cheese, to the finest prosciutto and cinghiale, discover four local food heroes near Borgo Santo Pietro. AZIENDA AGRICOLA QUERCIOLAIA AZIENDA AGRICOLA QUERCIOLAIA This family-run farm in the Val di Merse specialises in making the local pecorino cheese from sheep milk, yet their origins began as farmers in Sardegna where their father worked on the land for six decades before relocating to Tuscany in 1987. Today, the farm is run by brothers Antonio and Salvatore Piras who are passionate about cheese making over simple milk production. Even their beloved sheep are treated like Tuscan royalty – and have names including Carlotta, Camilla, and Daisy. The farm makes tasty cheeses including ricotta, raveggiolo and pecorino flavoured with pepper or chives. Their artisan goods are sold to only the best local food shops and you too can discover the traditions of Tuscan cheese making with a private visit whilst staying at Borgo Santo Pietro. Questa azienda agricola a conduzione familiare è specializzata nella produzione di latte pecorino (di pecora). Tuttavia, essa nasce come allevamento di pecore in Sardegna, in cui il padre dei gestori ha lavorato per sessanta anni, prima di trasferirsi in Toscana, nel 1987, per stare più vicino alla famiglia. Oggi, l’azienda agricola è gestita dai fratelli Antonio e Salvatore Piras, i quali sono più interessati alla produzione del formaggio anziché a quella del semplice latte, prodotto dalle loro amate pecore, che vengono trattate come delle nobili toscane – esse hanno perfino dei nomi propri, come Carlotta, Camilla e Daisy, e producono un gustoso formaggio che comprende ricotta, raveggiolo e pecorino aromatizzato con pepe ed erba cipollina. Il formaggio artigianale dell’azienda viene venduto nei migliori negozi di gastronomia della Toscana. Potrete scoprire le tradizioni locali del formaggio toscano, con una visita privata durante il tuo soggiorno presso Borgo Santo Pietro. www.caseificioquerciolaia.it www.azagrfrusciantelaura.com AZIENDA AGRICOLA FRUSCIANTE LAURA AZIENDA AGRICOLA FRUSCIANTE LAURA Sa ffron is n ’t a s pice you often a ssoci a te wi th Tu s c any, ye t the old an cien t Spice R oute, th a t on ce ra n by B o rgo S anto Pietro many hun d red s of ye a r s a g o, broug h t exo t i c fl avou rs to Tus cany from th e E a st. A g r i col a F r usci a nte L au ra is r u n by Emanuele B el l ucci , wh ose g ra n d fa th e r s tar te d their Tus can es tate a n d four ye a r s a g o E manu e l e pu rcha se d 300,000 s affron bul bs to g row a n d h a r ve s t , l e ad ing to a mo re h an d s on a n d a r ti sa n sty l e of fa r m i ng. T he sa ffro n flower is grown i n fi e l d s before th e d e l i c ate re d threa ds in s ide th e p e ta l s a re p l ucked f rom the fl owe r s a nd dr ied to b eco me th e fi n a l , a n d p r i z ed , foo d pro d u c t wit h each gram o f sa ffron ta k i n g 1 5 0 fl ower s to pro d u c e. Today, Emanuele wo r k s wi th h i s moth er on cul t i vat i ng hi s sa ffro n by h an d, tyi n g i n to our B org o p h i l osop hy o f ar t i sa n an d lo cal. Per quanto lo zafferano non sia una spezia comunemente associata alla Toscana, l'antica Via delle spezie che alcuni secoli fa attraversava Borgo Santo Pietro ha portato in queste terre diversi sapori esotici provenienti dall'Oriente. L’azienda “ Agricola Frusciante Laura” oggi gestita da Emanuele Bellucci, è stata fondata dal nonno di quest'ultimo , e 4 anni fa Emanuele ha deciso di acquistare 300.000 bulbi di zafferano con l'intenzione di coltivarli e raccoglierli, al tempo stesso reindirizzando la fattoria verso uno stile più casereccio e artigianale. I fiori di zafferano crescono nei campi, prima che i delicati pistilli rossi all'interno dei petali vengano estratti ed essiccati per divenire il rinomato e costoso prodotto da tavola , per produrre un grammo di zafferano servono 150 fiori. Oggi, Emanuele e la mamma con le proprie mani raccolgono e lavorano lo zafferano, una concezione artigianale e locale in linea con la filosofia di Borgo Santo Pietro. ISSUE #1 2016 - SPRING LOVE OF THE LAND - THE BORGO TIMES l 15 TENUTA DI FROSINI This unique and authentic game reserve is run by the estate owner Mr. Attilio whose respect for nature and an old world approach to farming makes his meat production second to none. Wild boar and roe deer run wild in the fields and live amongst nature in the thick woods around historic Frosini Castle, an environment producing some of the most delicate, and delectable, meat in all of Italy. Wild boar (cinghiale) is a Tuscan dining delicacy seen on menus all over the province and perfectly matched with pappardelle pasta or polenta. Tenuta di Frosini is a carefully managed property and the professional yet passionate approach of Mr. Attilio makes all the difference in the final product. TENUTA DI FROSINI Questa unica ed autentica riserva è gestita dal proprietario della tenuta, il Sig. Attilio, il cui rispetto per la natura e approccio classico all’allevamento rendono la sua produzione di carne ineguagliabile. Cinghiali e caprioli selvatici corrono liberi nei campi e vivono in mezzo alla natura nei fitti boschi intorno allo storico Castello Frosini, un ambiente che produce alcune delle più delicate e appetitose carni di tutta Italia. Il cinghiale selvatico in Toscana è una delicatezza culinaria tipica che si ritrova nei menù di tutta la provincia e che si abbina perfettamente con le pappardelle o la polenta. La Tenuta di Frosini è gestita meticolosamente e l’approccio professionale e appassionato del Sig. Attilio garantisce la differenza nel prodotto finale. www.tenutadifrosini.it SALUMIFICIO FRATELLI MUGNAIOLI SALUMIFICIO FRATELLI MUGNAIOLI Prosciutto is arguably the most appreciated cured meat in