Comments
Transcript
Fiat Scudo 2,0 l Einbauanleitung 01015035
FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi COD. 01015035 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO CONDIZIONATORE CLIMATIZATION SYSTEM ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU CLIMATISEUR MONTAGEANLEITUNG FÜR KLIMAANLAGE INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DEL DISPOSITIVO DE CLIMATIZACION FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi NOTE / NOTES / NOTAS I GB I particolari originali, ad eccezione dei componenti elettrici, sono identificati con riferimenti numerici. The original parts, with the exception of the electric components, are identified by numbers. F Les pièces d’origine, à l’exception des composants électriques ,sont identifiés par des nombres . D Die original Teile, mit der Außnahme der elektrischen Bauteile, sind durch Nummern gekennzeichnet. E Las piezas originales, a excepción de los componentes originales, se identifican con referencias numéricas. I I riferimenti alfabetici puntati (es: A.1) contraddistinguono particolari di un insieme fornito assemblato. GB Dotted alphabetical references (ex: A.1) mark the parts of an assembly. F Les références alphabétiques adoptés (ex:A.1) distinguent les différentes parties d’un ensemble fourni monté. D Die durch Punkte gekennzeichnete alphabetische Hinweise (z.B.: A.1) zeigen die Teile einer gelieferten, zusammengesetzten Einheit an. E Las referencias alfabéticas con puntos (ej: A.1) contradistinguen partes de un total suministrado montado. I Le indicazioni che si riferiscono alla DESTRA ed alla SINISTRA, sono relative al conducente del mezzo rivolto in direzione del senso di marcia, per cui: DESTRA = LATO PASSEGGERO, SINISTRA = LATO GUIDA. GB The indications which refer to the RIGHT and to the LEFT concern the driver of the vehicle on the drive way, so RIGHT = PASSENGER SIDE, LEFT = DRIVER SIDE. F Les indications qui se référent à DROITE et GAUCHE, doivent être considérée par rapport au conducteur du véhicule dirigé dans le sens de la marche, par conséquence: DROITE = COTE PASSAGER, GAUCHE = COTE CONDUCTEUR. D Die Anzeigen RECHTS und LINKS sind auf den Fahrer in Fahrtrichtung bezogen, so: RECHTS = FAHRGASTSEITE, LINKS = FAHRERSEITE. E Las indicaciones que hacen referencia a la DERECHA o la IZQUIERDA, se refieren al conductor del vehículo en el sentido de la marcha, por lo tanto, DERECHA= LADO DEL PASAJERO, IZQUIERDA=LADO CONDUCTOR. 1/41 ATTENZIONE / ATTENTION / ATENTION ACHTUNG / ATENCION I L’AIR BAG è un accessorio di sicurezza potenzialmente pericoloso, pertanto è importante che gli installatori di impianti di aria condizionata che operano per qualsiasi tipo di intervento su veicoli provvisti di tale sistema, si attengano scrupolosamente alle norme di sicurezza riguardanti l’AIR BAG dettate dal Costruttore del mezzo. In particolare dovranno sempre preventivamente scollegare entrambi i poli (+) e (-) della batteria isolandoli accuratamente. Se durante il montaggio, smontaggio e riparazioni di impianti A/C, sono previsti interventi anche sul dispositivo AIR BAG, dopo lo scollegamento elettrico della batteria, attendere almeno 10 minuti prima di eseguire qualsiasi tipo di operazione. Se necessaria la rimozione del dispositivo, utilizzare sempre guanti ed occhiali protettivi e, in caso di eventuale contatto con polveri residue, sciacquare accuratamente le mani con sapone neutro ed abbondante acqua corrente per prevenire eventuali irritazioni. I componenti rimossi del dispositivo dovranno essere custoditi, per il periodo che precede il rimontaggio, in uno scomparto apposito, custodito, resistente agli urti e adeguatamente ventilato, corredato di cartelli monitori specifici a seconda della tipologia di rischio prevista dal Costruttore del sistema stesso. Se per cause accidentali i componenti rimossi o parte di essi venissero danneggiati o subissero urti, è consigliabile un loro precauzionale controllo, prima del rimontaggio, presso un’officina autorizzata dalla Casa Costruttrice del mezzo. In conclusione, considerando il pericolo potenziale causato dall’eventuale intervento involontario del dispositivo AIR BAG, gli operatori addetti alla sua manipolazione (anche indiretta) dovranno essere scrupolosamente informati e seguire attentamente le avvertenze riportate sui manuali specifici del Costruttore del veicolo e/o del sistema stesso. GB The AIRBAG is a potentially dangerous safety accessory; thus, fitters of air-conditioning systems performing any type of intervention on vehicles equipped with said device must carefully follow the safety standards regarding the airbag provided by the manufacturer. In particular, both battery terminals, (+) and (-), must be disconnected and accurately insulated as a safety measure. If operations must be carried out on the airbag when fitting, removing, or servicing the A/C system, after disconnecting the battery, wait at least 10 minutes before proceeding. If you must remove the airbag, always wear protective gloves and goggles. If you are exposed to any residual dust, wash hands well with neutral soap and lots of running water to avoid irritations. Before refitting, the removed components of the airbag must be stored in a specific container that is kept in a safe place, withstands knocks, is adequately ventilated and is labelled with specific warnings according to the types of hazard specified by the manufacturer. If the removed components or part of these are accidentally damaged or knocked about, they should undergo a precautionary inspection, before refitting, at the authorized servicing centres of the manufacturer of the means. In conclusion, considering the potential danger resulting from the accidental explosion of the airbag, all operators handling (even indirectly) the airbag must be adequately informed and carefully follow all the warnings detailed in the specific manuals of the manufacturer of the vehicle and/or the airbag. F L’AIR BAG étant un accessoire de sécurité potentiellement dangereux, il est donc important que les installateurs de dispositifs d’air conditionné qui opèrent pour tout type d’intervention sur les véhicules munis d’un tel système, respectent scrupuleusement les normes de sécurité concernant l’AIR BAG dictées par le Fabricant de l’appareil. En particulier, ils devront toujours préalablement déconnecter les deux pôles (+) et (-) de la batterie en ayant soin de les isoler convenablement. Si, pendant le montage, le démontage et les réparations de dispositifs A/C, des interventions sont également prévues sur le dispositif AIR BAG, après la déconnexion électrique de la batterie, attendre au moins 10 minutes avant d’effectuer tout type d’opération. S’il est nécessaire d’enlever le dispositif, utiliser toujours des gants et des lunettes de protection et, en cas d’éventuel contact avec des poudres résiduelles, se rincer soigneusement les mains avec du savon neutre et beaucoup d’eau pour prévenir les éventuelles irritations. Les composants retirés du dispositif devront être rangés, pendant la période qui précède le remontage, dans un compartiment prévu à cet effet, protégé, résistant aux chocs et suffisamment ventilé, muni d’étiquettes spécifiques en fonction de la typologie de risque prévue par le Fabricant du système. 2/41 ATTENZIONE / ATTENTION / ATENTION ACHTUNG / ATENCION Si pour des raisons accidentelles, les composants qui ont été enlevés, ou une partie de ceux-ci, étaient endommagés ou subissaient des chocs, il est recommandé, à titre de précaution, d’en effectuer un contrôle, avant le remontage, dans un atelier autorisé par le Fabricant de l’appareil. En conclusion, compte tenu du danger potentiel causé par l’éventuelle intervention involontaire du dispositif AIR BAG, les opérateurs chargés de sa manipulation (même indirecte) devront être scrupuleusement informés et suivre attentivement les avertissements reportées sur les manuels spécifiques du Fabricant du véhicule et/ou du système lui-même. D Der AIRBAG ist ein potenziell gefährliches Element der Sicherheitsausstattung, es ist daher wichtig, dass die Monteure von Klimaanlagen, die jede Arten von Arbeiten an Fahrzeugen mit diesem System durchführen, sich gewissenhaft an die Sicherheitsnormen bezüglich der AIRBAGs halten, die der Fahrzeughersteller vorschreibt. Insbesondere müssen sie als Vorsichtsmaßnahme immer beide Batteriepole (+) und (-) trennen und sorgfältig isolieren. Wenn bei Einbau-, Ausbau- oder Reparaturarbeiten von Klimaanlagen auch Eingriffe am AIRBAG vorgesehen sind, zuerst die Batterie elektrisch trennen und dann mindestens 10 Minuten warten, bevor jeder weitere Arbeitsschritt begonnen wird. Wenn der Ausbau der Vorrichtung notwendig ist, immer Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen und bei eventueller Berührung von Staubrückständen die Hände gründlich mit neutraler Seife unter reichlich fließendem Wasser waschen, um eventuellen Hautreizungen vorzubeugen. Die ausgebauten Komponenten der Vorrichtung müssen bis zum Wiedereinbau in einem dafür vorgesehenen bewachten Fach aufbewahrt werden, das stoßfest und angemessen belüftet ist und je nach Art der Gefahren, die vom Hersteller des Systems vorgesehen sind, mit spezifischen Warnschildern ausgestattet ist. Wenn die ausgebauten Komponenten oder Teile davon zufällig beschädigt werden oder Stöße erleiden, sollten sie vor dem Wiedereinbau in einer Vertragswerkstatt der Herstellerfirma des Systems vorsichtshalber kontrolliert werden. Angesichts der potenziellen Gefahr durch ein eventuelles ungewolltes Auslösen der AIRBAG-Vorrichtung sollten schließlich alle Mitarbeiter, die für seine (auch indirekte) Handhabung zuständig sind, ausführlich informiert werden und gewissenhaft die Warnhinweise befolgen, die in den spezifischen Handbüchern vom Hersteller des Fahrzeugs und/oder des Systems aufgeführt sind. E El AIR BAG es un accesorio de seguridad potencialmente peligroso, por ello es importante que los instaladores de instalaciones de aire acondicionado que efectúan cualquier tipo de intervención en vehículos provistos de tal sistema, se atengan escrupulosamente a las normas de seguridad relacionadas con el AIR BAG dictadas por el constructor del medio. En particular deberán siempre, como medida de prevención desconectar ambos polos (+) y (-) de la batería aislándolos cuidadosamente. Si durante el montaje, desmontaje y reparaciones de instalaciones A/C, se prevén intervenciones también en el dispositivo AIR BAG, después de la desconexión eléctrica de la batería, esperar al menos 10 minutos antes de llevar a cabo cualquier tipo de operación. Si es necesario retirar el dispositivo, utilizar siempre guantes y gafas protectoras y, en caso de un eventual contacto con polvos restantes, aclarar las manos con jabón neutro y abundante agua corriente para prevenir posibles irritaciones. Los componentes retirados del dispositivo deberán ser guardados, durante el periodo que precede al momento del reensamblaje, en un compartimiento adecuado, protegido, resistente al robo y adecuadamente ventilado, provisto de carteles monitores específicos dependiendo de la tipología de riesgo prevista por el constructor del propio sistema. Si por causas accidentales los componentes retirados o parte de ellos resultaran dañados o sufrieran un robo, es aconsejable un control preventivo, antes del reensamblaje, en una oficina autorizada por la Casa Constructora del medio. En conclusión, considerando el peligro potencial causado por una eventual intervención involuntaria del dispositivo AIR BAG, los operadores encargados de su manipulación (incluso indirecta) tendrán que ser puntualmente informados y realizar atentamente las advertencias indicadas en los manuales específicos del Constructor del vehículo y/o del sistema mismo. 