...

Descarga aquí el libro de Ordenaciones

by user

on
Category: Documents
27

views

Report

Comments

Transcript

Descarga aquí el libro de Ordenaciones
In copertina: Gesù e gli Apostoli: L’Ultima Cena. Affresco. Convento di San
Marco, Firenze. Beato Fra Angelico.
En la portada: Jesús y los Apóstoles: La Última Cena. Fresco. Convento de San
Marco, Florencia. Beato Angélico.
On the cover: Jesus and the Apostles. The Last Supper. Fresco. Convent of San
Marco, Florence. Blessed Fra Angelico.
2
ORDINAZIONE SACERDOTALE
Conferita da Sua Eminenza Rev.ma.
CARD. VELASIO DE PAOLIS, C.S.
Presidente emerito della Prefettura degli
Affari Economici della Santa Sede
Basilica Papale di San Giovanni in Laterano, Roma
13 dicembre 2014
3
4
ORDENACIÓN SACERDOTAL
Conferida por Su Eminencia Rev.ma.
CARD. VELASIO DE PAOLIS, C.S.
Presidente emérito de la Prefectura de los Asuntos
Económicos de la Santa Sede
Basílica Papal de San Juan de Letrán, Roma
13 de diciembre 2014
_______________
PRIESTLY ORDINATION
Conferred by His Eminence
CARD. VELASIO DE PAOLIS, C.S.
President Emeritus of the Prefecture for the
Economic Affairs of the Holy See
Papal Basilica of Saint John Lateran, Rome
13th of December 2014
5
ITALIANO
INTRODUZIONE
In questa Santa Messa si compirà il rito dell’ordinazione
sacerdotale di 35 diaconi. I candidati provengono dal
Brasile, Australia, Colombia, Spagna, Nuova Zelanda,
Francia, Stati Uniti, Germania, Ungheria, Guatemala e
dal Messico.
Il sacramento sarà conferito da Sua Eminenza, Cardinale
Velasio De Paolis, C.S., Presidente emerito della
Prefettura degli Affari Economici della Santa Sede. I
Legionari di Cristo nutrono sentimenti di grande stima e
gratitudine nei suoi confronti per il suo generoso
impegno come Delegato Pontificio per la Congregazione
e per il Movimento Regnum Christi dal 2010 al 2014.
***
Accanto all’altare si trova l’immagine della Vergine di
Guadalupe. Maria, che visse con Cristo e stette ai piedi
della croce di suo Figlio, ora si trova a fianco di coloro
che ricevono il sacerdozio di Gesù Cristo.
Ella presiede le ordinazioni sacerdotale dei Legionari di
Cristo. La Vergine disse a San Juan Diego, sulla collina
del Tepeyac: «Non temere, non sono qui io che sono tua
Madre? Non sei al riparo della mia ombra?» Queste
parole, consolatrici e materne, sono sempre una realtà
nella vita di ogni sacerdote e di tutti i cristiani.
6
ESPAÑOL
ENGLISH
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
Durante la celebración de esta Misa
se llevará a cabo el rito de la ordenación sacerdotal de 35 diáconos. Los
candidatos provienen de Brasil,
Australia, Colombia, España, Nueva
Zelanda, Francia, Estados Unidos,
Alemania, Hungría, Guatemala y
México.
During the celebration of this Mass,
35 deacons will be ordained to the
priesthood. The candidates are from
Brazil, Australia, Colombia, Spain,
New Zealand, France, USA, Germany, Hungary, Guatemala and
Mexico.
El sacramento será conferido por su
Eminencia, el Card. Velasio De
Paolis, C.S., Presidente emérito de
la Prefectura de los Asuntos
Económicos de la Santa Sede. Los
Legionarios de Cristo le están particularmente agradecidos por el
trabajo realizado como Delegado
Pontificio para la Congregación y
para el Movimiento Regnum Christi
en los años 2010 a 2014.
The Sacrament of Holy Orders will
be conferred by His Eminence Card.
Velasio De Paolis, C.S., President
Emeritus of the Prefecture for the
Economic Affairs of the Holy See.
The Legionaries of Christ are particularly grateful for his support
and guidance as Papal Delegate
for the Congregation and for the
entire Regnum Christi Movement,
from 2010 to 2014.
***
***
Al lado del altar se encuentra la
imagen de la Virgen de Guadalupe.
Así como Ella vivió con Cristo y
estuvo a los pies de la cruz de su
Hijo, ahora se encuentra al lado de
aquellos que recibirán el sacerdocio
de Jesucristo.
Near the altar is the image of Our
Lady of Guadalupe. Just as Mary
lived with Christ and was present at
the foot of the cross so, she is also
present today at the side of those
who will receive the priesthood of
Jesus Christ.
Ella preside las ordenaciones sacerdotales de los Legionarios de Cristo.
La Santísima Virgen dijo a San Juan
Diego, sobre la colina del Tepeyac:
«No temas, ¿no estoy yo aquí que
soy tu Madre? ¿No estás bajo mi
sombra?». Estas consoladoras y maternales palabras, acompañan la vida
de todo sacerdote y cristiano.
Mary presides over the priestly ordination of every Legionary of Christ.
On the hill of Tepeyac, Our Lady
said to Saint Juan Diego, “Don’t be
afraid! Am I not here, I who am your
mother? Are you not under my mantel?” These consoling and motherly
words accompany the life of every
priest and Christian.
7
Il rito dell’ordinazione sacerdotale ha luogo dopo il
Vangelo e si divide in tre parti: i riti preparatori, il rito
centrale dell’ordinazione ed i riti complementari.
Il rito preparatorio comprende la presentazione dei
candidati, l’omelia dell’ordinante, le promesse sacerdotali e la promessa d’obbedienza.
Il rito centrale a sua volta, comprende le litanie dei santi,
l’imposizione delle mani da parte del Vescovo e di
alcuni sacerdoti e, poi, la formula di consacrazione.
I riti complementari consistono nella vestizione degli
abiti sacerdotali, nell’unzione delle mani, nella consegna
del calice e della patena e nell’abbraccio della pace.
8
El rito de la ordenación sacerdotal
tiene lugar después del Evangelio
y se divide en tres partes: los ritos
preparatorios, el rito central y los
ritos complementarios.
The rite of priestly ordination
takes place after the reading of the
Gospel and is divided into three
parts: the preparatory rites, the
essential part of the rite of ordination, and the complementary rites.
El rito preparatorio consiste en la
presentación de los candidatos, la
homilía del celebrante, las promesas sacerdotales y la promesa de
obediencia.
The preparatory rites include the
presentation of the candidates, the
celebrant’s homily, the promises of
the priesthood, and the promise of
obedience.
El rito central consta de las letanías
de los santos, la imposición de las
manos por parte del Obispo y de
algunos sacerdotes y la oración
consagratoria.
The essential part of the rite of
ordination consists in the litany of
the saints, the laying on of hands
by the Bishop and some of the
priests present, and the prayer of
consecration.
Los ritos complementarios consisten en la investidura de los ornamentos sacerdotales, la unción de
las manos, la entrega del cáliz y de
la patena y el abrazo de la paz.
The complementary rites include
the putting on of priestly vestments, the anointing of hands, the
presentation of the paten and chalice, and the sign of peace.
9
PREPARAZIONE PER
LA SANTA MESSA
Prepariamoci e uniamoci spiritualmente ai diaconi con
alcuni canti e preghiere in questi ultimi momento di
attessa per il grande dono del sacerdocio.
Pater Noster:
Il Padre Nostro:
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum; fiat
voluntas Tua, sicut in caelo, et
in terra.
Panem nostrum cotidianum
da nobis hodie; et dimitte
nobis debita nostra, sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Padre nostro che sei nei cieli, sia
santificato il tuo nome; venga il
tuo regno; sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Amen.
Amen.
Ave Maria:
L’Ave Maria:
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum. Benedicta tu
in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Iesus.
Ave, Maria, piena di grazia, il
Signore è con te. Tu sei benedetta
fra le donne e benedetto è il frutto
del tuo seno Gesù.
Sancta Maria, Mater Dei, ora
pro nobis peccatoribus, nunc,
et in ora mortis nostrae.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori, adesso
e nell'ora della nostra morte.
Amen.
Amen.
Gloria Patri:
Il Gloria al Padre:
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto.
Sicut erat in principio, et
nunc, et semper, et in sæcula
sæculorum.
Gloria al Padre e al Figlio e allo
Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e
sempre nei secoli dei secoli.
Amen.
Amen.
10
Dacci oggi il nostro pane
quotidiano; rimetti a noi i nostri
debiti, come noi li rimettiamo ai
nostri debitori; e non ci indurre in
tentazione, ma liberaci dal male.
PREPARACIÓN PARA
LA SANTA MISA
PREPARATION FOR
HOLY MASS
Preparémonos y unámonos
espiritualmente a los diáconos
con algunos cantos y oraciones
en estos últimos momentos de
su espera para el gran don del
sacerdocio.
Let us prepare ourselves and
unite ourselves spiritually with
the deacons with songs and
prayers in these final moments
before they receive the great gift
of the priesthood.
El Padre Nuestro:
The Our Father:
Padre nuestro que estas en el
cielo, santificado sea tu nombre;
venga a nosotros tu Reino;
hágase tu voluntad en la tierra,
como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada
día; perdona nuestras ofensas,
como también nosotros
perdonamos a los que nos
ofenden; no nos dejes caer en la
tentación y líbranos del mal.
Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy name. Thy
kingdom come. Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Amén.
Amen.
Ave María:
The Hail Mary:
Dios te salve, María, llena eres
de gracia. El Señor es contigo.
Bendita tú eres entre todas las
mujeres, y bendito es el fruto de
tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores
ahora y en la hora de nuestra
muerte.
Amén.
Hail Mary, full of grace, the
Lord is with thee. Blessed art
thou among women and blessed
is the fruit of thy womb, Jesus.
Gloria:
The Glory be:
Gloria al Padre, y al Hijo y al
Espíritu Santo.
Glory be to the Father and to the
Son and to the Holy Spirit.
Como era en el principio, ahora
y siempre, por los siglos de los
siglos.
As it was in the beginning, is
now and ever shall be, world
without end.
Amén.
Amen.
Give us this day our daily bread
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass
against us. And lead us not
into temptation, but deliver
us from evil.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners now and
at the hour of our death.
Amen.
11
Preghiera per la santificazione dei sacerdoti:
SANTA TERESA DI GESÙ BAMBINO
O Gesù, sommo ed eterno sacerdote,
custodisci i tuoi sacerdoti dentro il tuo
Sacro Cuore.
Conserva immacolate le loro mani consacrate
che toccano ogni giorno il tuo sacro Corpo.
Custodisci pure le loro labbra arrossate dal tuo
prezioso Sangue.
Mantiene puro e celeste il loro cuore
segnato dal tuo sublime carattere sacerdotale.
Fa’ che crescano nella fedeltà e nell’amore per
te e preservali dal contagio del mondo.
Col potere di trasformare il pane e il vino
dona loro anche quello di trasformare i cuori.
Benedici e rendi fruttuose le loro fatiche
e dona loro un giorno la corona della vita eterna.
Amen.
12
Oración por la santificación
de los sacerdotes:
Prayer for the santification
for priests:
SANTA TERESITA DEL NIÑO JESÚS
ST. THÉRÈSE OF THE CHILD JESUS
Oh Jesús sumo y eterno
sacerdote, protege a tus
sacerdotes en el refugio de tu
Sagrado Corazón.
Lord Jesus, eternal priest, guard
your priests under the protection
of your most sacred heart,
where no harm can be done
them.
Guarda sin mancha sus
manos consagradas,
que a diario tocan tu
Sagrado Cuerpo,
y conserva puros sus labios
teñidos con tu
Preciosa Sangre.
Keep unstained their anointed
hands
which will daily touch
your sacred body.
Keep unsullied their lips,
which will daily receive
your precious blood.
Haz que se preserven puros
sus corazones, marcados con el
sello sublime del sacerdocio.
Haz que crezcan en fidelidad y
amor a ti y presérvalos del
espíritu del mundo.
Guard the purity and detachment of their hearts, sealed with
the sublime mark of your glorious priesthood. Make them grow
in their love for you and fidelity
to you. Protect them from any
worldly contamination.
Dales el poder de transformar
el pan y el vino. Dales también
el poder de transformar los
corazones. Bendice sus fatigas,
que sean fructíferas, y dales un
día la corona de la vida eterna.
Grant them the power to
transform bread and wine,
to change hearts. Bless their
work with abundant fruit.
And grant them, one day,
the crown of eternal life.
Amén.
Amen.
13
RITI DI INTRODUZIONE
CANTO D’INGRESSO
Quando il celebrante s’avvia all’Altare si esegue il canto d’ingresso:
COMO A SU MADRE ACUDEN
C. Gabaráin (1936-1991)
14
RITOS INICIALES
OPENING RITES
CANTO DE ENTRADA
OPENING HYMN
Mientras el celebrante se acerca al altar
el coro y la asamblea cantan:
As the celebrant approaches the altar
the choir and the congregation sing:
COME ALLA MADRE I FIGLI
AS
CHILDREN
TURN
TO
THEIR MOTHER
1. Come alla madre i figli
corrono senza timor,
a te veniamo, Madre, a
darti il nostro amor.
Seguendo il tuo cammino,
noi incontriam Gesù,
presso di noi, o Madre,
hai fatto tutto tu.
1. As children turn to their
mother without fear,
we come before you,
Mother, to offer you our love.
Following in your footsteps
we discover Jesus. While in
our midst, Mother, you
provided for everything.
Ritornello:
Refrain:
Madre, i tuoi figli vengono,
cantan lieti una canzon,
cercan nel tuo sorriso, fra le tue
braccia, la protezion.
Mother your children come to
you joyfully singing a song.
They seek protection in your
smile and in your embrace.
They place in your hands the
offering of their hearts like
roses given with warm
affection. They tell you
of their love, and that they
are your children always.
Metton fra le tue mani, qual
rosa ardente il cuore lor,
dicono che ti aman, che sempre
sempre, tuoi figli son.
2. Ricolmo di fiducia, Madre,
ricorro a te, so che nelle
minacce tu vegli su di me.
2. With complete confidence I
come to you Mother, I know
that in danger you are watching over me.
15
16
Da figlio che ti ama la vita mia
vivrò e nel tuo grembo, Madre,
morire io vorrò.
Mother, as a son who loves
you, in your embrace I wish to
live and die.
Ritornello:
Refrain:
Madre, i tuoi figli vengono,
cantan lieti una canzon,
cercan nel tuo sorriso, fra le
tue braccia, la protezion.
Mother your children come to
you joyfully singing a song.
They seek protection in your
smile and in your embrace.
Metton fra le tue mani, qual
rosa ardente il cuore lor,
dicono che ti aman, che sempre
sempre, tuoi figli son.
They place in your hands the
offering of their hearts like
roses given with warm
affection. They tell you of
their love, and that they are
your children always.
17
O COME, DIVINE MESSIAH
S. J. Pellegrin (1663-1745)
1. O come, divine Messiah!
The world in silence waits the day
When hope shall sing its triumph,
And sadness flee away.
Ritornello:
2. O come, Desired of nations,
Whom priest and prophet long foretold,
Will break the captive fetters,
Redeem the longlost fold. Ref.
3. O come, in peace and meekness,
For lowly will your cradle be:
Though clothed in human weakness
We shall your Godhead see. Ref.
18
VEN, DIVINO MESÍAS
VIENI, DIVINO MESSIA
1. ¡Ven, divino Mesías!
El mundo en silencio espera el
día en que la esperanza
cantará su triunfo, y la
tristeza huirá.
1. Vieni, divino Messia!
Il mondo in silenzio
aspetta il giorno nel quale la
speranza canterà il suo trionfo,
e la tristezza si scioglierà.
Estribillo:
Refrain:
Salvador amado, apresúrate;
Ven, ven a la tierra,
disipa la noche
y muestra tu rostro,
y saludaremos
el amanecer de la gracia.
Salvatore amato: vieni presto!
Vieni, vieni alla terra.
Dissipa la notte
e mostra il tuo volto,
e noi saluteremo
l’alba di grazia.
¡Ven, divino Mesías!
El mundo en silencio
espera el día
en que la esperanza
cantará su triunfo,
y la tristeza huirá.
Vieni, divino Messia!
Il mondo in silenzio,
aspetta il giorno
nel quale la speranza
canterà il suo trionfo,
e la tristezza si scioglerà.
2. Ven, deseado de las
naciones, de quien el sacerdote
y el profeta predijeron que
rompería las cadenas de la
cautividad, que redimiría el
tiempo perdido. Est.
2. Vieni, desiderato dalle
nazioni. Su di te sacerdoti e
profeti hanno predetto che
spezzeresti le catene della
prigionia; che redimeresti il
tempo perduto. Ref.
3. Ven con paz y mansedumbre, pues humilde será tu
apariencia; pero, aun vestido
de la debilidad humana vamos
a ver tu divinidad. Est.
3. Vieni in pace e mitezza,
sarai di origini umili; ma,
anche se rivestito di debolezza
umana noi vedremo la tua
divinità. Ref.
19
Il celebrante:
Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.
Ð. Amen.
… saluta l’assemblea:
La grazia del Signore nostro Gesù Cristo,
l’amore di Dio Padre
e la comunione dello Spirito Santo
sia con tutti voi:
Ð. E con il tuo spirito.
Il celebrante introduce la celebrazione e invita al pentimento:
Carissimi fratelli e sorelle,
ringraziamo Dio, Padre di bontà,
che ci concede di celebrare l’Eucaristia
in questa Basilica Romana
dedicata a San Giovanni Battista
e San Giovanni Apostolo,
e Cattedrale del Papa come Vescovo di Roma.
Fratelli carissimi,
oggi presentate alla Chiesa questi diaconi
affinché siano ammessi
all’ordine presbiterale.
Grazie al battesimo
sono già parte viva del popolo sacerdotale
ma, attraverso l’imposizione delle mani,
saranno consacrati ministri di Cristo,
maestro, sacerdote e pastore,
per contribuire con il loro servizio
ad edificare il popolo di Dio che è la Chiesa.
20
El celebrante:
The celebrant:
En el nombre del Padre, y del
Hijo y del Espíritu Santo,
In the name of the Father and
of the Son and of the Holy
Spirit,
Ð. Amén.
Ð. Amen.
... saluda a la asamblea:
... Greeting:
La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre y la
comunión del Espíritu Santo
estén con todos vosotros.
The grace of our Lord Jesus
Christ and the love of God and
the communion of the Holy
Spirit be with you all.
Ð. Y con tu espíritu.
Ð. And with your spirit.