all of Italy and there is a distinct difference between artigianale cured versus industrial production. The Mugnaioli family specialises in this esteemed meat product, and their goods have a unique quality using the crisp air of Chiusdino in the curing process. Animals are raised in open conditions to ensure the best quality of meat and after a lengthy maturation, Prosciutto di San Galgano is made. For this, they must keep the hoof of the animal intact, a sign of the genuine and high standard of this prosciutto. Il prosciutto è probabilmente la carne lavorata più apprezzata in Italia e c’è un’enorme differenza tra quello lavorato artigianalmente e quello prodotto in maniera industriale. La famiglia Mugnaioli si specializza nella preparazione di prosciutto di qualità e i loro prodotti si distinguono per l'aria pulita della zona di Chiusdino che ne esalta ancora di più il sapore. Gli animali vengono allevati all’aperto per garantire la migliore qualità delle carni e dopo una lenta maturazione il prosciutto di San Galgano è infine pronto. Per questo conservano intatto lo zoccolo dell’animale, un segno della qualità e degli alti standard di questo prosciutto. Contact our Concierge in the reception office for more information to visit our local food heroes. Turn to page 12 to discover more of our Local Food Heroes Vespa Tour. Contatta la nostra concierge nell’ufficio della reception per ulteriori informazioni sulle visite ai nostri eroi locali del cibo. Vai a pagina 12 per saperne di più sulla visita in Vespa agli eroi locali del cibo. ISSUE #1 2016 - SPRING 16 l THE BORGO TIMES - MUSICAL MAY ISSUE #1 2016 - SPRING MUSICAL MAY - THE BORGO TIMES l 17 MUSICAL MAY Music has always played a very important part in the artistic life of Florence. In fact, the very first opera was created and performed in the Tuscan city at the end of the 16th century. The first opera of which music has survived was performed in 1600 at the wedding of Henry IV of France and Marie de Medici at the Pitti Palace in Florence. The opera, Euridice, with a libretto by Rinuccini, was set to music by Peri and Giulio Caccini, recounted the story of Orpheus and Eurydice. The temple of Florentine music today is the Teatro dell’Opera di Firenze, home to the Maggio Musicale Fiorentino, one of the oldest and most important music festivals in Europe. It has recently replaced Teatro Comunale that hosted countless performances over the decades through a tempestuous history - the old theatre was partially destroyed twice, in the bombings of 1944 and in the flood of 1966, yet the Comunale was quickly rebuilt, a symbol of the city’s sense of responsibility and renewal towards the musical institution. Il tempio della musica fiorentina oggi è il Teatro dell'Opera di Firenze, sede del Maggio Musicale Fiorentino, uno dei più antichi e importanti festival musicali in Europa. Ha recentemente rimpiazzato il Teatro Comunale che ha ospitato innumerevoli performance durante gli anni nonostante una storia tempestosa – il vecchio teatro è stato parzialmente distrutto due volte, nei bombardamenti del 1944 e durante l’alluvione del 1966, ma il Comunale è stato ricostruito velocemente, come simbolo del senso di responsabilità della città e di rinnovamento verso l’istituzione musicale. ISSUE #1 2016 - SPRING 18 l THE BORGO TIMES - MUSICAL MAY Maggio Musicale Fiorentino is an annual arts festival in Florence founded in April 1933 by conductor Vittorio Gui with the aim of performing contemporary and forgotten operas in visually dramatic productions. It was the first music festival in Italy with the first opera performed by Verdi. The annual event now takes place beginning in late April and over May, with performances all around the Tuscan capital. This season’s 79th edition of the Maggio Musicale Festival will host the major events in the new Teatro dell’Opera di Firenze, which includes a 2,000-seat opera house with smaller concert halls and an outdoor facility for concerts, recitals and special events. Located on the western outskirts of Florence’s historic center next to the Cascine Park, this strikingly contemporary theater complex was designed by ABDR, a Roman architectural firm, at the cost of 150 million euros. Il Maggio Musicale Fiorentino è un festival di arti che si tiene a Firenze ogni anno, fondato nell’aprile del 1933 dal direttore Vittorio Gui con l’obiettivo di rappresentare opere contemporanee e dimenticate in produzioni visivamente drammatiche. È stato il primo festival in Italia e la prima opera è stata rappresentata da Verdi. L’evento annuale oggi dura dagli ultimi giorni di aprile a tutto maggio, con rappresentazioni attorno al capoluogo toscano. La 79° edizione del Maggio Musicale Festival durante questa stagione ospiterà gli eventi principali nel nuovo Teatro dell'Opera di Firenze che include una sala principale con 2.000 posti a sedere e sale più piccole per concerti e degli impianti esterni per live musicali, rappresentazioni ed eventi speciali. Situato nell’estremità orientale del centro storico di Firenze, vicino al Parco delle Cascine, questo complesso teatrale straordinariamente contemporaneo è stato progettato da ABDR, una società di architetti di Roma, al costo di 150 milioni di euro. The present Artistic Director is Paolo Arcà and, since 1985, the principal conductor is Zubin Mehta who has held the position chief conductor of the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino in Florence. Since 2011 the new Teatro dell’Opera of Florence opened offering a number of shows throughout the year and for the musically minded, behind the scenes guided tours with English or Italian speaking guides. Il Direttore Artistico attuale è Paolo Arcà e, dal 1985, il direttore d’orchestra