Comments
Description
Transcript
Feste e costumi tradizionali in Umbria
Traditional festivals and costumes in Umbria VELIMNA: GLI ETRUSCHI DEL FIUME A Perugia a settembre si svolge “Velimna”, una manifestazione che invita alla scoperta di uno degli aspetti più segreti dell'identità dell'Umbria, quella che si basa sulla storia e sulle tracce degli Etruschi. In Perugia in September takes place "Velimna", an event that invites you to discover one of the most secret aspects of identity, one that is based on the history and on the traces of the Etruscans. Velimna, “gli Etruschi del Fiume”, un evento culturale in cui si ripropongono i vari aspetti della vita, delle tradizioni, della gastronomia del popolo etrusco. I momenti più spettacolari e rappresentativi sono le due sfilate storiche, in rigoroso costume etrusco con oggetti di corredo o riproduzioni di carri, armi, telai, anfore, crateri, urne, statue e sepolcri. Velimna, the river Etruscan “, a cultural event in which you propose various aspects of life, traditions, and gastronomy of the Etruscans civilization. The most spectacular and representative moments are the two historical parades, in rigorous Etruscan costume Kit objects or reproductions of tanks, weapons, frames, amphoras, craters, urns, statues and graves. TEMPO Si hanno le prime tracce del popolo etrusco in Umbria verso la metà del IX secolo a.C. fino alla fine del V sec. a.C. We can find the first traces of the Etruscan civilization in Umbria in the mid-9th century BC until the end of the 5th sec.a.C. LUOGO Italia centrale tra cui la pianura Padana, alcune terre oltre il Po; la Toscana (Etruria) l'Umbria e il Lazio. The Etruscans lived in Central Italy including the Po Valley, some lands beyond the Po; Tuscany (Etruria) Umbria and Lazio. RELIGIONE Gli Etruschi erano politeisti, il loro dio supremo era Tinia. Credevano nella vita nell'aldilà. Deponevano i morti in sarcofagi. The Etruscans were polytheists, their Supreme God was Tinia. They Believed in the afterlife and they deposed the dead in coffins. ORGANIZZAZIONE SOCIALE Le città Etrusche erano città stato indipendenti. Ogni città era governata da un re chiamato “Lucumone". Le principali erano Tarquinia, Populonia, Orvieto, Cerveteri, Veio, Vulci, Perugia, Arezzo e Volterra. The Etruscan cities were independent city-states. Each city was ruled by a king named "lucumone." The main cities were Tarquinia, Populonia, Orvieto, Cerveteri, Veii, Vulci, Perugia, Arezzo and Volterra. ABITAZIONE Gli Etruschi vivevano in città circondate da mura e poste sulla sommità delle colline, vicine ad un fiume o ad un lago. Fondarono porti che divennero centri di commercio con gli altri popoli. Commerciavano il ferro che veniva dal porto di Populonia. The Etruscans lived in walled cities placed on top of hills, near the shores or by a lake. Established ports that became centers of trade with other nations. They Traded iron coming from the port of Populonia. ABBIGLIAMENTO I vestiti erano in lana colorata e a volte arricchita da materiale prezioso, ed in lino lasciato di colore naturale. La documentazione figurata più antica sull'abbigliamento risale al VII sec. a.C. The clothes were made with colored wool and sometimes enriched with precious material and linen left in natural color. The documentation on clothing figured oldest dates back to the seventh century B.C. Gli atleti e gli uomini più giovani si annodavano un panno intorno ai fianchi "perizoma" e gli anziani indossavano una lunga tunica in lana "il chitone", decorata a scacchi e a rombi. Il chitone, con l'aggiunta di una cintura in vita era impiegato anche dalle donne e rappresenta, pur con alcune variazioni, una costante dell'abbigliamento sino alla fine della civiltà etrusca, insieme al mantello. Athletes and younger men knotted cloth around their waist, "thong", and the elders wore a long woolen tunic , "the chiton", decorated with chess and diamonds. The chiton, with the addition of a belt, was also used by women and is, albeit with some variations, a constant clothing until the end of the Etruscan civilization, together with the mantle. Un altro elemento tipico del costume maschile è il manto di stoffa più pesante e colorata. Il manto ha acquistato un'importanza sempre maggiore, fino ad aumentare di ampiezze ed arricchendosi di decorazioni dipinte o ricamate, diventando la veste nazionale degli etruschi, tebennos, dalla quale deriva la toga romana. Another typical element of the male costume is the heavier, colorful mantle of cloth. The mantle has acquired a growing importance, has increased the amplitudes and been enriched with painted or embroidered decorations , becoming the national dress of the Etruscans,” tebennos”, from which derives the Roman toga. L'elmo etrusco era di bronzo a volte ornato con penne o con una grande criniera. Per la difesa indossavano l’elmo di bronzo, lo scudo, la corazza, gli schinieri. Le armi che usavano erano: l’asta molto pesante (giavellotto) con la punta di bronzo, il saurocter, la spada lunga, la spada corta o gladio, la sciabola ricurva (machaira), il pugnale, l’ascia che in tempo antico era a due lame. The Etruscan bronze helmet was sometimes adorned with feathers or with a large mane. For the Defense they wore the bronze helmet, the shield, the breastplate, and the Greaves. The weapons used were: very heavy rod (Javelin) Bronze-tipped, the saurocter, the long sword, or Gladius short sword, the curved sword (machaira), the dagger, the axe that in ancient time has two blades. Le tombe si presentano come delle colline; alcune molto