3/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi I SOMMARIO PAGINA Componenti forniti con il gruppo evaporatore / Istruzioni di montaggio Componenti forniti con il set di montaggio / Istruzioni di montaggio GB 30 Quantità di refrigerante 37 Schema impianto elettrico 38 CONTENTS PAGE Components supplied with the assembly kit / Assembly instructions D 15 / 18 Circuito frigorigeno Composants supplied with the evaporator set / Assembly instructions F 5/7 5/7 15 / 18 Cooling system 30 Amount of coolant 37 Electrical wiring diagram 38 SOMMAIRE PAGE Composants fournis avec le groupe évaporateur / Instructions de montage 5/7 Composants fournis avec le groupe de montage / Instructions de montage 15 / 18 Circuit frigorigène 30 Quantité de réfrigérant 37 Schéma installation électrique 38 INHALT SEITE Mit der Verdampfergruppe gelieferte Bauteile / Montageinstruktionen Mit dem Montageset gelieferte Bauteile / Montageinstruktionen 5/7 15 / 18 Kühlkreislauf 30 Kühlmittelmenge 37 Elektrischer Schaltplan 38 E PAGINA Componentes suministrados con el grupo evaporador / Instrucciones para el montaje Componentes suministrados con el set de montaje / Instrucciones para el montaje 5/7 15 / 18 Circuito de refrigeración 30 Cantidad de refrigerador 37 Esquema alámbrico 38 4/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi COMPONENTI FORNITI CON IL GRUPPO EVAPORATORE COD. 20201446 COMPONENTS SUPPLIED WITH THE EVAPORATOR ASSEMBLY CODE 20201446 COMPOSANTS FOURNIS AVEC LE GROUPE EVAPORATEUR COD. 20201446 MIT DER VERDAMPFER EINHEIT KODE 20201446 GELIEFERTE BESTANDTEILE COMPONENTES SUMINISTRADOS CON EL GRUPO VAPORIZADOR COD. 20201446 FIGURA DISTINTA IN PREPARAZIONE LIST FIGURE IN PREPARATION FIGURE BORDEREAU EN PREPARATION ABBILDUNG MIT EINZELTEILEN IN VORBEREITUNG FIGURA DIFERENTE EN PREPARACIÓN CODICE CODE CODE KODE CODIGO Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. 20205429 1 A - 1 A.1 Batteria evaporatrice / Evaporator battery / Batterie évaporateur / Verdampferbatterie / Batería evaporadora - 1 A.2 Valvola di espansione / Expansion valve / Soupape d’expansion / Expansionsventil / Vàlvula de expansiòn 20270157 1 B Tubo scarico acqua di condensa / Condensate water exhaust pipe / Tube d’évacuation eau de condensation / Kondenswasserablaßrohr / Tubo de descarga del agua de condensación 20290899 1 C Leva comando sportello / Door control lever / Levier commande volet / Schalthebel Klappe / Leva mando puerta 20255147 1 D Gruppo comandi / Control unit / Groupe commandes / Schaltergruppe / Grupo mandos 20260230 1 E Cablaggio / Wiring / Câblage / Verkabelung / Cableado 6066088735 1 F Staffa supporto relay / Relay holding bracket / Bride de support pour relais / Befestigungsbügel Relais / Abrazadera soporte relay 6066682521 10 G Fascetta 2,4x100 mm / 2,4x100 mm clamp / Collier 2,4x100 mm / Klemme 2,4x100 mm / Abrazadera 2,4x100 mm - H Set viterie / Set of screws / Set de visserie / Schraubenset / Set de tornillos - DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION Blocco evaporatore / Evaporator block / Bloc évaporateur / Verdunster Block / Bloque vaporizador 5/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 70724112 1 AA Vite autofilettante 3,5x9,5 / 3,5x9,5 self-threading screw / Vis autotaraudeuses 3,5x9,5 / 3,5x9,5 selbstschneidende Schraube / Tornillo de autoenroscado 3,5x9,5 70728010 1 BB Rondella piana Ø4,5xØ12,5 / Ø4,5xØ12,5 plain washer / Rondelle plate Ø4,5xØ12,5 / Flache Unterlegscheibe Ø4,5xØ12,5 / Arandela plana Ø4,5xØ12,5 70722068 2 CC Vite T.C.E.I. M.5x40 / M.5x40 H.H. socket-head screw / Vis à tête cylindrique hexagonale M.5x40 / Innensechskantschraube M.5x40 / Tornillo C.H.H. M.5x40 6/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi ISTRUZIONI DI MONTAGGIO EVAPORATORE EVAPORATOR ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE EVAPORATEUR MONTAGEINSTRUKTIONEN FÜR VERDAMPFER ISTRUCCIONES PARA EL MONTAJE UNIDAD EVAPORADORA 1 I Scollegare la batteria. GB Disconnect the battery. F Débranchez la batterie. D Die Batterie entkoppeln. E Desconectar la batería. 2 I Svuotare il circuito di riscaldamento/raffreddamento e recuperare il liquido. GB Empty the heating/cooling circuit and recover the fluid. F Vider le circuit de chauffage/refroidissement et récupérer le liquide. D Den Heiz-/Kühlkreis ablassen und die Flüssigkeit auffangen. E Vaciar el circuito de calentamiento/enfriamiento y recuperar el líquido. 3 I Nel vano abitacolo smontare tutti i componenti (plastiche, cruscotto, quadro strumenti, AIR-BAG passeggero, gruppo comandi riscaldamento, ecc.) per poter accedere al blocco riscaldatore. GB Dismantle all the components (plastic elements, dashboard, instrument panel, passenger airbag, heating controls, etc) inside the vehicle to access the heating unit. F Dans le compartiment de l’habitacle démonter tous les composants (plastiques, tableau de commande, tableaux des instruments, AIR-BAG passager, groupe commandes chauffage, etc.) pour pouvoir accéder au bloc réchauffeur. D Im Fahrzeuginnenraum alle Komponenten ausbauen (Plastikverkleidungen, Armaturenbrett, Instrumentenpult, Beifahrer-AIRBAG, HeizungsSchaltergruppe usw.), um an den Heizblock zu gelangen. E En el habitáculo desmontar todos los componentes (plásticos, salpicadero, cuadro de instrumentos, AIR-BAG lado pasajero, grupo mandos de calentamiento, etc.) para poder acceder al bloque calentador. 4 I Smontare il gruppo riscaldatore scollegando i tubi (vedi fig. 1). Eliminare il gruppo comandi “100” e recuperare le mollette “101” di fissaggio dei cavi bowden (vedi fig. 1). Dividere il condotto aria “102” dal blocco riscaldatore “103” (vedi fig. 1). GB Dismantle the heating unit, disconnecting the pipes (see fig. 1). Eliminate the control unit “100” and recover the bowden cable fastening clips “101” (see fig. 1). Separate the air duct “102” from the heating unit “103” (see fig. 1). F Démonter le groupe réchauffeur en débranchant les tubes (voir fig. 1). Éliminer le groupe de commandes “100” et récupérer les pinces “101” de fixation des câbles bowden (voir fig. 1). Séparer le conduit d’air “102” du bloc réchauffeur “103” (voir fig. 1). D Den Heizblock ausbauen, dazu die Leitungen abtrennen (siehe Abb. 1). Die Schaltergruppe “100” beseitigen und die Befestigungsklammern “101” der Bowdenzüge aufbewahren (siehe Abb. 1). Die Luftleitung “102” vom Heizblock “103” trennen (siehe Abb. 1). E Desmontar el grupo calentador desconectando los tubos (ver fig. 1). Eliminar el grupo mandos “100” y recuperar las tenacillas “101” de fijación de los cables bowden (ver fig. 1). Dividir el conducto aire “102” del bloque calentador “103” (ver fig. 1). 7/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 103 102 100 FIG.1 5 I Scomporre il blocco riscaldatore “103” ed eliminare il convogliatore “104” posizionato nella sede predisposta per la batteria evaporatrice (vedi fig. 2, 3, 4). GB Take the heating unit “103” apart and eliminate the duct “104” positioned in the evaporator battery compartment (see fig. 2, 3, 4). F Décomposer le bloc réchauffeur “103” et éliminer le convoyeur “104” placé dans le logement spécialement prévu pour la batterie d’évaporation (voir fig. 2, 3, 4). D Den Heizblock “103” zerlegen und die Sammelleitung “104” im vorgesehenen Einsatz für die Verdampferbatterie beseitigen (siehe Abb. 2, 3, 4). E Separar el bloque calentador “103” y eliminar el conducto “104” posicionado en el alojamiento predispuesto para la batería evaporadora (ver fig. 2, 3, 4). FIG.4 FIG.2 FIG.3 104 103 103 104 8/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 6 I Inserire la batteria evaporatrice “A.1”, completa di valvola di espansione “A.2”, al posto del convogliatore “104” eliminato (vedi fig. 5). GB Insert the evaporator battery “A.1”, complete with expansion valve “A.2”, in place of the duct “104” eliminated (see fig. 5). F Insérer la batterie d’évaporation “A.1”, y compris la valve d’expansion “A.2”, à la place du convoyeur “104” éliminé (voir fig. 5). A D Die Verdampferbatterie “A.1” komplett mit Expansionsventil “A.2” anstelle der ausgebauten Sammelleitung “104” einsetzen (siehe Abb. 5). E Introducir la batería evaporadora “A.1”, completa de válvula de expansión “A.2”, en lugar del conducto “104” eliminado (ver fig. 5). FIG.5 7 I Ricomporre il blocco riscaldatore “103” (vedi fig. 6). GB Put the heating unit “103” back together (see fig. 6). F Re-composer le bloc réchauffeur “103” (voir fig. 6). 103 D Den Heizblock “103” wieder zusammensetzen (siehe Abb. 6). E Volver a montar el bloque calentador “103” (ver fig. 6). FIG.6 8 I Montare la leva comando sportello “C” (vedi fig. 7). GB Fit the door control lever “C” (see fig. 7). F Monter le levier commande volet “C” (voir fig. 7). D Den Schalthebel der Klappe “C” einbauen (siehe Abb. 7). E Montar la leva mando puerta “C” (ver fig. 7). C FIG.7 9/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 9 I Modificare il gommino “105” asportando la parte indicata, per consentire il passaggio della valvola di espansione (vedi fig. 8, 9). GB Alter the rubber insert “105”, removing the part indicated, to allow the passage of the expansion valve (see fig. 8, 9). F Modifier le capuchon “105” en éliminant la partie indiquée, pour permettre le passage de la valve d’expansion (voir fig. 8, 9). D Vom Gummistück “105” den angegebenen Teil abtrennen, damit das Expansionsventil hindurchgeführt werden kann (siehe Abb. 8, 9). E Modificar la goma “105” quitando la parte indicada, para permitir el pasaje de la válvula de expansión (ver fig. 8, 9). 105 105 FIG.8 FIG.9 105 10 I Rimontare il gommino “105” (vedi fig. 10). GB Refit the rubber insert “105” (see fig. 10). F Remonter le capuchon “105” (voir fig. 10). D Gummistück “105” wieder einbauen (siehe Abb. 10). E Volver a montar la goma “105” (ver fig. 10). FIG.10 10/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 11 I Calzare il tubo scarico acqua di condensa “B” sulla pipetta nel fondo della vaschetta di raccolta (vedi fig. 11). GB Slide the condensation drainage pipe “B” onto the pipette in the bottom of the collection tray (see fig. 11). F Chausser le tube d’évacuation de l’eau de condensation “B” sur la pipette dans le fond du bac de recueil (voir fig. 11). D Kondenswasserabflussleitung “B” auf die Pipette im Boden der Sammelwanne aufziehen (siehe Abb. 11). B E Poner el tubo de descarga agua de condensación “B” en la boca en el fondo de depósito de recogida (ver fig. 11). FIG.11 12 I Dal pianale del veicolo estrarre il gommino “106” di chiusura per il passaggio tubo scarico acqua di condensa e modificarlo eseguendo un foro Ø24; quindi rimontarlo in sede (vedi fig. 12, 13). GB Extract the rubber insert “106” which closes the passage of the condensation pipe from the floor of the vehicle and alter it, making a Ø24 hole; then refit it in its original position (see fig. 12, 13). F Du plancher du véhicule extraire le capuchon “106” de fermeture pour le passage tube d’évacuation de l’eau de condensation et le modifier en exécutant un trou Ø24; puis le remonter dans son logement (voir fig. 12, 13). D Vom Fahrzeugboden aus den Gummiverschluss “106” für den Durchgang der Kondenswasserabflussleitung herausziehen und ein Loch Ø24 hineinbohren, dann wieder einbauen (siehe Abb. 12, 13). E De la plataforma del vehículo extraer la goma “106” de cierre para el pasaje del tubo de descarga agua de condensación y modificarlo realizando un taladro Ø24; luego volverlo a montar en la sede (ver fig. 12, 13). Ø24 106 106 