principale è Zubin Mehta che è stato il direttore d’orchestra principale del Teatro del Maggio Musicale Fiorentino a Firenze. Dal 2011 il nuovo teatro dell’opera di Firenze ha aperto offrendo un numero considerevole di spettacoli durante l’annata e propone agli amanti della musica delle visite guidate dietro le scene con guide che parlano italiano e inglese. GUIDED TOURS GUIDED TOURS You can visit the new Teatro dell’Opera di Firenze and see inside the 2,000-seater hall, the stage, the artists’ dressing rooms, rehearsal rooms for the Orchestra and Chorus, and the tailoring, the wigs and makeup department. Guided tours are available by appointment and can be made with an Italian or English guide. For more information, reservations, and costs, contact the Cultural Promotion Service on (+39) 055 277 9269 or by email [email protected] Puoi visitare il nuovo Teatro dell'Opera di Firenze e vedere dall’interno la sala da 2.000 posti, il palco, i camerini degli artisti, le sale di prova dell’orchestra e del coro, la sartoria e il reparto per il trucco e per le parrucche. Le visite guidate sono disponibili tramite appuntamento e possono essere tenute da guide italiane o inglesi. Per maggiori informazioni, prenotazioni e costi, contatta il Servizio di Promozione culturale al (+39) 055 277 9269 o tramite email [email protected] www.operadifirenze.it ISSUE #1 2016 - SPRING MUSICAL MAY - THE BORGO TIMES l 19 ISSUE #1 2016 - SPRING 20 l THE BORGO TIMES - LA BOTTEGA DEL BUON CAFFÈ LA BOTTEGA DEL BUON CAFFÈ O u r M i ch e l i n s ta r re d c i t y re s ta u ra n t ta ke s ‘ t wo ’ i n G o l d L i s t 2 0 1 6 Our Florence restaurant, La Bottega del Buon Caffè, has much to celebrate of late, confirming its coveted Michelin star for a second consecutive year and having been awarded second place in Condè Nast Traveller Gold List 2016, the travel magazine’s definitive guide to the world’s best restaurants. Placing on the list ahead of eateries in London and Paris, the magazine applauded Creative Head Chef Antonello Sardi’s ‘nouvelle-Tuscan’ cuisine and highlighted the farm-to-table approach of the restaurant that uses produce from their rural five-star retreat, Borgo Santo Pietro, in Chiusdino, Tuscany. Sardi’s seasonal, tantalizing plates are celebrated for his creative twist to Italian dishes with the magazine singling out his foiegras crème brulèe with red-onion ice cream and rack of venison with chocolate sauce as two favourites. ISSUE #1 2016 - SPRING Sconfiggendo la concorrenza di rinomati ristoranti di Londra e Parigi, la cucina ‘nouvelle-Tuscan’ del Creative Head Chef Antonello Sardi è stata acclamata dalle riviste che enfantizzano il concetto dalla "terra alla tavola". Antonello Sardi utilizza molti prodotti coltivati dall' azienda agricola del hotel Borgo Santo Pietro di Chiusdino in Toscana. I piatti stagionali e stuzzicanti di Sardi, sono celebrati dalle riviste per i loro intrecci creativi, alcuni piatti da ricordare: la crème brulèe di foie-gras con gelato di cipolla rossa e la ruota di selvaggina con salsa di cioccolato. LA BOTTEGA DEL BUON CAFFÈ - THE BORGO TIMES l 21 A native Florentine, Sardi’s career began in his early ‘20s when cooking for friends ignited a creative flair for food. At 27, Sardi began training at various Florentine and Tuscan restaurants before moving abroad for further inspiration. Sardi’s desire to create unique dishes working with local producers in his beloved Tuscany is what sets him apart from many chefs and has earned him accolades for his talent for fine dining from all around the world— and now a Michelin star for a second year. Today, La Bottega del Buon Caffè is based in the quaint Florence neighbourhood of San Niccolò and has expanded to include an adjoining wine bar, Il Lounge, as well as recently opened wine shop, L’Enoteca. At both venues you can sample some of the finest wines Tuscany has to offer with an extensive wine list created by the restaurant’s expert sommeliers. Il Lounge is also an ideal spot for a light bite and a glass of wine or two in the cozy bar, reclined on a comfy sofa under the arched brick ceiling. Florence has been hailed by a number of international publications recently as one of the best cities to visit, explore and dine. From the Wall Street Journal to the New York Times, and now Condé Nast Traveler has proclaimed Florence one of the best cities for gourmands by celebrating La Bottega del Buon Caffè’s creative range and quality to its cuisine by the editors of their annual Gold List 2016. LUNCH TIME MENU Discover our lunch menu at our sister restaurant in Florence. Nato a Firenze, la carriera di Sardi inizia quando ancora ventenne cucinando per gli amici ha sviluppato un gusto creativo per il cibo. A 27 anni, Sardi comincia le sue esperienze presso ristoranti toscani prima di trasferirsi all'estero per arricchire le sue conoscenze culinarie. Il desiderio di Sardi di creare piatti unici lavorando coi produttori locali della sua amata Toscana è ciò che l’ha differenziato da molti altri chef e gli ha portato l’apprezzamento per la sua cucina in tutto il mondo — ed ora una stella Michelin per il secondo anno. Oggi, La Bottega del Buon Caffè si trova nel caratteristico quartiere di San Niccolò a Firenze e si è espanso fino ad includere un wine bar adiacente, Il Lounge e l’enoteca di nuoca apertura, chiamata appunto L’Enoteca. In entrambi i luoghi potrai degustare alcuni dei migliori vini che la Toscana possa offrire, con una ricca carta di vini creata dagli esperti sommelier del ristorante. Il Lounge è anche il posto ideale per un pasto leggero e un bicchiere di vino seduti su comodi sofà. Firenze è stata recentemente indicata da un gran numero di pubblicazioni internazionali come una delle