El celebrante introduce la celebración e
invita al arrepentimiento:
The celebrant introduces the celebration and invites the people to recall
their sins:
Queridos hermanos y hermanas: agradezcamos a Dios,
Padre de bondad, que nos
concede celebrar la Eucaristía
en esta basílica romana, dedicada a San Juan Bautista y San
Juan Evangelista, catedral del
Papa como obispo de Roma.
Dear brothers and sisters: let us
thank God, our gracious
Father, who allows us to celebrate the Holy Eucharist in this
Roman basilica, dedicated to
St. John the Baptist and St. John
the Evangelist, cathedral of the
Pope as bishop of Rome.
Queridos hermanos, hoy
presentáis a la Iglesia a estos
diáconos para que sean
admitidos al orden presbiteral.
Dear brothers, you present today these deacons to the
Church for their admission to
the priestly ministry.
Por el bautismo son ya parte
viva del pueblo sacerdotal; por
la imposición de las manos
serán consagrados ministros de
Cristo, maestro, sacerdote y
pastor, para contribuir con su
servicio a edificar el pueblo de
Dios, que es la Iglesia.
Through baptism they are already a living part of the
priestly people; by the laying
on of hands they will be consecrated ministers of Christ —
Teacher, Priest, and Shepherd
— to contribute to building up
the people of God, the Church,
with their service.
21
Insieme a loro, rivolgiamoci umilmente
al Padre misericordioso
e Dio di ogni consolazione perché,
purificati da ogni macchia di peccato,
siamo resi degni di celebrare
in letizia questo santo rito.
ATTO PENITENZIALE
Il celebrante:
Fratelli, per celebrare degnamente i santi misteri,
riconosciamo i nostri peccati.
Ð. Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli,
che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e
omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima
colpa.
E supplico la beata sempre vergine Maria,
gli angeli, i santi e voi, fratelli,
di pregare per me il Signore Dio nostro.
Il celebrante:
Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i
nostri peccati e ci conduca alla vita eterna.
Ð. Amen.
22
Junto con ellos nos dirigimos
humildemente al Padre misericordioso y Dios de toda consolación para que, purificados de
toda mancha de pecado, seamos dignos de celebrar con
alegría este santo rito.
Together with them we humbly turn to “the merciful Father
and God of all consolation.”
May we be purified from the
stain of sin and be made worthy to celebrate joyfully this
sacred rite.
ACTO PENITENCIAL
PENITENTIAL ACT
El celebrante:
The celebrant:
Hermanos, para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros
pecados.
Brethren, let us acknowldge
our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.
Ð. Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante vosotros,
hermanos, que he pecado
mucho de pensamiento, palabra, obra y omisión. Por mi
culpa, por mi culpa, por mi
gran culpa. Por eso ruego a
santa María, siempre Virgen, a
los ángeles, a los santos y a
vosotros, hermanos, que intercedáis por mí ante Dios, nuestro Señor.
Ð. I confess to almighty God
and to you, my brothers and
sisters, that I have greatly
sinned, in my thoughts and in
my words, in what I have done
and in what I have failed to do,
through my fault, through my
fault, through my most
grievous fault; therefore I
ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints, and
you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord
our God.
El celebrante:
The celebrant:
Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone
nuestros pecados y nos lleve a
la vida eterna.
May almighty God have mercy
on us, forgive us our sins, and
bring us to everlasting life.
Ð. Amén.
Ð. Amen.
23
Dopo una breve pausa di silenzio, il coro e l’assemblea invocano la
misericordia di Dio.
KYRIE (MISSA MISERICORDIAE)
M. De Maria y Campos
Il coro:
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.
Signore, pietà. Cristo, pietà. Signore, pietà
L’assemblea:
24
Después de un breve espacio de silencio, los cantores y la asamblea invocan
la misericordia divina:
After a pause of silence, the choir and
congregation invoke the Lord’s mercy.
KYRIE
KYRIE
El coro:
The choir:
Señor, ten piedad. Cristo, ten
piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Christ, have
mercy. Lord, have mercy.
La asamblea canta:
The congregation sings:
Señor, ten piedad. Cristo, ten
piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Christ, have
mercy. Lord, have mercy.
25
GLORIA
(Missa Misericordiae)
M. De Maria y Campos
26
GLORIA
GLORIA
Gloria a Dios en el Cielo, y en
la Tierra paz a los hombres que
ama el Señor.
Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of
good will.
Por tu inmensa gloria,
te alabamos, te bendecimos,
te adoramos, te glorificamos, te
damos gracias, Señor Dios, Rey
celestial, Dios Padre Todopoderoso.
We praise you, we bless you,
we adore you, we glorify you,
we give you thanks for your
great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty
Father.
Señor Hijo Único, Jesucristo.
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre, tú que quitas el
pecado del mundo, ten piedad
de nosotros, tú que quitas el
pecado del mundo, atiende
nuestras súplicas, tú que estás
sentado a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros, porque
solo tú eres Santo, solo tú,
Señor, solo Tú, Altísimo Jesucristo, con el Espíritu Santo en
la Gloria de Dios Padre.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of
God, Son of the Father, you
take away the sins of the
world, have mercy on us; you
take away the sins of the
world, receive our prayer. You
are seated at the right hand of
the Father, have mercy on us.
For you alone are the Holy
One, you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ, with the Holy
Spirit, in the glory of God the
Father.
Amén.
Amen.
27
COLLETTA
Il celebrante:
Preghiamo.
Signore nostro Dio,
che guidi il popolo cristiano,
con il ministero dei sacerdoti,
concedi a questi diaconi della tua Chiesa,
eletti al ministero presbiterale,
di perseverare nel servizio della tua volontà,
perché nella vita e nella missione pastorale
cerchino unicamente la tua gloria.
Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio,
e vive e regna con te,
nell’unità dello Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli.
Ð. Amen.
28
ORACIÓN COLECTA
OPENING PRAYER
El celebrante:
The celebrant:
Oremos.
Let us pray.
Señor Dios nuestro, que para
regir a tu pueblo has querido
servirte del ministerio de los
sacerdotes, concede a estos
diáconos de tu Iglesia que han
sido elegidos para el presbiterado perseverar al servicio de
tu voluntad para que, en su
ministerio y en su vida,
busquen solamente tu gloria en
Cristo.
Lord our God, you guide
your people by the ministry
of priests. Keep them faithful in obedient service to
you that by their life and
ministry they may bring you
glory in Christ.
Él, que vive y reina contigo en
la unidad del Espíritu Santo
por los siglos de los siglos.
We ask this through our Lord
Jesus Christ, your Son, who
lives and reigns with you and
the Holy Spirit, one God for
ever and ever.
Ð. Amén.
Ð. Amen.
29
LITURGIA DELLA PAROLA
PRIMA LETTURA
Va’ da coloro a cui ti manderò.
Dal libro del Profeta Geremia
1, 4-9
Mi fu rivolta questa parola del Signore:
«Prima di formarti nel grembo materno,
ti ho conosciuto,
prima che tu uscissi alla luce,
ti ho consacrato;
ti ho stabilito profeta delle nazioni».
Risposi: «Ahimè, Signore Dio!
Ecco, io non so parlare,
perché sono giovane».
Ma il Signore mi disse:
«Non dire: “Sono giovane”.
Tu andrai da tutti coloro a cui ti manderò
e dirai tutto quello che io ti ordinerò.
Non aver paura di fronte a loro, perché io sono con te
per proteggerti».
Oracolo del Signore.
Il Signore stese la mano e mi toccò la bocca,
e il Signore mi disse:
«Ecco, io metto le mie parole sulla tua bocca».
Parola di Dio.
Ð. Rendiamo grazie a Dio.
30
LITURGIA DE LA
PALABRA
LITURGY OF THE
WORD
PRIMERA LECTURA
FIRST READING
A donde yo te envíe, irás.
You will go where I send you.
Lectura del libro del profeta
1, 4-9
Jeremías
A reading from the book of the
01, 4-9
prophet Jeremiah
Recibí esta palabra del Señor:
«Antes de formarte en el vientre, te escogí; antes de que
salieras del seno materno, te
consagré; te nombré profeta de
los gentiles».
The word of the Lord came to
me thus: “Before I formed you
in the womb I knew you,
before you were born I dedicated you, a prophet to the
nations I appointed you.”
Yo repuse: «¡Ay, Señor mío!
Mira que no sé hablar, que soy
un muchacho».
“Ah, Lord God!” I said, “I
know not how to speak; I am
too young.”
El Señor me contestó: «No digas: “Soy un muchacho”, que a
donde yo te envíe, irás, y lo
que yo te mande, lo dirás. No
les tengas miedo, que yo estoy
contigo para librarte». Oráculo
del Señor.
But the Lord answered me:
“Say not, ‘I am too young.’ To
whomever I send you, you
shall go; whatever I command
you, you shall speak. Have no
fear before them, because I am
with you to deliver you, says
the Lord.”
El Señor extendió la mano y me
tocó la boca; y me dijo: «Mira:
yo pongo mis palabras en tu
boca».
Then the Lord extended his
hand and touched my mouth,
saying: “See, I place my words
in your mouth!”
Palabra de Dios.
The Word of the Lord.
Ð. Te alabamos, Señor.
Ð. Thanks be to God.
31
SALMO RESPONSORIALE
Il salmista:
Salmo 23
V. Heereman, L.C.
L’assemblea:
Il Signore è il mio pastore...
Il salmista:
1. Il Signore è il mio pastore, non manco di nulla.
Su pascoli erbosi mi fa riposare.
Ad acque tranquille mi conduce, mi rinfranca.
Mi guida in sentieri di giustizia, per il suo nome.
L’assemblea:
Il Signore è il mio pastore...
Il salmista:
2. Anche se caminassi in una valle dall’ombra di morte,
non temo alcun male perché tu sei con me.
Il tuo bastone e la tua verga mi sono difesa.
Prepari una mensa per me di fronte ai miei avversari.
L’assemblea:
Il Signore è il mio pastore...
32
SALMO RESPONSORIAL
RESPONSORIAL PSALM
El salmista:
The psalmist:
El Señor es mi Pastor, nada me
falta.
En la casa del Señor habitaré
durante días sin fin.
The Lord is my shepherd, there
is nothing I shall want.
I shall dwell evermore in the
house of the Lord.
La asamblea:
The congregation:
El Señor es mi pastor…
The Lord is my shepherd…
El salmista:
The psalmist:
1. El Señor es mi pastor, no me
falta nada. En verdes praderas
me hace reposar. Me conduce
hacia aguas tranquilas, me
conforta. Me guía por senderos
de justicia, en honor de su
nombre.
1. The Lord is my shepherd, I
want for nothing. He gives me
repose upon verdant pastures.
He leads me to still waters, he
refreshes me. He guides me
through just paths, for his
name’s sake.
La asamblea:
The congregation:
El Señor es mi pastor...
The Lord is my shepherd...
El salmista:
The psalmist:
2. Aunque camine por cañadas
oscuras, no temo ningún mal
porque Tú estás conmigo. tu
vara y tu cayado son mi defensa. Preparas para mí una mesa
frente a mis adversarios.
2. Though I walk through the
valley of death, I fear no evil,
for you are with me. Your rod
and your staff are my defense.
You prepare a table for me in
the sight of my foes.
La asamblea:
The congregation:
El Señor es mi pastor…
The Lord is my shepherd...
33
Il coro:
3. Hai unto con il tuo olio il mio capo.
Il mio calice trabocca.
Bontà e fedeltà mi saranno compagne
per tutti i giorni della mia vita.
L’assemblea:
Il Signore è il mio pastore...
SECONDA LETTURA
Cristo foi proclamado por Deus sumo sacerdote
segundo a ordem de Melquisedec.
Leitura da
Hebreus
Epístola aos
5, 1-10
Dalla lettera agli Ebrei
5, 1-10
Todo o sumo sacerdote, escolhido de entre os homens, é
constituído em favor dos
homens, nas suas relações
com Deus, para oferecer dons
e sacrifícios pelos pecados.
Ele pode ser compreensivo
para com os ignorantes e os
transviados, porque também
ele está revestido de fraqueza;
e, por isso, deve oferecer
sacrifícios pelos próprios
pecados e pelos do seu povo.
Fratelli, ogni sommo sacerdote è
scelto fra gli uomini e per gli uomini viene costituito tale nelle cose
che riguardano Dio, per offrire doni
e sacrifici per i peccati. Egli è in
grado di sentire giusta compassione
per quelli che sono nell'ignoranza e
nell'errore, essendo anche lui
rivestito di debolezza. A causa di
questa egli deve offrire sacrifici per
i peccati anche per se stesso, come
fa per il popolo.
Ninguém pode atribuir a si
próprio esta honra, senão
quem foi chamado por Deus,
como Aarão. Assim também,
não foi Cristo que tomou para
Si a glória de Se tornar sumo
Nessuno attribuisce a se stesso
questo onore, se non chi è chiamato
da Dio, come Aronne. Nello stesso
modo Cristo non attribuì a se stesso la gloria di sommo sacerdote,
ma colui che gli disse: Tu sei mio
34
El coro:
The choir:
3. Unges con olio mi cabeza. Mi
cáliz rebosa. La bondad y la
felicidad me acompañaran
todos los días de mi vida.
3. You have anointed my head
with oil. My cup is overflowing. Goodness and fidelity are
my companions For all the
days of my life.
La asamblea:
The congregation:
El Señor es mi pastor…
The Lord is my shepherd...
SEGUNDA LECTURA
SECOND READING
Cristo proclamado por Dios sumo
sacerdote, según el rito de Melquisedec.
Christ was acclaimed by God a high priest
in the line of Melchizedek.
Lectura de la carta a los
Hebreos
5, 1-10
A reading from the letter to
the Hebrews
5, 1-10
Todo sumo sacerdote, escogido entre los hombres, está
puesto para representar a los
hombres en el culto a Dios:
para ofrecer dones y sacrificios por los pecados. Él puede
comprender a los ignorantes y
extraviados, ya que él mismo
está envuelto en debilidades.
A causa de ellas, tiene que
ofrecer sacrificios por sus propios pecados, como por los
del pueblo.
Every high priest is taken
from among men and made
their representative before
God, to offer gifts and sacrifices for sins. He is able to
deal patiently with erring
sinners, for he is himself beset
by weakness and so must
make sin offerings for himself
as well as for the people.
Nadie puede arrogarse este
honor: Dios es quien llama,
como en el caso de Aarón.
Tampoco Cristo se confirió a
sí mismo la dignidad de sumo
sacerdote, sino aquel que le
One does not take this honor
on his own initiative, but only
when called by God as Aaron
was. Even Christ did not
glorify himself with the office
of high priest; he received it
35
sacerdote; deu-Lha Aquele que
Lhe disse: «Tu és meu Filho, Eu
hoje Te gerei», e como disse
ainda noutro lugar: «Tu és
sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedec».
figlio, oggi ti ho generato, gliela
conferì come è detto in un altro
passo: Tu sei sacerdote per
sempre, secondo l'ordine di
Melchìsedek.
Nos dias da sua vida mortal,
Cristo dirigiu preces e súplicas,
com grandes clamores e lágrimas, Àquele que O podia livrar
da morte e foi atendido por
causa da sua piedade. Apesar
de ser Filho, aprendeu a
obediência no sofrimento e,
tendo atingido a sua plenitude,
tornou-Se para todos os que
Lhe obedecem causa de
salvação eterna, Ele que foi
proclamado por Deus sumo
sacerdote segundo a ordem de
Melquisedec.
Nei giorni della sua vita terrena
egli offrì preghiere e suppliche,
con forti grida e lacrime, a Dio
che poteva salvarlo da morte e,
per il suo pieno abbandono a lui,
venne esaudito. Pur essendo
Figlio, imparò l'obbedienza da
ciò che patì e, reso perfetto,
divenne causa di salvezza eterna
per tutti coloro che gli obbediscono, essendo stato proclamato da
Dio sommo sacerdote secondo
l'ordine di Melchìsedek.
Parola di Dio.
Ð. Rendiamo grazie a Dio.
ACCLAMAZIONE AL VANGELO
Mentre il diacono si dirige all’ambone, il coro intona:
L’assemblea canta: alleluia.
36
dijo: «Tú eres mi Hijo: yo te
he engendrado hoy», o, como
dice otro pasaje de la Escritura: «Tú eres sacerdote eterno,
según el rito de Melquisedec».
from the One who said to
him, “You are my son; today I
have begotten you” just as he
says in another place, “You
are a priest forever, according
to the order of Melchizedek.”
Cristo, en los días de su vida
mortal, a gritos y con lágrimas, presentó oraciones y
súplicas al que podía salvarlo
de la muerte, cuando en su
angustia fue escuchado. Él, a
pesar de ser Hijo, aprendió,
sufriendo, a obedecer. Y,
llevado a la consumación, se
ha convertido para todos los
que le obedecen en autor de
salvación eterna, proclamado
por Dios sumo sacerdote,
según el rito de Melquisedec.
In the days when he was in
the flesh, he offered prayers
and supplications with loud
cries and tears to God, who
was able to save him from
death, and he was heard
because of his reverence. Son
though he was, he learned
obedience from what he
suffered; and when perfected,
he became the source of
eternal salvation for all who
obey him, designated by God
as high priest according to the
order of Melchizedek.
Palabra de Dios.
The Word of the Lord.
Ð. Te alabamos, Señor.
Ð. Thanks be to God.
ALELUYA
ALLELUIA
Mientras el diácono se dirige al ambón,
la asamblea aclama:
While the deacon approaches the lectern, the congregation sings:
El coro:
The choir:
Aleluya.
Alleluia.
La asamblea canta: aleluya.
The congregation sings: alleluia.
37
Il lector:
Parla, Signore, che il tuo servo ti ascolta.
Tu hai parole di vita eterna.
Canterò per sempre la tua misericordia,
canterò per sempre le lodi del Signore.
L’assemblea canta: alleluia.
Il coro:
Andate in tutto il mondo e predicate il Vangelo.
Raccontate a tutti i popoli
le meraviglie che ha fatto il Signore,
perché è eterna la sua misericordia
L’assemblea canta: alleluia.
VANGELO
Non vi chiamo più servi, ma amici.
Ø. Il Signore sia con voi.
Ð. E con il tuo spirito.
Ø. Dal Vangelo secondo Giovanni.
Ð. Gloria a te, o Signore.
Gv 15, 9-17
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli:
«Come il Padre ha amato me,
anche io ho amato voi.
Rimanete nel mio amore.
Se osserverete i miei comandamenti,
rimarrete nel mio amore,
38
El coro:
The choir:
Habla, Señor, que tu siervo
escucha, tú tienes palabras de
vida eterna. Cantaré eternamente tu misericordia, Señor.