FIG.12 FIG.13 11/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 13 I Sostituire i due perni filettati M.6 (presenti sulla valvola di espansione) con le due viti T.C.E.I. M.5x40 “CC” fornite (vedi fig. 14). GB Replace the two M.6 threaded pins (on the expansion valve) with the two M.5x40 T.C.E.I. screws “CC” supplied (see fig. 14). F Remplacer les deux pivots filetés M.6 (présents sur la valve d’expansion) avec les deux vis T.C.E.I. M.5x40 “CC” fournies (voir fig. 14). D Die beiden Gewindestifte M.6 (am Expansionsventil) durch die zwei mitgelieferten Zylinderkopfschrauben mit Innensechskant M.5x40 “CC” ersetzen (siehe Abb. 14). E Sustituir los dos pernos roscados M.6 (presentes en la válvula de expansión) con los dos tornillos cabeza hex. empotrada M.5x40 “CC” suministrados (ver fig. 14). FIG.14 D 14 I Sostituire il gruppo comandi eliminato con quello fornito “D” e riutilizzare le mollette recuperate per il fissaggio dei cavi bowden (vedi fig. 15). GB Replace the eliminated control unit with that supplied “D” and reuse the clips recovered from the bowden cables (see fig. 15). F Remplacer le groupe des commandes éliminé avec celui fourni “D” et ré-utiliser les pinces récupérées pour la fixation des câbles bowden (voir fig. 15). D Die ausgebaute Schaltergruppe durch die mitgelieferte Gruppe “D” ersetzen und die aufbewahrten Klammern für die Bowdenzüge wiederverwenden (siehe Abb. 15). E Sustituir el grupo de mandos eliminado con el suministrado “D” y utilizar de nuevo las tenacillas recuperadas para fijar los cables bowden (vedi fig. 15). FIG.15 15 I Ricomporre il gruppo riscaldatore e rimontare il tutto nella sede originale quindi inserire l’estremità libera del tubo scarico condensa attraverso il foro praticato nel gommino sul pianale. GB Recompose the heating unit and assemble everything in the original housing, then insert the free end of the condensation drainage pipe through the hole made in the rubber insert on the floor. F Re-composer le groupe réchauffeur et remonter le tout dans son logement original puis insérer l’extrémité libre du tube d’évacuation de la condensation à travers le trou pratiqué dans le capuchon sur le plancher. D Heizblock wieder zusammenbauen und alles wieder an seinen ursprünglichen Platz montieren, dann das freie Ende der Kondenswasserabflussleitung in das hergestellte Loch im Gummistück am Fahrzeugboden einführen. E Volver a montar el grupo calentador y el conjunto en la sede original luego introducir el extremo libre del tubo de descarga condensación a través del taladro realizado en la goma en la plataforma. 12/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 16 I Montare la staffetta relè “F” nel punto indicato. Forare in opera e fissare con 1 vite autofilettante “AA” + 1 rondella piana “BB” (vedi fig. 16, 17). GB Fir the relay post “F” in the point indicated. Make a hole and fasten in place with 1 self-threading screw “AA” + 1 flat washer “BB” (see fig. 16, 17). F Monter la petite bride relais “F” dans le point indiqué. Percer en oeuvre et fixer avec 1 vis-taraud “AA” + 1 rondelle plate “BB” (voir fig. 16, 17). D Den Relaisbügel “F” an der angegebenen Stelle montieren. Durchbohren und mit 1 selbstschneidenden Schraube “AA” + 1 Flachscheibe “BB” befestigen (siehe Abb. 16, 17). E Montar la brida relé “F” en el punto indicado. Taladrar en obra y fijar con 1 tornillo autorroscante “AA” + 1 arandela llana “BB” (ver fig. 16, 17). 17 I Montare il relè fornito sulla relativa staffetta “F” e far scorrere il cablaggio fornito “E” parallelamente a quello originale (vedi fig. 16, 17). GB Mount the relay supplied onto the relative post “F” and run the wiring supplied “E” parallel to that originally installed (see fig. 16, 17). AA BB F Monter le relais fourni sur la petite bride correspondante “F” et faire coulisser le câblage fourni “E” parallèlement à celui original (voir fig. 16, 17). Relay F D Das mitgelieferte Relais an den dazugehörigen Bügel “F” montieren und die mitgelieferte Verkabelung “E” parallel zu den Originalkabeln verlegen (siehe Abb. 16, 17). R E Montar el relé suministrado en la relativa brida “F” y hacer pasar el cable suministrado “E” paralelamente al original (ver fig. 16, 17). FIG.16 18 Portare il cavo VERDE/BIANCO (in uscita dal relè) e il cavo VERDE/NERO (in uscita dal diodo) verso la parete divisoria vano abitacolo/vano motore; incidere il rivestimento e, attraverso un gommino, far passare i cavi nel vano motore (vedi fig. 16, 17 e schema elettrico). GB Take the GREEN/WHITE wire (leaving the relay) and the GREEN/BLACK wire (leaving the diode) towards the wall dividing the inside of the vehicle from the engine compartment; cut the covering and slot the wires through a rubber insert into the engine compartment (see fig. 16, 17 and electrical diagram). V/N V/B I F Mettre le câble VERT/BLANC (en sortie du relais) et le câble VERT/NOIR (en sortie de la diode) vers la paroi de division logement habitacle/logement moteur; inciser le revêtement et, à travers un capuchon, faire passer les câbles dans le logement moteur (voir fig. 16, 17 et schéma électrique). D Das GRÜN/WEISSE Kabel (am Ausgang vom Relais) und das GRÜN/SCHWARZE Kabel (am Ausgang der Diode) zur Trennwand Innenraum/Motorraum verlegen. Die Verkleidung einschneiden und die Kabel durch ein Gummistück in den Motorraum führen (siehe Abb. 16, 17 und Schaltplan). Relay E Llevar el cable VERDE/BLANCO (a la salida del relé) y el cable VERDE/NEGRO (a la salida del diodo) hacia la pared de división zona habitáculo/zona motor; cortar el revestimiento y, a través de una goma, hacer pasar los cables en la zona motor (ver fig. 16, 17 y esquema eléctrico). F R FIG.17 13/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 19 I Portare il cavo ROSSO (in uscita dal relè) verso il blocchetto 6 vie del gruppo comandi (vedi fig. 18, 19 e schema elettrico). GB Take the RED wire (leaving the relay) towards the 6-way block of the control unit (see fig. 18, 19 and electrical diagram). F Mettre le câble ROUGE (en sortie du relais) vers le blochet 6 voies du groupe commandes (voir fig. 18, 19 et schéma électrique). D Das ROTE Kabel (am Ausgang vom Relais) zum 6-Wege-Block der Schaltergruppe führen (siehe Abb. 18, 19 und Schaltplan). E Llevar el cable ROJO (a la salida del relé) hacia el bloque de 6 vías del grupo de mandos (ver fig. 18, 19 y esquema eléctrico). V/N V R Connettore 6 vie 6-way block connector R Connettore 12 vie 12-way block connector R Connettore 6 vie 6-way block connector V/N R FIG.18 V Connettore 12 vie 12-way block connector FIG.19 20 I Mediante due rubacorrente collegare: il cavo VERDE/NERO (del cablaggio fornito) al cavo VERDE (proveniente dal blocchetto 12 vie del gruppo comandi) e il cavo ROSSO (in uscita dal relè) al cavo ROSSO (proveniente dal blocchetto 6 vie del gruppo comandi). Portare il cavo VERDE/NERO nel vano motore insieme ai due cavi VERDE/BIANCO e VERDE/NERO già fatti fuoriuscire (vedi fig. 18, 19 e schema elettrico). GB Using two fastons, connect: the GREEN/BLACK wire (of the wiring supplied) to the GREEN wire (coming from the 12-way block of the control unit) and the RED wire (leaving the relay) to the RED cable (coming from the 6-way block of the control unit). Take the GREEN/BLACK wire into the engine compartment together with the two GREEN/WHITE and GREEN/BLACK wires already taken out (see fig. 18, 19 and electrical diagram). F Au moyen de deux déviateurs raccorder: le câble VERT/NOIR (du câblage fourni) au câble VERT (provenant du blochet 12 voies du groupe commandes) et le câble ROUGE (en sortie du relais) au câble ROUGE (provenant du blochet 6 voies du groupe commandes). Mettre le câble VERT/NOIR dans le logement moteur avec les deux câbles VERT/BLANC et VERT/NOIR déjà à l’extérieur (voir fig. 18, 19 et schéma électrique). D Mit zwei Einschneidverbindern folgende Anschlüsse herstellen: das GRÜN/SCHWARZE Kabel (aus dem Lieferumfang) an das GRÜNE Kabel (vom 12-Wege-Block der Schaltergruppe) und das ROTE Kabel (vom Relaisausgang) an das ROTE Kabel (vom 6-Wege-Block der Schaltergruppe) anschließen. Das GRÜN/SCHWARZE Kabel zusammen mit dem GRÜN/WEISSEN und dem GRÜN/SCHWARZEN Kabel, die bereits herausgeführt wurden, in den Motorraum verlegen (siehe Abb. 18, 19 und Schaltplan). E Por medio de dos robacorrientes conectar: el cable VERDE/NEGRO (del cableado suministrado) al cable VERDE (que llega del bloque de 12 vías del grupo de mandos) y el cable ROJO (a la salida del relé) al cable ROJO (que llega del bloque de 6 vías del grupo de mandos). Llevar el cable VERDE/NEGRO a la zona motor junto con los dos cables VERDE/BLANCO y VERDE/NEGRO que ya se han hecho salir (ver fig. 18, 19 y esquema eléctrico). 14/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi COMPONENTI FORNITI con il SET MONTAGGIO COD. 60600736 COMPONENTS SUPPLIED with the ASSEMBLY SET CODE 60600736 COMPOSANTS FOURNIS avec le SET DE MONTAGE COD. 60600736 GELIEFERTE KOMPONENTEN im MONTAGESET KOD. 60600736 COMPONENTES SUMINISTRADOS con el SET DE MONTAJE CÓD. 60600736 FIGURA DISTINTA IN PREPARAZIONE LIST FIGURE IN PREPARATION FIGURE BORDEREAU EN PREPARATION ABBILDUNG MIT EINZELTEILEN IN VORBEREITUNG FIGURA DIFERENTE EN PREPARACIÓN CODICE CODE CODE KODE CODIGO Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION 30310085 1 A Condensatore / Condenser / Condenseur / Kondensator / Condensador 60662158 1 B Staffa inferiore fissaggio condensatore / Lower post for fastening condenser / Bride inférieure fixation condenseur / Unterer Befestigungsbügel Kondensator / Brida inferior fijación condensador 60662159 2 C Staffa superiore fissaggio condensatore / Upper post for fastening condenser / Bride supérieure fixation condenseur / Oberer Befestigungsbügel Kondensator / Brida superior fijación condensador 606401206 1 D Tubo G6 (5/16”) da condensatore a filtro deidratore L. 1400 / G6 hose (5/16”) from condenser to receiver drier L. 1400 / Tube G6 (5/16”) du condenseur au filtre déshydrateur L. 1400 / Schlauch G6 (5/16”) vom Kondensator zum Dehydratationsfilter L. 1400 / Tubo G6 (5/16”) del condensador al filtro deshidratante L. 1400 606401207 1 E Tubo G6 (5/16”) da filtro deidratore ad evaporatore L. 1600 / G6 hose (5/16”) from receiver drier to evaporator L. 1600 / Tube G6 (5/16”) du filtre déshydrateur à l’évaporateur L. 1600 / Schlauchleitung G6 (5/16”) vom Dehydratationsfilter zum Verdunster L. 1600 / Tubo G6 (5/16”) del filtro deshidratante al vaporizador L. 1600 606401208 1 F Tubo G8 (13/32”) da compressore a condensatore L. 1000 / G8 hose (13/32”) from compressor to condenser L. 1000 / Tube G8 (13/32”) du compresseur au condenseur L. 1000 / Schlauch G8 (13/32”) vom Kompressor zum Kondensator L. 1000 / Tubo G8 (13/32”) del compresor al condensador L. 1000 60624105 1 G Tubo G10 (1/2”) da evaporatore a compressore L. 1600 / G10 (1/2”) hose from evaporator to compressor L. 1600 / Tube G10 (1/2”) de l’évaporateur au compresseur L. 1600 / Schlauch G10 (1/2”) vom Verdampfer zum Kompressor L. 1600 / Tubo G10 (1/2”) de evaporador a compresor L. 1600 15/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 6065250200.3 1 H Filtro deidratore / Receiver drier filter / Filtre déshydrateur / Entwässerungsfilter / Filtro deshidratante 6065850236 1 I Anello supporto filtro deidratore / Dehydrator filter support ring / Anneau support filtre déshydrateur / Haltering Entwässerungsfilter / Anillo soporte filtro deshidratador 60658120 1 J Staffa supporto anello filtro deidratore / Dehydrator filter ring support post / Bride support anneau filtre déhydrateur / Haltebügel Ring Entwässerungsfilter / Brida sporte anillo filtro deshidratador 