migliori città da visitare, esplorare e per mangiare. Dal Wall Street Journal al New York Times ed ora anche il Condé Nast Traveler che ha proclamato Firenze una delle migliori città per gli amanti della cucina celebrando lo slancio creativo e la qualità delle cucina de La Bottega del Buon Caffè inserendola nella sua Gold List 2016. Enjoy the unique gastronomic experience of La Bottega Del Buon Caffe at lunchtime with our special tasting menus, starting from €65. Goditi l’esperienza gastronomica unica de La Bottega Del Buon Caffè a pranzo con I nostri menu di degustazione speciali, a partire da 65€. Dine in the sophisticated surroundings of our stylish dining room with a view of the kitchen and with a sumptuous seasonal 4-course lunch menu or simply enjoy our regular a la carte and 6-8 course tasting experiences. Ideal for a business lunch, memorable meal with friends or to celebrate a special occasion, La Bottega del Buon Caffè also offers an outdoor terrace as well as a private dining room for up to 8 people available on request. Lunch is served Tuesday through Saturday from 12:30-15:00. Un pranzo servito in una sala elegante con una cucina a vista. Potrai scegliere tra un menu degustazione da quattro portate creato solo con prodotti di stagione oppure un menu da 6-8 portate per vivere un'esperienza gourmet completa. Ideale per pranzi di lavoro, un incontro con amici o per festeggiare una ricorrenza speciale. La Bottega dispone anche di un dehors e offre la possibilita di pranzare in una saletta privata per un massimo di 8 persone all'interno del Lounge Bar. Il pranzo viene servito dal martedì al Sabato dalle 12:30 alle 15:00. (+39) 055 553 5677 - [email protected] - borgointhecity.com La Bottega del Buon Caffè, Lungarno Benvenuto Cellini, 69 ISSUE #1 2016 - SPRING 22 l THE BORGO TIMES - L’ENOTECA ISSUE #1 2016 - SPRING L’ENOTECA - THE BORGO TIMES l 23 L’ENOTECA L’Enoteca is a new and unique wine experience in Florence. Created by award-winning restaurant, La Bottega Del Buon Caffè, L’Enoteca is both wine shop and tasting room with expert advice from our leading expert sommelier. At L’Enoteca, you can not only try some of the world’s finest wines, but also take bottles home with you. L’Enoteca offers number of wine tasting experiences to explore the remarkable wine regions of Tuscany and beyond with an extensive wine list created by our expert sommelier including rare and vintage labels. A L’Enoteca, puoi non solo provare alcuni dei migliori vini al mondo ma puoi anche acquistare bottiglie da portare a casa con te. L’Enoteca offre una serie di esperienze di degustazione di vini per scoprire la splendida regione Toscana e una ricca lista di vini creata dai nostri esperti sommelier che include alcune etichette rare ed antiche. With a strong emphasis on local and biodynamic varieties, L’Enoteca wine list features labels from the Tuscan regions of Chianti hills, Montalcino and Bolgheri. Yet beyond Italy, L’Enoteca has an exceptional list of fine wines from France and the New World, creating a unique selectioin of labels collected for one of the finest restaurants in Florence, La Bottega Del Buon Caffè. Con una grande enfasi sulle varietà locali e biodinamiche, la lista dei vini de L’Enoteca presenta etichette delle regioni toscane delle colline del Chianti, Montalcino e Bolgheri. Andando oltre l’Italia, L'Enoteca ha una eccezionale lista di grandi vini della Francia e del Nuovo Mondo, formando una grande selezione di etichette sviluppata per uno dei migliori ristoranti di Firenze, La Bottega Del Buon Caffè. L’Enoteca offers exclusive private tasting experiences exploring our boutique collection of fine wines. Come inside our executive room lined with rows of bottles of palate perfection in liquid form and learn the difference between Barolo and Bolgheri, Super Tuscan and Sangiovese in this unique setting. L’Enoteca is a memorable experience for any wine lover right in the heart of Florence. L’Enoteca offre esclusive esperienze di degustazione personalizzate esplorando la collezione di grandi vini della nostra enoteca. Entra nella nostra saletta dove troverai scaffali di bottiglie perfettamente allineate ed impara a riconoscere la differenza tra Barolo e Bolgheri, Super Tuscan e Sangiovese in questo ambiente unico. L'Enoteca è un’esperienza indimenticabile per gli amanti del vino nel cuore di Firenze. (+39) 055 553 5677 - [email protected] - borgointhecity.com La Bottega del Buon Caffè, Lungarno Benvenuto Cellini, 69 ISSUE #1 2016 - SPRING 24 l THE BORGO TIMES - STARRY HEIGHTS AND NIGHT AT MEO MODO ISSUE #1 2016 - SPRING STARRY HEIGHTS AND NIGHT AT MEO MODO - THE BORGO TIMES l 25 STARRY HEIGHTS AND NIGHT AT MEO MODO Andrea Mattei wins a Michelin star for Meo Modo at Borgo Santo Pietro In December, Executive chef Andrea Mattei of Meo Modo won a coveted Michelin star in his first year at Meo Modo for his culinary talents in the fine dining restaurant at Borgo Santo Pietro. His flair for flavour and culinary art has earned him a spot on the Michelin inspector’s charts yet again with his innovative yet sensitive approach to Tuscan cuisine that has earned Andrea an outstanding reputation as a talented chef. As Borgo Santo Pietro reopens for 2016, the menu at Meo Modo is also seeing some fresh recipes on the new menu this spring. Andrea has been working with his dedicated and talented team including sous-chef Andrea Ferrari and pastry chef Diego Poli on an exciting menu. With a focus on using the freshest local, seasonal produce carefully sourced from small local producers, as well as utilizing the fresh produce grown on our own Borgo farm, to create dishes in harmony with our rich surroundings. The menu has a focus on freshness, flavour, and towards