Cantaré eternamente las alabanzas del Señor.
Speak, Lord, your servant is
listening. You have the words
of everlasting life. I will sing
forever the mercies of the Lord.
I will sing forever his praise.
La asamblea canta: aleluya.
The congregation sings: alleluia.
El coro:
The choir:
Id por todo el mundo y predicad el Evangelio. Contad a todos los pueblos las maravillas
del Señor, porque es eterna su
misericordia.
Tell all the nations the wonders
of the Lord. Go throughout the
whole world and proclaim the
wonderful things he made, for
his mercy is eternal.
La asamblea canta: aleluya.
The congregation sings: alleluia.
EVANGELIO
Ya no os llamo siervos, a
vosotros os llamo amigos.
GOSPEL
I no longer call you servants
but friends.
Ø. El Señor esté con vosotros.
Ø. The Lord be with you.
Ð. Y con tu espíritu.
Ð. And with your spirit.
Ø. Lectura del santo Evangelio
según san Juan.
Ø. A reading from the holy
Gospel according to John.
Ð. Gloria a ti, Señor.
Ð. Glory to you, O Lord.
Jn 15, 9-17
Jn 15, 9-17
En aquel tiempo, dijo Jesús a
sus discípulos:
Jesus said to his disciples:
«Como el Padre me ha amado,
así os he amado yo; permaneced en mi amor. Si guardáis
mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; lo mismo
“As the Father has loved me,
so I have loved you. Remain in
my love. You will live in my
love if you keep my commandments, even as I have kept my
39
come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e
rimango nel suo amore.
Vi ho detto queste cose perché la mia gioia sia in voi e la
vostra gioia sia piena.
Questo è il mio comandamento:
che vi amiate gli uni gli altri come io ho amato voi.
Nessuno ha un amore più grande di questo:
dare la sua vita per i propri amici.
Voi siete miei amici, se fate ciò che io vi comando.
Non vi chiamo più servi,
perché il servo non sa quello che fa il suo padrone;
ma vi ho chiamato amici,
perché tutto ciò che ho udito dal Padre mio
l'ho fatto conoscere a voi.
Non voi avete scelto me,
ma io ho scelto voi e vi ho costituiti perché andiate
e portiate frutto e il vostro frutto rimanga;
perché tutto quello che chiederete al
Padre nel mio nome, ve lo conceda.
Questo vi comando:
che vi amiate gli uni gli altri».
Parola del Signore.
Ð. Lode a te, o Cristo.
40
que yo he guardado los mandamientos de mi Padre y
permanezco en su amor.
Father’s commandments, and
live in his love.
Os he hablado de esto para que
mi alegría esté con vosotros, y
vuestra alegría llegue a plenitud. Éste es mi mandamiento:
que os améis unos a otros como
yo os he amado.
All this I tell you that my joy
may be yours and your joy
may be complete. This is my
commandment: love one
another as I have loved you.
Nadie tiene amor más grande
que el que da la vida por sus
amigos. Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando.
There is no greater love than
this: to lay down one’s life for
one’s friends. You are my
friends if you do what I command you.
Ya no os llamo siervos, porque
el siervo no sabe lo que hace su
señor: a vosotros os llamo amigos, porque todo lo que he oído a mi Padre os lo he dado a
conocer.
I no longer speak of you as
slaves, for a slave does not
know what his master is about.
Instead, I call you friends, since
I have made known to you all
that I heard from my Father.
No sois vosotros los que me
habéis elegido, soy yo quien os
he elegido y os he destinado
para que vayáis y deis fruto, y
vuestro fruto dure. De modo
que lo que pidáis al Padre en
mi nombre os lo dé.
It was not you who chose me,
it was I who chose you to go
forth and bear fruit. Your
fruit must endure, so that all
you ask the Father in my
name he will give you.
Esto os mando: que os améis
unos a otros».
The command I give you is
this: that you love one another.”
Palabra del Señor.
The Gospel of the Lord.
Ð. Gloria a ti, Señor Jesús.
Ð. Praise to you, Lord Jesus
Christ.
41
LITURGIA
DELL’ORDINAZIONE
PRESENTAZIONE DEI CANDIDATI
AL CELEBRANTE E OMELIA
Tutti si siedono.
In questo momento comincia il rito dell’ordinazione sacerdotale. Ognuno
dei candidati sarà chiamato per nome e risponderà «presente». Il superiore
li presenterà al celebrante come degni di ricevere l’ordinazione sacerdotale
da parte della Chiesa. Il celebrante li accetterà da parte di Gesù Cristo e
quindi pronuncerà l’omelia.
Gli ordinandi vengono chiamati nella seguente maniera:
Si presentino coloro che devono essere ordinati
presbiteri.
Immediatamente vengono chiamati individualmente per il loro
nome e ognuno, mettendosi in piedi, risponde:
Presente.
Poi, rivolgendosi al celebrante il superiore dice:
Reverendissimo Padre,
la santa Madre Chiesa chiede che questi nostri fratelli
siano ordinati presbiteri.
Il celebrante gli domanda:
Sei certo che ne siano degni?
42
LITURGIA DE LA
ORDENACIÓN
RITE OF
ORDINATION
PRESENTACIÓN DE
PRESENTATION OF
LOS CANDIDATOS
THE CANDIDATES
Y HOMILÍA
AND THE HOMILY
Todos se sientan.
The congregation may be seated.
En este momento comienza el rito de la
ordenación sacerdotal. Cada uno de los
candidatos será llamado por su nombre y
responderá «presente». El superior los
presentará al celebrante como dignos de
recibir la ordenación sacerdotal por parte de
la Iglesia. El celebrante los aceptará de parte
de Jesucristo y momentos después
pronunciará la homilía.
The rite of priestly ordination begins. Each of
the candidates will be called by name and
responds, “present”. On behalf of the Church,
the superior will present the candidates to the
celebrant as worthy to be ordained to the
priesthood in the Church. The celebrant will
accept them in the name of Jesus Christ and
will give the homily.
Los ordenandos son llamados:
The candidates are called:
Acérquense los que van a ser
ordenados presbíteros.
Let those who are to be ordained
priests please come forward.
E inmediatamente los nombra individualmente; cada uno de los llamados
se pone de pie y dice:
One by one, each of their names is
called. Each one responds:
Presente.
Present.
Después, dirigiéndose al celebrante, el
superior dice:
Then, addressing the celebrant, the
superior says:
Reverendísimo Padre, la santa
Madre Iglesia pide que ordenes
presbíteros a estos hermanos
nuestros.
Most Reverend Father, holy
mother Church asks you to
ordain these men, our brothers,
for service as priests.
El celebrante pregunta:
The celebrant asks:
¿Sabes si son dignos?
Do you judge them to be worthy?
43
Il superiore:
Dalle informazioni raccolte presso il popolo cristiano
e secondo il giudizio di coloro
che ne hanno curato la formazione,
posso attestare che ne sono degni.
Il celebrante:
Con l’aiuto di Dio e di Gesù Cristo nostro Salvatore,
noi scegliamo questi nostri fratelli
per l’ordine del presbiterato.
L’assemblea:
Rendiamo grazie a Dio.
Il celebrante parla agli eletti e all’assemblea sul ministero del
presbiterato.
IMPEGNI DEGLI ELETTI
In risposta alle richieste del celebrante, i candidati all’ordine sacro,
esprimeranno pubblicamente il loro desiderio di essere sacerdoti e
prometteranno d’essere fedeli nel compimento del ministero sacerdotale,
nella predicazione della Parola di Dio, nella celebrazione dei sacramenti e
nella preghiera assidua per la salvezza di tutti gli uomini. Prometteranno,
infine, obbedienza alla Chiesa nella persona dei vescovi e dei loro superiori
religiosi.
Dopo l’omelia gli eletti si alzano e si pongono davanti al celebrante,
che li interroga con le seguenti parole:
Figli carissimi,
prima di ricevere l’ordine del presbiterato,
dovete manifestare davanti al popolo di Dio
la volontà di assumerne gli impegni.
44
El superior:
The superior:
Según el parecer de quienes los
presentan, después de consultar al pueblo cristiano, doy testimonio de que han sido considerados dignos.
After inquiry among the people of Christ and upon recommendation of those concerned
with their training, I testify that
they have been found worthy.
El celebrante:
The celebrant:
Con el auxilio de Dios y de
Jesucristo, nuestro Salvador,
elegimos a estos hermanos
nuestros para el orden de los
presbíteros.
We rely on the help of the Lord
God and our Savior Jesus
Christ, and we choose these
men, our brothers, for priesthood in the presbyteral order.
La asamblea:
The congregation:
Demos gracias a Dios.
Thanks be to God.
El celebrante habla a los elegidos y a la
asamblea sobre el ministerio del presbiterado.
The celebrant pronounces the homily to
the deacons and all present on the ministery of the priesthood.
PROMESAS
PROMISES
DE LOS ELEGIDOS
OF THE CANDIDATES
Como respuesta a las preguntas del
celebrante, los diáconos, expresarán públicamente su deseo de ser sacerdotes y
prometerán ser fieles en el cumplimiento de
su ministerio sacerdotal, en la predicación de
la Palabra de Dios, en la celebración de los
sacramentos y en la oración asidua.
Finalmente prometerán obediencia a la Iglesia
en la persona del Papa, de los Obispos y de
sus superiores.
In response to the questions of the celebrant,
the deacons express their desire to be priests
and promise to be faithful in the fulfillment of
their priestly ministry, in the proclamation of
the Word of God, in the celebration of the
sacraments, and in their constant prayer.
They will promise to be obedient to the
Church in the person of the Bishops and their
religious superiors.
Los elegidos se colocan delante del
celebrante, quien les dice:
The candidates stand before the celebrant who addresses them:
Queridos hijos: Antes de entrar
en el Orden de los presbíteros
debéis manifestar ante el pueblo vuestra voluntad de recibir
este ministerio.
My sons, before you proceed to
the order of the presbyterate,
declare before God’s people
your intention to assume this
priestly office.
45
Volete esercitare per tutta la vita
il ministero sacerdotale nel grado di presbiteri,
come fedeli cooperatori dell’ordine dei vescovi
nel servizio del popolo di Dio,
sotto la guida dello Spirito Santo?
Tutti gli eletti rispondono insieme:
Sì, lo voglio.
Il celebrante:
Volete adempiere degnamente e sapientemente
il ministero della parola
nella predicazione del Vangelo
e nell’insegnamento della fede cattolica?
Gli eletti:
Sì, lo voglio.
Il celebrante:
Volete celebrare con devozione e fedeltà
i misteri di Cristo
secondo la tradizione della Chiesa,
specialmente nel sacrificio eucaristico
e nel sacramento della riconciliazione,
a lode di Dio e per la santificazione del popolo
cristiano?
Gli eletti:
Sì, lo voglio.
Il celebrante:
Volete insieme con noi
implorare la divina misericordia
per il popolo a voi affidato,
46
¿Estáis dispuestos a desempeñar
siempre el ministerio sacerdotal
con el grado de presbíteros,
como buenos colaboradores del
Orden episcopal, apacentando el
rebaño del Señor y dejándoos
guiar por el Espíritu Santo?
Are you resolved with the help
of the Holy Spirit, to discharge
without fail the office of the
priesthood in the degree of
presbyter as a conscientious
fellow-worker with the Bishops
in caring for the Lord’s flock?
Los elegidos responden :
The candidates respond:
Sí, estoy dispuesto.
I am.
El celebrante:
The celebrant:
¿Estáis dispuestos a realizar el
ministerio de la palabra, preparando la predicación del Evangelio y la exposición de la fe católica con dedicación y sabiduría?
Are you resolved to exercise the
ministry of the word worthily
and wisely, preaching the
Gospel and explaining the
Catholic faith?
Los elegidos:
The candidates:
Sí, estoy dispuesto.
I am.
El celebrante:
The celebrant:
¿Estáis dispuestos a presidir
con piedad y fielmente la
celebración de los misterios de
Cristo, especialmente el sacrificio de la Eucaristía y el sacramento de la reconciliación,
para alabanza de Dios y santificación del pueblo cristiano,
según la tradición de la Iglesia?
Are you resolved to celebrate
with devotion and fidelity the
mysteries of Christ, especially
the sacrifice of the Eucharist
and the sacrament of reconciliation, as the Church has
handed them down to us for
the glory of God and the sanctification of Christ’s people?
Los elegidos:
The candidates:
Sí, estoy dispuesto.
I am.
El celebrante:
The celebrant:
¿Estáis dispuestos a invocar la
misericordia divina con
nosotros, en favor del pueblo
Are you resolved to implore
God’s mercy together with us
for the people entrusted to you,
47
dedicandovi assiduamente alla preghiera,
come ha comandato il Signore?
Gli eletti:
Sì, lo voglio.
Il celebrante:
Volete essere sempre più strettamente
uniti a Cristo sommo Sacerdote,
che come vittima pura si è offerto al Padre per noi,
consacrando voi stessi a Dio insieme con lui
per la salvezza di tutti gli uomini?
Gli eletti:
Sì, con l’aiuto di Dio, lo voglio.
Il celebrante:
Promettete al Romano Pontifice,
ai vescovi diocesani
e ai vostri legittimi superiori
filiale rispetto e obbedienza?
Eletto:
Sì, lo prometto.
Il celebrante:
Dio che ha iniziato in voi la sua opera, la porti a
compimento.
48
que os sea encomendado,
perseverando en el mandato de
orar sin desfallecer?
fulfilling the mandate to pray
constantly?
Los elegidos:
The candidates:
Sí, estoy dispuesto.
I am.
El celebrante:
The celebrant:
¿Queréis uniros cada día más a
Cristo, sumo Sacerdote, que
por nosotros se ofreció al Padre
como víctima santa, y con él
consagraros a Dios, para la
salvación de los hombres?
Are you resolved to consecrate
your life to God for the salvation of his people and to unite
yourself more closely every
day to Christ the High Priest,
who for us offered himself to
the Father as a perfect sacrifice?
Los elegidos:
The candidates:
Sí quiero, con la gracia de Dios.
I am, with the help of God.
El celebrante:
The celebrant:
¿Prometes respeto y obediencia
al Romano Pontífice, a los obispos diocesanos y a tus superiores legítimos?
Do you promise respect and
obedience to the Roman Pontiff, the diocesan bishops, and
to your legitimate superiors?
El elegido:
The candidate:
Prometo.
I do.
El celebrante:
The celebrant:
Dios, que comenzó en ti la obra
buena, él mismo la lleve a
término.
May God who has begun his
good work in you bring it to
fulfillment.
49
LITANIE DEI SANTI
Tutti si alzano. Il celebrante invita l’assemblea alla preghiera
dicendo:
Preghiamo, fratelli carissimi, Dio Padre onnipotente,
perché colmi dei suoi doni a questi figli
che ha voluto chiamare all’ordine del presbiterato.
Il cantore intona: Flectamus genua, e tutti s’inginocchiano.
I candidati si prostrano in terra in segno di umiltà, amore e donazione a
Dio che li ha chiamati. Nel frattempo, l’assemblea canta le litanie dei santi,
chiedendo la loro intercessione per coloro che ricevono l’ordinazione.
50
LETANÍAS DE TODOS
LOS SANTOS
LITANY
OF THE SAINTS
La asamblea se pone de pie. El celebrante
se dirige al pueblo y dice:
The congregation stands. The celebrant
says:
Oremos, hermanos, a Dios
Padre todopoderoso, para que
derrame generosamente sus
dones sobre estos elegidos para
el ministerio de los presbíteros.
My dear people, let us pray that
the all-powerful Father may
pour out the gifts of heaven on
these servants of his whom he
has chosen to be priests.
El cantor entona: Flectamus genua, y la
asamblea se pone de rodillas.
The cantor intones: Flectamus genua,
and the congregation kneels.
Los candidatos se postran por tierra en señal
de humildad, amor y donación a Dios que los
ha llamado. Mientras tanto, la asamblea
canta las letanías de los santos, pidiendo su
intercesión por los que van a ser ordenados.
The candidates prostrate themselves in an act
of humility, love, and complete self-giving to
God, who has called them to the priesthood.
During this act, the congregation will ask for
the intercession of the saints for those who are
about to be ordained priests.
Señor, ten piedad.
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Cristo, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Christ, have mercy.
Christ, have mercy.
Señor, ten piedad.
Señor, ten piedad.
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us.
51
San Giovanni Battista,
prega per noi.
San
Giuseppe,
Sancte Ioseph,
prega per noi.
ora pro nobis.
Santi patriarchi e profeti
Omnes sancti patriárchæ et prophétæ
pregate per noi.
oráte pro nobis.
Santi
Pietro
e
Paolo,
Sancti Petre et Paule,
pregate per noi.
oráte pro nobis.
Sant’Andrea,
Sancte Andréa,
prega per noi.
ora pro nobis.
Sancte Ioánnes Baptísta,
ora pro nobis.
Sancte Ioánnes,
ora pro nobis.
Omnes sancti apóstoli et evangelísti
oráte pro nobis.
Sancta María Magdaléna,
ora pro nobis.
Omnes sancti discípuli Dómini
oráte pro nobis.
Sancte Stéphane,
ora pro nobis.
Sancte Ignati Antiochéne,
ora pro nobis.
Sancte Laurénti,
ora pro nobis.
Sanctæ Perpétua et Felícitas,
oráte pro nobis.
52
San Giovanni,
prega per noi.
Santi apostoli ed evangelisti,
pregate per noi.
Santa Maria Maddalena,
prega per noi.
Santi discepoli del Signore,
pregate per noi.
Santo Stefano,
prega per noi.
Sant’Ignazio d’Antiochia,
prega per noi.
San Lorenzo,
prega per noi.
Sante Perpetua e Felicita,
pregate per noi.
Saint Michael,
San Miguel,
pray for us.
ruega por nosotros.
Santos Ángeles de Dios,
rogad por nosotros.
Holy angels of God,
San Juan Bautista,
ruega por nosotros.
San José,
ruega por nosotros.
Santos patriarcas y profetas,
rogad por nosotros.
Santos Pedro y Pablo,
rogad por nosotros.
San Andrés,
ruega por nosotros.
San Juan,
ruega por nosotros.
Santos apóstoles y evangelistas,
rogad por nosotros.
Santa María Magdalena,
ruega por nosotros.
Santos discípulos del Señor,
rogad por nosotros.
San Esteban,
ruega por nosotros.
San Ignacio de Antioquía,
ruega por nosotros.
San Lorenzo,
ruega por nosotros.
Santas Perpetua y Felicidad,
rogad por nosotros.
Saint John the Baptist,
pray for us.
Saint Joseph,
pray for us.
