...

experiences beyond compare

by user

on
Category: Documents
30

views

Report

Comments

Transcript

experiences beyond compare
FEB
FEB
MAR
MAR
2016
GEN
JAN
EXPERIENCES BEYOND COMPARE
Con grande piacere vi presentiamo la quarta edizione della Rome Cavalieri News, che include un’ampia
selezione di divertenti ed esclusive iniziative per le festività del carnevale, di San Valentino e del periodo
pasquale. Inoltre, invitanti esperienze enogastronomiche da condividere con la famiglia e gli amici vi attendono
durante i mesi invernali.
Colgo l’occasione per invitarvi a seguire il blog di Miss Astoria e attendere insieme l’inaugurazione del wedding
corner e del servizio parrucchiere alla Grand Spa. Come sempre, il Rome Cavalieri è lo scenario
di momenti indimenticabili e dell’autentico True Waldorf Service.
SPLENDIDA NOTIZIA
ll Rome Cavalieri è stato premiato quale Miglior Luxury
City Resort del Mondo ai World Travel Awards 2015!
Un nuovo splendido riconoscimento che testimonia
l’impegno di tutti i nostri Team Members che con
costante impegno, passione e dedizione rendono il
nostro hotel “senza paragoni”.
GREAT NEWS
The Rome Cavalieri has been recognised as the World’s
Leading Luxury City Resort at the prestigious 2015
World Travel Awards, adding yet another esteemed
accolade to the hotel’s collection and attesting to the
unwavering commitment, passion and dedication of all
its team members.
Insieme al mio team, vi auguro un felice 2016.
It is with great pleasure that we share with you our fourth edition of the Rome Cavalieri News, informing you of the
wide selection of activities that we have created for Carnival, San Valentine’s Day, Easter and many more magical
experiences for you to share with friends and family throughout the last months of the winter period.
Don’t forget to follow Miss Astoria on her blog and look out for the unveilling of the new wedding corner and
hairdresser service in the Grand Spa. At the Rome Cavalieri, you will always experience
unforgettable moments enriched by the True Waldorf Service.
My team and I wish you a very happy 2016.
Alessandro Cabella, Managing Director
SEGUITECI SU | FOLLOW US
Entrate a far parte della storia del Rome Cavalieri e
condividete le immagini del vostro soggiorno usando
l’hashtag
Be part of the Rome Cavalieri history and share with us
the pictures of your stay by using the hashtag
#MYROMECAVALIERI
www.hhonors.com
SCOPRITE IL PROGRAMMA
HILTON HHONORS E GODETE
DEI BENEFICI HHONORS
Benvenuti in un Programma Fedeltà unico ed esclusivo.
JOIN THE HILTON HHONORS
PROGRAM AND ENJOY
HHONORS BENEFITS
Welcome to a guest Loyalty Program like no other.
Con Hilton HHonorsTM, non sarete soltanto un ospite ma
un vero Socio. Vi offriamo premi impareggiabili, riservati
esclusivamente ai soci HHonors: da soggiorni gratuiti e
benefici esclusivi di cui godrete nei nostri hotel, fino ad
avventure indimenticabili in tutto il mondo.
With Hilton HHonorsTM, you are more than our guest.
You are a Member. From free nights and exclusive
benefits at our hotels to unforgettable adventures across
the globe, explore all the rewards you can earn as a
HHonors member.
UN INVERNO TRA
ALLEGRIA E AMORE
A WINTER OF JOY AND LOVE
ROMAnce in ROMA
SAN VALENTINO – 14 FEBBRAIO
Avete mai pensato che Roma è un termine palindromo... ovvero al contrario
è “Amor”? Nel giorno più romantico dell’anno, sorprenderemo voi e la vostra
dolce metà con una romantica cena a lume di candela all’esclusivo e stellato
ristorante La Pergola, al ristorante L’Uliveto con la sua atmosfera informale,
oltre che con un raffinato aperitivo.
Ma poichè a San Valentino celebriamo l’amore in tutte le sue forme, il Rome
Cavalieri offre un’edizione speciale del celebre Brunch domenicale, proprio
il 14 febbraio.
Per maggiori informazioni e per le vostre prenotazioni
T. 06 3509 2145 | Email [email protected]
VALENTINE’S DAY – FEBRUARY 14
Did you know that Roma backwards reads “Amor” (Love) in poetic Italian? On
the most romantic day of the year, Rome Cavalieri offers starry-eyed couples the
chance to dine over a glistening candlelit dinner at the award-winning La Pergola
restaurant, or at the elegant L’Uliveto restaurant, with a refined aperitif.
