Comments
Description
Transcript
Descarga aquí el libro de Ordenaciones
In copertina: Gesù e gli Apostoli: L’Ultima Cena. Affresco. Convento di San Marco, Firenze. Beato Fra Angelico. En la portada: Jesús y los Apóstoles: La Última Cena. Fresco. Convento de San Marco, Florencia. Beato Angélico. On the cover: Jesus and the Apostles. The Last Supper. Fresco. Convent of San Marco, Florence. Blessed Fra Angelico. 2 ORDINAZIONE SACERDOTALE Conferita da Sua Eminenza Rev.ma. CARD. VELASIO DE PAOLIS, C.S. Presidente emerito della Prefettura degli Affari Economici della Santa Sede Basilica Papale di San Giovanni in Laterano, Roma 13 dicembre 2014 3 4 ORDENACIÓN SACERDOTAL Conferida por Su Eminencia Rev.ma. CARD. VELASIO DE PAOLIS, C.S. Presidente emérito de la Prefectura de los Asuntos Económicos de la Santa Sede Basílica Papal de San Juan de Letrán, Roma 13 de diciembre 2014 _______________ PRIESTLY ORDINATION Conferred by His Eminence CARD. VELASIO DE PAOLIS, C.S. President Emeritus of the Prefecture for the Economic Affairs of the Holy See Papal Basilica of Saint John Lateran, Rome 13th of December 2014 5 ITALIANO INTRODUZIONE In questa Santa Messa si compirà il rito dell’ordinazione sacerdotale di 35 diaconi. I candidati provengono dal Brasile, Australia, Colombia, Spagna, Nuova Zelanda, Francia, Stati Uniti, Germania, Ungheria, Guatemala e dal Messico. Il sacramento sarà conferito da Sua Eminenza, Cardinale Velasio De Paolis, C.S., Presidente emerito della Prefettura degli Affari Economici della Santa Sede. I Legionari di Cristo nutrono sentimenti di grande stima e gratitudine nei suoi confronti per il suo generoso impegno come Delegato Pontificio per la Congregazione e per il Movimento Regnum Christi dal 2010 al 2014. *** Accanto all’altare si trova l’immagine della Vergine di Guadalupe. Maria, che visse con Cristo e stette ai piedi della croce di suo Figlio, ora si trova a fianco di coloro che ricevono il sacerdozio di Gesù Cristo. Ella presiede le ordinazioni sacerdotale dei Legionari di Cristo. La Vergine disse a San Juan Diego, sulla collina del Tepeyac: «Non temere, non sono qui io che sono tua Madre? Non sei al riparo della mia ombra?» Queste parole, consolatrici e materne, sono sempre una realtà nella vita di ogni sacerdote e di tutti i cristiani. 6 ESPAÑOL ENGLISH INTRODUCCIÓN INTRODUCTION Durante la celebración de esta Misa se llevará a cabo el rito de la ordenación sacerdotal de 35 diáconos. Los candidatos provienen de Brasil, Australia, Colombia, España, Nueva Zelanda, Francia, Estados Unidos, Alemania, Hungría, Guatemala y México. During the celebration of this Mass, 35 deacons will be ordained to the priesthood. The candidates are from Brazil, Australia, Colombia, Spain, New Zealand, France, USA, Germany, Hungary, Guatemala and Mexico. El sacramento será conferido por su Eminencia, el Card. Velasio De Paolis, C.S., Presidente emérito de la Prefectura de los Asuntos Económicos de la Santa Sede. Los Legionarios de Cristo le están particularmente agradecidos por el trabajo realizado como Delegado Pontificio para la Congregación y para el Movimiento Regnum Christi en los años 2010 a 2014. The Sacrament of Holy Orders will be conferred by His Eminence Card. Velasio De Paolis, C.S., President Emeritus of the Prefecture for the Economic Affairs of the Holy See. The Legionaries of Christ are particularly grateful for his support and guidance as Papal Delegate for the Congregation and for the entire Regnum Christi Movement, from 2010 to 2014. *** *** Al lado del altar se encuentra la imagen de la Virgen de Guadalupe. Así como Ella vivió con Cristo y estuvo a los pies de la cruz de su Hijo, ahora se encuentra al lado de aquellos que recibirán el sacerdocio de Jesucristo. Near the altar is the image of Our Lady of Guadalupe. Just as Mary lived with Christ and was present at the foot of the cross so, she is also present today at the side of those who will receive the priesthood of Jesus Christ. Ella preside las ordenaciones sacerdotales de los Legionarios de Cristo. La Santísima Virgen dijo a San Juan Diego, sobre la colina del Tepeyac: «No temas, ¿no estoy yo aquí que soy tu Madre? ¿No estás bajo mi sombra?». Estas consoladoras y maternales palabras, acompañan la vida de todo sacerdote y cristiano. Mary presides over the priestly ordination of every Legionary of Christ. On the hill of Tepeyac, Our Lady said to Saint Juan Diego, “Don’t be afraid! Am I not here, I who am your mother? Are you not under my mantel?” These consoling and motherly words accompany the life of every priest and Christian. 7 Il rito dell’ordinazione sacerdotale ha luogo dopo il Vangelo e si divide in tre parti: i riti preparatori, il rito centrale dell’ordinazione ed i riti complementari. Il rito preparatorio comprende la presentazione dei candidati, l’omelia dell’ordinante, le promesse sacerdotali e la promessa d’obbedienza. Il rito centrale a sua volta, comprende le litanie dei santi, l’imposizione delle mani da parte del Vescovo e di alcuni sacerdoti e, poi, la formula di consacrazione. I riti complementari consistono nella vestizione degli abiti sacerdotali, nell’unzione delle mani, nella consegna del calice e della patena e nell’abbraccio della pace. 8 El rito de la ordenación sacerdotal tiene lugar después del Evangelio y se divide en tres partes: los ritos preparatorios, el rito central y los ritos complementarios. The rite of priestly ordination takes place after the reading of the Gospel and is divided into three parts: the preparatory rites, the essential part of the rite of ordination, and the complementary rites. El rito preparatorio consiste en la presentación de los candidatos, la homilía del celebrante, las promesas sacerdotales y la promesa de obediencia. The preparatory rites include the presentation of the candidates, the celebrant’s homily, the promises of the priesthood, and the promise of obedience. El rito central consta de las letanías de los santos, la imposición de las manos por parte del Obispo y de algunos sacerdotes y la oración consagratoria. The essential part of the rite of ordination consists in the litany of the saints, the laying on of hands by the Bishop and some of the priests present, and the prayer of consecration. Los ritos complementarios consisten en la investidura de los ornamentos sacerdotales, la unción de las manos, la entrega del cáliz y de la patena y el abrazo de la paz. The complementary rites include the putting on of priestly vestments, the anointing of hands, the presentation of the paten and chalice, and the sign of peace. 9 PREPARAZIONE PER LA SANTA MESSA Prepariamoci e uniamoci spiritualmente ai diaconi con alcuni canti e preghiere in questi ultimi momento di attessa per il grande dono del sacerdocio. Pater Noster: Il Padre Nostro: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen Tuum; adveniat Regnum Tuum; fiat voluntas Tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà come in cielo così in terra. Amen. Amen. Ave Maria: L’Ave Maria: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Ave, Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno Gesù. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in ora mortis nostrae. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen. Amen. Gloria Patri: Il Gloria al Padre: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen. Amen. 10 Dacci oggi il nostro pane quotidiano; rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori; e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. PREPARACIÓN PARA LA SANTA MISA PREPARATION FOR HOLY MASS Preparémonos y unámonos espiritualmente a los diáconos con algunos cantos y oraciones en estos últimos momentos de su espera para el gran don del sacerdocio. Let us prepare ourselves and unite ourselves spiritually with the deacons with songs and prayers in these final moments before they receive the great gift of the priesthood. El Padre Nuestro: The Our Father: Padre nuestro que estas en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu Reino; hágase tu voluntad en la tierra, como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Amén. Amen. Ave María: The Hail Mary: Dios te salve, María, llena eres de gracia. El Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Gloria: The Glory be: Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amén. Amen. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen. 11 Preghiera per la santificazione dei sacerdoti: SANTA TERESA DI GESÙ BAMBINO O Gesù, sommo ed eterno sacerdote, custodisci i tuoi sacerdoti dentro il tuo Sacro Cuore. Conserva immacolate le loro mani consacrate che toccano ogni giorno il tuo sacro Corpo. Custodisci pure le loro labbra arrossate dal tuo prezioso Sangue. Mantiene puro e celeste il loro cuore segnato dal tuo sublime carattere sacerdotale. Fa’ che crescano nella fedeltà e nell’amore per te e preservali dal contagio del mondo. Col potere di trasformare il pane e il vino dona loro anche quello di trasformare i cuori. Benedici e rendi fruttuose le loro fatiche e dona loro un giorno la corona della vita eterna. Amen. 12 Oración por la santificación de los sacerdotes: Prayer for the santification for priests: SANTA TERESITA DEL NIÑO JESÚS ST. THÉRÈSE OF THE CHILD JESUS Oh Jesús sumo y eterno sacerdote, protege a tus sacerdotes en el refugio de tu Sagrado Corazón. Lord Jesus, eternal priest, guard your priests under the protection of your most sacred heart, where no harm can be done them. Guarda sin mancha sus manos consagradas, que a diario tocan tu Sagrado Cuerpo, y conserva puros sus labios teñidos con tu Preciosa Sangre. Keep unstained their anointed hands which will daily touch your sacred body. Keep unsullied their lips, which will daily receive your precious blood. Haz que se preserven puros sus corazones, marcados con el sello sublime del sacerdocio. Haz que crezcan en fidelidad y amor a ti y presérvalos del espíritu del mundo. Guard the purity and detachment of their hearts, sealed with the sublime mark of your glorious priesthood. Make them grow in their love for you and fidelity to you. Protect them from any worldly contamination. Dales el poder de transformar el pan y el vino. Dales también el poder de transformar los corazones. Bendice sus fatigas, que sean fructíferas, y dales un día la corona de la vida eterna. Grant them the power to transform bread and wine, to change hearts. Bless their work with abundant fruit. And grant them, one day, the crown of eternal life. Amén. Amen. 13 RITI DI INTRODUZIONE CANTO D’INGRESSO Quando il celebrante s’avvia all’Altare si esegue il canto d’ingresso: COMO A SU MADRE ACUDEN C. Gabaráin (1936-1991) 14 RITOS INICIALES OPENING RITES CANTO DE ENTRADA OPENING HYMN Mientras el celebrante se acerca al altar el coro y la asamblea cantan: As the celebrant approaches the altar the choir and the congregation sing: COME ALLA MADRE I FIGLI AS CHILDREN TURN TO THEIR MOTHER 1. Come alla madre i figli corrono senza timor, a te veniamo, Madre, a darti il nostro amor. Seguendo il tuo cammino, noi incontriam Gesù, presso di noi, o Madre, hai fatto tutto tu. 1. As children turn to their mother without fear, we come before you, Mother, to offer you our love. Following in your footsteps we discover Jesus. While in our midst, Mother, you provided for everything. Ritornello: Refrain: Madre, i tuoi figli vengono, cantan lieti una canzon, cercan nel tuo sorriso, fra le tue braccia, la protezion. Mother your children come to you joyfully singing a song. They seek protection in your smile and in your embrace. They place in your hands the offering of their hearts like roses given with warm affection. They tell you of their love, and that they are your children always. Metton fra le tue mani, qual rosa ardente il cuore lor, dicono che ti aman, che sempre sempre, tuoi figli son. 2. Ricolmo di fiducia, Madre, ricorro a te, so che nelle minacce tu vegli su di me. 2. With complete confidence I come to you Mother, I know that in danger you are watching over me. 15 16 Da figlio che ti ama la vita mia vivrò e nel tuo grembo, Madre, morire io vorrò. Mother, as a son who loves you, in your embrace I wish to live and die. Ritornello: Refrain: Madre, i tuoi figli vengono, cantan lieti una canzon, cercan nel tuo sorriso, fra le tue braccia, la protezion. Mother your children come to you joyfully singing a song. They seek protection in your smile and in your embrace. Metton fra le tue mani, qual rosa ardente il cuore lor, dicono che ti aman, che sempre sempre, tuoi figli son. They place in your hands the offering of their hearts like roses given with warm affection. They tell you of their love, and that they are your children always. 17 O COME, DIVINE MESSIAH S. J. Pellegrin (1663-1745) 1. O come, divine Messiah! The world in silence waits the day When hope shall sing its triumph, And sadness flee away. Ritornello: 2. O come, Desired of nations, Whom priest and prophet long foretold, Will break the captive fetters, Redeem the longlost fold. Ref. 3. O come, in peace and meekness, For lowly will your cradle be: Though clothed in human weakness We shall your Godhead see. Ref. 18 VEN, DIVINO MESÍAS VIENI, DIVINO MESSIA 1. ¡Ven, divino Mesías! El mundo en silencio espera el día en que la esperanza cantará su triunfo, y la tristeza huirá. 1. Vieni, divino Messia! Il mondo in silenzio aspetta il giorno nel quale la speranza canterà il suo trionfo, e la tristezza si scioglierà. Estribillo: Refrain: Salvador amado, apresúrate; Ven, ven a la tierra, disipa la noche y muestra tu rostro, y saludaremos el amanecer de la gracia. Salvatore amato: vieni presto! Vieni, vieni alla terra. Dissipa la notte e mostra il tuo volto, e noi saluteremo l’alba di grazia. ¡Ven, divino Mesías! El mundo en silencio espera el día en que la esperanza cantará su triunfo, y la tristeza huirá. Vieni, divino Messia! Il mondo in silenzio, aspetta il giorno nel quale la speranza canterà il suo trionfo, e la tristezza si scioglerà. 2. Ven, deseado de las naciones, de quien el sacerdote y el profeta predijeron que rompería las cadenas de la cautividad, que redimiría el tiempo perdido. Est. 2. Vieni, desiderato dalle nazioni. Su di te sacerdoti e profeti hanno predetto che spezzeresti le catene della prigionia; che redimeresti il tempo perduto. Ref. 3. Ven con paz y mansedumbre, pues humilde será tu apariencia; pero, aun vestido de la debilidad humana vamos a ver tu divinidad. Est. 3. Vieni in pace e mitezza, sarai di origini umili; ma, anche se rivestito di debolezza umana noi vedremo la tua divinità. Ref. 19 Il celebrante: Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Ð. Amen. … saluta l’assemblea: La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l’amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi: Ð. E con il tuo spirito. Il celebrante introduce la celebrazione e invita al pentimento: Carissimi fratelli e sorelle, ringraziamo Dio, Padre di bontà, che ci concede di celebrare l’Eucaristia in questa Basilica Romana dedicata a San Giovanni Battista e San Giovanni Apostolo, e Cattedrale del Papa come Vescovo di Roma. Fratelli carissimi, oggi presentate alla Chiesa questi diaconi affinché siano ammessi all’ordine presbiterale. Grazie al battesimo sono già parte viva del popolo sacerdotale ma, attraverso l’imposizione delle mani, saranno consacrati ministri di Cristo, maestro, sacerdote e pastore, per contribuire con il loro servizio ad edificare il popolo di Dio che è la Chiesa. 