All holy patriarchs and prophets,
pray for us.
Saints Peter and Saint Paul,
pray for us.
Saint Andrew,
pray for us.
Saint John,
pray for us.
All holy apostles and evangelists,
pray for us.
Saint Mary Magdalene,
pray for us.
All disciples of the Lord,
pray for us.
Saint Stephen,
pray for us.
Saint Ignatius of Antioch,
pray for us.
Saint Lawrence,
pray for us.
Saints Perpetua and Saint Felicity,
pray for us.
pray for us.
53
Sancta Agnes,
ora pro nobis.
Omnes sancti mártyres
oráte pro nobis.
Sancte Gregóri,
ora pro nobis.
Sancte Augustíne,
ora pro nobis.
Sancte Athanási,
ora pro nobis.
Sancte Basíli,
ora pro nobis.
Sancte Martíne,
ora pro nobis.
Sancti Cyrílle et Methódi,
oráte pro nobis.
Sancte Benedícte,
ora pro nobis.
Sancte Francísce,
ora pro nobis.
Sancte Domínice,
ora pro nobis.
Sancte Francísce Xavier,
ora pro nobis.
Sancte Ioánnes Maria,
ora pro nobis.
Sancta Catharína Senénsis,
ora pro nobis.
Sancta Terésia a Iesu,
ora pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei,
oráte pro nobis.
54
Sant’Agnese,
prega per noi.
Santi martiri di Cristo,
pregate per noi.
San Gregorio,
prega per noi.
Sant’Agostino,
prega per noi.
Sant’Atanasio,
prega per noi.
San Basilio,
prega per noi.
San Martino,
prega per noi.
Santi Cirillo e Metodio,
pregate per noi.
San Benedetto,
prega per noi.
San Francesco,
prega per noi.
San Domenico,
prega per noi.
San Francesco Saverio,
prega per noi.
San Giovanni Maria Vianney,
prega per noi.
Santa Caterina da Siena,
prega per noi.
Santa Teresa di Gesù,
prega per noi.
Santi e sante di Dio,
pregate per noi.
Santa Inés,
Saint Agnes,
ruega por nosotros.
Santos mártires,
rogad por nosotros.
San Gregorio,
ruega por nosotros.
San Agustín,
ruega por nosotros.
San Atanasio,
ruega por nosotros.
San Basilio,
ruega por nosotros.
San Martín,
ruega por nosotros.
Santos Cirilo y Metodio,
rogad por nosotros.
San Benito,
ruega por nosotros.
San Francisco,
ruega por nosotros.
Santo Domingo,
ruega por nosotros.
San Francisco Javier,
ruega por nosotros.
San Juan María Vianney,
ruega por nosotros.
Santa Catalina de Siena,
ruega por nosotros.
Santa Teresa de Jesús,
ruega por nosotros.
Santos y santas de Dios,
rogad por nosotros.
pray for us.
pray for us.
Saints Cyril and Saint Methodius,
pray for us.
Saint Benedict,
pray for us.
Saint Francis,
pray for us.
Saint Dominic,
pray for us.
Saint Francis Xavier,
pray for us.
Saint John Vianney,
pray for us.
Saint Catherine of Siena,
pray for us.
Saint Theresa of Jesus,
pray for us.
All holy men and women,
pray for us.
Muéstrate propicio,
líbranos, Señor.
Lord, in your mercy,
Lord, save your people.
All holy martyrs,
pray for us.
Saint Gregory,
pray for us.
Saint Augustine,
pray for us.
Saint Athanasius,
pray for us.
Saint Basil,
pray for us.
Saint Martin,
55
Ab omni malo,
líbera nos, Dómine.
Da ogni male,
Ab omni peccáto,
líbera nos, Dómine.
Da ogni peccato,
salvaci, Signore.
A morte perpétua,
líbera nos, Dómine.
Dalla morte eterna,
salvaci, Signore.
Per incarnatiónem tuam,
líbera nos, Dómine.
Per la tua incarnazione,
salvaci, Signore.
Per mortem et resurrectiónem tuam,
líbera nos, Dómine.
Per la tua morte e risurrezione,
salvaci, Signore.
Per effusiónem Spíritus Sancti,
líbera nos, Dómine.
Per il dono dello Spirito Santo,
salvaci, Signore.
Ut Ecclésiam tuam sanctam
régere et conserváre dignéris,
te rogámus, audi nos.
Conforta e illumina la tua
Chiesa,
ascoltaci, Signore.
Ut domnum apostólicum et omnes
ecclesiásticos órdines in sancta
religióne conserváre dignéris,
te rogámus, audi nos.
Proteggi il Papa, i Vescovi, i
sacerdoti e tutti i ministri del
Vangelo,
ascoltaci, Signore.
Ut hos eléctos benedícere dignéris,
te rogámus, audi nos.
Benedici questi tuoi eletti,
ascoltaci, Signore.
Ut hos eléctos benedícere et
sanctificáre dignéris,
te rogámus, audi nos.
Benedici e santifica questi tuoi
eletti,
ascoltaci, Signore.
Ut hos eléctos benedícere et
sanctificáre et consecráre dignéris,
te rogámus, audi nos.
Benedici, santifica e consacra
questi tuoi eletti,
ascoltaci, Signore.
56
salvaci, Signore.
De todo mal,
líbranos, Señor.
From all evil,
Lord, save your people.
líbranos, Señor.
From every sin,
Lord, save your people.
De la muerte eterna,
líbranos, Señor.
From everlasting death,
Lord, save your people.
Por tu encarnación,
líbranos, Señor.
By your coming as man,
Lord, save your people.
Por tu muerte y resurrección,
Por el envío del Espíritu Santo,
líbranos, Señor.
By your death and rising to
new life,
Lord, save your people.
By your gift of the Holy Spirit,
Lord, save your people.
Nosotros que somos pecadores,
te rogamos, óyenos.
Be merciful to us sinners
Lord, hear our prayer.
Para que gobiernes y conserves
a tu santa Iglesia,
te rogamos, óyenos.
Guide and protect your Holy
Church.
Lord, hear our prayer.
Para que asistas al Papa y a
todos los miembros del clero
en tu santo servicio,
te rogamos, óyenos.
Keep the Pope and all the
clergy in faithful service to
your Church.
Lord, hear our prayer.
Bendice a estos elegidos,
te rogamos, óyenos.
Bless these chosen men.
Lord, hear our prayer.
Bendice y santifica a estos
elegidos,
te rogamos, óyenos.
Bless these chosen men and
make them holy.
Lord, hear our prayer.
Bendice, santifica y consagra a
estos elegidos,
te rogamos, óyenos.
Bless, sanctify, and consecrate
these chosen men.
Lord, hear our prayer.
De todo pecado,
líbranos, Señor.
57
Ut operários in messem tuam
míttere dignéris,
te rogámus, audi nos.
Manda nuovi operai nella tua
messe,
ascoltaci, Signore.
Ut cunctis pópulis pacem et veram concórdiam donáre dignéris,
te rogámus, audi nos.
Dona al mondo intero la
giustizia e la pace,
ascoltaci, Signore.
Ut ómnibus in tribulatióne
versántibus misericórdiam
tuam largíri dignéris,
te rogámus, audi nos.
Aiuta e conforta tutti coloro
che sono nella prova e nel
dolore,
ascoltaci, Signore.
Ut nosmetípsos in tuo sancto
servítio confortáre et conserváre dignéris,
te rogámus, audi nos.
Custodisci e conferma nel tuo
santo servizio, noi e tutto il popolo
a te consacrato,
ascoltaci, Signore.
Iesu, Fili Dei vivi,
te rogámus, audi nos.
Gesù, Figlio del Dio vivente,
ascoltaci, Signore.
Soltanto il celebrante si mette in piedi e dice:
Ascolta, o Padre, la nostra preghiera:
effondi la benedizione dello Spirito Santo
e la potenza della grazia sacerdotale su questi tuoi
figli; noi li presentiamo a te, Dio di misericordia,
perché siano consacrati e ricevano l’inesauribile
ricchezza del tuo dono.
Per Cristo nostro Signore.
Ð. Amen.
Il cantore canta: Levate, e quindi tutti si alzano.
58
Para que envíes obreros a tu
mies,
te rogamos, óyenos.
Send workers to your
harvest.
Lord, hear our prayer.
Concede la paz y concordia a
todos los pueblos de la tierra,
te rogamos, óyenos.
Bring all peoples together in
trust and peace.
Lord, hear our prayer.
Concede tu misericordia a
todos los que sufren la
tribulación,
te rogamos, óyenos.
Have mercy on all those who
suffer.
Lord, hear our prayer.
Asístenos y fortalécenos en tu
santo servicio,
te rogamos, óyenos.
Strengthen us in your service.
Lord, hear our prayer.
Jesús, Hijo de Dios vivo,
te rogamos, óyenos.
Jesus, Son of the living God.
Lord, hear our prayer.
Cristo, óyenos.
Christ, hear us.
Cristo, óyenos.
Christ, hear us.
Cristo, escúchanos.
Cristo, escúchanos.
Lord Jesus, hear our prayer.
Lord Jesus, hear our prayer.
Solamente se para el celebrante y dice:
The celebrant alone rises and says:
Escúchanos, Señor, Dios nuestro, y derrama sobre estos siervos tu Espíritu Santo y la gracia sacerdotal; concede la abundancia de tus bienes a quienes
consagramos en tu presencia.
Por Jesucristo, nuestro Señor.
Hear us, Lord our God, and pour
out upon these servants of yours
the blessing of the Holy Spirit and
the grace and power of the priesthood. In your sight we offer these
men for ordination. Support them
with your unfailing love. We ask
this through Christ our Lord.
Ð. Amén.
Ð. Amen.
El cantor: Levate, y todos se ponen
de pie.
The cantor sings: Levate, and the
congregation stands.
59
IMPOSIZIONE DELLE MANI E
PREGHIERA DI ORDINAZIONE
L’ordinazione sacerdotale si realizza con l’imposizione delle mani e la
preghiera di consacrazione dell’ordinante. Il celebrante, in silenzio, impone le
mani sulla testa di ogni diacono. Questo gesto significa, fin dal tempo degli
apostoli, la trasmissione del potere sacramentale dello Spirito Santo. Una volta
terminata l’imposizione, alcuni dei superiori e sacerdoti, in rappresentazione
dei sacerdoti presenti, imporranno loro le mani come gesto di comunione nel
sacerdozio. L’assemblea accompagna questo momento rimanendo in piedi, in
silenziosa preghiera.
Ogni eletto si avvicina al celebrante e si inginocchia davanti a lui, il
quale impone le mani sul capo dell’eletto.
Durante l’imposizione delle mani l’assemblea invoca lo Spirito Santo:
VENI, CREATOR SPIRITUS
60
IMPOSICIÓN DE LAS
DE CONSAGRACIÓN
LAYING ON OF HANDS
AND CONSECRATORY
PRAYER
La ordenación sacerdotal se realiza con la
imposición de las manos y la oración
consagratoria del celebrante. El celebrante, en
silencio, impone las manos sobre la cabeza de
cada diácono. Este gesto antiguo significa ya
desde el tiempo de los apóstoles la transmisión del poder sacramental del Espíritu Santo. Una vez acabada la imposición, algunos
de los superiores y sacerdotes, en representación de los sacerdotes presentes, también les
impondrán las manos como gesto de comunión en el sacerdocio. La asamblea acompaña
este momento, de pie y en oración silenciosa.
The ordination to the priesthood is accomplished through the laying on of hands and
the prayer of consecration. In silence, the
celebrant will place his hands upon the head
of each deacon. From the time of the
Apostles, this gesture has signified the
transmission of the sacramental power of
the Holy Spirit. Some of the superiors and
priests, representing all of the priests
present, will also lay their hands upon the
candidates, as a sign of communion in the
priesthood. The congregation stands and
remains in silence and prayer.
Cada elegido se acerca al celebrante y
se arrodilla ante él. El celebrante impone las manos sobre la cabeza de cada
uno.
Each candidate approaches the celebrant and kneels before him. The celebrant lays his hands on the head of
each.
Durante la imposición de las manos la
asamblea invoca al Espíritu Santo:
During the laying on of hands the
congregation invokes the Holy Spirit:
VENI CREATOR SPIRITUS
VENI, CREATOR SPIRITUS
1. Ven, Espíritu Creador;
visita las almas de tus fieles,
y llena de la divina gracia
los corazones que Tú creaste.
1. Come, Holy Spirit, Creator,
visit the hearts of your faithful,
fill with your heavenly grace
the souls which you have
created.
2. Tú eres nuestro Consolador,
Don del Dios Altísimo,
fuente viva, fuego, caridad,
y espiritual unción.
2. You whom we call the
Consoler, best gift of God
above, the living spring, the
living fire, sweet unction and
true love.
MANOS Y ORACIÓN
61
62
3. Tú derramas
sobre nosotros los siete dones;
Tú, el dedo de la mano de Dios;
Tú, el prometido del Padre;
Tú, quien pones en nuestros
labios los tesoros de tu palabra.
3. You who are sevenfold
in your grace,
finger of God’s right hand;
His promise, teaching little
ones to speak and understand
the treasures of your word.
4. Enciende con tu luz
nuestros sentidos;
infunde tu amor
en nuestros corazones;
y, con tu perpetuo auxilio,
fortalece nuestra frágil carne.
4. Guide our minds
with your blessed light.
With love our hearts inflame
and with your unfailing
strength,
confirm our mortal frame.
5. Aleja de nosotros
al enemigo,
danos pronto la paz,
sé Tú mismo nuestro guía,
y puestos bajo tu dirección,
evitaremos lo nocivo.
5. Drive far from us
our deadly foe,
true peace bring unto us
and through all perils
lead us safe
beneath your sacred wing.
6. Por ti conozcamos al Padre,
y también al Hijo;
y que en Ti,
Espíritu de entrambos,
creamos en todo tiempo.
6. Through you may we
the Father know, through you
the eternal Son, and you the
Spirit of them both, Thrice
blessed Three in One.
Amén.
Amen.
63
VENI SANCTE SPIRITUS
V. Heereman, L.C.
Il coro e l’assemblea:
Vieni, Santo Spirito,
Vieni, Santo Spirito,
Vieni, Santo Spirito,
un raggio della tua luce.
vieni, datore dei doni,
accendi il fuoco del tuo amore.
e rinnoverai la faccia della terra.
mandaci dal cielo
Vieni, padre dei poveri,
vieni, luce dei cuori.
2. Consolator optime, dulcis
hospes animae, dulce
refrigerium.
2. Consolatore perfetto,
ospite dolce dell'anima,
soave refrigerio.
In labore requies, in aestu
temperies, in fletu solatium.
Nella fatica, riposo,
nella calura, riparo,
nel pianto, conforto.
3. O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.
3. O luce beatissima,
invadi nel profondo
il cuore dei tuoi fedeli.
Sine tuo numine nihil est in
homine, nihil est innoxium.
Senza il tuo soccorso,
nulla è nell'uomo,
nulla senza colpa.
64
VEN ESPÍRITU SANTO
COME HOLY SPIRIT
El coro y la asamblea:
The choir and the congregation:
Ven Espíritu Santo,
enciende el fuego de tu amor.
Ven Espíritu Santo,
y renueva la faz de la tierra.
Come Holy Spirit,
kindle the fire of Thy love.
Come Holy Spirit,
And Thou shalt renew the
face of the earth.
1. Ven Espíritu Santo y desde el
cielo envía un rayo de tu luz.
1. Come, Holy Spirit,
send forth the heavenly
radiance of your light.
Ven padre de los pobres, ven
dador de las gracias, ven luz
de los corazones.
Come, father of the poor,
come, giver of gifts,
come, light of the heart.
2. Consolador óptimo, dulce
huésped del alma, dulce
refrigerio.
2. Greatest comforter,
sweet guest of the soul,
sweet consolation.
Descanso en el trabajo, en el
ardor tranquilidad, consuelo
en el llanto.
In labor, rest,
in heat, temperance,
in tears, solace.
3. Oh luz santísima: llena lo
más íntimo de los corazones
de tus fieles.
3. O most blessed light,
fill the inmost heart
of your faithful.
Sin tu ayuda nada hay en el
hombre, nada que sea inocente.
Without your grace,
there is nothing in us,
nothing that is not harmful.
65
Il secondo momento dell’ordinazione sacerdotale si realizza quando i
candidati si inginocchiano ed il celebrante, con le braccia estese, pronuncia
la preghiera di consacrazione. Questa preghiera costituisce la forma del
sacramento. Sono parole che spiegano e realizzano il significato del gesto
dell’imposizione delle mani. Le parole stampate in maiuscoletto sono quelle
essenziali. Finendo il rito dell’imposizione delle mani e la preghiera di
consacrazione, i candidati sono sacerdoti di Gesù Cristo per sempre.
Il celebrante recita la preghiera di ordinazione:
Signore, Padre santo,
Dio onnipotente ed eterno,
artefice della dignità umana,
dispensatore di ogni grazia,
che fai vivere e sostieni tutte le creature,
e le guidi in una continua crescita:
assistici con il tuo aiuto.
Per formare il popolo sacerdotale
tu hai disposto in esso in diversi ordini,
con la potenza dello Spirito Santo,
i ministri del Cristo tuo Figlio.
Nell’antica alleanza presero forma e figura
i vari uffici istituiti per il servizio liturgico.
A Mosè e ad Aronne,
da te prescelti per reggere
e santificare il tuo popolo,
associasti collaboratori che li seguivano
nel grado e nella dignità.
Nel cammino dell’esodo
comunicasti a settanta uomini saggi e prudenti
lo spirito di Mosè tuo servo,
perché egli potesse guidare più agevolmente
con il loro aiuto il tuo popolo.
66
El segundo momento de la ordenación sacerdotal se realiza cuando los candidatos se
arrodillan y el celebrante, con los brazos
extendidos, pronuncia la oración consagratoria. Esta oración constituye la forma del
sacramento. Son palabras que explican y
realizan el significado del gesto de la imposición de las manos. Las palabras que están en
mayúscula son las esenciales. Al concluir el
rito de la imposición de las manos y la oración consagratoria, los candidatos son sacerdotes de Jesucristo para siempre.
The second moment in the ordination to
the priesthood now takes place. The candidates kneel before the celebrant, who, with
his arms extended, pronounces the prayer
of consecration. This prayer constitutes the
form of the sacrament. The prayer explains
and effects the meaning of the laying on of
hands. The words written in capital letters
are the essential ones. After the rite of the
laying on of hands and the prayer of consecration, the candidates are priests of Jesus
Christ forever.