60656020 1 K Pressostato 4 livelli / 4 level pressure switch / Pressostat 4 niveaux / Druckwächter quarternäre Modulation / Presóstato 4 niveles 60654343 1 L Cablaggio / Wiring / Câblage / Verkabelung / Cableado 60660310 1 M Staffa supporto cablaggio / Wiring support post / Bride support câblage / Kabelhaltebügel / Brida soporte cableado 050006021 1 O Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Thermostat 2026555204 1 P Molletta fissaggio bulbo termostato / Thermostat bulb fastening clip / Pince fixation bulbe thermostat / Befestigungsklemme Thermostatkugel / Tenacilla fijación bulbo termóstato 20290504 1 Q Scatola per termostato / Thermostat box / Boîtier pour thermostat / Thermostatgehäuse / Caja para termóstato 60660011 3 R Staffetta ad “L” / L-shaped post / Petite bride ad “L” / L-Bügel / Brida en “L” 50543908 4 S Distanziale Ø7xØ9x16 per condensatore / Ø7xØ9x16 spacer for condenser / Entretoise Ø7xØ9x16 pour condenseur / Abstandstück Ø7xØ9x16 für Kondensator / Distanciador Ø7xØ9x16 para condensador 50543920 3 T Distanziale Ø7xØ9x13.5 per condensatore / Ø7xØ9x13.5 spacer for condenser / Entretoise Ø7xØ9x13.5 pour condenseur / Abstandstück Ø7xØ9x13.5 für Kondensator / Distanciador Ø7xØ9x13.5 para condensador 6066882620 25 cm U Guarnizione isolante / Insulating seal / Joint isolant / Isolierdichtung / Guarnición aislante 60668012 20 cm V Guarnizione isolante adesiva / Adhesive insulating seal / Joint isolant adhésif / Isolier-Haftdichtung / Guarnición aislante adhesiva 60666052 2 W Gommino per condensatore / Rubber insert for condenser / Capuchon pour condenseur / Gummistück für den Kondensator / Goma para condensador 6066682704 1 X Gommino passaparete per tubo G6 “D” / Rubber for pipe G6 “D” / Capuchon passaparete pour tube G6 “D” / Gummistück für Wandführung für Leitung G6 “D” / Goma pasapared para tubo G6 “D” 60664058 45 cm Y Piattina di protezione per tubo G6 “E” / Protective strap for pipe G6 “E” / Ruban de proetction pour tube G6 “E” / Schutzplättchen für Leitung G6 “E” / Pletina de protección para tubo G6 “E” 60664057 25 cm Z Piattina di protezione per tubo G10 “G” / Protective strap for pipe G10 “G” / Ruban de proetction pour tube G10 “G” / Schutzplättchen für Leitung G10 “G” / Pletina de protección para tubo G10 “G” 60666002 5 AB Fascetta fermatubo G6 / G6 hose clamp / Collier tuyau G6 / Schlauchschelle G6 / Abrazadera para tubo G6 60666038 1 AC Fascetta fermatubo G8 / G8 hose clamp / Collier tuyau G8 / Schlauchschelle G8 / Abrazadera para tubo G8 6066689097 2 AD Fascetta fermatubo G10 / G10 hose clamp / Collier tuyau G10 / Schlauchschelle G10 / Abrazadera para tubo G10 6066689098 1 AE Fascetta fermatubo / Hose clamp / Collier tuyau / Schlauchschelle / Abrazadera para tubo 6066682623 2 AF Fascetta 4.8x370 mm / 4.8x370 mm clamp / Collier 4.8x370 mm / Klemme 4.8x370 mm / Abrazadera 4.8x370 mm 6066808888 - - Nastro anticondensa / Anticondensate tape / Bande contre la condensation / Anti-Kondenswasser Band / Cinta anticondensación 60664369 - AG Set viterie / Set of screws / Set de visserie / Schraubenset / Set de tornillos 70724031 1 BB Vite autofilettante 5.8x20 / 5.8x20 self-threading screw / Vis autotaraudeuses 5.8x20 / 5.8x20 selbstschneidende Schraube / Tornillo de autoenroscado 5.8x20 70722686 7 CC Vite T.S.T.C. (testa svasata taglio croce) M.5x35 / M.5x35 countersunk Philips screw / vis T.E.C.C. (tête évasée coupe croix) M.5x35 / Senkschraube mit Kreuzschlitz M.5x35 / Tornillo cabeza emprotada corte cruciforme M.5x35 70720072 2 DD Vite T.E. M.6x16 / T.E. M.6x16 screw / Vis tête hexagonale M.6x16 / T.E. M.6x16 Schraube / Tornillo T.E.M.6X16 70722082 1 EE Vite T.C.E.I. M.6x16 / M.6x16 H.H. socket-head screw / Vis à tête cylindrique hexagonale M.6x16 / Innensechskantschraube M.6x16 / Tornillo C.H.H. M.6x16 70720074 8 FF Vite T.E. M.6x20 / T.E. M.6x20 screw / Vis tête hexagonale M.6x20 / T.E. M.6x20 Schraube / Tornillo T.E. M.6x20 70720133 1 GG Vite T.E. M.8x16 / T.E. M.8x16 screw / Vis tête hexagonale M.8x16 / T.E. M.8x16 Schraube / Tornillo T.E. M.8x16 70728015 10 II Rondella piana Ø5,5xØ15 / Ø5,5xØ15 plain washer / Rondelle plate Ø5,5xØ15 / Flache Unterlegscheibe Ø5,5xØ15 / Arandela plana Ø5,5xØ15 16/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 70728022 3 JJ Rondella piana Ø6,5xØ12,5 / Ø6,5xØ12,5 plain washer / Rondelle plate Ø6,5xØ12,5 / Flache Unterlegscheibe Ø6,5xØ12,5 / Arandela plana Ø6,5xØ12,5 70728020 6 KK Rondella piana Ø6,5xØ18 / Ø6,5xØ18 plain washer / Rondelle plate Ø6,5xØ18 / Flache Unterlegscheibe Ø6,5xØ18 / Arandela plana Ø6,5xØ18 70728246 7 LL Rondella ondulata Ø6 / Ø6 waved washer / Rondelle ondulée Ø6 / Gewellte Unterlegscheibe Ø6 / Arandela ondulada Ø6 70728248 1 MM Rondella ondulata Ø8 / Ø8 waved washer / Rondelle ondulée Ø8 / Gewellte Unterlegscheibe Ø8 / Arandela ondulada Ø8 70728539 3 NN Dado stop M.5 / M.5 lock nut / Ecrou autobloquant M.5 / Anschlagmutter M.5 / Tuerca stop M.5 70728540 9 OO Dado stop M.6 / M.6 lock nut / Ecrou autobloquant M.6 / Anschlagmutter M.6 / Tuerca stop M.6 70728456 4 PP Dado M.6 / M.6 nut / Ecrou M.6 / Mutter M.6 / Tuerca M.6 17/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE MONTAGEINSTRUKTIONEN ISTRUCCIONES PARA EL MONTAJE 1 I Smontare calandra, paraurti, fari. GB Dismantle radiator cowling, bumper, headlamps. F Démonter calandre, pare-chocs, phares. D Kühler, Stoßfänger und Scheinwerfer ausbauen. E Desmontar calandría, parachoques, luces. 2 I Smontare le ventole di raffreddamento con relativo convogliatore “110” ed allentare il radiatore (eventualmente smontarlo). GB Dismantle the cooling fans with relative duct “110” and loosen the radiator (remove it if necessary). F Démonter les ventilateurs de refroidissement avec convoyeur “110” relatif et desserrer le radiateur (éventuellement le démonter). D Die Kühllüfter mit der dazugehörigen Sammelleitung“110” ausbauen und den Lüfter lockern (evt. ausbauen). E Desmontar los ventiladores de enfriamiento con relativo conducto “110” y aflojar el radiador (eventualmente desmontarlo). 3 I Al banco modificare il convogliatore “110” come descritto successivamente: • Asportare parte della nervatura “111” tra gli alloggiamenti delle due ventole in base alle quote indicate (vedi fig. 1); • Asportare due porzioni a semicerchio “112” dalla nervatura (lato guida) in base alle quote indicate (vedi fig. 1); • Eseguire 2 fori Ø7 “113” sulla parte superiore in base alle quote indicate (vedi fig. 2); • Eseguire 1 foro Ø37 nell’angolo inferiore sinistro (lato guida) in base alle quote indicate (vedi fig. 3). GB Alter the duct “110” on the bench, as described below: • Remove part of the ribbing “111” between the housings of the two fans referring to the measurements indicated (see fig. 1); • Remove two semicircular portions “112” from the ribbing (driver’s side) referring to the measurements indicated (see fig. 1); • Drill 2 Ø7 holes “113” in the upper part referring to the measurements indicated (see fig. 2); • Drill 1 Ø37 hole in the bottom left corner (driver’s side) referring to the measurements indicated (see fig. 3). F Au banc modifier le convoyeur “110” comme décrit successivement: • Éliminer partie de la nervure “111” entre les logements des deux ventilateurs en fonction des dimensions indiquées (voir fig. 1); • Éliminer deux portions à semi-cercle “112” de la nervure (côté conduite) en fonction des dimensions indiquées (voir fig. 1); • Exécuter 2 trous Ø7 “113” sur la partie supérieure en fonction des dimensions indiquées (voir fig. 2); • Exécuter 1 trou Ø37 dans l’angle inférieur gauche (côté conduite) en fonction des dimensions indiquées (voir fig. 3). D An der Werkbank die Sammelleitung “110” bearbeiten, wie im Folgenden beschrieben: • Einen Teil der Rippe “111” zwischen den Einsätzen der beiden Lüfter nach den angegebenen Maßen entfernen (siehe Abb. 1); • Zwei Teile des Halbkreises “112” von der Rippe (Fahrerseite) nach den angegebenen Maßen entfernen (siehe Abb. 1); • 2 Löcher Ø7 “113” am oberen Teil nach den angegebenen Maßen bohren (siehe Abb. 2); • 1 Loch Ø37 in der Ecke links unten (Fahrerseite) nach den angegebenen Maßen bohren (siehe Abb. 3). E En el banco modificar el conducto “110” según lo descrito a continuación: • Quitar parte del nervio “111” entre los alojamientos de los dos ventiladores según las cotas indicadas (ver fig. 1); • Quitar dos trozos de semicírculo “112” del nervio (lado conductor) según las cotas indicadas (ver fig. 1); • Realizar 2 taladros Ø7 “113” en la parte superior según las cotas indicadas (ver fig. 2); • Realizar 1 taladro Ø37 en el ángulo inferior izquierdo (lado conductor) según las cotas indicadas (ver fig. 3). 18/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 110 112 112 111 FIG.1 110 113 113 111 FIG.2 110 FIG.3 19/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 4 I Montare le staffe (inferiore “B” e superiori “C”) sul condensatore “A” come descritto successivamente: • Inserire tra le spallette inferiori del condensatore “A” i 3 distanziali “T”; contemporaneamente alloggiare la staffa inferiore “B” inserendo anch’essa tra le spallette del condensatore “A”; fissare con 3 viti “CC” + 6 rondelle “II” + 3 dadi “NN” (vedi fig. 4). • Inserire tra le spallette superiori del condensatore “A” i 4 distanziali “S”; contemporaneamente alloggiare le 2 staffe superiori “C” esternamente alle spallette del condensatore “A”; fissare con 4 viti “CC” + 4 rondelle “II” (vedi fig. 4). GB Fit the posts (lower “B” and upper “C”) on the condenser “A” as described below: • Insert the 3 spacers “T” between the lower shoulders of the condenser “A”; at the same time, house the lower post “B” inserting this too between the shoulders of the condenser “A”; fasten with 3 screws “CC” + 6 washers “II” + 3 nuts “NN” (see fig. 4). • Insert the 4 spacers “S” between the upper shoulders of the condenser “A”; at the same time, house the 2 upper posts “C” outside the shoulders of the condenser “A”; fasten with 4 screws “CC” +4 washers “II” (see fig. 4). F Monter les brides (inférieur “B” et supérieurs “C”) sur le condenseur “A” comme décrit successivement: • Insérer entre les brides inférieures du condenseur “A” les 3 entretoises “T”; simultanément loger la bride inférieure “B” en insérant celleci également entre les brides du condenseur “A”; fixer avec 3 vis “CC” + 6 rondelles “II” + 3 écrous “NN” (voir fig. 4). • Insérer entre les brides supérieures du condenseur “A” les 4 entretoises “S”; simultanément loger les 2 brides supérieures “C” à l’extérieur des brides du condenseur “A”; fixer avec 4 vis “CC” + 4 rondelles “II” (voir fig. 4). D Die Bügel (den unteren “B” und oberen “C”) am Kondensator “A” wie folgt einbauen: • Zwischen die unteren Seitenteile des Kondensators “A” die 3 Distanzhalter “T” einsetzen; gleichzeitig den unteren Bügel “B” auch zwischen die Seitenteile des Kondensators “A” einsetzen; mit 3 Schrauben “CC” + 6 Unterlegscheiben “II” + 3 Muttern “NN” befestigen (siehe Abb. 4). • Zwischen die oberen Seitenteile des Kondensators “A” die 4 Distanzhalter “S” einsetzen; gleichzeitig die 2 oberen Bügel “C” außen an die Seitenteile des Kondensators “A” setzen und mit 4 Schrauben “CC” + 4 Unterlegscheiben “II” befestigen (siehe Abb. 4). E Montar las bridas (inferior “B” y superiores “C”) sobre el condensador “A” según lo descrito a continuación: • Introducir entre las mordazas inferiores del condensador “A” los 3 distanciadores “T”; al mismo tiempo posicionar la brida inferior “B” introduciéndola entre las mordazas del condensador “A”; fijar con 3 tornillos “CC” + 6 arandelas “II” + 3 tuercas “NN” (ver fig. 4). • Introducir entre las mordazas superiores