20 El celebrante: The celebrant: En el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, Ð. Amén. Ð. Amen. ... saluda a la asamblea: ... Greeting: La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros. The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the communion of the Holy Spirit be with you all. Ð. Y con tu espíritu. Ð. And with your spirit. El celebrante introduce la celebración e invita al arrepentimiento: The celebrant introduces the celebration and invites the people to recall their sins: Queridos hermanos y hermanas: agradezcamos a Dios, Padre de bondad, que nos concede celebrar la Eucaristía en esta basílica romana, dedicada a San Juan Bautista y San Juan Evangelista, catedral del Papa como obispo de Roma. Dear brothers and sisters: let us thank God, our gracious Father, who allows us to celebrate the Holy Eucharist in this Roman basilica, dedicated to St. John the Baptist and St. John the Evangelist, cathedral of the Pope as bishop of Rome. Queridos hermanos, hoy presentáis a la Iglesia a estos diáconos para que sean admitidos al orden presbiteral. Dear brothers, you present today these deacons to the Church for their admission to the priestly ministry. Por el bautismo son ya parte viva del pueblo sacerdotal; por la imposición de las manos serán consagrados ministros de Cristo, maestro, sacerdote y pastor, para contribuir con su servicio a edificar el pueblo de Dios, que es la Iglesia. Through baptism they are already a living part of the priestly people; by the laying on of hands they will be consecrated ministers of Christ — Teacher, Priest, and Shepherd — to contribute to building up the people of God, the Church, with their service. 21 Insieme a loro, rivolgiamoci umilmente al Padre misericordioso e Dio di ogni consolazione perché, purificati da ogni macchia di peccato, siamo resi degni di celebrare in letizia questo santo rito. ATTO PENITENZIALE Il celebrante: Fratelli, per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati. Ð. Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. E supplico la beata sempre vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro. Il celebrante: Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna. Ð. Amen. 22 Junto con ellos nos dirigimos humildemente al Padre misericordioso y Dios de toda consolación para que, purificados de toda mancha de pecado, seamos dignos de celebrar con alegría este santo rito. Together with them we humbly turn to “the merciful Father and God of all consolation.” May we be purified from the stain of sin and be made worthy to celebrate joyfully this sacred rite. ACTO PENITENCIAL PENITENTIAL ACT El celebrante: The celebrant: Hermanos, para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados. Brethren, let us acknowldge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. Ð. Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante vosotros, hermanos, que he pecado mucho de pensamiento, palabra, obra y omisión. Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa. Por eso ruego a santa María, siempre Virgen, a los ángeles, a los santos y a vosotros, hermanos, que intercedáis por mí ante Dios, nuestro Señor. Ð. I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. El celebrante: The celebrant: Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Ð. Amén. Ð. Amen. 23 Dopo una breve pausa di silenzio, il coro e l’assemblea invocano la misericordia di Dio. KYRIE (MISSA MISERICORDIAE) M. De Maria y Campos Il coro: Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Signore, pietà. Cristo, pietà. Signore, pietà L’assemblea: 24 Después de un breve espacio de silencio, los cantores y la asamblea invocan la misericordia divina: After a pause of silence, the choir and congregation invoke the Lord’s mercy. KYRIE KYRIE El coro: The choir: Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad. Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. La asamblea canta: The congregation sings: Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad. Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. 25 GLORIA (Missa Misericordiae) M. De Maria y Campos 26 GLORIA GLORIA Gloria a Dios en el Cielo, y en la Tierra paz a los hombres que ama el Señor. Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. Por tu inmensa gloria, te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Todopoderoso. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Señor Hijo Único, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestras súplicas, tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros, porque solo tú eres Santo, solo tú, Señor, solo Tú, Altísimo Jesucristo, con el Espíritu Santo en la Gloria de Dios Padre. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer. You are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amén. Amen. 27 COLLETTA Il celebrante: Preghiamo. Signore nostro Dio, che guidi il popolo cristiano, con il ministero dei sacerdoti, concedi a questi diaconi della tua Chiesa, eletti al ministero presbiterale, di perseverare nel servizio della tua volontà, perché nella vita e nella missione pastorale cerchino unicamente la tua gloria. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Ð. Amen. 28 ORACIÓN COLECTA OPENING PRAYER El celebrante: The celebrant: Oremos. Let us pray. Señor Dios nuestro, que para regir a tu pueblo has querido servirte del ministerio de los sacerdotes, concede a estos diáconos de tu Iglesia que han sido elegidos para el presbiterado perseverar al servicio de tu voluntad para que, en su ministerio y en su vida, busquen solamente tu gloria en Cristo. Lord our God, you guide your people by the ministry of priests. Keep them faithful in obedient service to you that by their life and ministry they may bring you glory in Christ. Él, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo por los siglos de los siglos. We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God for ever and ever. Ð. Amén. Ð. Amen. 29 LITURGIA DELLA PAROLA PRIMA LETTURA Va’ da coloro a cui ti manderò. Dal libro del Profeta Geremia 1, 4-9 Mi fu rivolta questa parola del Signore: «Prima di formarti nel grembo materno, ti ho conosciuto, prima che tu uscissi alla luce, ti ho consacrato; ti ho stabilito profeta delle nazioni». Risposi: «Ahimè, Signore Dio! Ecco, io non so parlare, perché sono giovane». Ma il Signore mi disse: «Non dire: “Sono giovane”. Tu andrai da tutti coloro a cui ti manderò e dirai tutto quello che io ti ordinerò. Non aver paura di fronte a loro, perché io sono con te per proteggerti». Oracolo del Signore. Il Signore stese la mano e mi toccò la bocca, e il Signore mi disse: «Ecco, io metto le mie parole sulla tua bocca». Parola di Dio. Ð. Rendiamo grazie a Dio. 30 LITURGIA DE LA PALABRA LITURGY OF THE WORD PRIMERA LECTURA FIRST READING A donde yo te envíe, irás. You will go where I send you. Lectura del libro del profeta 1, 4-9 Jeremías A reading from the book of the 01, 4-9 prophet Jeremiah Recibí esta palabra del Señor: «Antes de formarte en el vientre, te escogí; antes de que salieras del seno materno, te consagré; te nombré profeta de los gentiles». The word of the Lord came to me thus: “Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I dedicated you, a prophet to the nations I appointed you.” Yo repuse: «¡Ay, Señor mío! Mira que no sé hablar, que soy un muchacho». “Ah, Lord God!” I said, “I know not how to speak; I am too young.” El Señor me contestó: «No digas: “Soy un muchacho”, que a donde yo te envíe, irás, y lo que yo te mande, lo dirás. No les tengas miedo, que yo estoy contigo para librarte». Oráculo del Señor. But the Lord answered me: “Say not, ‘I am too young.’ To whomever I send you, you shall go; whatever I command you, you shall speak. Have no fear before them, because I am with you to deliver you, says the Lord.” El Señor extendió la mano y me tocó la boca; y me dijo: «Mira: yo pongo mis palabras en tu boca». Then the Lord extended his hand and touched my mouth, saying: “See, I place my words in your mouth!” Palabra de Dios. The Word of the Lord. Ð. Te alabamos, Señor. Ð. Thanks be to God. 31 SALMO RESPONSORIALE Il salmista: Salmo 23 V. Heereman, L.C. L’assemblea: Il Signore è il mio pastore... Il salmista: 1. Il Signore è il mio pastore, non manco di nulla. Su pascoli erbosi mi fa riposare. Ad acque tranquille mi conduce, mi rinfranca. Mi guida in sentieri di giustizia, per il suo nome. L’assemblea: Il Signore è il mio pastore... Il salmista: 2. Anche se caminassi in una valle dall’ombra di morte, non temo alcun male perché tu sei con me. Il tuo bastone e la tua verga mi sono difesa. Prepari una mensa per me di fronte ai miei avversari. L’assemblea: Il Signore è il mio pastore... 32 SALMO RESPONSORIAL RESPONSORIAL PSALM El salmista: The psalmist: El Señor es mi Pastor, nada me falta. En la casa del Señor habitaré durante días sin fin. The Lord is my shepherd, there is nothing I shall want. I shall dwell evermore in the house of the Lord. La asamblea: The congregation: El Señor es mi pastor… The Lord is my shepherd… El salmista: The psalmist: 1. El Señor es mi pastor, no me falta nada. En verdes praderas me hace reposar. Me conduce hacia aguas tranquilas, me conforta. Me guía por senderos de justicia, en honor de su nombre. 1. The Lord is my shepherd, I want for nothing. He gives me repose upon verdant pastures. He leads me to still waters, he refreshes me. He guides me through just paths, for his name’s sake. La asamblea: The congregation: El Señor es mi pastor... The Lord is my shepherd... El salmista: The psalmist: 2. Aunque camine por cañadas oscuras, no temo ningún mal porque Tú estás conmigo. tu vara y tu cayado son mi defensa. Preparas para mí una mesa frente a mis adversarios. 2. Though I walk through the valley of death, I fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff are my defense. You prepare a table for me in the sight of my foes. La asamblea: The congregation: El Señor es mi pastor… The Lord is my shepherd... 33 Il coro: 3. Hai unto con il tuo olio il mio capo. Il mio calice trabocca. Bontà e fedeltà mi saranno compagne per tutti i giorni della mia vita. L’assemblea: Il Signore è il mio pastore... SECONDA LETTURA Cristo foi proclamado por Deus sumo sacerdote segundo a ordem de Melquisedec. Leitura da Hebreus Epístola aos 5, 1-10 Dalla lettera agli Ebrei 5, 1-10 Todo o sumo sacerdote, escolhido de entre os homens, é constituído em favor dos homens, nas suas relações com Deus, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados. Ele pode ser compreensivo para com os ignorantes e os transviados, porque também ele está revestido de fraqueza; e, por isso, deve oferecer sacrifícios pelos próprios pecados e pelos do seu povo. Fratelli, ogni sommo sacerdote è scelto fra gli uomini e per gli uomini viene costituito tale nelle cose che riguardano Dio, per offrire doni e sacrifici per i peccati. Egli è in grado di sentire giusta compassione per quelli che sono nell'ignoranza e nell'errore, essendo anche lui rivestito di debolezza. A causa di questa egli deve offrire sacrifici per i peccati anche per se stesso, come fa per il popolo. Ninguém pode atribuir a si próprio esta honra, senão quem foi chamado por Deus, como Aarão. Assim também, não foi Cristo que tomou para Si a glória de Se tornar sumo Nessuno attribuisce a se stesso questo onore, se non chi è chiamato da Dio, come Aronne. Nello stesso modo Cristo non attribuì a se stesso la gloria di sommo sacerdote, ma colui che gli disse: Tu sei mio 34 El coro: The choir: 3. Unges con olio mi cabeza. Mi cáliz rebosa. La bondad y la felicidad me acompañaran todos los días de mi vida. 3. You have anointed my head with oil. My cup is overflowing. Goodness and fidelity are my companions For all the days of my life. La asamblea: The congregation: El Señor es mi pastor… The Lord is my shepherd... SEGUNDA LECTURA SECOND READING Cristo proclamado por Dios sumo sacerdote, según el rito de Melquisedec. Christ was acclaimed by God a high priest in the line of Melchizedek. Lectura de la carta a los Hebreos 5, 1-10 A reading from the letter to the Hebrews 5, 1-10 Todo sumo sacerdote, escogido entre los hombres, está puesto para representar a los hombres en el culto a Dios: para ofrecer dones y sacrificios por los pecados. Él puede comprender a los ignorantes y extraviados, ya que él mismo está envuelto en debilidades. A causa de ellas, tiene que ofrecer sacrificios por sus propios pecados, como por los del pueblo. Every high priest is taken from among men and made their representative before God, to offer gifts and sacrifices for sins. He is able to deal patiently with erring sinners, for he is himself beset by weakness and so must make sin offerings for himself as well as for the people. Nadie puede arrogarse este honor: Dios es quien llama, como en el caso de Aarón. Tampoco Cristo se confirió a sí mismo la dignidad de sumo sacerdote, sino aquel que le One does not take this honor on his own initiative, but only when called by God as Aaron was. Even Christ did not glorify himself with the office of high priest; he received it 35 sacerdote; deu-Lha Aquele que Lhe disse: «Tu és meu Filho, Eu hoje Te gerei», e como disse ainda noutro lugar: «Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedec». figlio, oggi ti ho generato, gliela conferì come è detto in un altro passo: Tu sei sacerdote per sempre, secondo l'ordine di Melchìsedek. Nos dias da sua vida mortal, Cristo dirigiu preces e súplicas, com grandes clamores e lágrimas, Àquele que O podia livrar da morte e foi atendido por causa da sua piedade. Apesar de ser Filho, aprendeu a obediência no sofrimento e, tendo atingido a sua plenitude, tornou-Se para todos os que Lhe obedecem causa de salvação eterna, Ele que foi proclamado por Deus sumo sacerdote segundo a ordem de Melquisedec. Nei giorni della sua vita terrena egli offrì preghiere e suppliche, con forti grida e lacrime, a Dio che poteva salvarlo da morte e, per il suo pieno abbandono a lui, venne esaudito. Pur essendo Figlio, imparò l'obbedienza da ciò che patì e, reso perfetto, divenne causa di salvezza eterna per tutti coloro che gli obbediscono, essendo stato proclamato da Dio sommo sacerdote secondo l'ordine di Melchìsedek. Parola di Dio. Ð. Rendiamo grazie a Dio. ACCLAMAZIONE AL VANGELO Mentre il diacono si dirige all’ambone, il coro intona: L’assemblea canta: alleluia. 36 dijo: «Tú eres mi Hijo: yo te he engendrado hoy», o, como dice otro pasaje de la Escritura: «Tú eres sacerdote eterno, según el rito de Melquisedec». from the One who said to him, “You are my son; today I have begotten you” just as he says in another place, “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.” Cristo, en los días de su vida mortal, a gritos y con lágrimas, presentó oraciones y súplicas al que podía salvarlo de la muerte, cuando en su angustia fue escuchado. Él, a pesar de ser Hijo, aprendió, sufriendo, a obedecer. Y, llevado a la consumación, se ha convertido para todos los que le obedecen en autor de salvación eterna, proclamado por Dios sumo sacerdote, según el rito de Melquisedec. In the days when he was in the flesh, he offered prayers and supplications with loud cries and tears to God, who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence. Son though he was, he learned obedience from what he suffered; and when perfected, he became the source of eternal salvation for all who obey him, designated by God as high priest according to the order of Melchizedek. Palabra de Dios. The Word of the Lord. Ð. Te alabamos, Señor. Ð. Thanks be to God. ALELUYA ALLELUIA Mientras el diácono se dirige al ambón, la asamblea aclama: While the deacon approaches the lectern, the congregation sings: El coro: The choir: Aleluya. Alleluia. La asamblea canta: aleluya. The congregation sings: alleluia. 