El celebrante
consagratoria:
oración
The celebrant recites the consecratory
prayer:
Asístenos, Señor, Padre santo,
Dios todopoderoso y eterno,
autor de la dignidad humana y
dispensador de todo don y gracia; por ti progresan tus criaturas y por ti se consolidan todas
las cosas. Para formar el pueblo
sacerdotal, tú dispones con la
fuerza del Espíritu Santo en
órdenes diversos a los ministros
de tu Hijo Jesucristo.
Come to our help, Lord, Holy
Father, Almighty and Eternal
God; you are the author of human dignity, the source of every
gift and grace, of all progress
and stability. You watch over the
family of man and to form your
priestly people, you arrange the
ministers of Christ, your Son, in
different orders through the
power of your Holy Spirit.
Ya en la primera Alianza
aumentaron los oficios, instituidos con signos sagrados. Cuando pusiste a Moisés y Aarón al
frente de tu pueblo, para gobernarlo y santificarlo, les elegiste
colaboradores, subordinados en
orden y dignidad, que les
acompañaran y secundaran.
Already in the Old Testament
different ministries were established by sacred rites as when
you placed Moses and Aaron at
the head of the people to sanctify and rule them, and chose
helpers next to them in rank and
dignity to be with them and
help them in their task.
Así, en el desierto, diste parte del
espíritu de Moisés, comunicándolo a los setenta varones prudentes con los cuales gobernó
más fácilmente a tu pueblo.
In the desert you extended the
spirit of Moses to seventy wise
men who helped him to rule
your people more easily.
dice
la
67
Tu rendesti partecipi i figli di Aronne
della pienezza del loro padre,
perché non mancasse mai nella tua tenda
il servizio sacerdotale
previsto dalla legge per l’offerta dei sacrifici,
che erano ombra delle realtà future.
Nella pienezza dei tempi, Padre santo,
hai mandato nel mondo il tuo Figlio, Gesù,
apostolo e pontefice della fede che noi professiamo.
Per opera dello Spirito Santo
egli si offrì a te,
vittima senza macchia,
e rese partecipi della sua missione i suoi Apostoli
consacrandoli nella verità.
Tu aggregasti ad essi dei collaboratori nel ministero
per annunziare e attuare
l’opera della salvezza.
Ora, o Signore,
vieni in aiuto alla nostra debolezza
e donaci questi collaboratori
di cui abbiamo bisogno
per l’esercizio del sacerdozio apostolico.
DONA, PADRE ONNIPOTENTE, A QUESTI TUOI FIGLI
LA DIGNITÀ DEL PRESBITERATO.
RINNOVA IN LORO L’EFFUSIONE DEL TUO SPIRITO DI
SANTITÀ; ADEMPIANO FEDELMENTE, O SIGNORE,
IL MINISTERO DEL SECONDO GRADO SACERDOTALE
DA TE RICEVUTO E CON IL LORO ESEMPIO GUIDINO
TUTTI A UNA INTEGRA CONDOTTA DI VITA.
68
Así también hiciste partícipes a
los hijos de Aarón de la
abundante plenitud otorgada a
su padre, para que un número
suficiente de sacerdotes ofreciera, según la ley, los sacrificios,
sombra de los bienes futuros.
You shared among the sons of
Aaron the fullness of their
father’s power, to provide worthy priests according to the Law
in sufficient numbers for the
offering of sacrifices that were
foreshadowing of future goods.
Finalmente, cuando llegó la
plenitud de los tiempos, enviaste
al mundo, Padre santo, a tu Hijo,
Jesús, apóstol y pontífice de la fe
que profesamos. Él, movido por
el Espíritu Santo, se ofreció a ti
como sacrificio sin mancha, y
habiendo consagrado a los
apóstoles con la verdad, los hizo
partícipes de su misión; a ellos, a
su vez, les diste colaboradores
para anunciar y realizar por el
mundo entero la obra de la
salvación.
Finally, in the fullness of time,
Holy Father, You sent the
world your Son, Jesus, whom
we profess as Apostle and
High Priest. He, through the
Holy Spirit, offered himself to
you without blemish, and
made his Apostles, consecrated
in truth, sharers in his mission.
You gave them other helpers to
announce and carry out the
work of salvation in the entire
world.
También ahora, Señor, te pedimos nos concedas, como ayuda
a nuestra limitación, estos colaboradores que necesitamos para
ejercer el sacerdocio apostólico.
Lord, we pray: Now too, grant
us in our weakness the helpers
we need to carry out the
apostolic priesthood.
TE PEDIMOS, PADRE TODOPODEROSO, QUE CONFIERAS A
ALMIGHTY FATHER, GRANT TO
LA
THESE SERVANTS OF YOURS THE
DIGNITY OF THE PRIESTHOOD.
DIGNIDAD DEL PRESBITERADO;
RENUEVA EN SUS CORAZONES
RENEW WITHIN THEM THE SPIRIT
OF HOLINESS. AS COWORKERS
EL ESPÍRITU DE SANTIDAD;
RECIBAN DE TI EL SEGUNDO
GRADO DEL MINISTERIO SACER-
WITH THE ORDER OF BISHOPS
MAY THEY BE FAITHFUL TO THE
ESTOS
SIERVOS
TUYOS
DOTAL Y SEAN, CON SU CONDUCTA, EJEMPLO DE VIDA.
MINISTRY THAT THEY RECEIVE
FROM YOU, LORD GOD, AND BE
TO OTHERS A MODEL OF RIGHT
CONDUCT.
69
Siano degni cooperatori
dell’ordine episcopale,
perché la parola del Vangelo
mediante la loro predicazione,
con la grazia dello Spirito Santo,
fruttifichi nel cuore degli uomini,
e raggiunga i confini della terra.
Siano insieme con noi
fedeli dispensatori dei tuoi misteri,
perché il tuo popolo sia rinnovato
con il lavacro di rigenerazione
e nutrito alla mensa del tuo altare;
siano riconciliati i peccatori
e i malati ricevano sollievo.
Siano uniti a noi, o Signore,
nell’implorare la tua misericordia
per il popolo a loro affidato
e per il mondo intero.
Così la moltitudine delle genti,
riunita in Cristo,
diventi il tuo unico popolo,
che avrà il compimento nel tuo regno.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te,
nell’unità dello Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli.
L’assemblea:
70
Sean honrados colaboradores
del orden de los obispos, para
que por su predicación, y con la
gracia del Espíritu Santo, la palabra del Evangelio dé fruto en
el corazón de los hombres y llegue hasta los confines del orbe.
May they be faithful in working
with the order of Bishops, so that
through their preaching and by
the grace of the Holy Spirit the
words of the Gospel may bear
fruit in the hearts of men and
reach the ends of the earth.
Sean con nosotros fieles dispensadores de tus misterios, para
que tu pueblo se renueve con el
baño del nuevo nacimiento, y
se alimente de tu altar; para
que los pecadores sean reconciliados y sean confortados los
enfermos.
Together with us, may they be
faithful stewards of your
mysteries so that your people
may be renewed by the waters
of baptism and fed at your altar;
so that sinners be reconciled
with you and the sick receive
your comfort.
Que en comunión con nosotros,
Señor, imploren tu misericordia
por el pueblo que se les confía y
en favor del mundo entero. Así
todas las naciones, congregadas
en Cristo, formarán un único
pueblo tuyo que alcanzará su
plenitud en tu Reino.
Let them be united to us, Lord,
in the invocation of your mercy
for the souls entrusted to them
and for the entire world. Thus
the family of nations brought
together in Christ, may become
your one holy people, tending
towards full realization in your
Kingdom.
Por nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, que vive y reina contigo en
la unidad del Espíritu Santo y es
Dios por los siglos de los siglos.
We ask this through our Lord
Jesus Christ, your Son, who
lives and reigns with you and
the Holy Spirit, one God, for
ever and ever.
La asamblea:
The congregation:
Amén.
Amen.
71
VESTIZIONE DEGLI ABITI PRESBITERALI
Terminata la preghiera di ordinazione tutti siedono.
I novelli sacerdoti si rivestono degli abiti sacerdotali, segno visibile del
carattere sacro del loro ministero. Alcuni sacerdoti aiutano a rivestire i
loro nuovi fratelli nel sacerdozio.
Il coro:
QUID RETRIBUAM DOMINO?
Salmo 116
G. F. Anerio (1567-1630)
Il coro e l’assemblea:
Quid retribuam Domino
pro omnibus quae retribuit
mihi?
Che cosa renderò al Signore
per quanto mi ha dato?
Calicem salutaris accipiam
et nomen Domini invocabo.
Alzerò il calice della salvezza
e invocherò il nome del Signore.
O SIGNORE, NOSTRO DIO
Ritornello:
72
Salmo 8
M. Frisina
IMPOSICIÓN
VESTING
DE LOS ORNAMENTOS
WITH PRIESTLY
SACERDOTALES
VESTMENTS
Todos se sientan.
The congregation may be seated.
Los neosacerdotes, se revisten con los ornamentos sacerdotales, signo visible del carácter
sagrado de su ministerio. Algunos sacerdotes
ayudan a revestir a sus nuevos hermanos en
el sacerdocio.
The newly ordained priests are given the
vestments of the priesthood. These vestments
are a visible sign of the sacred character of
their ministry. Some of their brother priests
will help them vest.
El coro:
The choir::
¿CÓMO LE PAGARÉ AL SEÑOR?
HOW CAN I REPAY THE LORD?
Cómo le pagaré al Señor todo
el bien que me ha hecho.
What return can I make to the
Lord for his generosity to me.
Alzaré la copa de la salvación e
invocaré el nombre del Señor.
I shall take up the cup of
salvation and call on the name
of the Lord.
El coro y la asamblea:
The choir and the congregation:
SEÑOR, DIOS NUESTRO
O LORD, OUR GOD
Estribillo:
Refrain:
¡Oh Señor, Dios nuestro,
qué glorioso tu nombre
por toda la tierra!
Tú que exaltaste tu majestad
sobre los cielos.
O Lord, our Sovereign,
how majestic is your name
in all the earth!
You have set your glory
above the heavens.
73
2. Ecco il cielo creato dalle tue dita
la luna e le stelle che hai fissato
che cosa è mai l’uomo perchè te ne ricordi,
ti curi del figlio dell’uomo? Rit.
3. Poco meno degli angeli tu lo hai creato,
di gloria e dolore coronato.
Hai dato a lui il potere sulle opere tue,
tutto hai posto ai suoi piedi. Rit.
UNZIONE CRISMALE
Gli ordinati presenteranno quindi le mani al celebrante affinché siano unte
col sacro crisma. La parola «cristo», significa «unto». Con questo segno, si
sottolinea che i neo ordinati sono già degli «alter Christus».
Gli ordinati si avvicinano al celebrante e si inginocchiano. Lui unge
con il sacro crisma le palme delle mani di ciascun ordinato, dicendo:
Il Signore Gesù Cristo, che il Padre ha consacrato
74
1. Tú que exaltaste tu majestad
sobre los cielos.
En boca de los niños,
los que aún maman,
dispones baluarte
frente a tus adversarios,
para acabar con enemigos
y rebeldes. Est.
1. You have set your glory
above the heavens.
Out of the mouths of babes
and infants
you have founded a bulwark
because of your foes,
to silence the enemy
and the avenger. Ref.
2. Al ver tu cielo, hechura de
tus dedos, la luna y las
estrellas, que fijaste tú,
¿qué es el hombre para que de
él te acuerdes, el hijo de Adán
para que de él te cuides? Est.
2. When I look at your heavens,
the work of your fingers, the
moon and the stars that you
have established; what are
human beings that you are
mindful of them, mortals that
you care for them? Ref.
3. Le hiciste apenas inferior
a un dios, coronándole de
gloria y de esplendor; le
hiciste Señor de las obras de
tus manos, todo fue puesto
por ti bajo sus pies. Est.
3. Yet you have made them
a little lower than God, and
crowned them with glory and
honor. You have made him
lord over the works of your
hands; you have put all things
under their feet. Ref.
UNCIÓN
DE LAS MANOS
ANOINTING
OF THE HANDS
Los recién ordenados presentarán las manos
al celebrante para que sean ungidas con el
santo crisma. La palabra «cristo», significa
«el ungido». Con esta señal, se subraya que
los nuevos ordenados son «otro Cristo».
The new priests will present their hands to
the celebrant who anoints them with the
Holy Chrism. The word “christ” means
“anointed”. The anointing of hands reminds
us that each one of these priests is “another
Christ.”
El celebrante unge con el santo crisma
las manos de cada uno de los recién
ordenados diciendo:
The palms of each of the newly ordained priests are anointed by the
celebrant who says:
Jesucristo, el Señor, a quien el
Padre ungió con la fuerza del
The Father anointed our Lord
Jesus Christ through the power
75
in Spirito Santo e potenza, ti custodisca per la
santificazione del suo popolo e per l’offerta del
sacrificio.
Il coro:
TU ES SACERDOS
Salmo 110
N. Praglia (1886-1959)
Tu es Sacerdos in aeternum,
secundum ordinem
Melchidesech.
Tu sei Sacerdote in eterno
secondo il rito di Melchisedec.
1. Iuravit Dominus,
et non poenitebit eum.
1. Il Signore l’ha giurato
e non si pentirà.
2. Ora pro nobis,
ora pro nobis Deum.
2. Prega per noi,
prega per noi il Signore.
Il coro e l’assemblea:
OLIO DI LETIZIA
Giordano—Fra’ Gennaro
Ritornello:
Olio che consacra, olio che profuma, olio che risana le
ferite, che illumina.
1. Il tuo olio santifica, Spirito di Dio, con la tua fiamma
consacrami. Tu Sapienza degli uomini, Spirito di Dio,
Tu fuoco vivo conducimi. Rit.
2. Fa di me un’immagine, Spirito di Dio, del tuo amore
che libera. Tu Speranza degli uomini, Spirito di Dio,
rocca invincibile proteggimi. Rit.
76
Espíritu Santo, te auxilie para
santificar al pueblo cristiano y
para ofrecer a Dios el sacrificio.
of the Holy Spirit. May Jesus
preserve you to sanctify the
Christian people and to offer
sacrifice to God.
El coro:
The choir:
TÚ ERES SACERDOTE
YOU ARE A PRIEST FOREVER
Tú eres sacerdote eterno
según el rito de Melquisedec.
You are a priest forever
of the order of Melchizedek
1. El Señor lo ha jurado
y no se arrepentirá.
1. The Lord has sworn an oath,
he will never retract.
2. Ruega por nosotros,
ruega por nosotros ante Dios.
2. Pray for us,
pray for us to God.
El coro y la asamblea:
The choir and the congregation:
OLIO DE ALEGRÍA
CHRISM OF JOY
Estribillo:
Refrain:
Olio que consagra, olio que
perfuma, olio que sana las
heridas, que ilumina.
Oil that consecrates, oil that
perfumes, Oil that heals
wounds, and enlightens.
1. Tu olio santifica, Espíritu de
Dios, con tu llama conságrame.
Tú, Sabiduría del hombre,
Espíritu de Dios, Tú fuego
vivo, condúceme. Est.
1. Your oil sanctifies, Spirit
of God. Consecrate me with
your flame. You, Wisdom of
men, Spirit of God, living
fire, lead me. Ref.
2. Haz de mí una imagen,
Espíritu de Dios, de tu amor
que libera. Tú, Esperanza del
hombre, Espíritu de Dios, roca
invisible, protégeme. Est.
2. Make me an image, Spirit
of God, of your freeing love.
You, Wisdom of men, Spirit
of God, invincible fortress,
protect me. Ref.
77
3. Tu mistero insondabile, Spirito di Dio, i tuoi segreti
rivelami. La tua voce mi anima, Spirito di Dio, quando
t’invoco rispondimi. Rit.
4. Senza te sono fragile, Spirito di Dio, la tua forza infondimi. Le ferite risanami, Spirito di Dio, Tu guarigione
dell’anima. Rit.
5. Il tuo olio è un balsamo, Spirito di Dio, consolatore
guariscimi. Fa di noi un popolo, Spirito di Dio, nel tuo
amore uniscici.
Olio che consacra, olio che profuma, olio che risana le
ferite, che illumina. Olio di letizia.
TU SARAI PROFETA
M. Frisina
78
3. Tú, misterio insondable,
Espíritu de Dios, tus secretos
revélame. Tu voz me anima,
Espíritu de Dios, cuando te
invoco respóndeme. Est.
3. You unfathomable mystery,
Spirit of God, reveal your
secrets to me. Your voice gives
me life, Spirit of God, when I
invoke you, you respond. Ref.
4. Sin ti soy frágil, Espíritu de
Dios, tu fuerza infúndeme. De
mis heridas sáname, Espíritu
de Dios, Tú salud del alma. Est.
4. Without you, I am fragile,
Spirit of God. Fill me with your
strength. Heal my wounds,
Spirit of God, you are the
soul’s healing. Ref.
5. Tu olio es un bálsamo,
Espíritu de Dios, consolador,
cúrame. Haz de nosotros un
pueblo, Espíritu de Dios, en tu
amor únenos.
5. Your oil is balm, Spirit of
God, consoler, heal me. Make
us one people, Spirit of God, in
your love, unite us.
Olio que consagra, olio que
perfuma, olio que sana las
heridas, que ilumina. Olio de
alegría.
Oil that consecrates, oil that
perfumes, Oil that heals
wounds, and enlightens.
Oil of joy.
TÚ SERÁS PROFETA
YOU SHALL BE A PROPHET
1. Una luz que ilumina,
una lámpara que arde,
una voz que proclama
la Palabra de salvación.
1. A light that shines,
a lamp that burns,
a voice that proclaims
the word of salvation.
Precursor en la alegría,
precursor en el dolor,
Forerunner of joy,
forerunner in pain,
79
Ritornello:
2. Forte amico dello sposo che gioisci alla sua voce,
tu cammini per il mondo per precedere il Signore.
Stenderò la mia mano e porrò sulla tua bocca,
la potente mia parola che convertirà il mondo. Rit.
80
revelas en el perdón
la proclamación
de la misericordia.
in forgiveness
you make known
the message of mercy.
Estribillo:
Refrain:
Tú serás
profeta de salvación
hasta los confines de la tierra.
You shall be
a prophet of salvation
until the ends of the earth.
Serás portador de mi palabra,
serás un resplandor de mi luz.
You will carry my word,
you will shine with my light.
2. Fuerte amigo del Esposo
que se alegra cuando oye su
voz, tú recorres el mundo
precediendo al Señor.
2. Firm friend of the spouse:
you rejoice when you hear
his voice; you go through the
world to prepare the ways
of the Lord.
Extenderé mi mano y pondré
en tus labios mi Palabra
poderosa que convertirá al
mundo. Est.
I will extend my hand and
place the power of my word
on your mouth that will
convert the world. Ref.