del condensador “A” los 4 distanciadores “S”; al mismo tiempo posicionar las 2 bridas superiores “C” al exterior de las mordazas del condensador “A”; fijar con 4 tornillos “CC” + 4 arandelas “II” (ver fig. 4). FIG.4 20/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 5 I Sempre al banco, montare il condensatore “A”, completo di staffe “B” e “C”, sul convogliatore ”110”: alloggiare i 2 gommini forniti “W” nelle predisposizioni sul convogliatore, quindi inserire le estremità dei distanziali saldati sulla staffa “B” nelle cavità dei gommini “W”; ora fissare superiormente il condensatore mediante 2 viti “DD” + 2 rondelle ondulate “LL” + 2 rondelle piane “KK” (vedi fig. 5). GB Remaining on the bench, fit the condenser “A”, complete with posts “B” and “C”, to the duct ”110”: house the 2 rubber inserts supplied “W” in the positions created on the duct, then insert the ends of the spacers welded onto the post “B” into the cavities in the rubber inserts “W”; now fasten the top of the condenser in place using 2 screws “DD” + 2 undulated washers “LL” + 2 flat washers “KK” (see fig. 5). F Toujours au banc, monter le condenseur “A”, avec les brides “B” et “C”, sur le convoyeur ”110”: loger les 2 capuchons fournis “W” dans les équipements sur le convoyeur, puis insérer les extrémités des entretoises soudées sur la bride “B” dans la cavité des capuchons “W”; puis fixer dans la partie supérieure le condenseur au moyen de 2 vis “DD” + 2 rondelles ondulées “LL” + 2 rondelles plates “KK” (voir fig. 5). D Weiter an der Werkbank den Kondensator “A” komplett mit Bügeln “B” und “C” an Sammelleitung ”110” montieren: die 2 mitgelieferten Gummistücke “W” in die Vorbereitungen an der Sammelleitung einsetzen, dann die Enden der auf den Bügel “B” geschweißten Distanzhalter in die Vertiefungen der Gummistücke “W” einsetzen. Nun den Kondensator oben mit 2 Schrauben “DD” + 2 Wellenscheiben “LL” + 2 Flachscheiben “KK” befestigen (siehe Abb. 5). E Siempre en el banco, montar el condensador “A”, completo de bridas “B” y “C”, sobre el transportador ”110”: posicionar las 2 gomas suministradas “W” en las predisposiciones sobre el transportador, luego introducir los extremos de los distanciadores soldados en la brida “B” en las cavedades de las gomas “W”; ahora fijar superiormente el condensador por medio de 2 tornillos “DD” + 2 arandelas onduladas “LL” + 2 arandelas llanas “KK” (ver fig. 5). DD LL KK S C CC II A B 110 W W FIG.5 21/41 Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 6 I ATTENZIONE: verificare che tra il condensatore “A” e la nervatura “112” del convogliatore “110”, modificata in precedenza, NON ci sia interferenza (vedi fig. 6). GB ATTENTION: check that there is NO interference between the condenser “A” and the ribbing “112” of the duct “110”, altered previously (see fig. 6). A 110 F ATTENTION: vérifier qu’entre le condenseur “A” et la nervure “112” du convoyeur “110”, modifiée précédemment, il N’y A PAS d’interférence (voir fig. 6). D ACHTUNG: Prüfen, dass zwischen Kondensator “A” und der Rippe “112” der vorher umgebauten Sammelleitung “110” KEINE Überschneidung besteht (siehe Abb. 6). E CUIDADO: verificar que entre el condensador “A” y el nervio “112” del transportador “110”, modificado anteriormente, NO haya interferencia (ver fig. 6). FIG.6 7 I Sempre al banco, collegare il tubo G6 “D” all’uscita del condensatore: calzare il gommino “X” sul tubo in prossimità del raccordo a 90° quindi far passare il tubo attraverso il foro Ø37 praticato nell’angolo inferiore sinistro (lato guida) del convogliatore “110” e collegare. Rimontare sul veicolo il convogliatore “110” con relative ventole e condensatore “A” + tubo G6 “D” (vedi fig. 7). GB Remaining on the bench, connect the pipe G6 “D” to the condenser outlet: slide the rubber insert “X” onto the pipe near the 90° fitting and slot the pipe through the Ø37 hole in the bottom left corner (driver’s side) of the duct “110” and connect. Reassemble the duct “110” on the vehicles with the relative fans and condenser “A” + pipe G6 “D” (see fig. 7). 110 F Toujours au banc, raccorder le tube G6 “D” à la sortie du condenseur: chausser le capuchon “X” sur le tube à proximité du raccord à 90° puis faire passer le tube à travers le trou Ø37 pratiqué dans l’angle inférieur gauche (côté conduite) du convoyeur “110” et raccorder. Remonter sur le véhicule le convoyeur “110” avec ventilateurs et condenseur relatifs “A” + tube G6 “D” (voir fig. 7). X D Weiter an der Werkbank die Leitung G6 “D” an den Ausgang des Kondensators anschließen: das Gummistück “X” am 90°-Anschlussstück auf die Leitung aufziehen, dann die Leitung durch das hergestellte Loch Ø37 in der Ecke unten links (Fahrerseite) an der Sammelleitung “110” hindurchführen und anschließen. Die Sammelleitung “110” mit den dazugehörigen Lüftern und Kondensator “A” + Leitung G6 “D” wieder ins Fahrzeug einbauen (siehe Abb. 7). D G6 FIG.7 E Siempre en el banco, conectar el tubo G6 “D” a la salida del condensador: posicionar la goma “X” sobre el tubo cerca la unión de 90° luego hacer pasar el tubo a través del taladro Ø37 realizado en el ángulo inferior izquierdo (lado conductor) del conducto “110” y conectar. Volver a montar en el vehículo el conducto “110” con relativos ventiladores y condensador “A” + tubo G6 “D” (ver fig. 7). 22/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 8 I Montare l’anello filtro “I” sulla relativa staffa di supporto “J” utilizzando 2 rondelle piane “KK” + 2 dadi stop “OO” (vedi fig. 10). Montare il complessivo staffe “I” + “J” sul veicolo fissandole con viterie originali ai punti “114” (vedi fig. 10). Inserire il filtro deidratore “H” nell’anello “I” e bloccarlo mediante 1 vite “FF” + 1 rondella ondulata “LL” + 1 dado “PP” (vedi fig. 10). GB Fit the filter ring “I” onto the relative support post “J” using 2 flat washers “KK” + 2 stop nuts “OO” (see fig. 10). Assemble the groups of posts “I” + “J” to the vehicle, fastening them in place with the original screws to points “114” (see fig. 10). Insert the dehydrator filter “H” in the ring “I” and lock it in place using 1 screw “FF” + 1 undulated washer “LL” + 1 nut “PP” (see fig. 10). F Monter l’anneau filtre “I” sur la bride de support “J” correspondante en utilisant 2 rondelles plates “KK” + 2 écrous stop “OO” (voir fig. 10). Monter le groupe brides “I” + “J” sur le véhicule en les fixant avec les vis originales aux points “114” (voir fig. 10). Insérer le filtre déshydrateur “H” dans l’anneau “I” et le bloquer au moyen d’1 vis “FF” + 1 rondelle ondulée “LL” + 1 écrou “PP” (voir fig. 10). D Filterring “I” auf seinen Haltebügel “J” montieren, dazu 2 Flachscheiben “KK” + 2 Stop-Muttern “OO” verwenden (siehe Abb. 10). Die Bügelgruppe “I” + “J” ins Fahrzeug einbauen, dazu mit den Originalschrauben an den Punkten “114” befestigen (siehe Abb. 10). Den Entwässerungsfilter “H” in den Ring “I” einsetzen und mit 1 Schraube “FF” + 1 Wellenscheibe “LL” + 1 Mutter “PP” befestigen (siehe Abb. 10). E Montar el anillo filtro “I” en la relativa brida de soporte “J” utilizando 2 arandelas llanas “KK” + 2 tuercas stop “OO” (ver fig. 10). Montar el conjunto bridas “I” + “J” en el vehículo con tornillería original en los puntos “114” (ver fig. 10). Introducir el filtro deshidratador “H” en el anillo “I” y bloquearlo por medio de 1 tornillo “FF” + 1 arandela ondulada “LL” + 1 tuerca “PP” (ver fig. 10). 9 I Far scorrere il tubo G6 “D” al di sotto delle due ventole per poi farlo risalire al fianco di quella di destra (lato passeggero) e collegarlo al filtro deidratore “H”. Fissare il tubo alla traversa inferiore: eseguire 2 fori Ø6 e fissare utilizzando 2 fascette “AB” con 2 viti “FF” + 2 rondelle ondulate “LL” + 2 dadi “PP”. Fissare ancora il tubo a fianco della ventola utilizzando 1 fascetta “AB” con 1 vite autofilettante “BB” (vedi fig. 8, 9, 10). GB Slide the pipe G6 “D” under the two fans and bring it up by the side of that on the right (passenger side), connecting it to the dehydrator filter “H”. Fasten the pipe to the lower crossbar: drill 2 Ø6 holes and fasten using 2 “AB” clamps with 2 screws “FF” + 2 undulated washers “LL” + 2 nuts “PP”. Fasten the pipe again by the side of the fan using 1 “AB” clamp with 1 self-threading screw “BB” (see fig. 8, 9, 10). F Faire coulisser le tube G6 “D” en dessous des deux ventilateurs pour ensuite le faire remonter sur le côté de celle de droite (côté passager ) et le raccorder au filtre déshydrateur “H”. fixer le tube à la traverse inférieure: exécuter 2 trous Ø6 et fixer en utilisant 2 colliers “AB” avec 2 vis “FF” + 2 rondelles ondulées “LL” + 2 écrous “PP”. fixer encore le tube à côté du ventilateur en utilisant 1 collier “AB” avec 1 vis-taraud “BB” (voir fig. 8, 9, 10). D Die Leitung G6 “D” unter den beiden Lüftern hindurch und dann neben dem rechten (Beifahrerseite) hinaufführen und an den Entwässerungsfilter “H” anschließen. Die Leitung am unteren Querträger befestigen: 2 Löcher Ø6 bohren und mit 2 Klemmen “AB” mit 2 Schrauben “FF” + 2 Wellenscheiben “LL” + 2 Muttern “PP” befestigen. Die Leitung auch neben dem Lüfter mit 1 Klemme “AB” und 1 selbstschneidenden Schraube “BB” befestigen (siehe Abb. 8, 9, 10). E Hacer pasar el tubo G6 “D” debajo de los dos ventiladores para luego hacerlo subir de nuevo al lado del ventilador de derecha (lado pasajero) y conectarlo al filtro deshidratador “H”. Fijar el tubo al travesaño inferior: realizar 2 taladros Ø6 y fijar utilizando 2 abrazaderas “AB” con 2 tornillos “FF” + 2 arandelas onduladas “LL” + 2 tuercas “PP”. Fijar de nuevo el tubo al lado del ventilador utilizando 1 abrazadera “AB” con 1 tornillo autorroscante “BB” (ver fig. 8, 9, 10). AB AB BB BB AB H X AB D G6 FF LL PP FIG.8 FF LL PP D G6 FIG.9 23/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi D G6 H FF LL PP 114 I J FIG.10 10 I Collegare il tubo G8 “F” al compressore e al condensatore. Fissare il tubo a metà percorso ad un punto “115” originale (vicino alla campana del cambio): montare 1 staffetta “R” (utilizzando le viterie originali) e su di essa alloggiare la fascetta “AC” con 1 rondella ondulata “LL” + 1 dado “PP” (vedi fig. 11, 12). GB Connect the pipe G8 “F” to the compressor and the condenser. Fasten the pipe in the middle to an original point “115” (near the gear box): fit 1 post “R” (using the original screws) and house the clamp “AC” on it with 1 undulated washer “LL” + 1 nut “PP” (see fig. 11, 12). F Raccorder le tube G8 “F” au compresseur et au condenseur. Fixer le tube à mi-chemin à un point “115” original (près de la cloche de la boîte de vitesses): monter 1 petite bride “R” (en utilisant les vis originales) et sur celle-ci loger le collier “AC” avec 1 rondelle ondulée “LL” + 1 écrou “PP” (voir fig. 11, 12). D Leitung G8 “F” an den Kompressor und den Kondensator anschließen. Auf halber Strecke an einer Originalstelle “115” befestigen (auf der Höhe der Getriebeabdeckung): 1 Bügel “R” (mit den Originalschrauben) einbauen und an diesem die Klemme “AC” mit 1 Wellenscheibe “LL” + 1 Mutter “PP” montieren (siehe Abb. 11, 12). E Conectar el tubo G8 “F” al compresor y al condensador. Fijar el tubo a mitad del recorrido a un punto “115” original (cerca la campana del cambio): montar 1 mordaza “R” (utilizando la tornillería original) y sobre la misma posicionar la abrazadera “AC” con 1 arandela ondulada “LL” + 1 tuerca “PP” (ver fig. 11, 12). Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha F G8 R LL PP 115 F G8 AC AC 115 Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha FIG.11 24/41 FIG.12 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 11 I Collegare il tubo G6 “E” al filtro deidratore “H”. Farlo scorrere sul pianetto alla base del bocchettone del liquido lavavetri, salire in prossimità della base della vaschetta del liquido refrigerante, arrivare alla parete parafiamma e avvicinare il raccordo a 90° alla valvola di espansione (vedi fig. 13). Fissare il tubo G6 nel punto “116” (sul pianetto): montare 1 staffetta “R” utilizzando 1 vite “GG” + 1 rondella ondulata “MM” su un foro originale; alloggiare 1 fascetta “AB” bloccandola con 1 dado “OO” (vedi fig. 14, 15). Fissare ancora il tubo G6 al punto “117” (nei pressi della vaschetta del liquido refrigerante): utilizzare 1 fascetta “AB” bloccandola con le viterie originali (vedi fig. 16, 17). GB Connect the pipe G6 “E” to the dehydrator filter “H”. Slide it onto the surface at the base of the windscreen washer outlet, move up next to the base of the cooling fluid container until you reach the firewall and move the 90° fitting to the expansion valve (see fig. 13). Fasten the pipe G6 in point “116” (on the surface): fit 1 post “R” using 1 screw “GG” + 1 undulated washer “MM” into an original hole; house 1 clamp “AB” locking it in place with 1nut “OO” (see fig. 14, 15). Fasten the pipe G6 once more to the point “117” (near the cooling fluid container): use 1 clamp “AB” locking it using the original screws (see fig. 16, 17). F Raccorder le tube G6 “E” au filtre déshydrateur “H”. Le faire coulisser sur le plat à la base du goulot du liquide lave-glaces, salire à proximité de la base du bac du liquide de refroidissement, arriver à la paroi pare-flamme et approcher le raccord a 90° de la valve d’expansion (voir fig. 13). Fixer le tube G6 dans le point “116” (sur le plateau): monter 1 petite bride “R” en utilisant 1 vis “GG” + 1 rondelle ondulée “MM” su un trou original; loger 1 collier “AB” en la bloquant avec 1 écrou “OO” (voir fig. 14, 15). Fixer encore le tube G6 au point “117” (à proximité du bac du liquide de refroidissement): utiliser 1 collier “AB” en la bloquant avec les vis originales (voir fig. 16, 17). D Leitung G6 “E” an den Entwässerungsfilter “H” anschließen. Auf der Ebene unter dem Auslass der Scheibenwischflüssigkeit verlegen, am Sockel der Kühlflüssigkeitswanne hinaufführen bis zur Feuerschutzwand und die 90°-Verbindung zum Expansionsventil hin verschieben (siehe Abb. 13). Leitung G6 am Punkt “116” (an der Ebene) befestigen: 1 Bügel “R” mit 1 Schraube “GG” + 1 Wellenscheibe “MM” an einem Originalloch befestigen; 1 Klemme “AB” aufsetzen und mit 1 Mutter “OO” feststellen (siehe Abb. 14, 15). Dann Leitung G6 noch am Punkt “117” (in der Nähe der Kühlflüssigkeitswanne) befestigen: dazu 1 Klemme “AB” verwenden und mit den Originalschrauben blockieren (siehe Abb. 16, 17). E Conectar el tubo G6 “E” al filtro deshidratador “H”. Hacerlo correr sobre el llano en la base de la boca del líquido limpiacristales, subir cerca el contenedor del líquido refrigerante, llegar a la pared protege llama y acercar la unión de 90° a la válvula de expansión (ver fig. 13). Fijar el tubo G6 en el punto “116” (en el llano): montar 1 mordaza “R” utilizando 1 tornillo “GG” + 1 arandela ondulada “MM” en un taladro original; posicionar 1 abrazadera “AB” bloqueándola con 1 tuerca “OO” (ver fig. 14, 15). Fijar de nuevo el tubo G6 al punto “117” (cerca el contenedor del líquido refrigerante): utilizar 1 abrazadera “AB” bloqueándola con las tornillerías originales (ver fig. 16, 17). Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha 117 AB 116 E G6 D G6 H FIG.13 25/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 116 GG MM R E G6 116 AB O Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha FIG.14 FIG.15 E G6 117 E G6 117 FIG.16 12 I AB Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha FIG.17 Modificare il carter laterale “121” del convogliatore asportando la parte indicata per consentire il passaggio del tubo G6 ”E” (vedi fig. 18, 19); quindi rimontarlo. Calzare 20 cm di piattina “Y” a protezione del tubo G6 “D” in prossimità dell’apertura appena eseguita (vedi fig. 20). GB Alter the lateral carter “121” of the duct, removing the part indicated to allow the passage of the pipe G6 ”E” (see fig. 18, 19); then refit it. Slide 20 cm of strap “Y” to protect the pipe G6 “D” next to the newly made opening (see fig. 20). F Modifier le carter latéral “121” du convoyeur en éliminant la partie indiquée pour permettre le passage du tube G6 ”E” (voir fig. 18, 19); puis le remonter. Chausser 20 cm de ruban “Y” pour protéger le tube G6 “D” à proximité de l’ouverture juste exécutée (voir fig. 20). D Die Seitenabdeckung “121” der Sammelleitung umbauen und den angegebenen Teil entfernen, damit die Leitung G6 ”E” hindurchgeführt werden kann (siehe Abb. 18, 19); dann wieder einbauen. Ein 20 cm langes Plättchen “Y” zum Schutz der Leitung G6 “D” in der Nähe der soeben hergestellten Öffnung aufsetzen (siehe Abb. 20). E Modificar el carenado lateral “121” del conducto quitando la parte indicada para permitir el pasaje del tubo G6 ”E” (ver fig. 18, 19); luego volverlo a montar. Introducir 20 cm de pletina “Y” para proteger el tubo G6 “D” cerca la abertura recién realizada (ver fig. 20). 26/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 121 FIG.18 FIG.19 121 Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha Y FIG.20 27/41 D G6 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi K E G6 13 D G6 I Montare il pressostato “K” sul raccordo diritto del tubo G6 “D” (vedi fig. 21). GB Fit the manostat “K” onto the straight fitting of the pipe G6 “D” (see fig. 21). F Monter le pressostat “K” sur le raccord droit du tube G6 “D” (voir fig. 21). D Den Druckwächter “K” am geraden Anschlussstück der Leitung G6 “D” installieren (siehe Abb. 21). E Montar el presóstato “K” sobre la unión recta del tubo G6 “D” (ver fig. 21). H Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha FIG.21 14 I Collegare il tubo G10 “G” al compressore. Risalire col tubo e fissare al punto “118”: utilizzare 1 fascetta “AD” bloccandola con 1 vite “FF” + 1 dado “OO” (vedi fig. 22, 23). Fissare ancora il tubo al punto “119” (nei pressi della vaschetta del liquido refrigerante): montare 1 staffetta “R” utilizzando 1 vite “FF” + 2 rondelle “KK” + 1 dado “OO”; alla staffetta fissare il tubo con 1 fascetta “AD” + 1 dado “OO” (vedi fig. 24). GB Connect the pipe G10 “G” to the compressor. Take the pipe back upwards and fasten to point “118”: use 1 clamp “AD” locking it with 1 screw “FF” + 1 nut “OO” (see fig. 22, 23). Fasten the pipe once more to the point “119” (near the cooling fluid container): fit 1 post “R” using 1 screw “FF” + 2 washers “KK” + 1 nut “OO”; fasten the pipe to the post using 1 clamp “AD” + 1 nut “OO” (see fig. 24). F Raccorder le tube G10 “G” au compresseur. Remonter avec le tube et fixer au point “118”: utiliser 1 collier “AD” en la bloquant avec 1 vis “FF” + 1 écrou “OO” (voir fig. 22, 23). fixer encore le tube au point “119” (à proximité du bac du liquide de refroidissement): monter 1 petite bride “R” en utilisant 1 vis “FF” + 2 rondelles “KK” + 1 écrou “OO”; à la petite bride fixer le tube avec 1 collier “AD” + 1 écrou “OO” (voir fig. 24). D Leitung G10 “G” an den Kompressor anschließen. Die Leitung nach oben verlegen und am Punkt “118” mit 1 Klemme “AD” befestigen, die mit 1 Schraube “FF” + 1 Mutter “OO” blockiert wird (siehe Abb. 22, 23). Dann die Leitung noch am Punkt “119” (in der Nähe der Kühlflüssigkeitswanne) befestigen: 1 Bügel “R” mit 1 Schraube “FF” + 2 Unterlegscheiben “KK” + 1 Mutter “OO” einbauen und dann am Bügel die Leitung mit 1 Klemme “AD” + 1 Mutter “OO” befestigen (siehe Abb. 24). E Conectar el tubo G10 “G” al compresor. Subir con el tubo y fijar al punto “118”: utilizar 1 abrazadera “AD” bloqueándola con 1 tornillo “FF” + 1 tuerca “OO” (ver fig. 22, 23). Fijar de nuevo el tubo al punto “119” (cerca el contenedor del líquido refrigerante): montar 1 mordaza “R” utilizando 1 tornillo “FF” + 2 arandelas “KK” + 1 tuerca “OO”; a la mordaza fijar el tubo con 1 abrazadera “AD” + 1 tuerca “OO” (ver fig. 24). Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha AD FF OO 118 AD 118 G G10 G G10 FIG.23 FIG.22 28/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi G G10 AD OO R 119 117 E G6 AB FF KK OO FIG.24 15 G G10 E G6 Z EE LL I Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha Collegare i tubi G6 “E” e G10 “G” alla valvola di espansione: utilizzare 1 vite “EE” + 1 rondella “LL”. Calzare 25 cm di piattina “Y” e “Z” rispettivamente sui tubi G6 e G10 in prossimità dei raccordi alla valvola (vedi fig. 25). GB Connect the pipes G6 “E” and G10 “G” to the expansion valve: use 1 screw “EE” + 1 washer “LL”. Slide 25 cm of strap “Y” and “Z” onto pipes G6 and G10 next to the valve fittings (see fig. 25). F Raccorder les tubes G6 “E” et G10 “G” à la valve d’expansion: utiliser 1 vis “EE” + 1 rondelle “LL”. Chausser 25 cm de ruban “Y” et “Z” respectivement sur les tubes G6 et G10 à proximité des raccords à la valve (voir fig. 25). D Die Leitungen G6 “E” und G10 “G” an das Expansionsventil anschließen: Dazu 1 Schraube “EE” + 1 Unterlegscheibe “LL” verwenden. Zwei 25 cm lange Plättchen “Y” und “Z” an den Anschlussstellen zum Ventil auf die Leitungen G6 bzw. G10 aufsetzen (siehe Abb. 25). Y E Conectar los tubos G6 “E” y G10 “G” a la válvula de expansión: utilizar 1 tornillo “EE” + 1 arandela “LL”. Introducir 25 cm de pletina “Y” y “Z” respectivamente sobre los tubos G6 y G10 cerca las uniones a las válvulas (ver fig. 25). FIG.25 29/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi Circuito frigorigeno Cooling system Circuit frigorigène Kühlkreislauf Circuito de refrigeración FIGURA IN PREPARAZIONE FIGURE IN PREPARATION FIGURE EN PREPARATION ABBILDUNG IN VORBEREITUNG FIGURA EN PREPARACIÓN 30/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 120 G G10 16 I Rimontare il gommino “120” a chiusura del vano valvola di espansione (vedi fig. 26). GB Refit the rubber insert “120” to close the expansion valve compartment (see fig. 26). F Remonter le capuchon “120” pour fermer le logement de la valve d’expansion (voir fig. 26). D Das Gummistück “120” als Verschluss für den Bereich des Expansionsventils wieder einbauen (siehe Abb. 26). E Volver a montar la goma “120” para cerrar el alojamiento de la válvula de expansión (ver fig. 26). E G6 FIG.26 17 I Inserire il termostato “O” nella relativa scatola “Q” fissandolo ad essa mediante la ghiera fornita; far uscire il capillare dall’apertura dedicata quindi utilizzare del silicone per sigillare le aperture. GB Insert the thermostat “O” in the relative box “Q”, fastening it to the box using the collar supplied; slot the capillary through the appropriate opening and use silicon to seal the openings. F Insérer le thermostat “O” dans le boîtier “Q” correspondant en le fixant à celle-ci au moyen de la bague fournie; faire sortir le capillaire de l’ouverture dédiée puis utiliser du silicone pour sceller les ouvertures. D Thermostat “O” in sein Gehäuse “Q” einsetzen und daran mit der mitgelieferten Ringmutter befestigen. Die Kapillare aus ihrer Öffnung austreten lassen, dann die Öffnungen mit Silikon abdichten. E Introducir el termóstato “O” en la relativa caja “Q” fijándolo a la misma por medio del zuncho suministrado; hacer salir el capilar de la abertura dedicada luego utilizar silicona para cerrar las aberturas. 18 I Nel punto “120”, dopo aver tolto la fascetta originale, fissare la scatola termostato “Q” ed, insieme ad essa, fissare una fascetta “AE” per sostenere il tubo acqua sganciato dalla fascetta originale eliminata: utilizzare 1 vite “FF” + 1 rondella piana “JJ” + 1 dado “OO” (vedi fig. 27). 