37 Il lector: Parla, Signore, che il tuo servo ti ascolta. Tu hai parole di vita eterna. Canterò per sempre la tua misericordia, canterò per sempre le lodi del Signore. L’assemblea canta: alleluia. Il coro: Andate in tutto il mondo e predicate il Vangelo. Raccontate a tutti i popoli le meraviglie che ha fatto il Signore, perché è eterna la sua misericordia L’assemblea canta: alleluia. VANGELO Non vi chiamo più servi, ma amici. Ø. Il Signore sia con voi. Ð. E con il tuo spirito. Ø. Dal Vangelo secondo Giovanni. Ð. Gloria a te, o Signore. Gv 15, 9-17 In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli: «Come il Padre ha amato me, anche io ho amato voi. Rimanete nel mio amore. Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, 38 El coro: The choir: Habla, Señor, que tu siervo escucha, tú tienes palabras de vida eterna. Cantaré eternamente tu misericordia, Señor. Cantaré eternamente las alabanzas del Señor. Speak, Lord, your servant is listening. You have the words of everlasting life. I will sing forever the mercies of the Lord. I will sing forever his praise. La asamblea canta: aleluya. The congregation sings: alleluia. El coro: The choir: Id por todo el mundo y predicad el Evangelio. Contad a todos los pueblos las maravillas del Señor, porque es eterna su misericordia. Tell all the nations the wonders of the Lord. Go throughout the whole world and proclaim the wonderful things he made, for his mercy is eternal. La asamblea canta: aleluya. The congregation sings: alleluia. EVANGELIO Ya no os llamo siervos, a vosotros os llamo amigos. GOSPEL I no longer call you servants but friends. Ø. El Señor esté con vosotros. Ø. The Lord be with you. Ð. Y con tu espíritu. Ð. And with your spirit. Ø. Lectura del santo Evangelio según san Juan. Ø. A reading from the holy Gospel according to John. Ð. Gloria a ti, Señor. Ð. Glory to you, O Lord. Jn 15, 9-17 Jn 15, 9-17 En aquel tiempo, dijo Jesús a sus discípulos: Jesus said to his disciples: «Como el Padre me ha amado, así os he amado yo; permaneced en mi amor. Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; lo mismo “As the Father has loved me, so I have loved you. Remain in my love. You will live in my love if you keep my commandments, even as I have kept my 39 come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore. Vi ho detto queste cose perché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia piena. Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri come io ho amato voi. Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la sua vita per i propri amici. Voi siete miei amici, se fate ciò che io vi comando. Non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo padrone; ma vi ho chiamato amici, perché tutto ciò che ho udito dal Padre mio l'ho fatto conoscere a voi. Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro frutto rimanga; perché tutto quello che chiederete al Padre nel mio nome, ve lo conceda. Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri». Parola del Signore. Ð. Lode a te, o Cristo. 40 que yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor. Father’s commandments, and live in his love. Os he hablado de esto para que mi alegría esté con vosotros, y vuestra alegría llegue a plenitud. Éste es mi mandamiento: que os améis unos a otros como yo os he amado. All this I tell you that my joy may be yours and your joy may be complete. This is my commandment: love one another as I have loved you. Nadie tiene amor más grande que el que da la vida por sus amigos. Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando. There is no greater love than this: to lay down one’s life for one’s friends. You are my friends if you do what I command you. Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: a vosotros os llamo amigos, porque todo lo que he oído a mi Padre os lo he dado a conocer. I no longer speak of you as slaves, for a slave does not know what his master is about. Instead, I call you friends, since I have made known to you all that I heard from my Father. No sois vosotros los que me habéis elegido, soy yo quien os he elegido y os he destinado para que vayáis y deis fruto, y vuestro fruto dure. De modo que lo que pidáis al Padre en mi nombre os lo dé. It was not you who chose me, it was I who chose you to go forth and bear fruit. Your fruit must endure, so that all you ask the Father in my name he will give you. Esto os mando: que os améis unos a otros». The command I give you is this: that you love one another.” Palabra del Señor. The Gospel of the Lord. Ð. Gloria a ti, Señor Jesús. Ð. Praise to you, Lord Jesus Christ. 41 LITURGIA DELL’ORDINAZIONE PRESENTAZIONE DEI CANDIDATI AL CELEBRANTE E OMELIA Tutti si siedono. In questo momento comincia il rito dell’ordinazione sacerdotale. Ognuno dei candidati sarà chiamato per nome e risponderà «presente». Il superiore li presenterà al celebrante come degni di ricevere l’ordinazione sacerdotale da parte della Chiesa. Il celebrante li accetterà da parte di Gesù Cristo e quindi pronuncerà l’omelia. Gli ordinandi vengono chiamati nella seguente maniera: Si presentino coloro che devono essere ordinati presbiteri. Immediatamente vengono chiamati individualmente per il loro nome e ognuno, mettendosi in piedi, risponde: Presente. Poi, rivolgendosi al celebrante il superiore dice: Reverendissimo Padre, la santa Madre Chiesa chiede che questi nostri fratelli siano ordinati presbiteri. Il celebrante gli domanda: Sei certo che ne siano degni? 42 LITURGIA DE LA ORDENACIÓN RITE OF ORDINATION PRESENTACIÓN DE PRESENTATION OF LOS CANDIDATOS THE CANDIDATES Y HOMILÍA AND THE HOMILY Todos se sientan. The congregation may be seated. En este momento comienza el rito de la ordenación sacerdotal. Cada uno de los candidatos será llamado por su nombre y responderá «presente». El superior los presentará al celebrante como dignos de recibir la ordenación sacerdotal por parte de la Iglesia. El celebrante los aceptará de parte de Jesucristo y momentos después pronunciará la homilía. The rite of priestly ordination begins. Each of the candidates will be called by name and responds, “present”. On behalf of the Church, the superior will present the candidates to the celebrant as worthy to be ordained to the priesthood in the Church. The celebrant will accept them in the name of Jesus Christ and will give the homily. Los ordenandos son llamados: The candidates are called: Acérquense los que van a ser ordenados presbíteros. Let those who are to be ordained priests please come forward. E inmediatamente los nombra individualmente; cada uno de los llamados se pone de pie y dice: One by one, each of their names is called. Each one responds: Presente. Present. Después, dirigiéndose al celebrante, el superior dice: Then, addressing the celebrant, the superior says: Reverendísimo Padre, la santa Madre Iglesia pide que ordenes presbíteros a estos hermanos nuestros. Most Reverend Father, holy mother Church asks you to ordain these men, our brothers, for service as priests. El celebrante pregunta: The celebrant asks: ¿Sabes si son dignos? Do you judge them to be worthy? 43 Il superiore: Dalle informazioni raccolte presso il popolo cristiano e secondo il giudizio di coloro che ne hanno curato la formazione, posso attestare che ne sono degni. Il celebrante: Con l’aiuto di Dio e di Gesù Cristo nostro Salvatore, noi scegliamo questi nostri fratelli per l’ordine del presbiterato. L’assemblea: Rendiamo grazie a Dio. Il celebrante parla agli eletti e all’assemblea sul ministero del presbiterato. IMPEGNI DEGLI ELETTI In risposta alle richieste del celebrante, i candidati all’ordine sacro, esprimeranno pubblicamente il loro desiderio di essere sacerdoti e prometteranno d’essere fedeli nel compimento del ministero sacerdotale, nella predicazione della Parola di Dio, nella celebrazione dei sacramenti e nella preghiera assidua per la salvezza di tutti gli uomini. Prometteranno, infine, obbedienza alla Chiesa nella persona dei vescovi e dei loro superiori religiosi. Dopo l’omelia gli eletti si alzano e si pongono davanti al celebrante, che li interroga con le seguenti parole: Figli carissimi, prima di ricevere l’ordine del presbiterato, dovete manifestare davanti al popolo di Dio la volontà di assumerne gli impegni. 44 El superior: The superior: Según el parecer de quienes los presentan, después de consultar al pueblo cristiano, doy testimonio de que han sido considerados dignos. After inquiry among the people of Christ and upon recommendation of those concerned with their training, I testify that they have been found worthy. El celebrante: The celebrant: Con el auxilio de Dios y de Jesucristo, nuestro Salvador, elegimos a estos hermanos nuestros para el orden de los presbíteros. We rely on the help of the Lord God and our Savior Jesus Christ, and we choose these men, our brothers, for priesthood in the presbyteral order. La asamblea: The congregation: Demos gracias a Dios. Thanks be to God. El celebrante habla a los elegidos y a la asamblea sobre el ministerio del presbiterado. The celebrant pronounces the homily to the deacons and all present on the ministery of the priesthood. PROMESAS PROMISES DE LOS ELEGIDOS OF THE CANDIDATES Como respuesta a las preguntas del celebrante, los diáconos, expresarán públicamente su deseo de ser sacerdotes y prometerán ser fieles en el cumplimiento de su ministerio sacerdotal, en la predicación de la Palabra de Dios, en la celebración de los sacramentos y en la oración asidua. Finalmente prometerán obediencia a la Iglesia en la persona del Papa, de los Obispos y de sus superiores. In response to the questions of the celebrant, the deacons express their desire to be priests and promise to be faithful in the fulfillment of their priestly ministry, in the proclamation of the Word of God, in the celebration of the sacraments, and in their constant prayer. They will promise to be obedient to the Church in the person of the Bishops and their religious superiors. Los elegidos se colocan delante del celebrante, quien les dice: The candidates stand before the celebrant who addresses them: Queridos hijos: Antes de entrar en el Orden de los presbíteros debéis manifestar ante el pueblo vuestra voluntad de recibir este ministerio. My sons, before you proceed to the order of the presbyterate, declare before God’s people your intention to assume this priestly office. 45 Volete esercitare per tutta la vita il ministero sacerdotale nel grado di presbiteri, come fedeli cooperatori dell’ordine dei vescovi nel servizio del popolo di Dio, sotto la guida dello Spirito Santo? Tutti gli eletti rispondono insieme: Sì, lo voglio. Il celebrante: Volete adempiere degnamente e sapientemente il ministero della parola nella predicazione del Vangelo e nell’insegnamento della fede cattolica? Gli eletti: Sì, lo voglio. Il celebrante: Volete celebrare con devozione e fedeltà i misteri di Cristo secondo la tradizione della Chiesa, specialmente nel sacrificio eucaristico e nel sacramento della riconciliazione, a lode di Dio e per la santificazione del popolo cristiano? Gli eletti: Sì, lo voglio. Il celebrante: Volete insieme con noi implorare la divina misericordia per il popolo a voi affidato, 46 ¿Estáis dispuestos a desempeñar siempre el ministerio sacerdotal con el grado de presbíteros, como buenos colaboradores del Orden episcopal, apacentando el rebaño del Señor y dejándoos guiar por el Espíritu Santo? Are you resolved with the help of the Holy Spirit, to discharge without fail the office of the priesthood in the degree of presbyter as a conscientious fellow-worker with the Bishops in caring for the Lord’s flock? Los elegidos responden : The candidates respond: Sí, estoy dispuesto. I am. El celebrante: The celebrant: ¿Estáis dispuestos a realizar el ministerio de la palabra, preparando la predicación del Evangelio y la exposición de la fe católica con dedicación y sabiduría? Are you resolved to exercise the ministry of the word worthily and wisely, preaching the Gospel and explaining the Catholic faith? Los elegidos: The candidates: Sí, estoy dispuesto. I am. El celebrante: The celebrant: ¿Estáis dispuestos a presidir con piedad y fielmente la celebración de los misterios de Cristo, especialmente el sacrificio de la Eucaristía y el sacramento de la reconciliación, para alabanza de Dios y santificación del pueblo cristiano, según la tradición de la Iglesia? Are you resolved to celebrate with devotion and fidelity the mysteries of Christ, especially the sacrifice of the Eucharist and the sacrament of reconciliation, as the Church has handed them down to us for the glory of God and the sanctification of Christ’s people? Los elegidos: The candidates: Sí, estoy dispuesto. I am. El celebrante: The celebrant: ¿Estáis dispuestos a invocar la misericordia divina con nosotros, en favor del pueblo Are you resolved to implore God’s mercy together with us for the people entrusted to you, 47 dedicandovi assiduamente alla preghiera, come ha comandato il Signore? Gli eletti: Sì, lo voglio. Il celebrante: Volete essere sempre più strettamente uniti a Cristo sommo Sacerdote, che come vittima pura si è offerto al Padre per noi, consacrando voi stessi a Dio insieme con lui per la salvezza di tutti gli uomini? Gli eletti: Sì, con l’aiuto di Dio, lo voglio. Il celebrante: Promettete al Romano Pontifice, ai vescovi diocesani e ai vostri legittimi superiori filiale rispetto e obbedienza? Eletto: Sì, lo prometto. Il celebrante: Dio che ha iniziato in voi la sua opera, la porti a compimento. 48 que os sea encomendado, perseverando en el mandato de orar sin desfallecer? fulfilling the mandate to pray constantly? Los elegidos: The candidates: Sí, estoy dispuesto. I am. El celebrante: The celebrant: ¿Queréis uniros cada día más a Cristo, sumo Sacerdote, que por nosotros se ofreció al Padre como víctima santa, y con él consagraros a Dios, para la salvación de los hombres? Are you resolved to consecrate your life to God for the salvation of his people and to unite yourself more closely every day to Christ the High Priest, who for us offered himself to the Father as a perfect sacrifice? Los elegidos: The candidates: Sí quiero, con la gracia de Dios. I am, with the help of God. El celebrante: The celebrant: ¿Prometes respeto y obediencia al Romano Pontífice, a los obispos diocesanos y a tus superiores legítimos? Do you promise respect and obedience to the Roman Pontiff, the diocesan bishops, and to your legitimate superiors? El elegido: The candidate: Prometo. I do. El celebrante: The celebrant: Dios, que comenzó en ti la obra buena, él mismo la lleve a término. May God who has begun his good work in you bring it to fulfillment. 49 LITANIE DEI SANTI Tutti si alzano. Il celebrante invita l’assemblea alla preghiera dicendo: Preghiamo, fratelli carissimi, Dio Padre onnipotente, perché colmi dei suoi doni a questi figli che ha voluto chiamare all’ordine del presbiterato. Il cantore intona: Flectamus genua, e tutti s’inginocchiano. I candidati si prostrano in terra in segno di umiltà, amore e donazione a Dio che li ha chiamati. Nel frattempo, l’assemblea canta le litanie dei santi, chiedendo la loro intercessione per coloro che ricevono l’ordinazione. 50 LETANÍAS DE TODOS LOS SANTOS LITANY OF THE SAINTS La asamblea se pone de pie. El celebrante se dirige al pueblo y dice: The congregation stands. The celebrant says: Oremos, hermanos, a Dios Padre todopoderoso, para que derrame generosamente sus dones sobre estos elegidos para el ministerio de los presbíteros. My dear people, let us pray that the all-powerful Father may pour out the gifts of heaven on these servants of his whom he has chosen to be priests. El cantor entona: Flectamus genua, y la asamblea se pone de rodillas. The cantor intones: Flectamus genua, and the congregation kneels. Los candidatos se postran por tierra en señal de humildad, amor y donación a Dios que los ha llamado. Mientras tanto, la asamblea canta las letanías de los santos, pidiendo su intercesión por los que van a ser ordenados. The candidates prostrate themselves in an act of humility, love, and complete self-giving to God, who has called them to the priesthood. During this act, the congregation will ask for the intercession of the saints for those who are about to be ordained priests. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Cristo, ten piedad. Cristo, ten piedad. Christ, have mercy. Christ, have mercy. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Holy Mary, Mother of God, pray for us. 51 San Giovanni Battista, prega per noi. San Giuseppe, Sancte Ioseph, prega per noi. ora pro nobis. Santi patriarchi e profeti Omnes sancti patriárchæ et prophétæ pregate per noi. oráte pro nobis. Santi Pietro e Paolo, Sancti Petre et Paule, pregate per noi. oráte pro nobis. Sant’Andrea, Sancte Andréa, prega per noi. ora pro nobis. Sancte Ioánnes Baptísta, ora pro nobis. Sancte Ioánnes, ora pro nobis. Omnes sancti apóstoli et evangelísti oráte pro nobis. Sancta María Magdaléna, ora pro nobis. Omnes sancti discípuli Dómini oráte pro nobis. Sancte Stéphane, ora pro nobis. Sancte Ignati Antiochéne, ora pro nobis. Sancte Laurénti, ora pro nobis. Sanctæ Perpétua et Felícitas, oráte pro nobis. 52 San Giovanni, prega per noi. Santi apostoli ed evangelisti, pregate per noi. Santa Maria Maddalena, prega per noi. Santi discepoli del Signore, pregate per noi. Santo Stefano, prega per noi. Sant’Ignazio d’Antiochia, prega per noi. San Lorenzo, prega per noi. Sante Perpetua e Felicita, pregate per noi. Saint Michael, San Miguel, pray for us. ruega por nosotros. Santos Ángeles de Dios, rogad por nosotros. Holy angels of God, San Juan Bautista, ruega por nosotros. San José, ruega por nosotros. Santos patriarcas y profetas, rogad por nosotros. Santos Pedro y Pablo, rogad por nosotros. San Andrés, ruega por nosotros. San Juan, ruega por nosotros. Santos apóstoles y evangelistas, rogad por nosotros. Santa María Magdalena, ruega por nosotros. Santos discípulos del Señor, rogad por nosotros. San Esteban, ruega por nosotros. San Ignacio de Antioquía, ruega por nosotros. San Lorenzo, ruega por nosotros. Santas Perpetua y Felicidad, rogad por nosotros. Saint John the Baptist, pray for us. Saint Joseph, pray for us. All holy patriarchs and prophets, pray for us. Saints Peter and Saint Paul, pray for us. Saint Andrew, pray for us. Saint John, pray for us. All holy apostles and evangelists, pray for us. Saint Mary Magdalene, pray for us. All disciples of the Lord, pray for us. Saint Stephen, pray for us. Saint Ignatius of Antioch, pray for us. Saint Lawrence, pray for us. Saints Perpetua and Saint Felicity, pray for us. pray for us. 53 Sancta Agnes, ora pro nobis. Omnes sancti mártyres oráte pro nobis. Sancte Gregóri, ora pro nobis. Sancte Augustíne, ora pro nobis. Sancte Athanási, ora pro nobis. Sancte Basíli, ora pro nobis. Sancte Martíne, ora pro nobis. Sancti Cyrílle et Methódi, oráte pro nobis. Sancte Benedícte, ora pro nobis. Sancte Francísce, ora pro nobis. Sancte Domínice, ora pro nobis. Sancte Francísce Xavier, ora pro nobis. Sancte Ioánnes Maria, ora pro nobis. Sancta Catharína Senénsis, ora pro nobis. Sancta Terésia a Iesu, ora pro nobis. Omnes Sancti et Sanctæ Dei, oráte pro nobis. 54 Sant’Agnese, prega per noi. Santi martiri di Cristo, pregate per noi. San Gregorio, prega per noi. Sant’Agostino, prega per noi. Sant’Atanasio, prega per noi. San Basilio, prega per noi. San Martino, prega per noi. Santi Cirillo e Metodio, pregate per noi. San Benedetto, prega per noi. San Francesco, prega per noi. San Domenico, prega per noi. San Francesco Saverio, prega per noi. San Giovanni Maria Vianney, prega per noi. Santa Caterina da Siena, prega per noi. Santa Teresa di Gesù, prega per noi. Santi e sante di Dio, pregate per noi. Santa Inés, Saint Agnes, ruega por nosotros. Santos mártires, rogad por nosotros. San Gregorio, ruega por nosotros. San Agustín, ruega por nosotros. San Atanasio, ruega por nosotros. San Basilio, ruega por nosotros. San Martín, ruega por nosotros. Santos Cirilo y Metodio, rogad por nosotros. San Benito, ruega por nosotros. San Francisco, ruega por nosotros. Santo Domingo, ruega por nosotros. San Francisco Javier, ruega por nosotros. San Juan María Vianney, ruega por nosotros. Santa Catalina de Siena, ruega por nosotros. Santa Teresa de Jesús, ruega por nosotros. Santos y santas de Dios, rogad por nosotros. pray for us. pray for us. Saints Cyril and Saint Methodius, pray for us. Saint Benedict, pray for us. Saint Francis, pray for us. Saint Dominic, pray for us. Saint Francis Xavier, pray for us. Saint John Vianney, pray for us. Saint Catherine of Siena, pray for us. Saint Theresa of Jesus, pray for us. All holy men and women, pray for us. Muéstrate propicio, líbranos, Señor. Lord, in your mercy, Lord, save your people. All holy martyrs, pray for us. Saint Gregory, pray for us. Saint Augustine, pray for us. Saint Athanasius, pray for us. Saint Basil, pray for us. Saint Martin, 55 Ab omni malo, líbera nos, Dómine. Da ogni male, Ab omni peccáto, líbera nos, Dómine. Da ogni peccato, salvaci, Signore. A morte perpétua, líbera nos, Dómine. Dalla morte eterna, salvaci, Signore. Per incarnatiónem tuam, líbera nos, Dómine. Per la tua incarnazione, salvaci, Signore. Per mortem et resurrectiónem tuam, líbera nos, Dómine. Per la tua morte e risurrezione, salvaci, Signore. Per effusiónem Spíritus Sancti, líbera nos, Dómine. Per il dono dello Spirito Santo, salvaci, Signore. Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. Conforta e illumina la tua Chiesa, ascoltaci, Signore. Ut domnum apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. Proteggi il Papa, i Vescovi, i sacerdoti e tutti i ministri del Vangelo, ascoltaci, Signore. Ut hos eléctos benedícere dignéris, te rogámus, audi nos. Benedici questi tuoi eletti, ascoltaci, Signore. Ut hos eléctos benedícere et sanctificáre dignéris, te rogámus, audi nos. Benedici e santifica questi tuoi eletti, ascoltaci, Signore. Ut hos eléctos benedícere et sanctificáre et consecráre dignéris, te rogámus, audi nos. Benedici, santifica e consacra questi tuoi eletti, ascoltaci, Signore. 56 salvaci, Signore. De todo mal, líbranos, Señor. From all evil, Lord, save your people. líbranos, Señor. From every sin, Lord, save your people. De la muerte eterna, líbranos, Señor. From everlasting death, Lord, save your people. Por tu encarnación, líbranos, Señor. By your coming as man, Lord, save your people. Por tu muerte y resurrección, Por el envío del Espíritu Santo, líbranos, Señor. By your death and rising to new life, Lord, save your people. By your gift of the Holy Spirit, Lord, save your people. Nosotros que somos pecadores, te rogamos, óyenos. Be merciful to us sinners Lord, hear our prayer. Para que gobiernes y conserves a tu santa Iglesia, te rogamos, óyenos. Guide and protect your Holy Church. Lord, hear our prayer. Para que asistas al Papa y a todos los miembros del clero en tu santo servicio, te rogamos, óyenos. Keep the Pope and all the clergy in faithful service to your Church. Lord, hear our prayer. Bendice a estos elegidos, te rogamos, óyenos. Bless these chosen men. Lord, hear our prayer. Bendice y santifica a estos elegidos, te rogamos, óyenos. Bless these chosen men and make them holy. Lord, hear our prayer. Bendice, santifica y consagra a estos elegidos, te rogamos, óyenos. Bless, sanctify, and consecrate these chosen men. Lord, hear our prayer. De todo pecado, líbranos, Señor. 57 Ut operários in messem tuam míttere dignéris, te rogámus, audi nos. Manda nuovi operai nella tua messe, ascoltaci, Signore. Ut cunctis pópulis pacem et veram concórdiam donáre dignéris, te rogámus, audi nos. Dona al mondo intero la giustizia e la pace, ascoltaci, Signore. Ut ómnibus in tribulatióne versántibus misericórdiam tuam largíri dignéris, te rogámus, audi nos. Aiuta e conforta tutti coloro che sono nella prova e nel dolore, ascoltaci, Signore. Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. Custodisci e conferma nel tuo santo servizio, noi e tutto il popolo a te consacrato, ascoltaci, Signore. Iesu, Fili Dei vivi, te rogámus, audi nos. Gesù, Figlio del Dio vivente, ascoltaci, Signore. Soltanto il celebrante si mette in piedi e dice: Ascolta, o Padre, la nostra preghiera: effondi la benedizione dello Spirito Santo e la potenza della grazia sacerdotale su questi tuoi figli; noi li presentiamo a te, Dio di misericordia, perché siano consacrati e ricevano l’inesauribile ricchezza del tuo dono. Per Cristo nostro Signore. Ð. Amen. Il cantore canta: Levate, e quindi tutti si alzano. 58 Para que envíes obreros a tu mies, te rogamos, óyenos. Send workers to your harvest. Lord, hear our prayer. Concede la paz y concordia a todos los pueblos de la tierra, te rogamos, óyenos. Bring all peoples together in trust and peace. Lord, hear our prayer. Concede tu misericordia a todos los que sufren la tribulación, te rogamos, óyenos. Have mercy on all those who suffer. Lord, hear our prayer. Asístenos y fortalécenos en tu santo servicio, te rogamos, óyenos. Strengthen us in your service. Lord, hear our prayer. Jesús, Hijo de Dios vivo, te rogamos, óyenos. Jesus, Son of the living God. Lord, hear our prayer. Cristo, óyenos. Christ, hear us. Cristo, óyenos. Christ, hear us. Cristo, escúchanos. Cristo, escúchanos. Lord Jesus, hear our prayer. Lord Jesus, hear our prayer. Solamente se para el celebrante y dice: The celebrant alone rises and says: Escúchanos, Señor, Dios nuestro, y derrama sobre estos siervos tu Espíritu Santo y la gracia sacerdotal; concede la abundancia de tus bienes a quienes consagramos en tu presencia. Por Jesucristo, nuestro Señor. Hear us, Lord our God, and pour out upon these servants of yours the blessing of the Holy Spirit and the grace and power of the priesthood. In your sight we offer these men for ordination. Support them with your unfailing love. We ask this through Christ our Lord. Ð. Amén. Ð. Amen. El cantor: Levate, y todos se ponen de pie. The cantor sings: Levate, and the congregation stands. 59 IMPOSIZIONE DELLE MANI E PREGHIERA DI ORDINAZIONE L’ordinazione sacerdotale si realizza con l’imposizione delle mani e la preghiera di consacrazione dell’ordinante. Il celebrante, in silenzio, impone le mani sulla testa di ogni diacono. Questo gesto significa, fin dal tempo degli apostoli, la trasmissione del potere sacramentale dello Spirito Santo. Una volta terminata l’imposizione, alcuni dei superiori e sacerdoti, in rappresentazione dei sacerdoti presenti, imporranno loro le mani come gesto di comunione nel sacerdozio. L’assemblea accompagna questo momento rimanendo in piedi, in silenziosa preghiera. Ogni eletto si avvicina al celebrante e si inginocchia davanti a lui, il quale impone le mani sul capo dell’eletto. Durante l’imposizione delle mani l’assemblea invoca lo Spirito Santo: VENI, CREATOR SPIRITUS 60 IMPOSICIÓN DE LAS DE CONSAGRACIÓN LAYING ON OF HANDS AND CONSECRATORY PRAYER La ordenación sacerdotal se realiza con la imposición de las manos y la oración consagratoria del celebrante. El celebrante, en silencio, impone las manos sobre la cabeza de cada diácono. Este gesto antiguo significa ya desde el tiempo de los apóstoles la transmisión del poder sacramental del Espíritu Santo. Una vez acabada la imposición, algunos de los superiores y sacerdotes, en representación de los sacerdotes presentes, también les impondrán las manos como gesto de comunión en el sacerdocio. La asamblea acompaña este momento, de pie y en oración silenciosa. The ordination to the priesthood is accomplished through the laying on of hands and the prayer of consecration. In silence, the celebrant will place his hands upon the head of each deacon. From the time of the Apostles, this gesture has signified the transmission of the sacramental power of the Holy Spirit. Some of the superiors and priests, representing all of the priests present, will also lay their hands upon the candidates, as a sign of communion in the priesthood. The congregation stands and remains in silence and prayer. Cada elegido se acerca al celebrante y se arrodilla ante él. El celebrante impone las manos sobre la cabeza de cada uno. Each candidate approaches the celebrant and kneels before him. The celebrant lays his hands on the head of each. Durante la imposición de las manos la asamblea invoca al Espíritu Santo: During the laying on of hands the congregation invokes the Holy Spirit: VENI CREATOR SPIRITUS VENI, CREATOR SPIRITUS 1. Ven, Espíritu Creador; visita las almas de tus fieles, y llena de la divina gracia los corazones que Tú creaste. 1. Come, Holy Spirit, Creator, visit the hearts of your faithful, fill with your heavenly grace the souls which you have created. 2. Tú eres nuestro Consolador, Don del Dios Altísimo, fuente viva, fuego, caridad, y espiritual unción. 2. You whom we call the Consoler, best gift of God above, the living spring, the living fire, sweet unction and true love. MANOS Y ORACIÓN 61 62 3. Tú derramas sobre nosotros los siete dones; Tú, el dedo de la mano de Dios; Tú, el prometido del Padre; Tú, quien pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra. 3. You who are sevenfold in your grace, finger of God’s right hand; His promise, teaching little ones to speak and understand the treasures of your word. 4. Enciende con tu luz nuestros sentidos; infunde tu amor en nuestros corazones; y, con tu perpetuo auxilio, fortalece nuestra frágil carne. 4. Guide our minds with your blessed light. With love our hearts inflame and with your unfailing strength, confirm our mortal frame. 5. Aleja de nosotros al enemigo, danos pronto la paz, sé Tú mismo nuestro guía, y puestos bajo tu dirección, evitaremos lo nocivo. 5. Drive far from us our deadly foe, true peace bring unto us and through all perils lead us safe beneath your sacred wing. 6. Por ti conozcamos al Padre, y también al Hijo; y que en Ti, Espíritu de entrambos, creamos en todo tiempo. 6. Through you may we the Father know, through you the eternal Son, and you the Spirit of them both, Thrice blessed Three in One. Amén. Amen. 63 VENI SANCTE SPIRITUS V. Heereman, L.C. Il coro e l’assemblea: Vieni, Santo Spirito, Vieni, Santo Spirito, Vieni, Santo Spirito, un raggio della tua luce. vieni, datore dei doni, accendi il fuoco del tuo amore. e rinnoverai la faccia della terra. mandaci dal cielo Vieni, padre dei poveri, vieni, luce dei cuori. 2. Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium. 2. Consolatore perfetto, ospite dolce dell'anima, soave refrigerio. In labore requies, in aestu temperies, in fletu solatium. Nella fatica, riposo, nella calura, riparo, nel pianto, conforto. 3. O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium. 3. O luce beatissima, invadi nel profondo il cuore dei tuoi fedeli. Sine tuo numine nihil est in homine, nihil est innoxium. Senza il tuo soccorso, nulla è nell'uomo, nulla senza colpa. 64 VEN ESPÍRITU SANTO COME HOLY SPIRIT El coro y la asamblea: The choir and the congregation: Ven Espíritu Santo, enciende el fuego de tu amor. Ven Espíritu Santo, y renueva la faz de la tierra. Come Holy Spirit, kindle the fire of Thy love. Come Holy Spirit, And Thou shalt renew the face of the earth. 1. Ven Espíritu Santo y desde el cielo envía un rayo de tu luz. 1. Come, Holy Spirit, send forth the heavenly radiance of your light. Ven padre de los pobres, ven dador de las gracias, ven luz de los corazones. Come, father of the poor, come, giver of gifts, come, light of the heart. 2. Consolador óptimo, dulce huésped del alma, dulce refrigerio. 2. Greatest comforter, sweet guest of the soul, sweet consolation. Descanso en el trabajo, en el ardor tranquilidad, consuelo en el llanto. In labor, rest, in heat, temperance, in tears, solace. 3. Oh luz santísima: llena lo más íntimo de los corazones de tus fieles. 3. O most blessed light, fill the inmost heart of your faithful. Sin tu ayuda nada hay en el hombre, nada que sea inocente. Without your grace, there is nothing in us, nothing that is not harmful. 