81
CONSEGNA DEL PANE E DEL VINO
Il celebrante consegnerà ad ogni neosacerdote la patena col pane ed il calice
col vino. Questo gesto indica che il sacerdote è ordinato per celebrare il
sacrificio eucaristico e che egli stesso partecipa della sofferenza e della croce
redentrice del Signore.
Gli ordinati si avvicinano al celebrante e si inginocchiano. Lui
consegna a ciascun ordinato il pane sulla patena e il calice con il
vino, preparati per la celebrazione della Messa, dicendo:
Ricevi le offerte del popolo santo per il sacrificio
eucaristico. Renditi conto di ciò che farai, imita ciò che
celebrerai, conforma la tua vita al mistero della croce di
Cristo Signore.
Il coro:
COENANTIBUS ILLIS
M. Haller (1840-1915)
Coenantibus illis accepit Iesus
panem et benedixit ac fregit,
deditque discipulis suis et ait:
Durante la cena, prese Gesù pane
e lo benedisse, lo spezzò e lo diede ai
suoi discepoli dicendo:
Accipite et comedite: Hoc est
corpus meum quod pro vobis
tradetur.
Prendete e mangiate: questo è il
mio corpo che verrà offerto per voi.
82
ENTREGA DEL PAN
PRESENTATION OF THE
Y EL VINO
BREAD AND WINE
El celebrante entregará a cada neosacerdote la
patena con el pan y el cáliz con el vino. Este
gesto indica que el sacerdote está ordenado
para celebrar el sacrificio eucarístico y que él
mismo participa en el sufrimiento y la cruz
redentora del Señor.
The celebrant presents the paten with bread
and the chalice filled with wine to each of the
new priests. This action emphasizes that the
priest is ordained to celebrate the Eucharistic
sacrifice and that as a priest he participates in
the redemptive suffering and cross of Christ.
Los ordenados se acercan al celebrante
y se arrodillan. Éste entrega a cada
ordenado la patena con el pan, y el
cáliz con el vino, preparados para la
celebración de la Misa, diciendo:
The celebrant presents the newly
ordained priests with the paten and
chalice, containing the bread and wine
for the Celebration of the Eucharist,
saying:
Recibe la ofrenda del pueblo
santo para presentarla a Dios.
Considera lo que realizas e imita lo que conmemoras, conforma tu vida con el misterio de la
cruz del Señor.
Accept from the holy people of
God the gifts to be offered to
him. Meditate on what you are
doing and imitate the mystery
you celebrate; model your life on
the mystery of the Lord’s cross.
El coro:
The choir:
MIENTRAS CENABAN
DURING THE SUPPER
Mientras cenaban Jesús tomó
pan, lo bendijo, lo partió y lo
dio a sus discípulos diciendo:
During the supper, Jesus took
a loaf of bread, he gave thanks
and broke it, and gave it to
them, saying:
«Tomad y comed: esto es mi
cuerpo que será entregado
por vosotros».
“Take and eat it: This is my
body, which is given up for
you”.
83
CHI CI SEPARERÀ
M. Frisina
2. Chi ci separerà dalla sua pace
la persecuzione, forse il dolore?
Nessun potere ci separerà
da Colui che è morto per noi.
3. Chi ci separerà dalla sua gioia
chi potrà strapparci il suo perdono?
Nessuno al mondo ci allontanerà
dalla vita in Cristo Signore.
84
¿QUIÉN NOS SEPARARÁ?
WHO WILL SEPARATE US?
1. ¿Quién nos separará
de su amor?
¿La tribulación,
quizá la espada?
Ni muerte ni vida nos
separarán del amor de
Cristo Señor.
1. Who can separate us
from his love?
Can tribulation, or the sword?
Neither death nor life
will separate us from
the love of Christ the Lord.
2. ¿Quién nos separará de su
bondad? ¿La persecución,
quizá el dolor? Ningún poder
nos separará del amor de
Cristo Señor.
2. Who can separate us from
his peace? Can persecution,
or sorrow? No power will
separate us from him who
died for us.
3. ¿Quién nos separará de
su alegría? ¿Quién podrá
apartarnos de su perdón?
Nadie en el mundo nos
separará de la vida en
Cristo Señor.
3. Who can separate us from
his joy? Who can take away
his forgiveness from us?
No one in the world can
keep us apart from life in
Christ the Lord.
85
LITURGIA EUCARISTICA
PRESENTAZIONE DELLE OFFERTE
I genitori di alcuni novelli sacerdoti presenteranno al celebrante il pane ed
il vino che i loro figli consacreranno per la prima volta. Questo gesto
simbolizza l’offerta che i genitori hanno fatto dei loro figli al Signore,
affinché fossero trasformati in Cristo. Per i nuovi sacerdoti questa sarà la
loro prima Messa.
Mentre vengono portate le offerte al celebrante per la celebrazione
dell‘Eucaristia, si canta:
MADRE DE MISERICORDIA
M. De Maria y Campos
86
LITURGIA
EUCARÍSTICA
LITURGY OF THE
EUCHARIST
PRESENTACIÓN DE LAS
PRESENTATION OF
OFRENDAS
THE GIFTS
Los padres de algunos neosacerdotes
presentarán al celebrante el pan y el vino
que sus hijos van a consagrar por
primera vez. Este gesto simboliza el
ofrecimiento que los padres de familia
han hecho de sus hijos al Señor, para que
fuesen transformados en Cristo. Para los
nuevos sacerdotes ésta será su primera
Misa.
The parents of some of the newly
ordained priests offer the gifts of bread
and wine to the celebrant. Their sons
will consecrate these for the first time.
This offering symbolizes the offering
that the parents have made of their sons
to the Lord, who have been transformed
into Christ. This is the first Mass for the
new priests.
Mientras se llevan las ofrendas al
celebrante, todos cantan:
While the gifts are brought to the
celebrant the congregation sings:
MADRE DI MISERICORDIA
MOTHER OF MERCY
1. Ci poniamo ai tuoi piedi,
Madre di tenerezza. Guarda
la nostra piccolezza e la nostra
afflizione. Tu, la serva del
Signore, Madre dei poveri,
oggi i tuoi figli ti offrono
con amore questa canzone.
1. We place ourselves at
your feet, Mother most
tender. Look upon our
smallness and our affliction.
To you, handmaid of the
Lord, Mother of the poor,
today your sons offer their
song with love.
87
2. De tu carne virginal nacerá el Mesías.
Tú, la gloria de Israel, tú, la Virgen fiel.
Tú eres el amanecer, suave luz del alba.
En ti llega el nuevo sol, nos traes al Salvador.
3. En tu seno se encarnó la Misericordia;
y engendró tu corazón a la humanidad.
Junto a ti pueden sanar todas las heridas.
Eres bálsamo de paz y consolación.
4. En tu abrazo maternal nos abandonamos,
Madre de fidelidad, Madre del dolor.
Reina de la intercesión, Madre de esperanza,
Madre de la Redención, Madre del Amor.
Il celebrante:
Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia
gradito a Dio, Padre onnipotente.
88
Ritornello:
Refrain:
Madre di misericordia, Madre
di misericordia, Madre di
misericordia, prega per noi.
Mother of mercy, my Mother.
Mother of mercy, pray for us.
2. Dalla tua carne verginale
nascerà il Messia. Tu, la gloria
d’Israele, tu, la vergine fedele.
Sei la nascita della soave luce
dell’alba. In te arriva il nuovo
sole, ci porti il Salvatore. Rit.
2. From your virginal womb,
the Messiah will be born. You
are the glory of Israel, you, the
faithful Virgin. You are the
dawn, gentle morning light.
In you the new sun arrives,
you bring us the Savior. Ref.
3. Nel tuo seno si incarnò la
Misericordia; e generò il tuo
cuore tutta l’umanità. Con te
possono guarire tutte le ferite.
Sei balsamo di pace e di
consolazione. Rit.
3. In your womb, Mercy
became incarnate; And you
became mother for mankind.
At your side, he heals all
wounds. You are balm of peace
and consolation. Ref.
4. Nel tuo abbraccio materno
ci abbandoniamo, Madre di
fedeltà, Madre del dolore.
Regina dell’intercessione,
Madre di speranza, Madre
della Redenzione, Madre
dell’Amore. Rit.
4. We abandon ourselves to
your motherly embrace.
Mother of fidelity, Mother of
sorrow. Queen of intercession,
Mother of hope, Mother of the
Redemption, Mother of love.
Ref.
El celebrante:
Orad, hermanos, para que este sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso.
The celebrant:
Pray, brethren, that our sacrifice may be acceptable to God,
the almighty Father.
89
L’assemblea:
Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e
gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua
santa Chiesa.
Il celebrante:
O Dio, che hai posto i sacerdoti
a servizio dell’Eucaristia e del tuo popolo,
con la forza di questo sacrificio
santifica il loro ministero,
e fa’ che produca frutti duraturi nella tua Chiesa.
Per Cristo nostro Signore.
L’assemblea:
Amen.
PREGHIERA EUCARISTICA
PREFAZIO
Il celebrante invita l’assemblea ad elevare i loro cuori al Signore nella
preghiera e nel rendimento di grazie, e la associa a sé nella solenne
preghiera che lui, a nome di tutti, dirige al Padre per mezzo di Gesù Cristo
nello Spirito Santo.
Ø. Il Signore sia con voi.
Ð. E con il tuo spirito.
Ø. In alto i nostri cuori.
Ð. Sono rivolti al Signore.
90
La asamblea:
The congregation:
El Señor reciba de tus manos
este sacrificio, para alabanza y
gloria de su nombre, para
nuestro bien y el de toda su
santa Iglesia.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the
praise and glory of his name,
for our good, and the good of
all his holy Church.
El celebrante:
The celebrant:
Tú has querido, Señor, que tus
sacerdotes sean ministros del
altar y del pueblo; te rogamos
que, por la eficacia de este sacrificio, el ministerio de tus
siervos te sea siempre grato y
dé frutos permanentes en tu
Iglesia. Por Jesucristo, nuestro
Señor.
Father, in your plan for salvation you have appointed
priests to minister to your people at your holy altar. By the
power of this Sacrament may
their priestly service always be
pleasing to you and bring lasting good to your Church.
Through Christ our Lord.
La asamblea:
The congregation:
Amén.
Amen.
PLEGARIA
EUCARÍSTICA
EUCHARISTIC
PRAYER
PREFACIO
PREFACE
El celebrante invita a la asamblea a elevar su
corazón hacia el Señor en la oración y en la
acción de gracias, y la asocia a sí mismo en la
solemne oración que él, a nombre de todos,
dirige al Padre por medio de Jesucristo en el
Espíritu Santo.
The celebrant invites the congregation to lift
their hearts to the Lord in thanksgiving and
to unite their prayer with him in the solemn
prayer which he directs to the Father, through
Jesus Christ, in the Holy Spirit, on behalf of
all.
Ø. El Señor esté con vosotros.
Ø. The Lord be with you.
Ð. Y con tu espíritu.
Ð. And with your spirit.
Ø. Levantemos el corazón.
Ø. Lift up your hearts.
Ð. Lo tenemos levantado hacia
el Señor.
Ð. We lift them up to the Lord.
91
Ø. Rendiamo grazie al Signore nostro Dio.
Ð. È cosa buona e giusta.
Ø. È veramente cosa buona e giusta,
nostro dovere e fonte di salvezza,
rendere grazie sempre e in ogni luogo a te,
Signore, Padre santo,
Dio onnipotente ed eterno.
Con l’unzione dello Spirito Santo
hai costituito il Cristo tuo Figlio
Pontefice della nuova ed eterna alleanza,
e hai voluto che il suo unico sacerdozio
fosse perpetuato nella Chiesa.
Egli comunica il sacerdozio regale
a tutto il popolo dei redenti,
e con affetto di predilezione
sceglie alcuni tra i fratelli
che mediante l’imposizione delle mani
fa partecipi del suo ministero di salvezza.
Tu vuoi che nel suo nome
rinnovino il sacrificio redentore,
preparino ai tuoi figli la mensa pasquale,
e, servi premurosi del tuo popolo,
lo nutrano con la tua parola
e lo santifichino con i sacramenti.
Tu proponi loro come modello il Cristo,
perché, donando la vita per te e per i fratelli,
si sforzino di conformarsi all’immagine del tuo Figlio,
e rendano testimonianza di fedeltà
92
Ø. Demos gracias al Señor,
nuestro Dios.
Ø. Let us give thanks to the
Lord our God.
Ð. Es justo y necesario.
Ð. It is right and just.
Ø. En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en
todo lugar, Señor, Padre santo,
Dios todopoderoso y eterno.
Ø. Father, all-powerful and
ever-living God, we do well
always and everywhere to give
you thanks.
Que constituiste a tu único Hijo
Pontífice de la Alianza nueva y
eterna por la unción del Espíritu Santo, y determinaste, en tu
designio salvífico, perpetuar en
la Iglesia su único sacerdocio.
By your Holy Spirit you
anointed your only Son High
Priest of the new and eternal
covenant. With wisdom and
love you have planned that this
one priesthood should continue in the Church.
Christ gives the dignity of a
royal priesthood to the people
he has made his own. From
these, with a brother’s love, he
chooses men to share his
sacred ministry by the laying
on of hands.
Él no sólo confiere el honor del
sacerdocio real a todo su pueblo
santo, sino también, con amor
de hermano, elige a hombres de
este pueblo, para que, por la
imposición de las manos, participen de su sagrada misión.
Ellos renuevan en nombre de
Cristo el sacrificio de la redención, preparan a tus hijos el
banquete pascual, presiden a
tu pueblo santo en el amor, lo
alimentan con tu palabra y lo
fortalecen con los sacramentos.
He appoints them to renew in
his name the sacrifice of our
redemption as they set before
your family his paschal meal.
He calls them to lead your holy
people in love, nourish them
by your word, and strengthen
them through the sacraments.
Tus sacerdotes, Señor, al entregar su vida por ti y por la salvación de los hermanos, van
configurándose a Cristo, y han
Father, they are to give their
lives in your service and for the
salvation of your people as
they strive to grow in the
likeness of Christ and honor
93
e di amore generoso.
Per questo dono del tuo amore, o Padre,
insieme con tutti gli angeli e i santi,
cantiamo con esultanza l’inno della tua lode:
SANCTUS (MISSA MISERICORDIAE)
M. De Maria y Campos
94
de darte así testimonio
constante de fidelidad y amor.
you by their courageous
witness of faith and love.
Por eso, nosotros, Señor, con
los ángeles y los santos
cantamos tu gloria diciendo:
We praise you, Lord, with all
the angels and saints in their
song of joy:
SANTO
HOLY
Santo, santo, santo.
Holy, holy, holy.
Señor Dios del universo.
Lord, God of hosts.
Llenos están el cielo y la tierra
de tu gloria.
Heaven and earth are full of
your glory.
Hosana en el cielo.
Hosanna in the highest.
Bendito el que viene en nombre
del Señor.
Hosana en el cielo.
Blessed is he who comes in the
name of the Lord.
Hosanna in the highest.
95
PREGHIERA EUCARISTICA III
Il celebrante esprime la lode che le creature e il popolo rendono
a Dio:
Padre veramente santo,
a te la lode da ogni creatura.
Per mezzo di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore,
nella potenza dello Spirito Santo
fai vivere e santifichi l’universo,
e continui a radunare intorno a te un popolo,
che da un confine all’altro della terra
offra al tuo nome il sacrificio perfetto.
Il celebrante e i concelebranti implorano lo Spirito Santo affinché il
pane e il vino divengano Corpo e Sangue di Cristo.
Ora ti preghiamo umilmente:
manda il tuo Spirito a santificare i doni che ti offriamo,
perché diventino il corpo e il sangue di Gesù Cristo,
tuo Figlio e nostro Signore,
che ci ha comandato di celebrare questi misteri.
Narrazione dell’istituzione dell’Eucaristia e consacrazione del pane
e del vino:
Nella notte in cui fu tradito,
egli prese il pane,
ti rese grazie con la preghiera di benedizione,
lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli, e disse:
96
PLEGARIA
EUCARÍSTICA
III
EUCHARISTIC
PRAYER III
El celebrante expresa la alabanza que
las criaturas y el pueblo eclesial tributan a Dios:
The celebrant expresses the praise which
all of creation and the heavenly people
attribute to God:
Santo eres en verdad, Padre, y
con razón te alaban todas tus
criaturas, ya que por Jesucristo,
tu Hijo, Señor nuestro, con la
fuerza del Espíritu Santo, das
vida y santificas todo, y congregas a tu pueblo sin cesar,
para que ofrezca en tu honor
un sacrificio sin mancha desde
donde sale el sol hasta el ocaso.
You are indeed Holy, O Lord, and
all you have created rightly gives
you praise, for through your Son
our Lord Jesus Christ, by the
power and working of the Holy
Spirit, you give life to all things
and make them holy, and you
never cease to gather a people to
yourself, so that from the rising of
the sun to its setting a pure sacrifice may be offered to your name.
El celebrante y los concelebrantes
imploran al Espíritu Santo para que el
pan y el vino lleguen a ser el Cuerpo y
la Sangre de Cristo:
The celebrant along with the concelebrants implore the Holy Spirit that the
bread and wine may become the body
and blood of Christ:
Por eso, Padre, te suplicamos
que santifiques por el mismo
Espíritu estos dones que hemos
separado para ti, de manera
que sean el Cuerpo y Sangre
de Jesucristo, Hijo tuyo y Señor
nuestro, que nos mandó celebrar estos misterios.
Therefore, O Lord, we humbly
implore you: by the same Spirit
graciously make holy these gifts
we have brought to you for consecration, that they may become the
Blood of your Son
Body and
our Lord Jesus Christ, at whose
command we celebrate these
mysteries.
Narración de la Institución de la
Eucaristía y consagración del pan y del
vino:
Account of the Eucharist’s institution
through the consecration of the bread
and wine.
Porque él mismo, la noche en
que iba a ser entregado, tomó
pan y dando gracias te bendijo,
lo partió y lo dio a sus discípulos diciendo:
For on the night he was betrayed,
he himself took bread and, giving
you thanks, he said the blessing,
broke the bread and gave it to his
disciples, saying:
97
PRENDETE, E MANGIATENE TUTTI:
QUESTO È IL MIO CORPO
OFFERTO IN SACRIFICIO PER VOI.
Il celebrante presenta al popolo l’ostia consacrata, la depone sulla
patena e genuflette in adorazione.
Dopo la cena,
allo stesso modo, prese il calice,
ti rese grazie con la preghiera di benedizione,
lo diede ai suoi discepoli, e disse:
PRENDETE, E BEVETENE TUTTI:
QUESTO È IL CALICE DEL MIO SANGUE
PER LA NUOVA ED ETERNA ALLEANZA,
VERSATO PER VOI E PER TUTTI
IN REMISSIONE DEI PECCATI.