simplicity working with the purity of ingredients while still retaining Mattei’s Michelin flair from farm to plate. A dicembre, l’executive chef Andrea Mattei ha vinto l'ambita stella Michelin durante il suo primo anno al prestigioso ristorante "Meo Modo " dell'hotel Borgo Santo Pietro. Il suo gusto per i sapori originali insieme al suo approccio innovativo e sensibile e alle sue capacità culinarie lo hanno portato tra la rosa di preferenze degli ispettori Michelin. Alla riapertura di Borgo Santo Pietro nel 2016, anche il menu del ristorante Meo Modo si rinnova con fresche ricette primaverili. Andrea ha lavorato con la sua squadra dedicata e talentuosa che include il sous-chef Andrea Ferrari e lo chef pâtissier Diego Poli per creare un nuovo eccitante menù. Lo Chef mira a creare un'armonia di sapori nella sua cucina con l’impegno di selezionare prodotti stagionali dai piccoli produttori locali e utilizzare materie prime fresche raccolte direttamente dall' azienda agricola di Borgo Santo Pietro. Il menù è impostato sulla freschezza e purezza del ingredienti che sapientemente lavorati esaltano i sapori, con la creatività di una cucina Michelin e rispettando la sua filosofia "dalla terra al piatto". This May, Meo Modo is hosting a starry event for the most avid gourmand when Andrea teams up with Michelin-starred chef Anthony Genovese from fellow restaurant, Il Pagliaccio in Rome, for a dining event like no other. “Quattro Mani”, four hands, is uniting these two exceptional chefs who will be sharing the kitchen for one night only dishing up a set menu of 6-courses (three each) in a unique collaboration. The culinary creations of Anthony Genovese embraces the world of fusion and diverse tastes and his philosophy puts colour, movement, ingredients, and spices in the spotlight with each plate he presents. Andrea Mattei's dishes focus on light, simple and genuine ingredients using seasonal produce that reflects the true flavours of Tuscany in his “farm to plate” philosophy. This unison of tastes and talents makes for a starfilled night of fine food and wine at Borgo Santo Pietro on 9 May 2016, which will be accompanied by our seasoned sommelier who will be selecting the perfect wines to pair with the menu on the night. A maggio, il ristorante Meo Modo organizera un evento stellato per gli amanti dell' alta cucina in cui Andrea farà coppia con lo chef stellato Michelin Anthony Genovese del ristorante Il Pagliaccio di Roma, per un evento culinario a “Quattro Mani”. Due eccezionali chef che condivideranno la cucina per una sola serata, proponendo un menù di 6 portate (tre ciascuno) in una collaborazione unica. Le creazioni culinarie di Anthony Genovese abbracciano il mondo della cucina fusion e la sua filosofia mette in risalto colore, movimento, ingredienti e spezie in ogni piatto che presenta. I piatti di Andrea Mattei si basano su ingredienti leggeri, semplici e genuini usando i prodotti stagionali che riflettono i veri sapori della Toscana nella sua filosofia dalla "terra al piatto”. Questa unione di sapori e talenti per una serata piena di stelle con buon cibo e buon vino si terrà a Borgo Santo Pietro il 9 Maggio 2016 e sarà accompagnata dai nostri esperti sommelier che selezioneranno i miglior vini da associare al menù della serata. Andrea Mattei Anthony Genovese ISSUE #1 2016 - SPRING 26 l THE BORGO TIMES - ARTISTS IN RESIDENCE 2016 ARTISTS IN RESIDENCE 2016 As the Borgo reopens this spring, so too arrives an exciting list of creative talent as par t of our monthly ar tist-in-residence program for 2016. For the month of April, Laurene Alvarado will join us heading to Tuscany from her native home in Southern California to showcase her bright, bold and theatrical pieces of art. Laurene’s career began first as a makeup artist graduating from The Makeup Designory in Burbank, California, before becoming a Union Makeup artist for Hollywood feature films and television. Yet art on canvas versus beautifying screen icons was to be in her future. Having an artist’s father helped nurture her creativity from a young age and, inspired her passion for cinema, a love of the Victorian era and bold colours, self-taught Laurene focused on her own unique art creations - meet Laurene at the Artist Cottage at Borgo Santo Pietro during April. Per il mese di aprile, Laurene Alvarado si unirà a noi raggiungendo la Toscana dalla sua natia California del sud per mostrarci il suo lavoro artistico teatrale brillante ed audace. La carriera di Laurene inizia come makeup artist diplomata al The Makeup Designory di Burbank, California, per poi diventare un artista della Union Makeup e lavorare così per film e televisione a Hollywood. Eppure nel suo futuro l’arte su tela era destinata a prevalere sul rendere ancora più belle le icone dello schermo. Con un padre artista che l’ha aiutata e sviluppare la sua creatività dalla tenera età e, ispirata dalla sua passione per il cinema, l’amore per l’era Vittoriana e i colori audaci, l’autodidatta Laurene ha deciso di dedicarsi completamente alle sue creazioni - incontra Laurene al cottage dell’Artista a Borgo Santo Pietro nel mese di aprile. www.laurenetheartist.com In May, New Zealand-born Kelly Boutcher returns to Borgo for a second year to showcase his unique ceramics and plaster casts. An artist for over 20 years, Kelly uses concrete, plaster and alginate to replicate the human form through “lifecasting” which is the process of producing 3D replicas of the human body. Kelly is a fan of many mediums including plaster bandage, alginate and silicon rubber and has had a successful career producing commissions and dozens of casts over two decades. His passion and enthusiasm to show you how to lifecast makes for a unique yet memorable art