However, as Valentine’s Day is an occasion to celebrate love in all its forms,
the Rome Cavalieri will also be offering a special one-off edition of the Sunday
Brunch, which will be held on February 14.
For further information and for your reservations
T. +39 06 3509 2145 | Email [email protected]
Caccia al tesoro in città con sorpresa finale per la vostra dolce metà o lezione di danza?
Prenotate subito la vostra più ROMAntica fuga d’amore nel cuore della Città Eterna!
Treasure hunting in town with a surprise gift to your beloved one or a dance class for you both?
Book now your most ROMAntic escape in the heart of the Eternal City!
Contattate il nostro Concierge | Contact our Concierge
+39 06 3509 2040 | [email protected]
REGALI DI SAN VALENTINO DALLA BOUTIQUE DEL ROME CAVALIERI
VALENTINE’S GIFTS FROM THE ROME CAVALIERI BOUTIQUE
Desiderate fare un regalo speciale alla vostra dolce metà?
I morbidi accappatoi con le vostre iniziali ricamate, foulard in seta,
cravatte oppure pregiate vestaglie sono solo alcuni degli articoli
della Rome Cavalieri Boutique!
Looking for something special for your other half? The comfortable
bathrobes with embroidered initials, ties, silk scarves or fine night
gowns are just a few of the items which you can purchase from the
Rome Cavalieri Boutique!
Per i vostri acquisti, contattate il nostro Concierge o Personal Assistant
[email protected]
For enquiries, please contact our Concierge or Personal Assistant
[email protected]
MARTEDÌ GRASSO – 9 FEBBRAIO | MARDÌ GRAS – FEBRUARY 9
Nella festività più divertente dell’anno, e non solo per i bambini, venite al Rome
Cavalieri ad assaggiare il ricco e delizioso buffet di dessert tipicamente italiani:
chiacchiere, arancini, ciambelle e castagnole delizieranno il vostro palato e
faranno la gioia dei più piccoli! Inoltre, DJ set e decorazioni a tema in perfetto
stile “carnevalesco” garantiscono una serata di divertimento e allegria.
Carnival is the most exciting day of the year, and it’s not just for the children! The
hotel offers guests the opportunity to savour traditional mouth-watering Italian
desserts: fritters, delectable donuts and fried rice balls to tempt the taste buds.
With a groovy DJ set and colourful Carnival-style decorations, there is truly no
better place to enjoy Carnival festivities than Rome Cavalieri.
SETTIMANA DI PASQUA
DAL 23 AL 28 MARZO
EASTER WEEK
FROM MARCH 23 TO 28
Durante l’intera settimana delle festività pasquali, il Rome Cavalieri offre il
piacere di vivere un’esperienza enogastronomica interamente dedicata
al cioccolato. Conosciuto da millenni come ‘Cibo degli dei’, il cioccolato
è una dolce tentazione per adulti e bambini, nelle sue mille varianti.
Nell’elegante cornice del Tiepolo Lounge, proponiamo un menu à la carte,
composto di specialità dolci e salate create dai nostri esperti chef e pâtissier.
Un’esperienza unica impreziosita da sculture a tema, fontane di cioccolato e
gustosi cocktails naturalmente al cioccolato e davvero imperdibili!
Throughout the week of Easter, the Rome Cavalieri is fulfilling every chocolate
lover’s dream with an exclusive chocolate-based eno-gastronomic experience.
Known as the ‘Food of the gods’ since ancient times, chocolate is an irresistible
temptation for adults and children alike, in all its varieties. An offer like no other,
with à la carte options created by the expert hands of the in-house chefs and
pâtissier, themed sculptures, a chocolate fountain and delicious chocolate
cocktails that are not to be missed!
LA NOTTE DEGLI OSCAR | OSCAR NIGHT
Martini, Cosmopolitan, Whisky sours, Sidecar sono soltanto alcuni dei più
famosi cocktails che sono stati protagonisti in celebri film hollywoodiani. Sulle
orme della loro fama e gloria, il Rome Cavalieri ha creato “La Notte degli
Oscar”, uno speciale menu di cocktails che varia ogni mese e viene servito
durante l’aperitivo, nell’atmosfera rilassata e informale del Tiepolo Lounge
& Terrace. Il menu offre i più rinomati cocktails tratti dai film classici nonchè
opzioni innovative.