FATE QUESTO IN MEMORIA DI ME.
Il celebrante presenta al popolo il calice, lo depone sul corporale e
genuflette in adorazione.
Il celebrante:
Mistero della fede.
L’assemblea acclama nella fede al Cristo Risorto:
Annunziamo la tua morte, Signore,
proclamiamo la tua risurrezione,
nell’attesa della tua venuta.
Il celebrante e i concelebranti proseguono, offrendo al Padre il
sacrificio del suo Figlio:
Celebrando il memoriale del tuo Figlio,
morto per la nostra salvezza,
gloriosamente risorto e asceso al cielo,
98
TOMAD Y COMED TODOS DE ÉL,
PORQUE ESTO ES MI CUERPO,
QUE SERÁ
VOSOTROS.
ENTREGADO
POR
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND
EAT OF IT: FOR THIS IS MY
BODY WHICH WILL BE GIVEN UP
FOR YOU.
El celebrante presenta al pueblo la
Hostia consagrada y la adora con una
genuflexión.
The celebrant holds up the consecrated
host for the congregation and reverences
it with a genuflexion.
Del mismo modo, acabada la
cena, tomó el cáliz, dando
gracias te bendijo, y lo pasó a
sus discípulos, diciendo:
In a similar way, when supper
was ended, he took the chalice,
and, giving you thanks, he said
the blessing, and gave the chalice to his disciples, saying:
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL,
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND
DRINK FROM IT, FOR THIS IS
THE CHALICE OF MY BLOOD,
THE BLOOD OF THE NEW AND
ETERNAL COVENANT, WHICH
PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI
SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SERÁ
DERRAMADA POR VOSOTROS Y
POR TODOS LOS HOMBRES PARA
EL PERDÓN DE LOS PECADOS.
HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA.
WILL BE POURED OUT FOR YOU
AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN
MEMORY OF ME.
El celebrante presenta al pueblo el cáliz
y lo adora.
The celebrant holds up the chalice for
the congregation and adores it.
El celebrante:
The celebrant:
Este es el
nuestra fe.
sacramento
de
The mystery of faith.
El pueblo aclama:
The congregation responds:
Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección. ¡Ven,
Señor Jesús!
We proclaim your Death, O
Lord, and profess your Resurrection until you come again.
El celebrante y los concelebrantes
prosiguen:
The celebrant and the concelebrants
continue:
Así, pues, Padre, al celebrar
ahora el memorial de la pasión
salvadora de tu Hijo, de su
admirable resurrección y ascen-
Therefore, O Lord, as we
celebrate the memorial of the
saving Passion of your Son, his
wondrous Resurrection and
99
nell’attesa della sua venuta,
ti offriamo, Padre, in rendimento di grazie
questo sacrificio vivo e santo.
... invocando lo Spirito Santo
Guarda con amore
e riconosci nell’offerta della tua Chiesa,
la vittima immolata per la nostra redenzione;
e a noi, che ci nutriamo del corpo
e sangue del tuo Figlio,
dona la pienezza dello Spirito Santo
perché diventiamo in Cristo
un solo corpo e un solo spirito.
Uno dei concelebranti prega per la salvezza eterna dei presenti:
Egli faccia di noi un sacrificio perenne a te gradito,
perché possiamo ottenere il regno promesso
insieme con i tuoi eletti:
con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio,
con san Giuseppe, suo sposo,
con i tuoi santi apostoli,
i gloriosi martiri
e tutti i santi, nostri intercessori presso di te.
Un’altro concelebrante prega per la Chiesa e per i defunti:
Per questo sacrificio di riconciliazione
dona, Padre, pace e salvezza al mondo intero.
Conferma nella fede e nell’amore
la tua Chiesa pellegrina sulla terra:
il tuo servo e nostro Papa Francesco,
il Vescovo Velasio, che presiede questa celebrazione,
il collegio episcopale, tutto il clero
100
sión al cielo, mientras esperamos su venida gloriosa, te ofrecemos, en esta acción de gracias, el sacrificio vivo y santo.
Ascension into heaven, and as
we look forward to his second
coming, we offer you in
thanksgiving this holy and
living sacrifice.
...invocando al Espíritu Santo:
Invocation of the Holy Spirit:
Dirige tu mirada sobre la ofrenda de tu Iglesia, y reconoce en
ella la Víctima por cuya inmolación quisiste devolvernos tu
amistad, para que, fortalecidos
con el Cuerpo y la Sangre de tu
hijo y llenos de su Espíritu
Santo, formemos en Cristo un
solo cuerpo y un solo espíritu.
Look, we pray, upon the
oblation of your Church and,
recognizing the sacrificial Victim by whose death you willed
to reconcile us to yourself,
grant that we, who are nourished by the Body and Blood of
your Son and filled with his
Holy Spirit, may become one
body, one spirit in Christ.
Uno de los concelebrantes reza por la
salvación eterna de los presentes:
One of the concelebrants prays for the
eternal salvation of those present:
Que Él nos transforme en
ofrenda permanente, para que
gocemos de tu heredad junto
con tus elegidos: con María, la
Virgen Madre de Dios, su
esposo San José, los apóstoles y
los mártires, y todos los santos,
por cuya intercesión confiamos
obtener siempre tu ayuda.
May he make of us an eternal
offering to you, so that we may
obtain an inheritance with your
elect, especially with the most
Blessed Virgin Mary, Mother of
God, with blessed Joseph, her
Spouse, with your blessed
apostles, and glorious martyrs
and with all the saints, on
whose constant intercession in
your presence we rely for unfailing help.
Otro de los concelebrantes pide por la
Iglesia y por los difuntos:
Another concelebrant prays for the
Church and for the deceased:
Te pedimos, Padre, que esta
Víctima de reconciliación traiga
la paz y la salvación al mundo
entero. Confirma en la fe y en
la caridad a tu Iglesia, peregrina en la tierra: a tu servidor,
May this Sacrifice of our reconciliation, we pray, O Lord,
advance the peace and salvation of all the world. Be pleased
to confirm in faith and charity
your pilgrim Church on earth,
101
Ascolta la preghiera di questa famiglia,
che hai convocato alla tua presenza.
Ricongiungi a te,
Padre misericordioso,
tutti i tuoi figli ovunque dispersi.
Accogli nel tuo regno i nostri fratelli defunti
e tutti i giusti che, in pace con te,
hanno lasciato questo mondo;
concedi anche a noi di ritrovarci insieme
a godere per sempre della tua gloria,
in Cristo, nostro Signore, per mezzo del quale tu,
o Dio, doni al mondo ogni bene.
Il celebrante e i concelebranti concludono con la acclamazione
solenne della gloria di Dio, ratificata e conclusa dal popolo:
Per Cristo, con Cristo e in Cristo,
a te, Dio Padre onnipotente,
nell’unità dello Spirito Santo
ogni onore e gloria
per tutti i secoli dei secoli.
L’assemblea:
102
Atiende los deseos y súplicas de
esta familia que has congregado
en tu presencia. Reúne en torno a
ti, Padre misericordioso, a todos
tus hijos dispersos por el mundo.
Listen graciously to the prayers
of this family, whom you have
summoned before you: in your
compassion, O merciful Father,
gather to yourself all your children scattered throughout the
word.
A nuestros hermanos difuntos
y a cuantos murieron en tu
amistad recíbelos en tu reino,
donde esperamos gozar todos
juntos de la plenitud eterna de
tu gloria, por Cristo Señor
nuestro, por quien concedes al
mundo todos los bienes.
To our departed brothers and
sisters and to all who were
pleasing to you at their passing
from this life, give kind admittance to your kingdom. There
we hope to enjoy for ever the
fullness of your glory through
Christ our Lord, through
whom you bestow on the
world all that is good.
La plegaria eucarística termina con la
aclamación solemne de parte de la
asamblea a la gloria de la Trinidad:
The Eucharistic prayer ends with the
solemn acclamation of the congregation to the glory of the Trinity:
Por Cristo, con él y en él, a ti,
Dios Padre omnipotente, en la
unidad del Espíritu Santo, todo
honor y toda gloria por los
siglos de los siglos.
Through him, and with him,
and in him, O God, almighty
Father, in the unity of the Holy
Spirit, all glory and honor is
yours, for ever and ever.
La asamblea:
The congregation:
Amén.
Amen.
103
RITI DI COMUNIONE
PREGHIERA DEL SIGNORE
Il celebrante:
Obbedienti alla parola del Salvatore e
formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
Præceptis salutaribus
moniti et divina
institutione formati,
audemus dicere:
L’assemblea:
Padre nostro, che sei nei cieli,
venga il tuo regno,
così in terra.
sia fatta la tua volontà,
ma liberaci dal male.
104
come in cielo
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi I nostril debiti
nostri debitori,
sia santificato il tuo nome,
come noi li rimettiamo ai
e non ci indurre in tentazione,
RITO
DE COMUNIÓN
COMMUNION
RITE
ORACIÓN DEL SEÑOR
THE LORD’S PRAYER
El celebrante:
The celebrant:
Fieles a la recomendación del
Salvador y siguiendo su divina
enseñanza, nos atrevemos a
decir:
At the Savior’s command and
formed by divine teaching, we
dare to say:
La asamblea:
The congregation:
Padre nuestro,
Our Father,
que estás en el cielo,
who art in heaven,
santificado sea tu nombre;
hallowed be thy name;
venga a nosotros tu reino;
thy kingdom come;
hágase tu voluntad
thy will be done
en la tierra como en el cielo.
on earth as it is in heaven.
Danos hoy
Give us this day
nuestro pan de cada día;
our daily bread;
perdona nuestras ofensas,
and forgive us our trespasses
como también nosotros
as we forgive those
perdonamos
who trespass
a los que nos ofenden;
against us;
no nos dejes caer
and lead us not
en la tentación,
into temptation,
y líbranos del mal.
but deliver us from evil.
105
Il celebrante:
Liberaci, o Signore, da tutti i mali,
concedi la pace ai nostri giorni,
e con l’aiuto della tua misericordia
vivremo sempre liberi dal peccato
e sicuri da ogni turbamento,
nell’attesa che si compia la beata speranza
e venga il nostro salvatore Gesù Cristo.
L’assemblea:
Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.
RITO DELLA PACE
Il celebrante:
Signore Gesù Cristo,
che hai detto ai tuoi apostoli:
«Vi lascio la pace, vi do la mia pace»,
non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua
Chiesa, e donale unità e pace secondo la tua volontà.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
Ð. Amen.
Il celebrante:
La pace del Signore sia sempre con voi.
Ð. E con il tuo Spirito.
Un concelebrante:
Scambiatevi un segno di pace.
I presenti si scambiano un gesto di pace, come segno di comunione
fraterna.
106
El celebrante:
The celebrant:
Líbranos, de todos los males,
Señor, y concédenos la paz en
nuestros días, para que, ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y
protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la
gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo.
Deliver us, Lord, we pray, from
every evil, graciously grant
peace in our days, that, by the
help of your mercy, we may be
always free from sin and safe
from all distress, as we await
the blessed hope and the
coming of our Savior, Jesus
Christ.
La asamblea:
The congregation:
Tuyo es el reino, tuyo el poder
y la gloria, por siempre, Señor.
For the kingdom, the power
and the glory are yours now
and forever.
RITO DE LA PAZ
SIGN OF PEACE
El celebrante:
The celebrant:
Señor Jesucristo, que dijiste a
tus apóstoles: «La paz os dejo,
mi paz os doy», no tengas en
cuenta nuestros pecados, sino
la fe de tu Iglesia y, conforme a
tu palabra, concédele la paz y
la unidad. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos.
Lord Jesus Christ, who said to
your Apostles: Peace I leave
you, my peace I give you; look
not on our sins, but on the faith
of your Church, and graciously
grant her peace and unity in
accordance with your will.
Who live and reign forever and
ever.
Ð. Amén.
Ð. Amen.
El celebrante:
The celebrant:
La paz del Señor esté siempre
con vosotros.
The peace of the Lord be
with you always.
Ð. Y con tu espíritu.
Ð. And with your spirit.
Uno de los concelebrantes:
One of the concelebrants:
Daos fraternalmente la paz.
Let us offer each other the sign
of peace.
Los presentes se intercambian un gesto
de paz como signo de comunión
fraterna.
All exchange a sign of peace as a sign
of their love for one another.
107
COMUNIONE
Mentre il celebrante spezza il pane eucaristico, il coro e l‘assemblea
cantano alternandosi:
AGNUS DEI (MISSA DE MISERICORDIAE)
M. De Maria y Campos
Il celebrante:
Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecco l’Agnello di
Dio, che toglie i peccati del mondo.
Ð. O Signore, non sono degno di partecipare alla tua
mensa: ma dí soltanto una parola e io sarò salvato.
Il celebrante e i concelebranti si comunicano al Corpo e al Sangue di
Cristo.
I novelli sacerdoti devono in gran parte ai loro genitori quello che sono.
Come segno di gratitudine e riconoscenza, daranno loro la comunione.
Allo stesso tempo, alcuni sacerdoti distribuiranno la comunione agli altri
familiari e al resto dell’assemblea.
Anche i fedeli si comunicano.
108
COMUNIÓN
COMMUNION
Mientras el celebrante parte el pan
consagrado se canta:
While the celebrant breaks the consecrated host all sing:
CORDERO DE DIOS
LAMB OF GOD
Cordero de Dios, que quitas el
pecado del mundo, ten piedad
de nosotros.
Lamb of God, you take away
the sins of the world have
mercy on us.
Cordero de Dios, que quitas el
pecado del mundo, ten piedad
de nosotros.
Lamb of God, you take away
the sins of the world, have
mercy on us.
Cordero de Dios, que quitas el
pecado del mundo, danos la
paz.
Lamb of God, you take away
the sins of the world, grant us
peace.
El celebrante:
The celebrant:
Éste es el Cordero de Dios,
Jesucristo, que quita el pecado
del mundo. Dichosos los invitados a la Cena del Señor.
Behold the Lamb of God, behold
him who takes away the sins of
the world. Blessed are those
called to the supper of the Lamb.
Ð. Señor, no soy digno de que
entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme.
Ð. Lord, I am not worthy that you
should enter under my roof, but
only say the word and my soul
shall be healed.
El celebrante y los concelebrantes
comulgan el Cuerpo y la Sangre de
Cristo.
The celebrant and the concelebrants
consume the body and blood of Christ.
Los neosacerdotes deben lo que son en gran
parte a sus padres. Como señal de gratitud y
reconocimiento les darán la comunión. Otros
sacerdotes repartirán la comunión a los
demás familiares y al resto de la asamblea.
The new priests owe much to their parents,
who have helped them become what they now
are. As a sign of gratitude, the new priests
will give communion to their parents. Other
priests will give communion to their families
and the rest of the assembly.
También los fieles reciben la comunión.
The faithful also receive communion.
109
Il coro:
VEME AQUÍ, SEÑOR
J. D. Serna, L.C.
(Imitación de Cristo; libro IV, cap. XVI, 2)
1. Señor, Tú sabes cuán pobre soy.
2. Veme aquí pobre y desnudo e implorando
misericordia.
Da de comer a este hambriento mendigo.
Enciende mi frialdad con el fuego de tu amor.
Alumbra mi ceguera con la claridad de tu presencia.
3. Levanta mi corazón a Ti en el cielo
y no me dejes andar vagando por la tierra. Amén.
Il coro e l’assemblea:
CORAZÓN SAGRADO DEL REY
V. Heereman, L.C.
110
El coro:
The choir:
GUARDA SU DI ME, O SIGNORE
LOOK UPON ME, O LORD
1. Signore, Tu ben sai quanto
povero sono.
1. Lord, you know how poor I
am.
2. Ecco che io mi metto dinanzi
a te, povero e nudo, e implorando misericordia. Ristora
questo tuo misero affamato;
riscalda la mia freddezza con il
fuoco del tuo amore; rischiara
la mia cecità con la luce della
tua presenza.
2. Look upon me here, poor
and naked, imploring Your
mercy. Give this hungry
beggar something to eat.
Enkindle my frailty with the
fire of Your love. Enlighten
my blindness with the light of
your presence.
3. Innalza il mio cuore verso il
cielo, a te, e non lasciare che mi
perda, vagando su questa terra.
Amen.
3. Raise my heart to You in
heaven, and do not leave me
wandering lonely on the earth.
Amen.
El coro y la asamblea:
The coir and the congregation:
SACRO CUORE DEL RE
SACRED HEART OF THE KING
1. Dio ha tanto amato il mondo
da donare suo figlio, affinché
chiunque creda in lui trovi la
salvezza.
Venne al mondo ed ai suoi,
accoglienza non trovò.
E l’amore discese alla carne
e si fece Cuore.
1. God so loved the world that
he gave his Son,
That everyone who believed
would find salvation.
He came to the world, to his
own, but found no welcome.
And Love came down to flesh,
and became a Heart.
111
Estribillo:
2. Y el Verbo hecho carne con nosotros habitó.
Y su gloria contemplamos que del Padre recibió.
Nadie ha visto nunca a Dios, sólo el Hijo que Él envió.
Desde el seno de su Padre vino y nos lo reveló. Est.
3. Como el Padre me ha amado, así os he amado yo.
Si guardáis mis mandamientos, permanecéis en mi
Amor.
Éste es mi mandamiento, éste sea vuestro amor:
que os améis unos a otros, como os he amado yo. Est.
4. En la hora de su Pascua, en la hora de su Amor,
a los suyos en el mundo hasta el extremo los amó.
Dio su Cuerpo, dio su Sangre, bajo el vino, bajo el pan.
Y su Corazón ardiente con nosotros siempre está. Est.
5. Con sus brazos abiertos, y colgado de una cruz,
bajo el cielo oscurecido, su Espíritu entregó.
Una lanza en su costado el Tesoro nos abrió,
y sobre nuestras miserias el perdón se derramó. Est.
112
Ritornello:
Refrain:
Cuore di Misericordia, Cuore
ferito d’amore,
Sacro Cuore del Re, venga a
noi il tuo Regno!
Heart of Mercy, Heart
wounded for love,
Sacred Heart of the King,
Thy Kingdom Come!
2. Ed il Verbo fatto carne
presso noi abitò. Contemplammo la sua gloria, che dal Padre
ricevette. Nessuno ha mai visto
Dio, solo il Figlio che Lui inviò.
Dal seno di suo Padre venne e
ce lo rivelò. Rit.