experience - come see Kelly in May when he returns as our May artist-in-residence. A maggio, il neozelandese Kelly Boutcher ritorna a Borgo per il secondo anno per mostrare i suoi unici calchi in ceramica e gesso. Artista con oltre 20 anni di esperienza, Kelly usa cemento, gesso e alginato per riprodurre la forma umana tramite il “lifecasting”, ovvero il processo di produrre repliche tridimensionali del corpo umano. Kelly ama usare diversi mezzi quali I bendaggi di gesso, l’alginato e la gomma siliconica ed ha avuto una carriera di successi realizzando commissioni e dozzine di calchi per più di due decadi. La sua passione ed il suo entusiasmo ti mostreranno come il lifecast possa diventare un’unica e memorabile esperienza d’arte – vieni a vedere Kelly a Borgo quando ritornerà come nostra artista del mese. www.castperfect.com John Peck joins us in June bringing with him his incredible talent for portraiture painting. A graduate of Florence Academy of Art in Florence, John’s work seeks to integrate science, design, and the craft of painting in every piece of artwork and has shown in galleries from London to Dublin, Florence, Charleston and Santa Fe. Today, John teaches portrait drawing at Stanford University and painting at the Triton Museum of Art in Santa Clara, California yet for the month of June, John will join us offering art sessions either in front, or behind, the easel. John Peck ci raggiungerà a giugno col suo incredibile talento di ritrattista. Diplomato all’Accademia di belle arti di Firenze, il lavoro di John punta ad integrare scienza, design e abilità nel dipingere in ogni opera d’arte ed ha esposto i suoi lavori da Londra a Dublino, Firenze Charleston e Santa Fe. Oggi, John insegna disegno del ritratto alla Stanford University e pittura al Museum of Art di Santa Clara, California ma per il mese di giugno, John ci raggiungerà offrendo lezioni d’arte sia davanti che dietro al cavalletto. www.johnpeck.com For more information on private art classes with our artists-in-residence, contact our Concierge office ISSUE #1 2016 - SPRING ARTISTS IN RESIDENCE 2016 - THE BORGO TIMES l 27 ISSUE #1 2016 - SPRING 28 l THE BORGO TIMES - INTOXICATED BY TUSCANY ISSUE #1 2016 - SPRING INTOXICATED BY TUSCANY - THE BORGO TIMES l 29 Intoxicated by Tuscany The wisdom of healing skincare has always been in Borgo Santo Pietro’s histor y – our philosophy rich in our Tuscan heritage and understanding the power of ancient healing herbs. The road to Borgo Santo Pietro is par t of an ancient Spice Route, one of the most impor tant in Europe, taken by the pilgrims, monks, Templars and traders of the past, winding its way through the surrounding hills filled with olive groves and vineyards planted by monks in the Middle Ages. These sacred paths transpor ted rare s pices by traders travelling from Persia, bringing unique seeds and buds to Tuscany. THE SPA The Spa at Borgo Santo Pietro offers a holistic center in the ultimate environment with a number of relaxing treatments designed to soothe the mind, body and soul. Our Spa uses only the most fresh and organic raw materials of the highest quality for total rejuvenation treatments. With two treatment rooms plus an outside canopy to enjoy treatments set in our tranquil gardens, it’s an ideal way to unwind and wile away a few hours in the Tuscan countryside. La Spa di Borgo Santo Pietro offre un centro olistico in un ambiente di perfetto benessere, con una selezione di trattamenti studiati per rilassare la mente, il corpo e l'anima. La nostra Spa utilizza solo prodotti di base freschi e naturali di altissimo livello per garantire un ringiovanimento totale. A disposizione due sale trattamenti e la posibilita di godere di un massaggio all'aria aperta sotto il gazebo immerso nella tranquilità del nostro giardino, un modo ideale per rilassarsi e distrarsi per alcune ore nel cuore della campagna Toscana. SANTO PIETRO APOTHECARY Santo Pietro Apothecary has been created with the same philosophy - quality products inspired by our rich past using medicinal organic ingredients from our Borgo estate. Uniquely Tuscan, our products are one-of-a-kind, all hand made in our on-site laboratory, every jar made with passion and care, infusing lavender and other herbs from our gardens, ewe’s milk and honey from our farm, and Italian thermal water high in thermal plankton and essential minerals to create high-quality skin care products your body will love. A range of soaps, shower wash and body lotion using our unique recipes, our in-room beauty products blend ancient healing traditions with a “seed to skin” philosophy to provide a luxurious bathing and beauty experience during your stay at Borgo Santo Pietro. La linea di bellezza Santo Pietro Apothecary è stata creata con la stessa filosofia – prodotti di qualità ispirati dal nostro ricco passato usando ingredienti medicinali organici della nostra tenuta. Prodotti autentici Toscani creati nel nostro laboratorio di Borgo, ogni linea di prodotto viene creata con passione e cura utilizando i nostri ingredienti, lavanda e una selezione di erbe dal nostro giardino, latte di pecora e miele dalla nostra fattoria e acqua termale italiana con alti valori di plancton termale e minerali essenziali per creare prodotti di qualità per la cura della pelle che il tuo corpo amerà. Una varietà di saponi, prodotti per la doccia e lozioni per il corpo creati con le nostre ricette uniche, sono disponibili nelle camere e uniscono le antiche tradizioni curative alla nostra filosofia “dalla natura al corpo” per fornire una lussuosa esperienza di bagno e bellezza durante la tua permanenza a Borgo Santo Pietro. ISSUE #1 2016 - SPRING 30 l THE BORGO TIMES - SPRING EVENTS IN TUSCANY SPRING EVENTS IN TUSCANY