120 FF JJ OO Tubo acqua Water hose O AE GB In point “120”, after removing the original clamp, fasten the thermostat box “Q” and fasten a clamp “AE” to it to support the water pipe released from the original clamp eliminated: use 1 “FF” screw + 1 flat washer “JJ” + 1 nut “OO” (see fig. 27). F Dans le point “120”, après avoir enlevé le collier original, fixer le boîtier thermostat “Q” et, avec celle-ci, fixer un collier “AE” pour soutenir le tube eau décroché du collier original éliminé: utiliser 1 vis “FF” + 1 rondelle plate “JJ” + 1 écrou “OO” (voir fig. 27). D Am Punkt “120” die Originalklemme entfernen und dann das Thermostatgehäuse “Q” befestigen. Zusammen mit diesem eine Klemme “AE” befestigen, um die Wasserleitung zu stützen, die aus der entsorgten Originalklemme ausgehakt wurde: Dazu 1 Schraube “FF” + 1 Flachscheibe “JJ” + 1 Mutter “OO” verwenden (siehe Abb. 27). Q FIG.27 E En el punto “120”, tras haber quitado la abrazadera original, fijar la caja del termóstato “Q” y, junto con ella, fijar una abrazadera “AE” para soportar el tubo del agua deseganchado de la abrazadera original eliminada: utilizar 1 tornillo “FF” + 1 arandela llana “JJ” + 1 tuerca “OO” (ver fig. 27). 31/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 19 I Mettere il bulbo del termostato a contatto col raccordo del tubo G10 in uscita dalla valvola utilizzando la molletta “P” fornita. Coibentare il capillare del termostato con la guarnizione isolante “U”; finire di isolare il capillare alle estremità con la guarnizione adesiva “V” (vedi fig. 28). Utilizzare le 2 fascette a strappo “AF” per fissare i tubi G6 e G10 insieme al cablaggio (vedi fig. 29). GB Place the thermostat bulb in contact with the fitting of the pipe G10 leaving the valve, using the clip “P” supplied. Insulate the thermostat capillary with the insulating seal “U”; complete the insulation of the capillary at the end with the adhesive seal “V” (see fig. 28). Use the 2 clamps “AF” to fasten the pipes G6 and G10 together with the wiring (see fig. 29). F Mettre le bulbe du thermostat en contact avec le raccord du tube G10 en sortie de la valve en utilisant la pince “P” fournie. Isoler le capillaire du thermostat avec le joint isolant “U”; finir d’isoler le capillaire aux extrémités avec le joint adhésif “V” (voir fig. 28). Utiliser les 2 colliers “AF” pour fixer les tubes G6 et G10 avec le câblage (voir fig. 29). D Die Thermostatkugel in Kontakt mit dem Anschluss der Leitung G10 am Auslauf vom Ventil bringen, dazu die mitgelieferte Klammer “P” verwenden. Die Kapillare des Thermostats mit Isolierdichtung “U” isolieren. Schließlich die Kapillare an den Enden mit der Haftdichtung “V” abdichten (siehe Abb. 28). Mit den 2 Abreißklemmen “AF” die Leitungen G6 und G10 zusammen an der Verkabelung befestigen (siehe Abb. 29). E Colocar el bulbo del termóstato en contacto con la unión del tubo G10 a la salida de la válvula utilizando la tenacilla “P” suministrada. Aislar el capilar del termóstato con la guarnición aislante “U”; terminar de aislar el capilar en los extremos con la guarnición adhesiva “V” (ver fig. 28). Utilizar las 2 abrazadera de tirón “AF” para fijar los tubos G6 y G10 junto con los cables (ver fig. 29). U P G G10 Tubo acqua Water hose Z AE E G6 U V Y V Q FIG.28 32/41 G G10 E G6 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi G G10 E G6 AF FIG.29 20 Viterie originali Original screws I Montare il porta relè fornito con il cablaggio “L” sulla relativa staffa “M” utilizzando 2 viti “FF” + 2 rondelle “JJ” + 2 dadi “OO”. Alloggiare il complessivo staffa “M” + porta relè: interporre la staffa “M” come indicato utilizzando per il fissaggio le viti originali (vedi fig. 30). GB Fit the relay support supplied with the wiring “L” to the relative post “M” using 2 screws “FF” + 2 washers “JJ” + 2 nuts “OO”. House the group made up of the post “M” + the relay support: insert the post “M” as indicated, using the original screws to fasten it in place (see fig. 30). M F Monter le porte-relais fourni avec le câblage “L” sur la bride “M” correspondante en utilisant 2 vis “FF” + 2 rondelles “JJ” + 2 écrous “OO”. Loger le groupe bride “M” + porte relais: interposer la bride “M” comme indiqué en utilisant pour la fixation les vis originales (voir fig. 30). D Den mitgelieferten Relaishalter mit der Verkabelung “L” am dazugehörigen Bügel “M” mit 2 Schrauben “FF” + 2 Unterlegscheiben “JJ” + 2 Muttern “OO” befestigen. Die Bügelgruppe “M” + Relaishalter anbringen: Den Bügel “M” wie angegeben einsetzen und mit Originalschrauben befestigen (siehe Abb. 30). E Montar el porta relé suministrado con los cables “L” en la correspondiente brida “M” utilizando 2 tornillos “FF” + 2 arandelas “JJ” + 2 tuercas “OO”. Posicionar el conjunto brida “M” + porta relé: interponer la brida “M” según lo indicado utilizzando para la fijación los tornillos originales (ver fig. 30). FIG.30 33/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 21 I Dal fascio cavi originale intercettare i due cavi MARRONE e GIALLO quindi interromperli e intestarli con i connettori forniti. ATTENZIONE: utilizzare i terminali MASCHIO dal lato dei cavi provenienti dai relè originali e i terminali FEMMINA dal lato dei cavi provenienti dalla centralina del veicolo. Inserire i relativi connettori e collegare al cablaggio “L” fornito. Collegare il cablaggio “L” al pressostato “K” (vedi fig. 31, 32, 33). GB From the original wire bundle, intercept the two BROWN and YELLOW wires, then cut them and butt them with the connectors supplied. ATTENTION: use the MALE terminals on the side of the wires coming from the original relays and the FEMALE terminals from the side of the wires coming from the central control unit of the vehicle. Insert the relative connectors and connect to the wiring “L” supplied. Connect the wiring “L” to the manostat “K” (see fig. 31, 32, 33). F Du faisceau de câbles original intercepter les deux câbles MARRON et JAUNE puis les couper et les brancher avec les connecteurs fournis. ATTENTION: utiliser les cosses MALES du côté des câbles provenant des relais originaux et les cosses FEMELLE du côté des câbles provenant de la centrale du véhicule. Insérer les connecteurs relatifs et raccorder au câblage “L” fourni. Raccorder le câblage “L” au pressostat “K” (voir fig. 31, 32, 33). D Vom Originalkabelbündel die zwei Kabel in BRAUN und GELB abfangen, unterbrechen und mit den mitgelieferten Verbindern abschließen. ACHTUNG: Die Kabelschuhe MALE werden auf der Seite der Kabel verwendet, die von den Originalrelais kommen, und die Kabelschuhe FEMALE auf der Seite der Kabel vom Steuergerät des Fahrzeugs. Die dazugehörigen Verbinder einsetzen und an die mitgelieferte Verkabelung “L” anschließen. Verkabelung “L” an den Druckwächter “K” anschließen (siehe Abb. 31, 32, 33). E Del grupo de cables originales detectar los dos cables MARRÓN y AMARILLO luego interrumpirlos y empalmarlos con los conectores suministrados. CUIDADO: utilizar los terminales MACHO del lado de los cables que llegan de los relés originales y los terminales HEMBRA del lado de los cables que llegan de la centralita del vehículo. Introducir los relativos conectores y conectar al cableado “L” suministrado. Conectar el cableado “L” al presóstato “K” (ver fig. 31, 32, 33). K Femmina Female Maschio Male G M M G M G FIG.32 FIG.31 K FIG.33 34/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 22 I Dal fascio cavi originale intercettare il cavo GIALLO (+ chiave) quindi interromperlo; intestarlo da un capo con un terminale MASCHIO fornito e dall’altro capo unire al cavo GRIGIO del cablaggio “L” fornito e intestare entrambi con un terminale FEMMINA. Inserire i relativi connettori e collegare tra loro (vedi fig. 34, 35, 36). GB From the original wire bundle, intercept the YELLOW (+ key) wire, then cut it; butt it at one end with a MALE terminal supplied and join the other end to the GREY wire of the wiring “L” supplied and butt both with a FEMALE terminal. Insert the relative connectors and link them together (see fig. 34, 35, 36). F Du faisceau de câbles original intercepter le câble JAUNE (+ clé) puis l’interrompre; le brancher à une extrémité avec une cosse MÂLE fournie et à l’autre extrémité unir au câble GRIS du câblage “L” fourni et brancher les deux avec une cosse FEMELLE. Insérer les connecteurs relatifs et raccorder entre eux (voir fig. 34, 35, 36). D Vom Originalkabelbündel das GELBE Kabel (+ Schlüssel) abfangen, unterbrechen und an einem Ende mit einem mitgelieferten Kabelschuh MALE abschließen, auf der anderen mit dem GRAUEN Kabel der mitgelieferten Verkabelung “L” verbinden. Beide mit einem Kabelschuh FEMALE abschließen. Die dazugehörigen Verbinder einsetzen und untereinander anschließen (siehe Abb. 34, 35, 36). E Del grupo de cables originales detectar el cable AMARILLO (+ llave) luego interrumpirlo; empalmarlo de un extremo con un terminal MACHO suministrado y en el otro extremo unir al cable GRIS del cableado “L” suministrado y empalmar los dos con un terminal HEMBRA. Introducir los relativos conectores y conectar entre ellos (ver fig. 34, 35, 36). Maschio Male G Femmina Female FIG.35 FIG.34 FIG.36 35/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 23 R I Collegare il cavo ROSSO con occhiello (del cablaggio “L” fornito) al punto di alimentazione (+12V) (vedi fig. 37). GB Connect the RED wire with the eyelet (of the wiring “L” supplied) to the power point (+12V) (see fig. 37). F Raccorder le câble ROUGE avec œillet (du câblage “L” fourni) au point d’alimentation (+12V) (voir fig. 37). +12V D Das ROTE Kabel mit Öse (aus der mitgelieferten Verkabelung “L”) an der Versorgungsstelle (+12V) anschließen (siehe Abb. 37). E Conectar el cable ROJO con ojal (del cableado “L” suministrado) al punto de alimentación (+12V) (ver fig. 37). FIG.37 24 I Collegare i cavi VERDE/NERO e VERDE/BIANCO, portati precedentemente dal vano abitacolo al vano motore (vedi nota 18 sezione evaporatore), rispettivamente al termostato “O” e al connettore del cavo VERDE/BIANCO nelle vicinanze del pressostato “K”. GB Connect the GREEN/BLACK and GREEN/WHITE wires, taken previously from inside the vehicle to the engine compartment (see note 18 of evaporator section), respectively to the thermostat “O” and to the connector of the GREEN/WHITE cable near the manostat “K”. F Raccorder les câbles VERT/NOIR et VERT/BLANC, amenés précédemment du logement habitacle au logement moteur (voir note 18 section évaporateur), respectivement au thermostat “O” et au connecteur du câble VERT/BLANC à proximité du pressostat “K”. D Das GRÜN/SCHWARZE und das GRÜN/WEISSE Kabel, die vorher aus dem Innenraum zum Motorraum verlegt worden waren (siehe Punkt 18 Abschnitt zum Verdampfer) an den Thermostat “O” bzw. an den Verbinder des GRÜN/WEISSEN Kabels in der Nähe von Druckwächter “K” anschließen. E Conectar los cables VERDE/NEGRO y VERDE/BLANCO, llevados anteriormente de la zona habitáculo a la zona motor (ver nota 18 sección evaporador), respectivamente al termóstato “O” y al conector del cable VERDE/BLANCO en las cercanías del presóstato “K”. 25 I Effettuare il vuoto nell’impianto ed eseguire la precarica di refrigerante; procedere quindi con la ricerca di eventuali perdite. GB Exhaust the system and pre-load with coolant, then look for possible losses. F Faire le vide dans l’installation et procéder au pré-remplissage du réfrigérant; procéder ensuite à la recherche d’éventuelles fuites. D Vakuum in der Anlage herstellen und mit Kühlmittel vorfüllen; danach mit der Suche nach undichten Stellen fortsetzen. E Realizar el vacío en el implante y efectuar la precarga de refrigerante; proceder a continuación a comprobar que no haya pérdidas. 