65 Il secondo momento dell’ordinazione sacerdotale si realizza quando i candidati si inginocchiano ed il celebrante, con le braccia estese, pronuncia la preghiera di consacrazione. Questa preghiera costituisce la forma del sacramento. Sono parole che spiegano e realizzano il significato del gesto dell’imposizione delle mani. Le parole stampate in maiuscoletto sono quelle essenziali. Finendo il rito dell’imposizione delle mani e la preghiera di consacrazione, i candidati sono sacerdoti di Gesù Cristo per sempre. Il celebrante recita la preghiera di ordinazione: Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno, artefice della dignità umana, dispensatore di ogni grazia, che fai vivere e sostieni tutte le creature, e le guidi in una continua crescita: assistici con il tuo aiuto. Per formare il popolo sacerdotale tu hai disposto in esso in diversi ordini, con la potenza dello Spirito Santo, i ministri del Cristo tuo Figlio. Nell’antica alleanza presero forma e figura i vari uffici istituiti per il servizio liturgico. A Mosè e ad Aronne, da te prescelti per reggere e santificare il tuo popolo, associasti collaboratori che li seguivano nel grado e nella dignità. Nel cammino dell’esodo comunicasti a settanta uomini saggi e prudenti lo spirito di Mosè tuo servo, perché egli potesse guidare più agevolmente con il loro aiuto il tuo popolo. 66 El segundo momento de la ordenación sacerdotal se realiza cuando los candidatos se arrodillan y el celebrante, con los brazos extendidos, pronuncia la oración consagratoria. Esta oración constituye la forma del sacramento. Son palabras que explican y realizan el significado del gesto de la imposición de las manos. Las palabras que están en mayúscula son las esenciales. Al concluir el rito de la imposición de las manos y la oración consagratoria, los candidatos son sacerdotes de Jesucristo para siempre. The second moment in the ordination to the priesthood now takes place. The candidates kneel before the celebrant, who, with his arms extended, pronounces the prayer of consecration. This prayer constitutes the form of the sacrament. The prayer explains and effects the meaning of the laying on of hands. The words written in capital letters are the essential ones. After the rite of the laying on of hands and the prayer of consecration, the candidates are priests of Jesus Christ forever. El celebrante consagratoria: oración The celebrant recites the consecratory prayer: Asístenos, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, autor de la dignidad humana y dispensador de todo don y gracia; por ti progresan tus criaturas y por ti se consolidan todas las cosas. Para formar el pueblo sacerdotal, tú dispones con la fuerza del Espíritu Santo en órdenes diversos a los ministros de tu Hijo Jesucristo. Come to our help, Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God; you are the author of human dignity, the source of every gift and grace, of all progress and stability. You watch over the family of man and to form your priestly people, you arrange the ministers of Christ, your Son, in different orders through the power of your Holy Spirit. Ya en la primera Alianza aumentaron los oficios, instituidos con signos sagrados. Cuando pusiste a Moisés y Aarón al frente de tu pueblo, para gobernarlo y santificarlo, les elegiste colaboradores, subordinados en orden y dignidad, que les acompañaran y secundaran. Already in the Old Testament different ministries were established by sacred rites as when you placed Moses and Aaron at the head of the people to sanctify and rule them, and chose helpers next to them in rank and dignity to be with them and help them in their task. Así, en el desierto, diste parte del espíritu de Moisés, comunicándolo a los setenta varones prudentes con los cuales gobernó más fácilmente a tu pueblo. In the desert you extended the spirit of Moses to seventy wise men who helped him to rule your people more easily. dice la 67 Tu rendesti partecipi i figli di Aronne della pienezza del loro padre, perché non mancasse mai nella tua tenda il servizio sacerdotale previsto dalla legge per l’offerta dei sacrifici, che erano ombra delle realtà future. Nella pienezza dei tempi, Padre santo, hai mandato nel mondo il tuo Figlio, Gesù, apostolo e pontefice della fede che noi professiamo. Per opera dello Spirito Santo egli si offrì a te, vittima senza macchia, e rese partecipi della sua missione i suoi Apostoli consacrandoli nella verità. Tu aggregasti ad essi dei collaboratori nel ministero per annunziare e attuare l’opera della salvezza. Ora, o Signore, vieni in aiuto alla nostra debolezza e donaci questi collaboratori di cui abbiamo bisogno per l’esercizio del sacerdozio apostolico. DONA, PADRE ONNIPOTENTE, A QUESTI TUOI FIGLI LA DIGNITÀ DEL PRESBITERATO. RINNOVA IN LORO L’EFFUSIONE DEL TUO SPIRITO DI SANTITÀ; ADEMPIANO FEDELMENTE, O SIGNORE, IL MINISTERO DEL SECONDO GRADO SACERDOTALE DA TE RICEVUTO E CON IL LORO ESEMPIO GUIDINO TUTTI A UNA INTEGRA CONDOTTA DI VITA. 68 Así también hiciste partícipes a los hijos de Aarón de la abundante plenitud otorgada a su padre, para que un número suficiente de sacerdotes ofreciera, según la ley, los sacrificios, sombra de los bienes futuros. You shared among the sons of Aaron the fullness of their father’s power, to provide worthy priests according to the Law in sufficient numbers for the offering of sacrifices that were foreshadowing of future goods. Finalmente, cuando llegó la plenitud de los tiempos, enviaste al mundo, Padre santo, a tu Hijo, Jesús, apóstol y pontífice de la fe que profesamos. Él, movido por el Espíritu Santo, se ofreció a ti como sacrificio sin mancha, y habiendo consagrado a los apóstoles con la verdad, los hizo partícipes de su misión; a ellos, a su vez, les diste colaboradores para anunciar y realizar por el mundo entero la obra de la salvación. Finally, in the fullness of time, Holy Father, You sent the world your Son, Jesus, whom we profess as Apostle and High Priest. He, through the Holy Spirit, offered himself to you without blemish, and made his Apostles, consecrated in truth, sharers in his mission. You gave them other helpers to announce and carry out the work of salvation in the entire world. También ahora, Señor, te pedimos nos concedas, como ayuda a nuestra limitación, estos colaboradores que necesitamos para ejercer el sacerdocio apostólico. Lord, we pray: Now too, grant us in our weakness the helpers we need to carry out the apostolic priesthood. TE PEDIMOS, PADRE TODOPODEROSO, QUE CONFIERAS A ALMIGHTY FATHER, GRANT TO LA THESE SERVANTS OF YOURS THE DIGNITY OF THE PRIESTHOOD. DIGNIDAD DEL PRESBITERADO; RENUEVA EN SUS CORAZONES RENEW WITHIN THEM THE SPIRIT OF HOLINESS. AS COWORKERS EL ESPÍRITU DE SANTIDAD; RECIBAN DE TI EL SEGUNDO GRADO DEL MINISTERIO SACER- WITH THE ORDER OF BISHOPS MAY THEY BE FAITHFUL TO THE ESTOS SIERVOS TUYOS DOTAL Y SEAN, CON SU CONDUCTA, EJEMPLO DE VIDA. MINISTRY THAT THEY RECEIVE FROM YOU, LORD GOD, AND BE TO OTHERS A MODEL OF RIGHT CONDUCT. 69 Siano degni cooperatori dell’ordine episcopale, perché la parola del Vangelo mediante la loro predicazione, con la grazia dello Spirito Santo, fruttifichi nel cuore degli uomini, e raggiunga i confini della terra. Siano insieme con noi fedeli dispensatori dei tuoi misteri, perché il tuo popolo sia rinnovato con il lavacro di rigenerazione e nutrito alla mensa del tuo altare; siano riconciliati i peccatori e i malati ricevano sollievo. Siano uniti a noi, o Signore, nell’implorare la tua misericordia per il popolo a loro affidato e per il mondo intero. Così la moltitudine delle genti, riunita in Cristo, diventi il tuo unico popolo, che avrà il compimento nel tuo regno. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. L’assemblea: 70 Sean honrados colaboradores del orden de los obispos, para que por su predicación, y con la gracia del Espíritu Santo, la palabra del Evangelio dé fruto en el corazón de los hombres y llegue hasta los confines del orbe. May they be faithful in working with the order of Bishops, so that through their preaching and by the grace of the Holy Spirit the words of the Gospel may bear fruit in the hearts of men and reach the ends of the earth. Sean con nosotros fieles dispensadores de tus misterios, para que tu pueblo se renueve con el baño del nuevo nacimiento, y se alimente de tu altar; para que los pecadores sean reconciliados y sean confortados los enfermos. Together with us, may they be faithful stewards of your mysteries so that your people may be renewed by the waters of baptism and fed at your altar; so that sinners be reconciled with you and the sick receive your comfort. Que en comunión con nosotros, Señor, imploren tu misericordia por el pueblo que se les confía y en favor del mundo entero. Así todas las naciones, congregadas en Cristo, formarán un único pueblo tuyo que alcanzará su plenitud en tu Reino. Let them be united to us, Lord, in the invocation of your mercy for the souls entrusted to them and for the entire world. Thus the family of nations brought together in Christ, may become your one holy people, tending towards full realization in your Kingdom. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. La asamblea: The congregation: Amén. Amen. 71 VESTIZIONE DEGLI ABITI PRESBITERALI Terminata la preghiera di ordinazione tutti siedono. I novelli sacerdoti si rivestono degli abiti sacerdotali, segno visibile del carattere sacro del loro ministero. Alcuni sacerdoti aiutano a rivestire i loro nuovi fratelli nel sacerdozio. Il coro: QUID RETRIBUAM DOMINO? Salmo 116 G. F. Anerio (1567-1630) Il coro e l’assemblea: Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Che cosa renderò al Signore per quanto mi ha dato? Calicem salutaris accipiam et nomen Domini invocabo. Alzerò il calice della salvezza e invocherò il nome del Signore. O SIGNORE, NOSTRO DIO Ritornello: 72 Salmo 8 M. Frisina IMPOSICIÓN VESTING DE LOS ORNAMENTOS WITH PRIESTLY SACERDOTALES VESTMENTS Todos se sientan. The congregation may be seated. Los neosacerdotes, se revisten con los ornamentos sacerdotales, signo visible del carácter sagrado de su ministerio. Algunos sacerdotes ayudan a revestir a sus nuevos hermanos en el sacerdocio. The newly ordained priests are given the vestments of the priesthood. These vestments are a visible sign of the sacred character of their ministry. Some of their brother priests will help them vest. El coro: The choir:: ¿CÓMO LE PAGARÉ AL SEÑOR? HOW CAN I REPAY THE LORD? Cómo le pagaré al Señor todo el bien que me ha hecho. What return can I make to the Lord for his generosity to me. Alzaré la copa de la salvación e invocaré el nombre del Señor. I shall take up the cup of salvation and call on the name of the Lord. El coro y la asamblea: The choir and the congregation: SEÑOR, DIOS NUESTRO O LORD, OUR GOD Estribillo: Refrain: ¡Oh Señor, Dios nuestro, qué glorioso tu nombre por toda la tierra! Tú que exaltaste tu majestad sobre los cielos. O Lord, our Sovereign, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens. 73 2. Ecco il cielo creato dalle tue dita la luna e le stelle che hai fissato che cosa è mai l’uomo perchè te ne ricordi, ti curi del figlio dell’uomo? Rit. 3. Poco meno degli angeli tu lo hai creato, di gloria e dolore coronato. Hai dato a lui il potere sulle opere tue, tutto hai posto ai suoi piedi. Rit. UNZIONE CRISMALE Gli ordinati presenteranno quindi le mani al celebrante affinché siano unte col sacro crisma. La parola «cristo», significa «unto». Con questo segno, si sottolinea che i neo ordinati sono già degli «alter Christus». Gli ordinati si avvicinano al celebrante e si inginocchiano. Lui unge con il sacro crisma le palme delle mani di ciascun ordinato, dicendo: Il Signore Gesù Cristo, che il Padre ha consacrato 74 1. Tú que exaltaste tu majestad sobre los cielos. En boca de los niños, los que aún maman, dispones baluarte frente a tus adversarios, para acabar con enemigos y rebeldes. Est. 1. You have set your glory above the heavens. Out of the mouths of babes and infants you have founded a bulwark because of your foes, to silence the enemy and the avenger. Ref. 2. Al ver tu cielo, hechura de tus dedos, la luna y las estrellas, que fijaste tú, ¿qué es el hombre para que de él te acuerdes, el hijo de Adán para que de él te cuides? Est. 2. When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars that you have established; what are human beings that you are mindful of them, mortals that you care for them? Ref. 3. Le hiciste apenas inferior a un dios, coronándole de gloria y de esplendor; le hiciste Señor de las obras de tus manos, todo fue puesto por ti bajo sus pies. Est. 3. Yet you have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honor. You have made him lord over the works of your hands; you have put all things under their feet. Ref. UNCIÓN DE LAS MANOS ANOINTING OF THE HANDS Los recién ordenados presentarán las manos al celebrante para que sean ungidas con el santo crisma. La palabra «cristo», significa «el ungido». Con esta señal, se subraya que los nuevos ordenados son «otro Cristo». The new priests will present their hands to the celebrant who anoints them with the Holy Chrism. The word “christ” means “anointed”. The anointing of hands reminds us that each one of these priests is “another Christ.” El celebrante unge con el santo crisma las manos de cada uno de los recién ordenados diciendo: The palms of each of the newly ordained priests are anointed by the celebrant who says: Jesucristo, el Señor, a quien el Padre ungió con la fuerza del The Father anointed our Lord Jesus Christ through the power 75 in Spirito Santo e potenza, ti custodisca per la santificazione del suo popolo e per l’offerta del sacrificio. Il coro: TU ES SACERDOS Salmo 110 N. Praglia (1886-1959) Tu es Sacerdos in aeternum, secundum ordinem Melchidesech. Tu sei Sacerdote in eterno secondo il rito di Melchisedec. 1. Iuravit Dominus, et non poenitebit eum. 1. Il Signore l’ha giurato e non si pentirà. 2. Ora pro nobis, ora pro nobis Deum. 2. Prega per noi, prega per noi il Signore. Il coro e l’assemblea: OLIO DI LETIZIA Giordano—Fra’ Gennaro Ritornello: Olio che consacra, olio che profuma, olio che risana le ferite, che illumina. 1. Il tuo olio santifica, Spirito di Dio, con la tua fiamma consacrami. Tu Sapienza degli uomini, Spirito di Dio, Tu fuoco vivo conducimi. Rit. 2. Fa di me un’immagine, Spirito di Dio, del tuo amore che libera. Tu Speranza degli uomini, Spirito di Dio, rocca invincibile proteggimi. Rit. 76 Espíritu Santo, te auxilie para santificar al pueblo cristiano y para ofrecer a Dios el sacrificio. of the Holy Spirit. May Jesus preserve you to sanctify the Christian people and to offer sacrifice to God. El coro: The choir: TÚ ERES SACERDOTE YOU ARE A PRIEST FOREVER Tú eres sacerdote eterno según el rito de Melquisedec. You are a priest forever of the order of Melchizedek 1. El Señor lo ha jurado y no se arrepentirá. 1. The Lord has sworn an oath, he will never retract. 2. Ruega por nosotros, ruega por nosotros ante Dios. 2. Pray for us, pray for us to God. El coro y la asamblea: The choir and the congregation: OLIO DE ALEGRÍA CHRISM OF JOY Estribillo: Refrain: Olio que consagra, olio que perfuma, olio que sana las heridas, que ilumina. Oil that consecrates, oil that perfumes, Oil that heals wounds, and enlightens. 