From celebrating Saints to fried cakes, Easter celebrations to antique fairs plus wine events, Spring in Tuscany has never been so thrilling. As the countryside wakes from its winter hibernation, the cities and hilltop villages of the region come alive with festivals, food, and even crossbow competitions. MARCH 4. Florence - Andy Warhol by Aurelio Amendola: Exhibition of images by Italian photograph Aurelio Amendola of the Factory maestro in the 70’s and 80’s. On until 10 April www.uffizi.org 22.Valdarno – Jazz Winter Festival: Last day of the annual music festival at various venues in this Tuscan town www.valdarnojazzfestival.wordpress.com 5. San Gimignano – Robert Capa in Italia: World War II photography taken by acclaimed photojournalist on until 10 July www.sangimignanomusei.it 26.Lucca – Film and Europa Cinema Festival: Exclusive screening of art-house and horror films across various venues in Lucca, Viareggio and Barga www.luccafilmfestival.it 9. Prato – Shadow of the Etruscans: Artifacts, figures and excavations of the ancient Gonfienti settlement; on until 30 June www.palazzopretorio.prato.it 25.Good Friday 27.Florence - Scoppio del Carro: The annual spectacle of “explosion of the cart” takes place in Piazza Duomo at 11am 26.Sarteano - Festa della Madonna del Buon Consiglio www.sarteanoliving.it 28.Poggibonsi - Festa di San Lucchese: Celebration in honour of Saint Lucchese with fireworks display www.poggibonsi.com 29.Siena - “Dies Natalis” di Santa Caterina da Siena: Celebration of the birth of Saint Catherine, the patron saint of Siena www.sienna-italy.com 30.Santa Fiora - Canto del Maggio: Centuries old music event with traditional songs performed for the entertainment of locals and travellers alike www.eventiintoscana.it 10.Cortona – The Etruscans, Masters of Writing: Relics from pre-Roman times including the Pyrgi tablets www.cortonamaec.org 27.Borgo Easter Treasure Hunt: Solve riddles, find hand-painted eggs and treasures at our annual Easter event www.borgosantopietro.com 12.Florence – Taste: Annual food festival with 330 stalls of fine Tuscan food and wine to sample and enjoy www.pittiimmagine.com 28.Easter Monday MAY 28.Greve in Chianti - Mercatino delle Cose del Passato: Stalls of antiques and vintage items fill Piazza Matteotti in the centre of this quaint Tuscan wine town www.greve-in-chianti.com 1. Travale - Festa di Santa Croce: Traditional processions through the town and cultural activities in an event that only happens every three years www.turismoinmaremma.wordpress.com 12.San Gimignano - Morte di Saint Fina: The death of Saint Fina Mass is celebrated in the basilica of Santa Maria Assunta and a fair held in Piazza del Duomo and Piazza della Cisterna www.san-gimignano.com 17.Pisa – Ruskin on the Lungo L’Arno: Free English speaking lecture with aperitivo organized by Tuscan English Academy www.palazzoblu.org APRIL 10.Castel del Piano - Sagra delle Frittelle: Celebrating this traditional Tuscan cake (sweet rice and raisins fried) www.discovertuscany.com 17.Florence – Marzolina 2016: Food and wine fair of Italian made goods in Piazza Santissima Annunziata over three days www.anva.it 19.Gallicano – La Minestrella di Gallicano: La Minestrella di Gallicano: food festival dedicated to a local dish made with secret wild herbs www.sagretoscane.com 19.Florence – From Kandinsky to Pollock: Palazzo Strozzi’s new exhibition explores contemporary art works on loan from the Guggenheim collection; on until 24 July www.palazzostrozzi.com 22.Madonnino - Fiera del Madonnino: Threeday event with clothing, home wares and more www.grossetofiere.it 19.Siena - Fiera di San Giuseppe (Festa del papà): - Traditional fair of St. Joseph (Father’s Day) with pancakes and locally made toys for sale organised by the Women’s Society www.siena-agriturismo.it 19.Siena - Torrita di Siena Palio dei somari: Eight districts in the city compete in a donkey race preceded by costume procession and sbandieratori (flag tossers) display www.sienna-italy.com 19.M ontefioralle - Sagra delle Frittelle: Sweet fried rice cakes are freshly made and sold from street stalls to celebrate St. Joseph’s day; continues Sunday 20 March www.montefioralle.it ISSUE #1 2016 - SPRING 24.Lucca - Festa dei Fiori - 4-day flower fair dedicated to the patron saint of the city, Santa Zita www.folclore.it 25.Pieve Fosciana - Festa della Liberazione: Liberation Day celebrating the liberation of Lucca from Pisan occupation from 1369 www.inyourlife.it 25.Anghiari - Mostra Mercato dell’Artigianato: Hand-made traditional items on sale with demonstration by artisan’s during this weeklong event on until 1 May www.anghiari-info.com 7. Montieri – Prugnolo Festival: Mushroom festival of markets, cookery demonstrations, and live music for all the family www.en.comuni-italiani.it 8. Chiusi - Festa del Terziere Saint Angelo: Festival of the Tertiary of Saint Angelo with “ruzzola” competition, a wooden disk throwing event www.montisimagica.com 19.Around Tuscany - Mille Miglia: Vintage car race over three days passing through Siena on its way to northern Italy www.1000miglia.it 22.Massa Marittima - Balestro del Girifalco: Crossbow competition between the 4 quarters of this historic town with 24 competitors vying to win the prized Palio www.massa-marittima.com 28.Radda in Chianti – Radda nel Bicchiere: Weekend of wine in this quaint hilltop town in the Chianti Classico region of Tuscany www.raddanelbicchiere.net EVENTI PRIMAVERA IN TOSCANA - THE BORGO TIMES l 31 EVENTI PRIMAVERA IN TOSCANA Dai festeggiamenti in onore dei Santi ai dolci fritti, dalle festività pasquali alle fiere più antiche per non parlare degli eventi enologici, la primavera in Toscana non è mai stata così eccitante. Mentre le campagne