grandi. Contenevano varie tombe della stessa famiglia .Vicino al defunto si ponevano oggetti della vita quotidiana. Nelle tombe dei nobili simili a grandi abitazioni venivano dipinti o scolpiti nella roccia travi, pilastri, cornici, soffitti; affreschi sulle pareti rappresentavano momenti significativi e felici della vita del defunto. Le tombe documentano con ricchezza aspetti della civiltà etrusca. The tombs are presented as hills, some was very large, with a top diameter of 30 meters. Contained various tombs of the same family. Near the deceased were placed objects of everyday life, even in miniature. In the tombs of the nobles, similar to large houses, were painted or carved into the rock beams, columns, frames, ceilings, frescoes on the walls, to represent important moments and the happy life of the deceased. The tombs richly document aspects of Etruscan civilization. LA QUINTANA Il nome “Quintana” deriva dalla quinta via romana, dove aveva luogo l’addestramento dei soldati. Correvano contro un fantoccio per buttarlo giù. Il vero torneo cavalleresco iniziò nel 1448 e continua tutt’oggi. The name "Quintana" is derived from the fifth Roman road, where the training of soldiers took place. They used to run against a puppet to knock it down. The real jousting tournament began in 1448 and continues until today. STORIA DELLA FESTA A Foligno, in giugno e settembre, si svolge la Giostra della Quintana: un torneo cavalleresco e una manifestazione storica in costume. HISTORY OF THE FESTIVAL In Foligno, in June and September, there is the Tournament of the Quintana: a jousting tournament and an historical event in costume. IL TORNEO I cavalieri devono compiere tre giri di campo nel minor tempo possibile, infilando tre volte un anello appeso ad una statua: La Quintana. A JOUSTING TOURNAMENT Riders run three times round the field as quickly as possible, hanging a ring three times on a statue: La Quintana. “IL CAMPO DE LI GIOCHI” “IL CAMPO DE LI GIOCHI” È a forma di otto, lungo 754 metri. All’incrocio delle due strade c’è la statua della Quintana. This is a figure of eight, 754 meters long. At the intersection of the streets there is the statue of the Quintana. LA STATUA È in legno di noce. Rappresenta la statua della guerra. Il braccio sinistro sostiene uno scudo con i simboli di Foligno (il Giglio e la Croce), mentre il braccio destro tiene gli anelli. THE STATUE This is made of chestnut wood. It represents a war statue. The left arm holds a shield with the symbols of Foligno (the Lily and the Cross), while the right arm holds the rings. GLI ANELLI Il diametro dell’anello diminuisce ogni volta nei tre turni della gara. 10, 8, 6 cm. Sono realizzati a mano e colorati con fasce bianche e rosse. THE RINGS The diameter of the ring decreases each time in the three rounds of the competition - from 10 to 8 to 6 cm. They are made by hand and coloured with red and white bands. IL CORTEO STORICO La sera prima dell’inizio del torneo, la città è attraversata dal Corteo Storico. Personaggi in abiti barocchi rappresentanti nobili, dame, damigelle, cavalieri a cavallo, tamburini. Nella piazza centrale avviene la benedizione del vescovo. THE HISTORICAL PARADE The night before the tournament, the Historical Parade passes through the city. The characters dressed in baroque represent noblemen, ladies, knights on horseback and drummers. In the central square the bishop offers a blessing. I RIONI La città è divisa in 10 rioni; ognuno si deve scegliere il cavallo e cavaliere che lo rappresenterà. Si occupa degli addobbi e dell’illuminazione della città. I cittadini lavorano volontariamente. THE DISTRICTS The city is divided into 10 districts; each one must choose the horse and rider that will represent it. He is in charge of the decorations and lighting of the city. The people work voluntarily. LA TAVERNA È l’edificio che rappresenta il rione, dove si conservano gli abiti per il corteo storico, dove si accolgono i turisti per assaggiare i piatti tipici seicenteschi o della tradizione umbra. THE TAVERN This is the house that represents the district, where the clothes of the historical parade are preserved and where the tourist eat typical seventeenth-century traditional Umbrian food. I COSTUMI La manifestazione dà molta importanza agli abiti. Il periodo di rifermento è il Seicento. I bozzetti vennero realizzati traendo spunto da quadri di origine ispanica. THE CLOTHES The Quintana gives a lot of importance to clothing. The period of reference is the seventeenth century. The sketches were made drawing inspiration from paintings of Hispanic origin. LE DAME La donna ha un corpetto aderente, una modesta scollatura, una gonna a cono. Si usano pizzi e merletti pregiati per il collo, perle e ricche maniche. Tanti metri di tessuto e tanto peso!!! Sottogonne e calzature con alto tacco (fino a cm 15!) . Ogni dama deve avere gioielli d’epoca. THE LADIES The ladies wear a tight corsage, a neckline, and a skirt cone. Fine lace is used for the neck, with pearls and rich sleeves. A lot of material and very heavy! The shoes have high heels (15cm!!!) . Each lady must have antique jewellery. I NOBILI Il nobile indossa il calzone a palloncino. Il farsetto è segnato in vita da baschine di varia lunghezza, le maniche sono di vario taglio. Cappelli, mantelli, guanti e bastone completano il costume maschile. THE NOBLEMAN The nobleman wears balloon pants. He has a short or long corsage, with sleeves. The costume is completed by hats, cloaks, gloves and a stick. III Circolo Didattico Perugia Primary School Giovanni Cena Classes IV A – B V C–D