Per maggiori informazioni e per prenotare la vostra esperienza
enogastronomica al Rome Cavalieri
T. 06 3509 2145 | Email [email protected]
Martini, Cosmopolitan, Whisky sours and Sidecar are just a few cocktails that
starred in the most famous Hollywood movies. To celebrate the glamour of Oscar
season, Rome Cavalieri has created an exclusive cocktail menu to tantalise the
taste buds of our star-studded guests. The Oscar Night menu will feature the
most classical movie cocktails, as well as innovative options that will be served in
the scenic setting of the Tiepolo Lounge & Terrace.
For further information and to reserve your eno-gastronomic experience
at Rome Cavalieri
T. +39 06 3509 2145 | Email [email protected]
RICETTA
RECIPE
by Heinz Beck,
La Pergola 3 Star Michelin Chef
SPAGHETTI CON SCORFANO,
ZUCCHINE E PEPERONI
SPAGHETTI WITH SCORPION FISH,
ZUCCHINI AND SWEET PEPPERS
PORZIONI PER 4 PERSONE
P ORTION FOR 4 PEOPLE
SCORFANO
1 Scorfano marinato, di circa 900 gr
PEPERONI
½ Peperone rosso
½ Peperone giallo
3 Spicchi aglio
Olio extra vergine di oliva
ZUCCHINA
1 Zucchina
1 Spicchio aglio
Peperoncino
80 ml Fondo di pesce
100 ml Vino bianco
Olio extra vergine di oliva
SCORPION FISH
900 gr Marinated scorpion fish
PEPPERS
½ Red pepper
½ Yellow pepper
3 Cloves Garlic
Extra virgin olive oil
PASTA
320 gr Spaghetti De Cecco, num 512
ZUCCHINI
1 Zucchina
1 Clove Garlic
Chilli pepper
80 ml Fish reduction
100 ml White wine
Extra virgin olive oil
PASTA
320 gr Spaghetti
LAVORAZIONE
METHOD
SCORFANO: sfilettare e pulire lo scorfano, diliscarlo, rimuovere eventuali spine
residue on l’aiuto di una pinzetta. Tagliare la polpa a striscioline spesse circa mezzo
centimetro.
SCORPION FISH: clean the scorpion fish, remove the bones and fillet it. Cut the
flesh into strips about half a centimetre thick.
PEPERONI: ungere i peperoni con poco olio extra vergine di oliva, sistemarli in
una teglia, unire 3 spicchi di aglio e cuocerli in forno a 200- 220°C finché non
saranno coloriti (10 - 15 minuti). Pelarli ancora caldi, dividerli a falde, eliminare i
semi e tagliarli a striscioline.
ZUCCHINA: tagliare la zucchina a julienne e farla saltare in padella con poco olio
extra vergine di oliva, lo spicchio d’aglio rimasto e una punta di peperoncino tritato.
Bagnare con il vino bianco, lasciare evaporare, ripetere con il fondo di pesce e
aggiungere le striscioline di scorfano e i peperoni. Cuocere per un paio di minuti a
fiamma vivace in modo che il fondo di cottura risulti legato.
PREPARAZIONE DEL PIATTO
Cuocere gli spaghetti in abbondante acqua salata, scolarli, saltarli nel condimento
preparato e suddividerli nei piatti.
PEPPERS: grease the peppers with a little extra virgin olive oil, place them in a
baking tray, add 3 cloves of garlic and cook in oven at 200-220° C until they are
brown (10-15 minutes). Peel them still hot, remove seeds and cut them into strips.
ZUCCHINI: cut the zucchini a julienne and stir-fry in pan with a little extra virgin
olive oil, garlic and a little chopped red pepper. Sprinkle with white wine, let
it evaporate, repeat with the fish reduction, add the strips of scorpion fish and
peppers. Cook for 2 minutes on high flame so that the gravy appears bound.
Adjust salt.
HOW TO PREPARE
Cook the spaghetti al dente in salted water, drain and stir-fry in the sauce.
Serve the spaghetti into dishes.