si svegliano dal gelo invernale, le città e i villaggi collinari delle regioni si riempiono di vita con i festival, col cibo ed anche le competizioni di tiro con la balestra. MARZO 4. Firenze – Andy Warhol di Aurelio Amendola: Esposizione di immagini del fotografo italiano Aurelio Amendola dei maestri di fabbrica degli anni ’70 e ’80. L’evento si terrà fino al 10 aprile www.uffizi.org 19.Montefioralle - Sagra delle Frittelle: Torte di riso fritto fatte al momento e vendute dalle bancarelle per festeggiare il giorno di San Giuseppe; continua fino a domenica 20 marzo www.montefioralle.it 25.Anghiari - Mostra Mercato dell’Artigianato: Oggetti tradizionali fatti a mano in saldo e dimostrazioni degli artigiani nel corso di questo evento settimanale che durerà fino al 1° maggio www.anghiari-info.com 5. San Gimignano – Robert Capa in Italia: Fotografie della II Guerra Mondiale ad opera del fotogiornalista fino al 10 luglio www.sangimignanomusei.it 22.Valdarno – Festival d’inverno jazz: Ultimo giorno del festival annuale della musica ed appuntamenti vari in questa città toscana www.valdarnojazzfestival.wordpress.com 26.Sarteano - Festa della Madonna del Buon Consiglio www.sarteanoliving.it 9. Prato – L’ombra degli Etruschi: Artefatti, statuette e reperti dell’antico stabilimento di Gonfienti; l’evento si terrà fino al 30 giugno www.palazzopretorio.prato.it 25.Venerdì Santo 28.Poggibonsi - Festeggiamenti in onore di San Lucchese: Con spettacoli pirotecnici www.poggibonsi.com 26.Lucca – Festival del cinema e del film d’Europa: Mostre esclusive nelle città di Lucca, Viareggio e Barga di film horror e film d’essai www.luccafilmfestival.it 29.Siena - “Dies Natalis” di Santa Caterina da Siena: Festeggiamenti in onore della nascita di Santa Caterina, patron di Siena www.sienna-italy.com 10.Cortona – Gli Etruschi, maestri di scrittura: Reliquie dell’epoca antecedente a quella romana incluse le tavole di Pyrgi www.cortonamaec.org 12.Florence – Taste: Festival annuale del cibo con 330 chioschi di cibo raffinato toscano e campioni di vino da assaggiare e assaporare www.pittiimmagine.com 12.San Gimignano - Morte di Santa Fina: La morte di Santa Fina è commemorata nella basilica di Santa Maria Assunta ed una fiera è tenuta in Piazza del Duomo e in Piazza della Cisterna www.san-gimignano.com 17.Pisa – Ruskin sul Lungo Arno: Free English letture in inglese gratuite e aperitivo organizzato dall’accademia di inglese Toscana www.palazzoblu.org 17.Florence – Marzolina 2016: Una fiera di tre giorni del cibo e del vino made in Italy in Piazza Santissima Annunziata www.anva.it 19.Florence – Da Kandinsky a Pollock: Una nuova esposizione di opere d’arte contemporanee che si tiene a Palazzo Strozzi in prestito per la collezione Guggenheim. Avrà luogo fino al 24 luglio www.palazzostrozzi.com 19.Siena - Fiera di San Giuseppe (Festa del papà): - Fiera tradizionale di San Giuseppe (la festa del papa) con dolci e giochi locali in saldo organizzata dalla Società delle Donne www.siena-agriturismo.it 19.Siena - Torrita di Siena Palio dei somari: Otto quartieri della città si sfidano in una gara in sella agli asini preceduta da una sfilata in costume e dagli sbandieratori www.sienna-italy.com 27.Firenze – Scoppio del carro: The annual spettacolo annuale de “l’esplosione del carro” che si tiene in Piazza Duomo alle 11.00 27.Caccia al Tesoro pasquale del borgo: Risolvi enigma, trova le uova dipinte a mano e altri tesori nel nostro evento annuale www.borgosantopietro.com 28.Lunedì di Pasqua 28.Greve in Chianti - Mercatino delle Cose del Passato: Mercatino delle cose del passato: bancarelle di oggetti antichi e vintage riempiranno Piazza Matteotti nel centro di questa caratteristica città del vino toscana www.greve-in-chianti.com APRILE 10.Castel del Piano - Sagra delle Frittelle: Festa delle tradizionali frittelle toscane (riso dolce e uvetta fritta) www.sagretoscane.com 19.Gallicano – La Minestrella di Gallicano: Festival del cibo dedicato ai piatti tipici locali a base di erbe selvatiche segrete www.sagretoscane.com 22.Madonnino - Fiera del Madonnino: Fiera di tre giorni di abbigliamento, articoli per la casa e tanto altro ancora www.grossetofiere.it 24.Lucca - Festa dei Fiori - Fiera di 4 giorni dedicata al santo patrono della città, Santa Zita www.folclore.it 25.Pieve Fosciana - Festa della Liberazione: Commemorazione della giornata della liberazione di Lucca dal dominio pisano del 1369 www.inyourlife.it 30.Santa Fiora - Canto del Maggio: Evento di musica antica di secoli con canzoni tradizionali per il pubblico locale e viaggiatori www.eventiintoscana.it MAGGIO 1. Travale - Festa di Santa Croce: Processioni tradizionali che attraversano la città ed eventi culturali che si tengono solo una volta ogni tre anni www.turismoinmaremma.wordpress.com 7. Montieri – Festival di Prugnolo: Festival di mercati di funghi, dimostrazioni culinarie e musica dal vivo per tutta la famiglia www.en.comuni-italiani.it 8. Chiusi - Festa del Terziere Saint Angelo: Festival del Terziere di Sant’Angelo e competizione della “ruzzola”, un evento di lancio del disco in legno www.montisimagica.com 19.Around Tuscany - Mille Miglia: Mille Miglia: gara d’auto vintage della durata di tre giorni che costeggia Siena sulla strada che conduce al nord d’Italia www.1000miglia.it 22.Massa Marittima - Balestro del Girifalco: Gara di tiro con balestra che vedrà competere 4 quartieri di questa città storica per un totale di 24 sfidanti che si contenderanno il Palio www.massa-marittima.com 28.Radda in Chianti – Radda nel Bicchiere: Weekend all’insegna del vino in questa città collinare della regione toscana del Chianti classico www.raddanelbicchiere.net ISSUE #1 2016 - SPRING +39 0577 75 1222 WWW.MEOMODO.IT [email protected]