26 I In assenza di perdite, rivestire la valvola di espansione con la prestite anticondensa fornita. GB If there are no losses, sheathe the expansion valve with the anticondensate prestite supplied. F En absence de pertes, revêtir la soupape d’expansion avec la prestite anti-condensation fournie. D In Abwesenheit von undichten Stellen, das Expansionsventil mit dem mitglieferten Antikondensmittel überziehen. E Si no se ha detectado ninguna pérdida, revestir la válvula con la prestite anticondensación suministrda. 36/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 27 I Ricollegare la batteria, avviare il motore ed ultimare la carica di refrigerante fino a raggiungere una quantità pari a circa 700 g di R134a. GB Reconnect the battery, start the engine and finish the coolant load until reaching 700 g of R134a approximately. F Rebrancher la batterie, allumer le moteur et achever le remplissage du réfrigérant jusqu’à atteindre une quantité équivalente à environ 700 g de R134a. D Die Batterie anschließen, den Motor anlassen und das Kühlmittel fertig einfüllen bis zum Erreichen einer Menge von ca. 700 g von R134a. E Volver a conectar la batería, poner en marcha el motor y terminar la carga de refrigerante hasta lleagr a una cantidad igual a 700 g de R134a aproximadamente. 28 I Rimontare tutti i componenti precedentemente smontati. GB Reassemble all the components that were previously disassembled. F Remonter tous les composants précédemment démontés. D Alle zuvor abmontierten Bestandteile wieder aufmontieren. E Volver a montar todos los componentes anteriormente desmontados. 37/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL WIRING DIAGRAM SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE ESQUEMA ALAMBRICO 38/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi I C A B L G H M N S R V Z GB ARANCIO AZZURRO BIANCO BLU GIALLO GRIGIO MARRONE NERO ROSA ROSSO VERDE VIOLA ORANGE AZURE WHITE BLUE YELLOW GREY BROWN BLACK PINK RED GREEN VIOLET F D ORANGE BLEU CIEL BLANC BLEU JAUNE GRIS MARRON NOIR ROSE ROUGE VERT VIOLET ORANGE HELLBLAU WEISS BLAU GELB GRAU BRAUN SCHWARZ HELLROT ROT GRÜN VIOLETT N.B. Le parti tratteggiate rappresentano componenti dell’impianto originale The hatched areas are componenst of the original wiring system Les parties hachurées représentent les composants de l’installation électrique originale Die gestrichelt gezeichneten Teile entsprechen den Bauteilen der Original-Elektroanlage Las partes rasgueadas representan los componentes de la instalación original RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD E NARANJA AZUL BLANCO TURQUI AMARILLO GRIS MARRON NEGRO ROSA ROJO VERDE VIOLETA DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION CABLAGGIO COD. 20260230 + COD. 60654343 / COD. 20260230 + COD. 60654343 WIRING / CABLAGE CODE 20260230 + CODE 60654343 / VERKABELUNG KODE 20260230 + KODE 60654343 / CABLEO COD. 20260230 + COD. 60654343 1 - (30) Collegamento al positivo batteria +12V (vedi nota 23 pagina 36) / (30) Connection to the positive pole of the +12V battery (see note 23 page 36) / (30) Raccordement au positif batterie +12V (voir note 23 page 36) / (30) Anschluss an Pluspol Batterie +12V (siehe Punkt 23 Seite 36) / (30) Conexión al positivo batería +12V (ver nota 23 página 36) 2 - (15) + chiave (vedi nota 22 pagina 35) / (15) + key (see note 22 page 35) / (15) + clé (voir note 22 page 35) / (15) + Schlüssel (siehe Punkt 22 Seite 35) / (15) + llave (ver nota 22 página 35) 3 1 Connettore (vedi nota 22 pagina 35) / Connector (see note 22 page 35) / Connecteur (voir note 22 page 35) / Verbinder (siehe Punkt 22 Seite 35) / Conector (ver nota 22 página 35) 4-5 1 Connettore separazione cablaggio (vedi note 18 e 20 pagine 13 e 14) / Wiring separation connector (see notes 18 and 20 pages 13 and 14) / Connecteur séparation câblage (voir note 18 et 20 pages 13 et 14) / Verbinder Kabeltrennung (siehe Punkte 18 und 20 Seiten 13 und 14) / Conector separación cableado (ver notas 18 y 20 páginas 13 y 14) 6 2 Connettori (vedi nota 21 pagina 34) / Connectors (see note 21 page 34) / Connecteurs (voir note 21 page 34) / Verbinder (siehe Punkt 21 Seite 34) / Conectores (ver nota 21 página 34) 7 1 Connettore frizione elettromagnetica compressore / Connector of electromagnetic clutch of compressor / Connecteur embrayage électromagnétique compresseur / Verbinder elektromagnetische Kupplung Kompressor / Conector embrague electromagnético compresor 8 1 Diodo (vedi nota 18 pagina 13) / Diode (see note 18 page 13) / Diode (voir note 18 page 13) / Diode (siehe Punkt 18 Seite 13) / Diodo (ver nota 18 página 13) 9 1 Frizione elettromagnetica compressore / Compressor electromagnetic clutch / Embrayage électromagnétique compresseur / Elektromagnetische Kompressorkupplung / Embrague electromagnético compresor 10 1 Relè compressore (vedi nota 20 pagina 33) / Compressor relay (see note 20 page 33) / Relais compresseur (voir note 20 page 33) / Relais Kompressor (siehe Punkt 20 Seite 33) / Relé compresor (ver nota 20 página 33) 11 - 12 1 Relè elettroventole radiatore-condensatore (vedi nota 20 pagina 33) / Radiator-condenser electric fans relays (see note 20 page 33) / Relais électroventilateurs radiateur-condenseur (voir note 20 page 33) / Relais Elektrolüfter Kühler-Kondensator (siehe Punkt 20 Seite 33) / Relé electroventiladores radiador-condensador (ver nota 20 página 33) 13 1 Relè abilitazione impianto A/C (vedi note 18, 19 e 20 pagine 13 e 14) / A/C system enabling relay (see notes 18, 19 and 20 pages 13 and 14) / Relais habilitation installation A/C (voir note 18, 19 et 20 pages 13 et 14) / Relais Freischaltung A/C Anlage (siehe Punkte 18, 19 und 20 Seiten 13 und 14) / Relé habilitación equipo A/C (ver notas 18, 19 y 20 páginas 13 y 14) 14 1 Fusibile protezione compressore / Compressor protection fuse / Fusible protection compresseur / Schutzsicherung Kompressor / Fusible protección compresor 15 1 Centralina iniezione elettronica originale / Original electronic injection control unit / Centrale injection électronique originale / Originales Steuergerät elektronische Einspritzung / Centralita inyección electrónica original 39/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi 16 1 Pressostato 4 livelli (vedi nota 21 pagina 34) / 4-level manostat (see note 21 page 34) / Pressostat 4 niveaux (voir note 21 page 34) / Druckwächter 4 Niveaus (siehe Punkt 21 Seite 34) / Presóstato 4 niveles (ver nota 21 página 34) 17 – 18 - 19 1 Relè originali elettroventole radiatore-condensatore / Original radiator-condenser electric fan relays / Relais originaux électroventilateurs radiateur-condenseur / Originalrelais Elektrolüfter Kühler-Kondensator / Relés originales electroventiladores radiador-condensador 20 2 Elettroventole radiatore-condensatore / Radiator-condenser electric fans / Électroventilateurs radiateur-condensateur / Elektrolüfter Kühler-Kondensator / Electroventiladores radiador-condensador 21 1 Termostato (vedi nota 24 pagina 36) / Thermostat (see note 24 page 36) / Thermostat (voir note 24 page 36) / Thermostat (siehe Punkt 24 Seite 36) / Termóstato (ver nota 24 página 36) 22 1 Resistore velocità ventilazione abitacolo / Cab ventilation speed resistor / Résisteur vitesse ventilation habitacle / Widerstand Lüftergeschwindigkeit Innenraum / Resistor velocidad aireación habitáculo 23 1 Elettroventola abitacolo / Cab electric fan / Électroventilateur habitacle / Elektrolüfter Innenraum / Electroventilador habitáculo 24 1 Scatola relè / Relay box / Boîte relais / Relaiskasten / Caja relés 25 - Gruppo comandi / Control unit / Groupe commandes / Schaltergruppe / Grupo mandos 26 1 Connettore 6 vie nero (vedi note 19 e 20 pagine 14) / Black 6-way connector (see notes 19 and 20 page 14) / Connecteur 6 voies noir (voir note 19 et 20 pages 14) / 6-poliger Verbinder schwarz (siehe Punkte 19 und 20 Seiten 14) / Conector de 6 vías negro (ver notas 19 y 20 página 14) 27 1 Connettore 5 vie bianco / White 5-way connector / Connecteur 5 voies blanc / 5-poliger Verbinder weiß / Conector de 5 vías blanco 28 1 Connettore 12 vie marrone (vedi nota 20 pagina 14) / Brown 12-way connector (see note 20 page 14) / Connecteur 12 voies marron (voir note 20 page 14) / 12-poliger Verbinder braun (siehe Punkt 20 Seite 14) / Conector de 12 vías marrón (ver nota 20 página 14) 29 1 Rubacorrente (vedi nota 20 pagina 14) / Faston (see note 20 page 14) / Déviateur (voir note 20 page 14) / Einschneidverbinder (siehe Punkt 20 Seite 14) / Robacorriente (ver nota 20 página 14) 30 1 Rubacorrente (vedi nota 20 pagina 14) / Faston (see note 20 page 14) / Déviateur (voir note 20 page 14) / Einschneidverbinder (siehe Punkt 20 Seite 14) / Robacorriente (ver nota 20 página 14) 40/41 FIAT Scudo 2.0 Mj CITROEN Jumpy 2.0 HDi PEUGEOT Expert 2.0 HDi CABLAGGIO FRIZIONE ELETTROMAGNETICA COMPRESSORE WIRING FOR THE COMPRESSOR’S ELECTROMAGNETIC CLUTCH CABLAGE POUR EMBRAYAGE ELECTROMAGNETIQUE DU COMPRESSEUR VERKABELUNG DER ELEKTROMAGNETISCHEN KOMPRESSORKUPPLUNG CABLEO EMBRAGUE ELECTROMAGNETICO COMPRESOR RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD 1 1 1 2 1 3 I DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION Terminale Faston maschio / Male Faston terminal / Terminal Faston mâle / Faston-Endstück-Steckverbindung / Terminal Faston macho Gommino di tenuta / Sealing rubber block / Joint d’étanchéité / Haltegummi / Almohadilla de estanqueidad Connettore Packard femmina portamaschio / Male holder female Packard connector / Connecteur Packard femelle porte-mâle / Packard Verbindungshülse zur Aufnahme der Steckverbindung / Conector Packard hembra portamacho Fissare all’estremità libera del cavo rif.”200” in uscita dalla frizione elettromagnetica del compressore, il terminale Faston fornito con relativo gommino di tenuta, prestando attenzione al serraggio del terminale sul gommino per evitarne la rottura e comprometterne la tenuta; inserire successivamente il connettore Packard così come indicato nello schema sottostante. GB Fasten the Faston terminal and relative rubber block to the free end of the cable ref.”200” coming from the compressor’s electromagnetic clutch, take care not tighten the terminal on the rubber block too hard so as noto to break it and impair sealing. Insert the Packard connector as illustrades in the diagram below. F Fixer à l’extrémité libre du câble réf.“200” à la sortie de l’embrayage électromagnétique du compresseur, le terminal Faston fourni avec son joint d’étanchéité en faisant attention au serrage du terminal sur le joint pour éviter de le casser et de compromettre l’étanchéité ; insérer ensuite le connecteur Packard comme illustré dans le schéma ci-dessous. D Am freien Ende des aus der Elektromagnetischen Kompressorkupplung führenden Kables vgl.”200” beigestelltes Faston Endstück mit entsprechendem Haltegummi befestigen; beim Befestigen des Endstückes darauf achten, dab der Gummi nicht beschädigt wird; es würde keinen Halt mehr geben; danach die Packard-Verbindung entsprechend des nachfolgend dargestellten Schemas einführen. E Fije en la extremidad libre del cable ref."200", que sale del embrague electromagnético del compresor, el terminal Faston suministrado y su almohadilla de caucho de estanqueidad, sin apretar excesivamente el terminal sobre la almohadilla para evitar que se rompa y que se comprometa su estanqueidad. Después, introduzca el conector Packard como a continuación. 41/41 80817537 - Gennaio 2008 A/C 01015035 AUTOCLIMA S.p.A. Via Cavalieri di Vittorio Veneto, 15 Tel. (011) 944.32.10 Telefax (011) 944.32.30 10020 CAMBIANO (TO) Italy Internet: http://www.autoclima.com e-mail: [email protected]