CONSI GL I O DE L SOMME LIE R | SOMME LIE R’S S U GGE ST IO N
VENICA SAUVIGNON RONCO DELLE MELE 2014
Il suggerimento di Marco Reitano, Chef Sommelier de La Pergola,
da abbinare alla ricetta dello Chef Beck
Suggestion by Marco Reitano, La Pergola Chef Sommelier,
to pair with Chef Beck’s winter recipe
CAVALIERI GRAND SPA CLUB
PROFUMO DI ROSE E BOLLICINE DI CHAMPAGNE
ROSE SCENT AND SPARKLING CHAMPAGNE
A San Valentino, concedetevi un rilassante massaggio con Champagne e
Petali di Rosa, immersi nel calda atmosfera della nostra Grand Spa. Le sale
tematiche con luce e musica personalizzate, insieme al delicato profumo
dell’olio di rosa e dell’inebriante champagne, si fondono perfettamente per
rilassare la mente e tonificare il corpo. La vostra favola d’amore proseguirà
nella meravigliosa piscina interna, con un delizioso aperitivo con fragole
e champagne, riscaldati dal fuoco del camino e con il dolce movimento
dell’acqua a fare da colonna sonora al giorno più romantico dell’anno.
On Valentine’s Day, guests can spend the most romantic day of the year indulging
in a relaxing massage complete with Champagne & Rose Petals, nestled in the
cosy atmosphere of the Rome Cavalieri Grand Spa. The scent of delicate rose oil
and inebriating champagne is the ideal combination to sooth the body and mind.
The couples’ love fairy tale will continue in the wonderful setting of the indoor
pool, where guests will be kept warm by the burning fireplace and listening to
the sound of the cascading waterfall, offering an unparalleled Valentine’s Day
experience.
CIOCCOR EL A X | CHOCOREL A X
A Pasqua, regalatevi un dolce, goloso e delizioso momento di puro relax!
Lasciatevi coccolare da un massaggio completo del corpo, eseguito con
guanti in spugna, a base di cioccolato puro e di crema ultraidratante al
cioccolato. Questo trattamento ha molteplici proprietà cosmetiche utili sia
per il corpo che per il viso, grazie alla sua funzione emolliente, nutriente e
stimolante.
Per concludere la vosra giornata di “Cioccorelax”, sorseggiate una
profumata tisana, proprio al cioccolato comodamente distesi sulle
chaise lounge della Relaxation Lounge, ascoltando la nostra ampia
selezione di musiche.
This Easter, guests can indulge in a day full of pure relaxation with a sensual
total body massage. Containing delicious dark chocolate, this body and
facial treatment offers a pleasant and stimulating sensation, moisturizing and
nourishing every corner of the skin. The delicious and intense chocolate scent
is a pure pleasure for body and soul!
Before leaving this haven of pure relaxation and to culminate the
“Chocorelax” experience in style, guests can sip a warming chocolate
flavoured herbal tea in the Roman-style relaxation lounge, listening to a wide
selection of relaxing music.
Per maggiori informazioni e per prenotare il vostro appuntamento
T. 06 3509 2950 | Email [email protected]
For further information and to make your appointment
T. +39 06 3509 2950 | Email [email protected]
IL GIUBILEO DELL A MISER ICOR DIA 2016 E IL ROME CAVA LIER I
THE JUBILEE OF MERCY 2016 AND THE ROME CAVALIERI
Il 13 marzo 2015 Papa Francesco annunciò la celebrazione
di un Anno Santo straordinario con dieci anni di anticipo: un
evento storico, dopo soli 15 anni dal Grande Giubileo dell’anno
2000 indetto da Papa Giovanni Paolo II. Questo Giubileo della
Misericordia ha avuto inizio con l’apertura della Porta Santa in San
Pietro nella solennità dell’Immacolata Concezione e si concluderà
il 20 novembre 2016.
On March 13, 2015 Pope Francis announced an extraordinary
Holy Year with ten years in advance: a historic event, fifteen years
after the Great Jubilee of 2000 proclaimed by St. John Paul II. This
Jubilee of Mercy commenced with the opening of the Holy Door
in St. Peter’s on December 8, 2015 (Solemnity of the Immaculate
Conception) and will conclude on November 20, 2016.
Il rito iniziale del Giubileo è l’apertura della Porta Santa: si tratta
di una porta che viene aperta solo durante l’Anno Santo, mentre
negli altri anni rimane murata. Hanno una Porta Santa le quattro
basiliche maggiori di Roma: San Pietro, San Giovanni in Laterano,
San Paolo fuori le Mura e Santa Maria Maggiore.
Traditionally, the Pope himself opens and closes the doors of St.
Peter’s Basilica personally, and designates a cardinal to open those
of St. John Lateran, St. Mary Major, and St. Paul outside the Walls,
which are the four highest-ranking Roman Catholic churches,
known also as Major basilica.