2. And the Word made flesh
dwelt with us. And we contemplated the glory which he
received from the Father. No
one has ever seen God, only
the Son whom he sent. He
came from the Father’s bosom,
and revealed him to us. Ref.
3. Come il padre mi ha amato,
così anch’io ho amato voi. Se
osservate i miei comandamenti,
rimanete nel mio amore.
Questo è il mio comandamento, questo sarà il vostro amore:
che vi amiate gli uni gli altri,
come io ho amato voi. Rit.
4. Nell’ora della sua Pasqua,
nell’ora del suo Amore, ai suoi
che erano nel mondo fino
all’estremo amò. Diede il suo
corpo, diede il suo sangue,
come vino, come pane. E il suo
Cuore ardente con noi sempre
rimane. Rit.
5. Con le sue braccia aperte e
dal dolore della croce,
sotto un cielo oscurato, il suo
Spirito donò. Una lancia nel
suo costato il Tesoro ci aprì,
e sulle nostre miserie il
perdono riversò. Rit.
3. As the Father has loved me,
so I have loved you.
If you keep my commandments, you will remain in my
love. This is my commandment, let this be your love:
That you love one another as I
have loved you. Ref.
4. At the hour of his Passover,
at the hour of his Love, He had
loved those who were his own
in the world to the end. He
gave his body, his blood, in the
wine, the bread. And his burning heart is always with us. Ref.
5. With his outstretched arms,
hanging from a cross, under a
darkened sky, He handed over
his Spirit. A spear in his side
opened a treasure for us, and
poured out his forgiveness
upon our miseries. Ref.
113
HERE I AM LORD
D.L. Schutte
1.
Refrain:
114
AQUÍ ESTOY, SEÑOR
ECCOMI, SIGNORE
1. Yo, el Señor
de mar y cielo
he escuchado
a mi pueblo llorar,
a todos los que moran
en la oscuridad y el pecado
mi mano salvará.
Yo, que creé
las estrellas de la noche,
Yo hare brillar
su oscuridad,
¿Quién les llevará mi luz?
¿A quién enviaré?
1. Io, il Signore
del cielo e mare,
ho sentito
il grido del mio popolo.
Tutti coloro che abitano
nel buio e nel peccato,
sarano salvati dalla mia mano.
Io, che ho fatto
le stelle della notte,
farò diventare luce
la loro oscurità.
Chi porterà loro la mia luce?
Chi manderò?
Estribillo:
Ritornello:
Aquí estoy Señor
¿Acaso soy yo, Señor?
Te he escuchado
llamar en la noche.
Iré yo, Señor,
si me guías.
Sostendré
a tu pueblo en mi corazón.
Eccomi, Signore.
Sono io, Signore?
Ti ho sentito
chiamare nella notte.
Io vi andrò, Signore,
se mi conduci.
Il tuo popolo
sarà sempre nel mio cuore.
115
2. I, the Lord of snow and rain,
I have borne my people’s pain.
I have wept for love of them.
They turn away.
I will break their hearts of stone,
give them hearts for love alone,
I will speak my word to them.
Whom shall I send? Ref.
3. I, the Lord of wind and flame,
I will tend the poor and lame.
I will set a feast for them.
My hand will save.
Finest bread I will provide,
till their hearts be satisfied.
I will give my life to them.
Whom shall I send? Ref.
TE AMAREI, SENHOR
J. F. de Oliveria (Pe. Zezinho, S.C.J.)
Mi chiamasti per camminare nella vita con te.
Mi decisi di seguirte sempre,
e non guardare indietro.
116
2. Yo, Señor de la nieve y de
la lluvia, he soportado el
dolor de mi pueblo, he
llorado por amor a ellos,
pero ellos me rechazan.
2. Io, il Signore di neve e
pioggia, ho sopportato il
dolore del mio popolo.
Ho pianto per amor loro,
ma loro si allontanano.
Quebraré sus corazones de
piedra les daré corazones sólo
para amar, les daré mi palabra.
¿A quién enviaré? Est.
Io spezzerò il cuore di pietra,
e darò loro cuori per amare.
Darò loro le mie parole.
Chi manderò? Rit.
3. Yo, Señor del viento y de la
llama cuidaré de los pobres y
lisiados, organizaré una fiesta
para ellos. Mi mano les salvará.
3. Io, il Signore del vento e del
fuoco, mi prenderò cura dei
poveri e degli storpi. Farò una
festa per loro. La mia mano li
salverà.
Les daré del mejor pan
hasta que sus corazones
se satisfagan, les daré mi
vida. ¿A quién enviaré? Est.
Darò loro del miglior pane,
fino a quando i loro cuori siano
soddisfatti. Darò loro la mia
vita. Chi manderò? Rit.
TE AMARÉ, SEÑOR
I WILL LOVE YOU, OH LORD
1. Me llamaste para caminar en
la vida contigo. Me decidí para
seguirte siempre y no mirar
atrás.
1. You called me to walk
through life with you. I
decided to follow you always
and not to look back.
117
Mi hai messo della brace nel petto e una freccia nell anima.
Adesso è difficile vivere
senza ricordarmi di Te.
Ti ameró Signore, ti ameró Signore,
io solo incontro pace e allegria stando vicino a Te.
Ti ameró Signore, ti ameró
Segnore, io solo incontro
pace e allegria stando vicino aTe.
118
Me pusiste una braza en el
pecho y una flecha en el alma.
You put an ember in my chest
and an arrow in my soul.
Ahora es difícil vivir sin
acordarme de ti.
Now it is difficult to live
without remembering you.
Te amaré, Señor;
te amaré, Señor.
I will love you, oh Lord;
I will love you, oh Lord.
Yo sólo encuentro paz y
alegría muy cerca de ti.
I only find peace and joy
very close to you.
Te amaré, Señor;
te amaré, Señor.
I will love you, oh Lord;
I will love you, oh Lord.
Yo sólo encuentro paz y
alegría muy cerca de ti.
I only find peace and joy
very close to you.
119
TÚ HAS VENIDO A LA ORILLA
C. Gabaráin (1936-1991)
2. Tú sabes bien lo que tengo,
en mi barca no hay oro ni espadas,
tan sólo redes y mi trabajo. Est.
3. Tú necesitas mis manos,
mi cansancio que a otros descanse;
amor que quiera seguir amando. Est.
120
TU SEI VENUTO ALLA RIVA
YOU HAVE COME TO THE SHORE
1. Tu sei venuto alla riva,
non hai cercato
né i saggi né i ricchi,
soltanto vuoi che io ti segua.
1. You have come to the shore,
not to look for the rich
or the wise;
you only want that I follow
you.
Ritornello:
Refrain:
Signore,
mi hai guardato negli occhi,
sorridendo
hai detto il mio nome,
sulla riva
ho lasciato la mia barca,
insieme a te
cercherò un altro mare.
You have looked
into my eyes, Lord,
And with a smile
you have called me by name.
I have left my boat
on the sand,
And will search
other seas with you.
2. Tu sai bene ciò che possiedo,
nella mia barca non ci sono né
oro né delle spade, soltanto reti
ed il mio lavoro. Rit.
2. You know well what I have.
There are no swords nor gold
in my boat, Only nets
and the work of my labor. Ref.
3. Tu hai bisogno delle mie
mani, della mia stanchezza
per far riposare gli altri; del
mio amore che sia disposto a
continuare ad amare. Rit.
3. I offer my hands to you,
my tiredness so that others can
rest, My love that wants to
keep on loving. Ref.
121
MAGNIFICAT
Prima della preghiera finale si canta il «Magnificat» per ringraziare
il Signore.
Il Celebrante:
Prima di concludere la celebrazione canteremo il
Magnificat, il canto di lode di Maria, Madre della
Chiesa e di tutti i sacerdoti. Con questo inno vogliamo
rendere grazie a Dio per le meraviglie che il Signore
ha operato nei novelli sacerdoti e chiedere a Maria
il dono della loro perseveranza.
Il coro:
1.
L‘assemblea:
2.
3. Quia respéxit humilitátem
ancíllæ suæ: * ecce enim ex
hoc beátam me dicent omnes
generatiónes.
3. Perché ha guardato l’umiltà
della sua serva. D’ora in poi
tutte le generazioni mi
chiameranno beata.
4. Quia fecit mihi magna qui
potens est * et sanctum
nomen eius.
4. Grandi cose ha fatto in me
l’Onnipotente e Santo è il
suo nome:
122
MAGNÍFICAT
MAGNIFICAT
Antes de rezar la oración final, se canta el
«Magníficat» para dar gracias a Dios.
Before the closing prayer, all thank God by
singing the Magnificat, our Lady’s canticle of
praise.
El celebrante:
The celebrant:
Antes de concluir esta celebración cantaremos el Magníficat,
la oración de alabanza de
María, Madre de la Iglesia y de
todos los sacerdotes. Unidos a
los neosacerdotes, damos gracias a Dios por las maravillas
que el Señor ha obrado hoy en
ellos. Pidámosle también a
María por su perseverancia.
Now we will sing the Magnificat. It is the prayer of praise sung
by Mary, Mother of the Church
and of all priests. It is a hymn by
which all of us, together with the
new priests, give thanks to God
for the wonders he has done.
Through this prayer we ask
Mary to obtain the grace of
perseverance for the newly
ordained priests.
El coro:
The choir:
1. Proclama mi alma la
grandeza del Señor.
1. My soul proclaims the
greatness of the Lord.
La asamblea:
The congregation:
2. Se alegra mi espíritu en Dios
mi salvador.
2. And my spirit exults in God,
my Savior.
3. Porque ha mirado la
humillación de su sierva, desde
ahora todas las generaciones
me felicitarán.
3. For he has looked upon his
lowly handmaid. Yes, from this
day forward all generations
will call me blessed.
4. Porque el Poderoso ha hecho
obras grandes en mí; su
nombre es Santo.
4. Because the Almighty has
done great things for me: Holy
is his name.
123
5. Et misericórdia eius in
progénies et progénies *
timéntibus eum.
5. Di generazione in generazione la
sua misericordia si stende su quelli
che lo temono.
6. Fecit poténtiam in bráchio
suo: * dispérsit supérbos
mente cordis sui.
6. Ha spiegato la potenza del suo
braccio, ha disperso i superbi nei
pensieri del loro cuore.
7. Depósuit poténtes de sede,
* et exaltávit húmiles.
7. Ha rovesciato i potenti
dai troni: ha innalzato gli umili.
8. Esuriéntes implévit
bonis: * et dívites dimísit
inánes.
8. Ha ricolmato di beni gli
affamati, ha rimandato i ricchi
a mani vuote.
9. Suscépit Israel púerum
suum, * recordátus
misericórdiæ.
9. Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua
mi-sericordia.
10. Sicut locútus est ad patres
nostros, * Abraham et sémini
eius in sǽcula.
10. Come aveva promesso ai
no-stri padri, ad Abramo e alla
sua discendenza, per sempre.
11. Glória Patri, et Fílio, * et
Spirítui Sancto.
11. Gloria al Padre e al Figlio e
allo Spirito Santo.
12. Sicut erat in princípio, et
nunc, et semper, * et in
sǽcula sæculórum.
12. Come era nel principio e ora e
sempre, nei secoli dei secoli.
Amen.
Amen.
124
5. Y su misericordia llega a sus
fieles de generación en
generación sobre aquellos que
le temen.
5. And his mercy reaches from
age to age for those who fear
him.
6. Él hizo proezas con su brazo,
dispersó a los soberbios de
corazón.
6. He has shown the power of
his arm, he has routed the
proud of heart.
7. Derribó del trono a los
poderosos, y exaltó a los
humildes.
7. He has pulled down princes
from their thrones and exalted
the lowly.
8. A los hambrientos los colmó
de bienes, y a los ricos los
despidió vacíos.
8. The hungry he has filled
with good things, the rich he
has sent empty away.
9. Auxilió a Israel, su siervo,
acordándose de su
misericordia.
9. He has come to the help of
Israel, his servant, mindful of
his mercy.
10. Como prometió a nuestros
padres en favor de Abrahán y
su descendencia para siempre.
10. According to the promise
he made to our ancestors, of his
mercy to Abraham, and to his
descendants forever.
11. Gloria al Padre y al Hijo y
al Espíritu Santo.
11. Glory be to the Father and to
the Son and to the Holy Spirit.
12. Como era en el principio,
ahora y siempre, por los siglos
de los siglos.
12. As it was in the beginning,
is now and ever shall be.
Amén.
Amen.
125
PREGHIERA DOPO LA COMUNIONE
Il celebrante:
Preghiamo.
Questo sacrificio eucaristico,
che abbiamo offerto e ricevuto,
santifichi la tua Chiesa, o Signore,
e fa’ che i sacerdoti e i fedeli,
in piena comunione con te,
collaborino con tutte le forze
all’edificazione del tuo regno.
Per Cristo nostro Signore.
L’assemblea:
Amen.
126
ORACIÓN DESPUÉS DE
LA COMUNIÓN
PRAYER AFTER
COMMUNION
El celebrante:
The celebrant:
Oremos.
Let us pray:
Te pedimos, Señor, que el sacrificio que te hemos ofrecido y la
víctima santa que hemos
comulgado llenen de vida a tus
sacerdotes y a tus fieles, para
que, unidos a ti por un amor
constante, puedan servirte
dignamente.
Lord, may this sacrifice we
offer and receive sanctify your
Church, give life to your
priests and all your people.
Keep them joined to you by a
love that will never end, and
make them worthy members of
your household.
Por Jesucristo, nuestro Señor.
We ask this in the name of
Jesus the Lord.
La asamblea:
The congregation:
Amén.
Amen.
127
RITI DI CONCLUSIONE
BENEDIZIONE
Ø. Il Signore sia con voi.
Ð. E con il tuo spirito.
Ø. Dio, che veglia sempre sulla Chiesa istituita dal suo
Figlio, vi guidi e vi protegga con la grazia dello Spirito,
perché possiate adempiere generosamente la vostra
missione di presbiteri.
Ð. Amen.
Ø. Egli vi renda nel mondo servi e testimoni della sua
verità e del suo amore e fedeli ministri della riconciliazione.
Ð. Amen.
Ø. Faccia di voi dei veri pastori che distribuiscono il
pane e la parola di vita ai credenti, perché crescano
sempre più nell’unità del corpo di Cristo.
Ð. Amen.
Ø. E su voi tutti qui presenti, scenda la benedizione di
Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo.
Ð. Amen.
128
RITO DE
CONCLUSIÓN
CONCLUDING
RITE
BENDICIÓN
BLESSING
Ø. El Señor esté con vosotros.
Ø. The Lord be with you.
Ð. Y con tu espíritu.
Ð. And with your spirit.
Ø. El Dios que dirige y gobierna
la Iglesia mantenga vuestra intención y fortalezca vuestros corazones para que cumpláis fielmente el ministerio presbiteral.
Ø. May the Almighty God who
directs and governs the Church
sustain and fortify your hearts
so that you may faithfully
fulfill your priestly ministry.
Ð. Amén.
Ð. Amen.
Ø. Que él os haga servidores y
testigos en el mundo de la verdad y del amor divino, y ministros fieles de la reconciliación.
Ø. May he make you servants
and witnesses in the world of the
truth and divine love, and faithful ministers of reconciliation.
Ð. Amén.
Ð. Amen.
Ø. Que os haga pastores verdaderos que distribuyan la Palabra
de la vida y el Pan vivo, para
que los fieles crezcan en la unidad del cuerpo de Cristo.
Ø. May he make you true pastors that distribute the Word of
Life and living Bread so that all
the faithful grow in the unity of
the body of Christ.
Ð. Amén.
Ð. Amen.
Ø. Y a todos vosotros, que estáis
aquí presentes, os bendiga Dios
todopoderoso, Padre Hijo y
Espíritu Santo.
Ø. May Almighty God bless
you, the Father and the Son
and the Holy
Spirit, and
remain with you for ever.
Ð. Amén.
Ð. Amen.
129
Uno dei concelebranti:
Ite, missa est.
Andate in pace.
L’assemblea:
CANTO FINALE
MADRE FIDUCIA NOSTRA
M. Frisina
130
Uno de los concelebrantes:
One of the concelebrants:
Podéis ir en paz.
Go in peace.
La asamblea:
The congregation:
Demos gracias a Dios.
Thanks be to God.
CANTO DE SALIDA
RECESSIONAL
MADRE CONFIANZA NUESTRA
MOTHER, OUR HOPE
1. Madre, confianza nuestra,
Madre de la esperanza,
tú eres nuestro sustento,
tú eres la guía,
tú eres consuelo.
A ti nos confiamos,
tú eres nuestra Madre.
1. Mother, thou art our trust,
Mother, thou art our hope,
our support,
our guide,
our comfort,
we have confidence in thee,
thou art our Mother.
2. En ti, llena de gracia,
se cumple el misterio.
En ti, oh Virgen pura,
el Verbo eterno
se ha hecho carne.
En ti renace el hombre
a la vida eterna.
2. In thee full of grace,
the mystery is accomplished,
in thee, o pure Virgin,
the eternal Word
became flesh,
in thee man is born
to eternal life.
131
3. Nella tua fiducia noi cammineremo per donare al mondo la
vita. Portatori di Cristo, salvatori dei fratelli.
132
3. En tu esperanza
siempre avanzaremos
para dar al mundo la vida.
Portadores de Cristo,
salvación de los hermanos.
3. Trusting in thee
we will go into the world to
give it life. We will be bearers
of Christ, saviors of our brothers and sisters.
4. Madre de nuestro Redentor
protege a tus hijos.
En ti depositamos
los corazones
y nuestra vida.
Concédenos ser fieles
al amor divino.
4. Mother of the Redeemer,
protect your children,
To thee we entrust
our lives,
our hearts,
keep us faithful
to God´s love.
133
134
MISSA MISERICORDIAE
Alcune delle parti invariabili della messa (Kyrie, Gloria,
Sanctus e Agnus Dei) sono tratte dalla “Missa Misericordiae” composta da Marcela De Maria y Campos,
consacrata del Movimento Regnum Christi. In questa
celebrazione sono eseguite da un coro di consacrate e
legionari.
Algunas de las partes invariables de la misa (Kyrie,
Gloria, Sanctus y Agnus Dei) forman parte de la “Missa
Misericordiae” compuesta por Marcela De Maria y
Campos, consagrada del Movimiento Regnum Christi.
En esta celebración las canta un coro de consagradas y
legionarios.
Some of the sung mass parts (Kyrie, Gloria, Sanctus and
Agnus Dei) are taken from the “Missa Misericordiae”
composed by Marcela De Maria y Campos, a
consecrated woman of the Regnum Christi Movement.
On this occasion they are sung by consecrated women
and legionaries.
135
Per Regnum Christi ad Gloriam Dei
136
Fly UP