Il Rome Cavalieri è situato in un luogo di grande interesse storico.
Il clivio su cui si erge è situato lungo una delle vie più importanti
della storia dell’umanità, che da Canterbury porta a Roma: la Via
Francigena. È un itinerario storico, una via maestra percorsa in
passato da migliaia di pellegrini in viaggio verso la Città Eterna. Il
pellegrino non si muoveva mai da solo, e queste vie erano vere e
proprie arterie di intensi scambi e commerci, che venivano anche
percorse dagli eserciti nei loro spostamenti.
Arrivati alle porte di Roma, i viaggiatori erano soliti riposare
sulla collina di Monte Mario: per tale ragione la zona era anche
comunemente detta “dei cavalieri”, perché erano soprattutto i
viaggiatori a cavallo a sostare, per far riposare e rifocillare i cavalli,
e ritemprare se stessi prima dell’arrivo a San Pietro.
The Rome Cavalieri is situated in an area of great historical interest.
Perched atop the hill of Monte Mario, which dominates the city of
Rome, the hotel lies alongside one of the most important paths in
the history of mankind: the Via Francigena, the pilgrims’ route from
Canterbury in England, through France and Italy, all the way to
Rome. It is a journey through history itself. Pilgrims always travelled
in groups and this was one of those roads teeming with merchants:
a hive of buying, selling and bartering. Armies marched along the
road from one post to the next. Once they arrived at the walls of the
Eternal City, travellers used to rest on the hill of Monte Mario and it
is for this reason that the area was also commonly called “the riders’
place”, as it was usually travellers on horseback who would stop, to
rest both themselves and their mounts.
In occasione del Giubileo della Misericordia 2016,
il Rome Cavalieri ha creato due esclusive promozioni.
Per maggiori dettagli, contattare l’Ufficio Prenotazioni
T. 0635092031
Email: [email protected]
On occasion of the Jubilee of Mercy 2016, the Rome Cavalieri
is offering two dedicated promotions. For further details, please
contact our Reservations Department
T. +39 06 3509 2031
Email: [email protected]
V ISTA SUITE
Benvenuti nelle nuove Vista Suite del Rome Cavalieri!
Con il loro stile classico, enfatizzato dalle quattro eleganti colonne che delimitano
l’ingresso, le Vista Suites sono state interamente rinnovate per offrire agli ospiti
un’esperienza di soggiorno ancora più esclusiva.
Ciascuna delle Suite è arricchita da capolavori e oggetti antichi e unici che si sposano
perfettamente con il lussuoso stile del Rome Cavalieri: offrono infatti un ampio e
confortevole divano facilmente convertibile in un comodo letto king-size, affacciato
direttamente sulla maestà Città Eterna visibile dal balcone privato.
Un accogliente caminetto in marmo, pareti con raffinati disegni, parquet di quercia e
doussié, riflettori LED e luci perimetrali sul soffitto con effetto cromoterapia, sono solo
alcuni dei nuovi elementi che rendono queste suite tra le più esclusive della Capitale.
Welcome to the new Vista Suites at Rome Cavalieri!
With a classical theme throughout, enhanced by four elegant pillars that mark the suite
entrances, the Vista Suites have undergone a complete refurbishment in order to offer
an even more exclusive accommodation to guests.
Each suite is furnished with original art and bespoke antiques, fitting in with the
luxurious Rome Cavalieri style: they boast a large divan which easily converts into a
comfortable, king-size bed looking directly out to panoramic views of Rome from the
private balcony.
A grand marble fireplaces, intricately-designed wallpaper, oak and doussié parquet,
LED spotlights and chromo-therapy wall-wash are just some of the brand-new features
which make these Suites one of the most prestigious retreats in Rome.
EVENTI A ROMA | WHAT’S ON IN ROME
Rome Cavalieri
Wedding Corner
GENNAIO | JANUARY
LA CENERENTOLA
THE SLEEPING BEAUTY
Teatro Costanzi | Costanzi Theatre
Dal 22 gennaio al 19 febbraio | From 22 January
to 19 February
SUPERMAGIC - Festival Internazionale della
Magia | International Magic Festival
Teatro Olimpico | Olympic Theatre
Dal 29 gennaio all’8 febbraio | From January 29
to February 7
JESUS CHRIST SUPERSTAR
Teatro Sistina | Sistina Theather
Dal 20 al 31 gennaio | From January 20 to 31
FEBBRAIO | FEBRUARY
IL BARBIERE DI SIVIGLIA
BARBER OF SEVILLE
Teatro Costanzi | Costanzi Theatre
Dall’11 al 21 febbraio | From 11 to 21 February
ITALY VS ENGLAND RBS SIX NATIONS
Stadio Olimpico | Olympic Stadium
14 febbraio | February 14
UEFA CHAMPIONS LEAGUE
ROMA VS REAL MADRID
Stadio Olimpico | Olympic Stadium
17 febbraio | February 17
JAMES TISSOT
Chiostro del Bramante
Fino al 21 febbraio | Until February 21
TOSCA
Teatro dell’Opera | Opera Theater
4-6-9-11-13 febbraio | February 4-6-9-11-13
ITALY VS SCOTLAND RBS SIX NATIONS
Stadio Olimpico | Olympic Stadium
27 febbraio | February 27
MARZO | MARCH
MOSTRA DELLE AZALEE
AZALEA FESTIVAL
Piazza di Spagna | Spanish Steps
1° marzo | March 1
MOTODAYS
Fiera di Roma | Rome Exhibition Center
3-6 marzo | March 3-6
JOE JACKSON
Teatro Brancaccio | Brancaccio Theatre
3-6 marzo | March 3-6
CASAIDEA (furniture and design fair)
Fiera di Roma | Rome Exhibition Center
Dal 12 al 22 marzo | From March 12 to 22
MARATONA DI ROMA
ROME MARATHON
Partenza da Via dei Fori Imperiali | Start from Via
dei Fori Imperiali
22 marzo | March 22
MESSA DI PASQUA | EASTER MASS
Piazza San Pietro | St. Peter Square
27 marzo ore 10.15 | March 27 h 10.15am
Ecco a voi un’anteprima del wedding corner
del Rome Cavalieri!
Il nostro Hotel rappresenta la location ideale
per il vostro grande giorno nel cuore della Città
Eterna: un’ampia e accurata selezione di dettagli
personalizzati, lussuosi servizi e il tocco di classe
renderanno il decisamente memorabile e senza
paragoni la vostra promessa di eterno amore.
Here is a sneak preview of the Rome Cavalieri wedding
corner! Our hotel is a truly dreamy location for your big
day in the heart of the Eternal City: offering an array of
romantic options, personalised details, luxurious services
and special extra-touches, that will make a promise of
eternal love a memorable event beyond compare.
Wedding Planner
+39 06 3509 2000
[email protected]
MISS
ASTORIA
CIAO A TUTTI! | HI FOLKS!
Dopo un’intensa tabella di marcia, ho davvero bisogno di ricaricare le batterie al Rome
Cavalieri. Nei prossimi mesi, continueremo a scoprire l’Hotel e a godere di momenti di
relax nei suoi eleganti ambienti, circondati da una vista spettacolare.
Vi porterò con me ai più esclusivi eventi sociali e culturali, importanti meeting d’affari
oltre che a cene di classe alla Pergola, il ristorante 3 Stelle Michelin del Rome Cavalieri,
con il suo esclusivo menu.
Inoltre, condividerò con voi ricette dai sapori unici e raffinati, con cui riuscirete a
sorprendere i vostri ospiti. Woof, non vedo l’ora di iniziare...
A presto!
www.missastoria.it
After a rather exhausting schedule, I definitely need to recharge my batteries at the Rome
Cavalieri. In the coming months, we will continue to explore the Hotel together, relaxing
in its refined elegance and being inspired by the breath-taking views.
I will take you with moi, as we participate in exciting social and cultural events, important
business meetings, and dine at our three Star Michelin restaurant La Pergola with its
yummy menu.
I will even continue to share secret recipes from our amazing cuisine: you will remember
me as you impress your guests with tantalizing desserts. Woof, I can’t wait to begin...
Cheers!
www.missastoria.it
HOTEL A MBASSADOR
“Adoro la location e la Grand Spa del
Rome Cavalieri. Vengo qui da oltre
vent’anni!”
“I love the location and the Grand Spa
at Rome Cavalieri.
I’ve been staying here since
more than 20 years!”
Max Biaggi, quattro volte campione del mondo nella classe 250 (dal
1994 al 1997) e due volte campione mondiale Superbike (2010 e
2012). Detiene il primato assoluto di titoli conquistati nella 250.
Massimiliano “Max” Biaggi, former Grand Prix motorcycle road racing
World Champion. He has won the 250cc World Championship four
consecutive times, as well as the 2010 and 2012 World Superbike
Championship.
Fly UP