1. Tu olio santifica, Espíritu de Dios, con tu llama conságrame. Tú, Sabiduría del hombre, Espíritu de Dios, Tú fuego vivo, condúceme. Est. 1. Your oil sanctifies, Spirit of God. Consecrate me with your flame. You, Wisdom of men, Spirit of God, living fire, lead me. Ref. 2. Haz de mí una imagen, Espíritu de Dios, de tu amor que libera. Tú, Esperanza del hombre, Espíritu de Dios, roca invisible, protégeme. Est. 2. Make me an image, Spirit of God, of your freeing love. You, Wisdom of men, Spirit of God, invincible fortress, protect me. Ref. 77 3. Tu mistero insondabile, Spirito di Dio, i tuoi segreti rivelami. La tua voce mi anima, Spirito di Dio, quando t’invoco rispondimi. Rit. 4. Senza te sono fragile, Spirito di Dio, la tua forza infondimi. Le ferite risanami, Spirito di Dio, Tu guarigione dell’anima. Rit. 5. Il tuo olio è un balsamo, Spirito di Dio, consolatore guariscimi. Fa di noi un popolo, Spirito di Dio, nel tuo amore uniscici. Olio che consacra, olio che profuma, olio che risana le ferite, che illumina. Olio di letizia. TU SARAI PROFETA M. Frisina 78 3. Tú, misterio insondable, Espíritu de Dios, tus secretos revélame. Tu voz me anima, Espíritu de Dios, cuando te invoco respóndeme. Est. 3. You unfathomable mystery, Spirit of God, reveal your secrets to me. Your voice gives me life, Spirit of God, when I invoke you, you respond. Ref. 4. Sin ti soy frágil, Espíritu de Dios, tu fuerza infúndeme. De mis heridas sáname, Espíritu de Dios, Tú salud del alma. Est. 4. Without you, I am fragile, Spirit of God. Fill me with your strength. Heal my wounds, Spirit of God, you are the soul’s healing. Ref. 5. Tu olio es un bálsamo, Espíritu de Dios, consolador, cúrame. Haz de nosotros un pueblo, Espíritu de Dios, en tu amor únenos. 5. Your oil is balm, Spirit of God, consoler, heal me. Make us one people, Spirit of God, in your love, unite us. Olio que consagra, olio que perfuma, olio que sana las heridas, que ilumina. Olio de alegría. Oil that consecrates, oil that perfumes, Oil that heals wounds, and enlightens. Oil of joy. TÚ SERÁS PROFETA YOU SHALL BE A PROPHET 1. Una luz que ilumina, una lámpara que arde, una voz que proclama la Palabra de salvación. 1. A light that shines, a lamp that burns, a voice that proclaims the word of salvation. Precursor en la alegría, precursor en el dolor, Forerunner of joy, forerunner in pain, 79 Ritornello: 2. Forte amico dello sposo che gioisci alla sua voce, tu cammini per il mondo per precedere il Signore. Stenderò la mia mano e porrò sulla tua bocca, la potente mia parola che convertirà il mondo. Rit. 80 revelas en el perdón la proclamación de la misericordia. in forgiveness you make known the message of mercy. Estribillo: Refrain: Tú serás profeta de salvación hasta los confines de la tierra. You shall be a prophet of salvation until the ends of the earth. Serás portador de mi palabra, serás un resplandor de mi luz. You will carry my word, you will shine with my light. 2. Fuerte amigo del Esposo que se alegra cuando oye su voz, tú recorres el mundo precediendo al Señor. 2. Firm friend of the spouse: you rejoice when you hear his voice; you go through the world to prepare the ways of the Lord. Extenderé mi mano y pondré en tus labios mi Palabra poderosa que convertirá al mundo. Est. I will extend my hand and place the power of my word on your mouth that will convert the world. Ref. 81 CONSEGNA DEL PANE E DEL VINO Il celebrante consegnerà ad ogni neosacerdote la patena col pane ed il calice col vino. Questo gesto indica che il sacerdote è ordinato per celebrare il sacrificio eucaristico e che egli stesso partecipa della sofferenza e della croce redentrice del Signore. Gli ordinati si avvicinano al celebrante e si inginocchiano. Lui consegna a ciascun ordinato il pane sulla patena e il calice con il vino, preparati per la celebrazione della Messa, dicendo: Ricevi le offerte del popolo santo per il sacrificio eucaristico. Renditi conto di ciò che farai, imita ciò che celebrerai, conforma la tua vita al mistero della croce di Cristo Signore. Il coro: COENANTIBUS ILLIS M. Haller (1840-1915) Coenantibus illis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit, deditque discipulis suis et ait: Durante la cena, prese Gesù pane e lo benedisse, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli dicendo: Accipite et comedite: Hoc est corpus meum quod pro vobis tradetur. Prendete e mangiate: questo è il mio corpo che verrà offerto per voi. 82 ENTREGA DEL PAN PRESENTATION OF THE Y EL VINO BREAD AND WINE El celebrante entregará a cada neosacerdote la patena con el pan y el cáliz con el vino. Este gesto indica que el sacerdote está ordenado para celebrar el sacrificio eucarístico y que él mismo participa en el sufrimiento y la cruz redentora del Señor. The celebrant presents the paten with bread and the chalice filled with wine to each of the new priests. This action emphasizes that the priest is ordained to celebrate the Eucharistic sacrifice and that as a priest he participates in the redemptive suffering and cross of Christ. Los ordenados se acercan al celebrante y se arrodillan. Éste entrega a cada ordenado la patena con el pan, y el cáliz con el vino, preparados para la celebración de la Misa, diciendo: The celebrant presents the newly ordained priests with the paten and chalice, containing the bread and wine for the Celebration of the Eucharist, saying: Recibe la ofrenda del pueblo santo para presentarla a Dios. Considera lo que realizas e imita lo que conmemoras, conforma tu vida con el misterio de la cruz del Señor. Accept from the holy people of God the gifts to be offered to him. Meditate on what you are doing and imitate the mystery you celebrate; model your life on the mystery of the Lord’s cross. El coro: The choir: MIENTRAS CENABAN DURING THE SUPPER Mientras cenaban Jesús tomó pan, lo bendijo, lo partió y lo dio a sus discípulos diciendo: During the supper, Jesus took a loaf of bread, he gave thanks and broke it, and gave it to them, saying: «Tomad y comed: esto es mi cuerpo que será entregado por vosotros». “Take and eat it: This is my body, which is given up for you”. 83 CHI CI SEPARERÀ M. Frisina 2. Chi ci separerà dalla sua pace la persecuzione, forse il dolore? Nessun potere ci separerà da Colui che è morto per noi. 3. Chi ci separerà dalla sua gioia chi potrà strapparci il suo perdono? Nessuno al mondo ci allontanerà dalla vita in Cristo Signore. 84 ¿QUIÉN NOS SEPARARÁ? WHO WILL SEPARATE US? 1. ¿Quién nos separará de su amor? ¿La tribulación, quizá la espada? Ni muerte ni vida nos separarán del amor de Cristo Señor. 1. Who can separate us from his love? Can tribulation, or the sword? Neither death nor life will separate us from the love of Christ the Lord. 2. ¿Quién nos separará de su bondad? ¿La persecución, quizá el dolor? Ningún poder nos separará del amor de Cristo Señor. 2. Who can separate us from his peace? Can persecution, or sorrow? No power will separate us from him who died for us. 3. ¿Quién nos separará de su alegría? ¿Quién podrá apartarnos de su perdón? Nadie en el mundo nos separará de la vida en Cristo Señor. 3. Who can separate us from his joy? Who can take away his forgiveness from us? No one in the world can keep us apart from life in Christ the Lord. 85 LITURGIA EUCARISTICA PRESENTAZIONE DELLE OFFERTE I genitori di alcuni novelli sacerdoti presenteranno al celebrante il pane ed il vino che i loro figli consacreranno per la prima volta. Questo gesto simbolizza l’offerta che i genitori hanno fatto dei loro figli al Signore, affinché fossero trasformati in Cristo. Per i nuovi sacerdoti questa sarà la loro prima Messa. Mentre vengono portate le offerte al celebrante per la celebrazione dell‘Eucaristia, si canta: MADRE DE MISERICORDIA M. De Maria y Campos 86 LITURGIA EUCARÍSTICA LITURGY OF THE EUCHARIST PRESENTACIÓN DE LAS PRESENTATION OF OFRENDAS THE GIFTS Los padres de algunos neosacerdotes presentarán al celebrante el pan y el vino que sus hijos van a consagrar por primera vez. Este gesto simboliza el ofrecimiento que los padres de familia han hecho de sus hijos al Señor, para que fuesen transformados en Cristo. Para los nuevos sacerdotes ésta será su primera Misa. The parents of some of the newly ordained priests offer the gifts of bread and wine to the celebrant. Their sons will consecrate these for the first time. This offering symbolizes the offering that the parents have made of their sons to the Lord, who have been transformed into Christ. This is the first Mass for the new priests. Mientras se llevan las ofrendas al celebrante, todos cantan: While the gifts are brought to the celebrant the congregation sings: MADRE DI MISERICORDIA MOTHER OF MERCY 1. Ci poniamo ai tuoi piedi, Madre di tenerezza. Guarda la nostra piccolezza e la nostra afflizione. Tu, la serva del Signore, Madre dei poveri, oggi i tuoi figli ti offrono con amore questa canzone. 1. We place ourselves at your feet, Mother most tender. Look upon our smallness and our affliction. To you, handmaid of the Lord, Mother of the poor, today your sons offer their song with love. 87 2. De tu carne virginal nacerá el Mesías. Tú, la gloria de Israel, tú, la Virgen fiel. Tú eres el amanecer, suave luz del alba. En ti llega el nuevo sol, nos traes al Salvador. 3. En tu seno se encarnó la Misericordia; y engendró tu corazón a la humanidad. Junto a ti pueden sanar todas las heridas. Eres bálsamo de paz y consolación. 4. En tu abrazo maternal nos abandonamos, Madre de fidelidad, Madre del dolor. Reina de la intercesión, Madre de esperanza, Madre de la Redención, Madre del Amor. Il celebrante: Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente. 88 Ritornello: Refrain: Madre di misericordia, Madre di misericordia, Madre di misericordia, prega per noi. Mother of mercy, my Mother. Mother of mercy, pray for us. 2. Dalla tua carne verginale nascerà il Messia. Tu, la gloria d’Israele, tu, la vergine fedele. Sei la nascita della soave luce dell’alba. In te arriva il nuovo sole, ci porti il Salvatore. Rit. 2. From your virginal womb, the Messiah will be born. You are the glory of Israel, you, the faithful Virgin. You are the dawn, gentle morning light. In you the new sun arrives, you bring us the Savior. Ref. 3. Nel tuo seno si incarnò la Misericordia; e generò il tuo cuore tutta l’umanità. Con te possono guarire tutte le ferite. Sei balsamo di pace e di consolazione. Rit. 3. In your womb, Mercy became incarnate; And you became mother for mankind. At your side, he heals all wounds. You are balm of peace and consolation. Ref. 4. Nel tuo abbraccio materno ci abbandoniamo, Madre di fedeltà, Madre del dolore. Regina dell’intercessione, Madre di speranza, Madre della Redenzione, Madre dell’Amore. Rit. 4. We abandon ourselves to your motherly embrace. Mother of fidelity, Mother of sorrow. Queen of intercession, Mother of hope, Mother of the Redemption, Mother of love. Ref. El celebrante: Orad, hermanos, para que este sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso. The celebrant: Pray, brethren, that our sacrifice may be acceptable to God, the almighty Father. 89 L’assemblea: Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa. Il celebrante: O Dio, che hai posto i sacerdoti a servizio dell’Eucaristia e del tuo popolo, con la forza di questo sacrificio santifica il loro ministero, e fa’ che produca frutti duraturi nella tua Chiesa. Per Cristo nostro Signore. L’assemblea: Amen. PREGHIERA EUCARISTICA PREFAZIO Il celebrante invita l’assemblea ad elevare i loro cuori al Signore nella preghiera e nel rendimento di grazie, e la associa a sé nella solenne preghiera che lui, a nome di tutti, dirige al Padre per mezzo di Gesù Cristo nello Spirito Santo. Ø. Il Signore sia con voi. Ð. E con il tuo spirito. Ø. In alto i nostri cuori. Ð. Sono rivolti al Signore. 90 La asamblea: The congregation: El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good, and the good of all his holy Church. El celebrante: The celebrant: Tú has querido, Señor, que tus sacerdotes sean ministros del altar y del pueblo; te rogamos que, por la eficacia de este sacrificio, el ministerio de tus siervos te sea siempre grato y dé frutos permanentes en tu Iglesia. Por Jesucristo, nuestro Señor. Father, in your plan for salvation you have appointed priests to minister to your people at your holy altar. By the power of this Sacrament may their priestly service always be pleasing to you and bring lasting good to your Church. Through Christ our Lord. La asamblea: The congregation: Amén. Amen. PLEGARIA EUCARÍSTICA EUCHARISTIC PRAYER PREFACIO PREFACE El celebrante invita a la asamblea a elevar su corazón hacia el Señor en la oración y en la acción de gracias, y la asocia a sí mismo en la solemne oración que él, a nombre de todos, dirige al Padre por medio de Jesucristo en el Espíritu Santo. The celebrant invites the congregation to lift their hearts to the Lord in thanksgiving and to unite their prayer with him in the solemn prayer which he directs to the Father, through Jesus Christ, in the Holy Spirit, on behalf of all. Ø. El Señor esté con vosotros. Ø. The Lord be with you. Ð. Y con tu espíritu. Ð. And with your spirit. Ø. Levantemos el corazón. Ø. Lift up your hearts. Ð. Lo tenemos levantado hacia el Señor. Ð. We lift them up to the Lord. 91 Ø. Rendiamo grazie al Signore nostro Dio. Ð. È cosa buona e giusta. Ø. È veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza, rendere grazie sempre e in ogni luogo a te, Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Con l’unzione dello Spirito Santo hai costituito il Cristo tuo Figlio Pontefice della nuova ed eterna alleanza, e hai voluto che il suo unico sacerdozio fosse perpetuato nella Chiesa. Egli comunica il sacerdozio regale a tutto il popolo dei redenti, e con affetto di predilezione sceglie alcuni tra i fratelli che mediante l’imposizione delle mani fa partecipi del suo ministero di salvezza. Tu vuoi che nel suo nome rinnovino il sacrificio redentore, preparino ai tuoi figli la mensa pasquale, e, servi premurosi del tuo popolo, lo nutrano con la tua parola e lo santifichino con i sacramenti. Tu proponi loro come modello il Cristo, perché, donando la vita per te e per i fratelli, si sforzino di conformarsi all’immagine del tuo Figlio, e rendano testimonianza di fedeltà 92 Ø. Demos gracias al Señor, nuestro Dios. Ø. Let us give thanks to the Lord our God. Ð. Es justo y necesario. Ð. It is right and just. Ø. En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno. Ø. Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks. Que constituiste a tu único Hijo Pontífice de la Alianza nueva y eterna por la unción del Espíritu Santo, y determinaste, en tu designio salvífico, perpetuar en la Iglesia su único sacerdocio. By your Holy Spirit you anointed your only Son High Priest of the new and eternal covenant. With wisdom and love you have planned that this one priesthood should continue in the Church. Christ gives the dignity of a royal priesthood to the people he has made his own. From these, with a brother’s love, he chooses men to share his sacred ministry by the laying on of hands. Él no sólo confiere el honor del sacerdocio real a todo su pueblo santo, sino también, con amor de hermano, elige a hombres de este pueblo, para que, por la imposición de las manos, participen de su sagrada misión. Ellos renuevan en nombre de Cristo el sacrificio de la redención, preparan a tus hijos el banquete pascual, presiden a tu pueblo santo en el amor, lo alimentan con tu palabra y lo fortalecen con los sacramentos. He appoints them to renew in his name the sacrifice of our redemption as they set before your family his paschal meal. He calls them to lead your holy people in love, nourish them by your word, and strengthen them through the sacraments. Tus sacerdotes, Señor, al entregar su vida por ti y por la salvación de los hermanos, van configurándose a Cristo, y han Father, they are to give their lives in your service and for the salvation of your people as they strive to grow in the likeness of Christ and honor 93 e di amore generoso. Per questo dono del tuo amore, o Padre, insieme con tutti gli angeli e i santi, cantiamo con esultanza l’inno della tua lode: SANCTUS (MISSA MISERICORDIAE) M. De Maria y Campos 94 de darte así testimonio constante de fidelidad y amor. you by their courageous witness of faith and love. Por eso, nosotros, Señor, con los ángeles y los santos cantamos tu gloria diciendo: We praise you, Lord, with all the angels and saints in their song of joy: SANTO HOLY Santo, santo, santo. Holy, holy, holy. Señor Dios del universo. Lord, God of hosts. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Heaven and earth are full of your glory. Hosana en el cielo. Hosanna in the highest. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosana en el cielo. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. 95 PREGHIERA EUCARISTICA III Il celebrante esprime la lode che le creature e il popolo rendono a Dio: Padre veramente santo, a te la lode da ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, nella potenza dello Spirito Santo fai vivere e santifichi l’universo, e continui a radunare intorno a te un popolo, che da un confine all’altro della terra offra al tuo nome il sacrificio perfetto. Il celebrante e i concelebranti implorano lo Spirito Santo affinché il pane e il vino divengano Corpo e Sangue di Cristo. Ora ti preghiamo umilmente: manda il tuo Spirito a santificare i doni che ti offriamo, perché diventino il corpo e il sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, che ci ha comandato di celebrare questi misteri. Narrazione dell’istituzione dell’Eucaristia e consacrazione del pane e del vino: Nella notte in cui fu tradito, egli prese il pane, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli, e disse: 96 PLEGARIA EUCARÍSTICA III EUCHARISTIC PRAYER III El celebrante expresa la alabanza que las criaturas y el pueblo eclesial tributan a Dios: The celebrant expresses the praise which all of creation and the heavenly people attribute to God: Santo eres en verdad, Padre, y con razón te alaban todas tus criaturas, ya que por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, con la fuerza del Espíritu Santo, das vida y santificas todo, y congregas a tu pueblo sin cesar, para que ofrezca en tu honor un sacrificio sin mancha desde donde sale el sol hasta el ocaso. You are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be offered to your name. El celebrante y los concelebrantes imploran al Espíritu Santo para que el pan y el vino lleguen a ser el Cuerpo y la Sangre de Cristo: The celebrant along with the concelebrants implore the Holy Spirit that the bread and wine may become the body and blood of Christ: Por eso, Padre, te suplicamos que santifiques por el mismo Espíritu estos dones que hemos separado para ti, de manera que sean el Cuerpo y Sangre de Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro, que nos mandó celebrar estos misterios. Therefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for consecration, that they may become the Blood of your Son Body and our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate these mysteries. Narración de la Institución de la Eucaristía y consagración del pan y del vino: Account of the Eucharist’s institution through the consecration of the bread and wine. Porque él mismo, la noche en que iba a ser entregado, tomó pan y dando gracias te bendijo, lo partió y lo dio a sus discípulos diciendo: For on the night he was betrayed, he himself took bread and, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: 97 PRENDETE, E MANGIATENE TUTTI: QUESTO È IL MIO CORPO OFFERTO IN SACRIFICIO PER VOI. Il celebrante presenta al popolo l’ostia consacrata, la depone sulla patena e genuflette in adorazione. Dopo la cena, allo stesso modo, prese il calice, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepoli, e disse: PRENDETE, E BEVETENE TUTTI: QUESTO È IL CALICE DEL MIO SANGUE PER LA NUOVA ED ETERNA ALLEANZA, VERSATO PER VOI E PER TUTTI IN REMISSIONE DEI PECCATI. FATE QUESTO IN MEMORIA DI ME. Il celebrante presenta al popolo il calice, lo depone sul corporale e genuflette in adorazione. Il celebrante: Mistero della fede. L’assemblea acclama nella fede al Cristo Risorto: Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta. Il celebrante e i concelebranti proseguono, offrendo al Padre il sacrificio del suo Figlio: Celebrando il memoriale del tuo Figlio, morto per la nostra salvezza, gloriosamente risorto e asceso al cielo, 98 TOMAD Y COMED TODOS DE ÉL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ VOSOTROS. ENTREGADO POR TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT: FOR THIS IS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. El celebrante presenta al pueblo la Hostia consagrada y la adora con una genuflexión. The celebrant holds up the consecrated host for the congregation and reverences it with a genuflexion. Del mismo modo, acabada la cena, tomó el cáliz, dando gracias te bendijo, y lo pasó a sus discípulos, diciendo: In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and, giving you thanks, he said the blessing, and gave the chalice to his disciples, saying: TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA. WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME. El celebrante presenta al pueblo el cáliz y lo adora. The celebrant holds up the chalice for the congregation and adores it. El celebrante: The celebrant: Este es el nuestra fe. sacramento de The mystery of faith. El pueblo aclama: The congregation responds: Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús! We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. El celebrante y los concelebrantes prosiguen: The celebrant and the concelebrants continue: Así, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de la pasión salvadora de tu Hijo, de su admirable resurrección y ascen- Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the saving Passion of your Son, his wondrous Resurrection and 99 nell’attesa della sua venuta, ti offriamo, Padre, in rendimento di grazie questo sacrificio vivo e santo. ... invocando lo Spirito Santo Guarda con amore e riconosci nell’offerta della tua Chiesa, la vittima immolata per la nostra redenzione; e a noi, che ci nutriamo del corpo e sangue del tuo Figlio, dona la pienezza dello Spirito Santo perché diventiamo in Cristo un solo corpo e un solo spirito. Uno dei concelebranti prega per la salvezza eterna dei presenti: Egli faccia di noi un sacrificio perenne a te gradito, perché possiamo ottenere il regno promesso insieme con i tuoi eletti: con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con san Giuseppe, suo sposo, con i tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri e tutti i santi, nostri intercessori presso di te. Un’altro concelebrante prega per la Chiesa e per i defunti: Per questo sacrificio di riconciliazione dona, Padre, pace e salvezza al mondo intero. Conferma nella fede e nell’amore la tua Chiesa pellegrina sulla terra: il tuo servo e nostro Papa Francesco, il Vescovo Velasio, che presiede questa celebrazione, il collegio episcopale, tutto il clero 100 sión al cielo, mientras esperamos su venida gloriosa, te ofrecemos, en esta acción de gracias, el sacrificio vivo y santo. Ascension into heaven, and as we look forward to his second coming, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice. ...invocando al Espíritu Santo: Invocation of the Holy Spirit: Dirige tu mirada sobre la ofrenda de tu Iglesia, y reconoce en ella la Víctima por cuya inmolación quisiste devolvernos tu amistad, para que, fortalecidos con el Cuerpo y la Sangre de tu hijo y llenos de su Espíritu Santo, formemos en Cristo un solo cuerpo y un solo espíritu. Look, we pray, upon the oblation of your Church and, recognizing the sacrificial Victim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nourished by the Body and Blood of your Son and filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ. Uno de los concelebrantes reza por la salvación eterna de los presentes: One of the concelebrants prays for the eternal salvation of those present: Que Él nos transforme en ofrenda permanente, para que gocemos de tu heredad junto con tus elegidos: con María, la Virgen Madre de Dios, su esposo San José, los apóstoles y los mártires, y todos los santos, por cuya intercesión confiamos obtener siempre tu ayuda. May he make of us an eternal offering to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, especially with the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, her Spouse, with your blessed apostles, and glorious martyrs and with all the saints, on whose constant intercession in your presence we rely for unfailing help. Otro de los concelebrantes pide por la Iglesia y por los difuntos: Another concelebrant prays for the Church and for the deceased: Te pedimos, Padre, que esta Víctima de reconciliación traiga la paz y la salvación al mundo entero. Confirma en la fe y en la caridad a tu Iglesia, peregrina en la tierra: a tu servidor, May this Sacrifice of our reconciliation, we pray, O Lord, advance the peace and salvation of all the world. Be pleased to confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, 101 Ascolta la preghiera di questa famiglia, che hai convocato alla tua presenza. Ricongiungi a te, Padre misericordioso, tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Accogli nel tuo regno i nostri fratelli defunti e tutti i giusti che, in pace con te, hanno lasciato questo mondo; concedi anche a noi di ritrovarci insieme a godere per sempre della tua gloria, in Cristo, nostro Signore, per mezzo del quale tu, o Dio, doni al mondo ogni bene. Il celebrante e i concelebranti concludono con la acclamazione solenne della gloria di Dio, ratificata e conclusa dal popolo: Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli. L’assemblea: 102 Atiende los deseos y súplicas de esta familia que has congregado en tu presencia. Reúne en torno a ti, Padre misericordioso, a todos tus hijos dispersos por el mundo. Listen graciously to the prayers of this family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful Father, gather to yourself all your children scattered throughout the word. A nuestros hermanos difuntos y a cuantos murieron en tu amistad recíbelos en tu reino, donde esperamos gozar todos juntos de la plenitud eterna de tu gloria, por Cristo Señor nuestro, por quien concedes al mundo todos los bienes. To our departed brothers and sisters and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. La plegaria eucarística termina con la aclamación solemne de parte de la asamblea a la gloria de la Trinidad: The Eucharistic prayer ends with the solemn acclamation of the congregation to the glory of the Trinity: Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos. Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever. La asamblea: The congregation: Amén. Amen. 103 RITI DI COMUNIONE PREGHIERA DEL SIGNORE Il celebrante: Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire: Præceptis salutaribus moniti et divina institutione formati, audemus dicere: L’assemblea: Padre nostro, che sei nei cieli, venga il tuo regno, così in terra. sia fatta la tua volontà, ma liberaci dal male. 104 come in cielo Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi I nostril debiti nostri debitori, sia santificato il tuo nome, come noi li rimettiamo ai e non ci indurre in tentazione, RITO DE COMUNIÓN COMMUNION RITE ORACIÓN DEL SEÑOR THE LORD’S PRAYER El celebrante: The celebrant: Fieles a la recomendación del Salvador y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir: At the Savior’s command and formed by divine teaching, we dare to say: La asamblea: The congregation: Padre nuestro, Our Father, que estás en el cielo, who art in heaven, santificado sea tu nombre; hallowed be thy name; venga a nosotros tu reino; thy kingdom come; hágase tu voluntad thy will be done en la tierra como en el cielo. on earth as it is in heaven. Danos hoy Give us this day nuestro pan de cada día; our daily bread; perdona nuestras ofensas, and forgive us our trespasses como también nosotros as we forgive those perdonamos who trespass a los que nos ofenden; against us; no nos dejes caer and lead us not en la tentación, into temptation, y líbranos del mal. but deliver us from evil. 105 Il celebrante: Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell’attesa che si compia la beata speranza e venga il nostro salvatore Gesù Cristo. L’assemblea: Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli. RITO DELLA PACE Il celebrante: Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia pace», non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unità e pace secondo la tua volontà. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. Ð. Amen. Il celebrante: La pace del Signore sia sempre con voi. Ð. E con il tuo Spirito. Un concelebrante: Scambiatevi un segno di pace. I presenti si scambiano un gesto di pace, come segno di comunione fraterna. 106 El celebrante: The celebrant: Líbranos, de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que, ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo. Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ. La asamblea: The congregation: Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, por siempre, Señor. For the kingdom, the power and the glory are yours now and forever. RITO DE LA PAZ SIGN OF PEACE El celebrante: The celebrant: Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: «La paz os dejo, mi paz os doy», no tengas en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra, concédele la paz y la unidad. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you; look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign forever and ever. Ð. Amén. Ð. Amen. El celebrante: The celebrant: La paz del Señor esté siempre con vosotros. The peace of the Lord be with you always. Ð. Y con tu espíritu. Ð. And with your spirit. Uno de los concelebrantes: One of the concelebrants: Daos fraternalmente la paz. Let us offer each other the sign of peace. Los presentes se intercambian un gesto de paz como signo de comunión fraterna. All exchange a sign of peace as a sign of their love for one another. 107 COMUNIONE Mentre il celebrante spezza il pane eucaristico, il coro e l‘assemblea cantano alternandosi: AGNUS DEI (MISSA DE MISERICORDIAE) M. De Maria y Campos Il celebrante: Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati del mondo. Ð. O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa: ma dí soltanto una parola e io sarò salvato. Il celebrante e i concelebranti si comunicano al Corpo e al Sangue di Cristo. I novelli sacerdoti devono in gran parte ai loro genitori quello che sono. Come segno di gratitudine e riconoscenza, daranno loro la comunione. Allo stesso tempo, alcuni sacerdoti distribuiranno la comunione agli altri familiari e al resto dell’assemblea. Anche i fedeli si comunicano. 108 COMUNIÓN COMMUNION Mientras el celebrante parte el pan consagrado se canta: While the celebrant breaks the consecrated host all sing: CORDERO DE DIOS LAMB OF GOD Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Lamb of God, you take away the sins of the world have mercy on us. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. El celebrante: The celebrant: Éste es el Cordero de Dios, Jesucristo, que quita el pecado del mundo. Dichosos los invitados a la Cena del Señor. Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. Ð. Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme. Ð. Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. El celebrante y los concelebrantes comulgan el Cuerpo y la Sangre de Cristo. The celebrant and the concelebrants consume the body and blood of Christ. Los neosacerdotes deben lo que son en gran parte a sus padres. Como señal de gratitud y reconocimiento les darán la comunión. Otros sacerdotes repartirán la comunión a los demás familiares y al resto de la asamblea. The new priests owe much to their parents, who have helped them become what they now are. As a sign of gratitude, the new priests will give communion to their parents. Other priests will give communion to their families and the rest of the assembly. También los fieles reciben la comunión. The faithful also receive communion. 109 Il coro: VEME AQUÍ, SEÑOR J. D. Serna, L.C. (Imitación de Cristo; libro IV, cap. XVI, 2) 1. Señor, Tú sabes cuán pobre soy. 2. Veme aquí pobre y desnudo e implorando misericordia. Da de comer a este hambriento mendigo. Enciende mi frialdad con el fuego de tu amor. Alumbra mi ceguera con la claridad de tu presencia. 3. Levanta mi corazón a Ti en el cielo y no me dejes andar vagando por la tierra. Amén. Il coro e l’assemblea: CORAZÓN SAGRADO DEL REY V. Heereman, L.C. 110 El coro: The choir: GUARDA SU DI ME, O SIGNORE LOOK UPON ME, O LORD 1. Signore, Tu ben sai quanto povero sono. 1. Lord, you know how poor I am. 2. Ecco che io mi metto dinanzi a te, povero e nudo, e implorando misericordia. Ristora questo tuo misero affamato; riscalda la mia freddezza con il fuoco del tuo amore; rischiara la mia cecità con la luce della tua presenza. 2. Look upon me here, poor and naked, imploring Your mercy. Give this hungry beggar something to eat. Enkindle my frailty with the fire of Your love. Enlighten my blindness with the light of your presence. 3. Innalza il mio cuore verso il cielo, a te, e non lasciare che mi perda, vagando su questa terra. Amen. 3. Raise my heart to You in heaven, and do not leave me wandering lonely on the earth. Amen. El coro y la asamblea: The coir and the congregation: SACRO CUORE DEL RE SACRED HEART OF THE KING 1. Dio ha tanto amato il mondo da donare suo figlio, affinché chiunque creda in lui trovi la salvezza. Venne al mondo ed ai suoi, accoglienza non trovò. E l’amore discese alla carne e si fece Cuore. 1. God so loved the world that he gave his Son, That everyone who believed would find salvation. He came to the world, to his own, but found no welcome. And Love came down to flesh, and became a Heart. 111 Estribillo: 2. Y el Verbo hecho carne con nosotros habitó. Y su gloria contemplamos que del Padre recibió. Nadie ha visto nunca a Dios, sólo el Hijo que Él envió. Desde el seno de su Padre vino y nos lo reveló. Est. 3. Como el Padre me ha amado, así os he amado yo. Si guardáis mis mandamientos, permanecéis en mi Amor. Éste es mi mandamiento, éste sea vuestro amor: que os améis unos a otros, como os he amado yo. Est. 4. En la hora de su Pascua, en la hora de su Amor, a los suyos en el mundo hasta el extremo los amó. Dio su Cuerpo, dio su Sangre, bajo el vino, bajo el pan. Y su Corazón ardiente con nosotros siempre está. Est. 5. Con sus brazos abiertos, y colgado de una cruz, bajo el cielo oscurecido, su Espíritu entregó. Una lanza en su costado el Tesoro nos abrió, y sobre nuestras miserias el perdón se derramó. Est. 112 Ritornello: Refrain: Cuore di Misericordia, Cuore ferito d’amore, Sacro Cuore del Re, venga a noi il tuo Regno! Heart of Mercy, Heart wounded for love, Sacred Heart of the King, Thy Kingdom Come! 2. Ed il Verbo fatto carne presso noi abitò. Contemplammo la sua gloria, che dal Padre ricevette. Nessuno ha mai visto Dio, solo il Figlio che Lui inviò. Dal seno di suo Padre venne e ce lo rivelò. Rit. 2. And the Word made flesh dwelt with us. And we contemplated the glory which he received from the Father. No one has ever seen God, only the Son whom he sent. He came from the Father’s bosom, and revealed him to us. Ref. 3. Come il padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi. Se osservate i miei comandamenti, rimanete nel mio amore. Questo è il mio comandamento, questo sarà il vostro amore: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi. Rit. 4. Nell’ora della sua Pasqua, nell’ora del suo Amore, ai suoi che erano nel mondo fino all’estremo amò. Diede il suo corpo, diede il suo sangue, come vino, come pane. E il suo Cuore ardente con noi sempre rimane. Rit. 5. Con le sue braccia aperte e dal dolore della croce, sotto un cielo oscurato, il suo Spirito donò. Una lancia nel suo costato il Tesoro ci aprì, e sulle nostre miserie il perdono riversò. Rit. 3. As the Father has loved me, so I have loved you. If you keep my commandments, you will remain in my love. This is my commandment, let this be your love: That you love one another as I have loved you. Ref. 4. At the hour of his Passover, at the hour of his Love, He had loved those who were his own in the world to the end. He gave his body, his blood, in the wine, the bread. And his burning heart is always with us. Ref. 5. With his outstretched arms, hanging from a cross, under a darkened sky, He handed over his Spirit. A spear in his side opened a treasure for us, and poured out his forgiveness upon our miseries. Ref. 113 HERE I AM LORD D.L. Schutte 1. Refrain: 114 AQUÍ ESTOY, SEÑOR ECCOMI, SIGNORE 1. Yo, el Señor de mar y cielo he escuchado a mi pueblo llorar, a todos los que moran en la oscuridad y el pecado mi mano salvará. Yo, que creé las estrellas de la noche, Yo hare brillar su oscuridad, ¿Quién les llevará mi luz? ¿A quién enviaré? 1. Io, il Signore del cielo e mare, ho sentito il grido del mio popolo. Tutti coloro che abitano nel buio e nel peccato, sarano salvati dalla mia mano. Io, che ho fatto le stelle della notte, farò diventare luce la loro oscurità. Chi porterà loro la mia luce? Chi manderò? Estribillo: Ritornello: Aquí estoy Señor ¿Acaso soy yo, Señor? Te he escuchado llamar en la noche. Iré yo, Señor, si me guías. Sostendré a tu pueblo en mi corazón. Eccomi, Signore. Sono io, Signore? Ti ho sentito chiamare nella notte. Io vi andrò, Signore, se mi conduci. Il tuo popolo sarà sempre nel mio cuore. 115 2. I, the Lord of snow and rain, I have borne my people’s pain. I have wept for love of them. They turn away. I will break their hearts of stone, give them hearts for love alone, I will speak my word to them. Whom shall I send? Ref. 3. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them. My hand will save. Finest bread I will provide, till their hearts be satisfied. I will give my life to them. Whom shall I send? Ref. TE AMAREI, SENHOR J. F. de Oliveria (Pe. Zezinho, S.C.J.) Mi chiamasti per camminare nella vita con te. Mi decisi di seguirte sempre, e non guardare indietro. 116 2. Yo, Señor de la nieve y de la lluvia, he soportado el dolor de mi pueblo, he llorado por amor a ellos, pero ellos me rechazan. 2. Io, il Signore di neve e pioggia, ho sopportato il dolore del mio popolo. Ho pianto per amor loro, ma loro si allontanano. Quebraré sus corazones de piedra les daré corazones sólo para amar, les daré mi palabra. ¿A quién enviaré? Est. Io spezzerò il cuore di pietra, e darò loro cuori per amare. Darò loro le mie parole. Chi manderò? Rit. 3. Yo, Señor del viento y de la llama cuidaré de los pobres y lisiados, organizaré una fiesta para ellos. Mi mano les salvará. 3. Io, il Signore del vento e del fuoco, mi prenderò cura dei poveri e degli storpi. Farò una festa per loro. La mia mano li salverà. Les daré del mejor pan hasta que sus corazones se satisfagan, les daré mi vida. ¿A quién enviaré? Est. Darò loro del miglior pane, fino a quando i loro cuori siano soddisfatti. Darò loro la mia vita. Chi manderò? Rit. TE AMARÉ, SEÑOR I WILL LOVE YOU, OH LORD 1. Me llamaste para caminar en la vida contigo. Me decidí para seguirte siempre y no mirar atrás. 1. You called me to walk through life with you. I decided to follow you always and not to look back. 117 Mi hai messo della brace nel petto e una freccia nell anima. Adesso è difficile vivere senza ricordarmi di Te. Ti ameró Signore, ti ameró Signore, io solo incontro pace e allegria stando vicino a Te. Ti ameró Signore, ti ameró Segnore, io solo incontro pace e allegria stando vicino aTe. 118 Me pusiste una braza en el pecho y una flecha en el alma. You put an ember in my chest and an arrow in my soul. Ahora es difícil vivir sin acordarme de ti. Now it is difficult to live without remembering you. Te amaré, Señor; te amaré, Señor. I will love you, oh Lord; I will love you, oh Lord. Yo sólo encuentro paz y alegría muy cerca de ti. I only find peace and joy very close to you. Te amaré, Señor; te amaré, Señor. I will love you, oh Lord; I will love you, oh Lord. Yo sólo encuentro paz y alegría muy cerca de ti. I only find peace and joy very close to you. 119 TÚ HAS VENIDO A LA ORILLA C. Gabaráin (1936-1991) 2. Tú sabes bien lo que tengo, en mi barca no hay oro ni espadas, tan sólo redes y mi trabajo. Est. 3. Tú necesitas mis manos, mi cansancio que a otros descanse; amor que quiera seguir amando. Est. 120 TU SEI VENUTO ALLA RIVA YOU HAVE COME TO THE SHORE 1. Tu sei venuto alla riva, non hai cercato né i saggi né i ricchi, soltanto vuoi che io ti segua. 1. You have come to the shore, not to look for the rich or the wise; you only want that I follow you. Ritornello: Refrain: Signore, mi hai guardato negli occhi, sorridendo hai detto il mio nome, sulla riva ho lasciato la mia barca, insieme a te cercherò un altro mare. You have looked into my eyes, Lord, And with a smile you have called me by name. I have left my boat on the sand, And will search other seas with you. 2. Tu sai bene ciò che possiedo, nella mia barca non ci sono né oro né delle spade, soltanto reti ed il mio lavoro. Rit. 2. You know well what I have. There are no swords nor gold in my boat, Only nets and the work of my labor. Ref. 3. Tu hai bisogno delle mie mani, della mia stanchezza per far riposare gli altri; del mio amore che sia disposto a continuare ad amare. Rit. 3. I offer my hands to you, my tiredness so that others can rest, My love that wants to keep on loving. Ref. 121 MAGNIFICAT Prima della preghiera finale si canta il «Magnificat» per ringraziare il Signore. Il Celebrante: Prima di concludere la celebrazione canteremo il Magnificat, il canto di lode di Maria, Madre della Chiesa e di tutti i sacerdoti. Con questo inno vogliamo rendere grazie a Dio per le meraviglie che il Signore ha operato nei novelli sacerdoti e chiedere a Maria il dono della loro perseveranza. Il coro: 1. L‘assemblea: 2. 3. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 3. Perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. 4. Quia fecit mihi magna qui potens est * et sanctum nomen eius. 4. Grandi cose ha fatto in me l’Onnipotente e Santo è il suo nome: 122 MAGNÍFICAT MAGNIFICAT Antes de rezar la oración final, se canta el «Magníficat» para dar gracias a Dios. Before the closing prayer, all thank God by singing the Magnificat, our Lady’s canticle of praise. El celebrante: The celebrant: Antes de concluir esta celebración cantaremos el Magníficat, la oración de alabanza de María, Madre de la Iglesia y de todos los sacerdotes. Unidos a los neosacerdotes, damos gracias a Dios por las maravillas que el Señor ha obrado hoy en ellos. Pidámosle también a María por su perseverancia. Now we will sing the Magnificat. It is the prayer of praise sung by Mary, Mother of the Church and of all priests. It is a hymn by which all of us, together with the new priests, give thanks to God for the wonders he has done. Through this prayer we ask Mary to obtain the grace of perseverance for the newly ordained priests. El coro: The choir: 1. Proclama mi alma la grandeza del Señor. 1. My soul proclaims the greatness of the Lord. La asamblea: The congregation: 2. Se alegra mi espíritu en Dios mi salvador. 2. And my spirit exults in God, my Savior. 3. Porque ha mirado la humillación de su sierva, desde ahora todas las generaciones me felicitarán. 3. For he has looked upon his lowly handmaid. Yes, from this day forward all generations will call me blessed. 4. Porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí; su nombre es Santo. 4. Because the Almighty has done great things for me: Holy is his name. 123 5. Et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. 5. Di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono. 6. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 6. Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore. 7. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles. 7. Ha rovesciato i potenti dai troni: ha innalzato gli umili. 8. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 8. Ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. 9. Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ. 9. Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua mi-sericordia. 10. Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. 10. Come aveva promesso ai no-stri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre. 11. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. 11. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. 12. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. 12. Come era nel principio e ora e sempre, nei secoli dei secoli. Amen. Amen. 124 5. Y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación sobre aquellos que le temen. 5. And his mercy reaches from age to age for those who fear him. 6. Él hizo proezas con su brazo, dispersó a los soberbios de corazón. 6. He has shown the power of his arm, he has routed the proud of heart. 7. Derribó del trono a los poderosos, y exaltó a los humildes. 7. He has pulled down princes from their thrones and exalted the lowly. 8. A los hambrientos los colmó de bienes, y a los ricos los despidió vacíos. 8. The hungry he has filled with good things, the rich he has sent empty away. 9. Auxilió a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia. 9. He has come to the help of Israel, his servant, mindful of his mercy. 10. Como prometió a nuestros padres en favor de Abrahán y su descendencia para siempre. 10. According to the promise he made to our ancestors, of his mercy to Abraham, and to his descendants forever. 11. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. 11. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. 12. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. 12. As it was in the beginning, is now and ever shall be. Amén. Amen. 125 PREGHIERA DOPO LA COMUNIONE Il celebrante: Preghiamo. Questo sacrificio eucaristico, che abbiamo offerto e ricevuto, santifichi la tua Chiesa, o Signore, e fa’ che i sacerdoti e i fedeli, in piena comunione con te, collaborino con tutte le forze all’edificazione del tuo regno. Per Cristo nostro Signore. L’assemblea: Amen. 126 ORACIÓN DESPUÉS DE LA COMUNIÓN PRAYER AFTER COMMUNION El celebrante: The celebrant: Oremos. Let us pray: Te pedimos, Señor, que el sacrificio que te hemos ofrecido y la víctima santa que hemos comulgado llenen de vida a tus sacerdotes y a tus fieles, para que, unidos a ti por un amor constante, puedan servirte dignamente. Lord, may this sacrifice we offer and receive sanctify your Church, give life to your priests and all your people. Keep them joined to you by a love that will never end, and make them worthy members of your household. Por Jesucristo, nuestro Señor. We ask this in the name of Jesus the Lord. La asamblea: The congregation: Amén. Amen. 127 RITI DI CONCLUSIONE BENEDIZIONE Ø. Il Signore sia con voi. Ð. E con il tuo spirito. Ø. Dio, che veglia sempre sulla Chiesa istituita dal suo Figlio, vi guidi e vi protegga con la grazia dello Spirito, perché possiate adempiere generosamente la vostra missione di presbiteri. Ð. Amen. Ø. Egli vi renda nel mondo servi e testimoni della sua verità e del suo amore e fedeli ministri della riconciliazione. Ð. Amen. Ø. Faccia di voi dei veri pastori che distribuiscono il pane e la parola di vita ai credenti, perché crescano sempre più nell’unità del corpo di Cristo. Ð. Amen. Ø. E su voi tutti qui presenti, scenda la benedizione di Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo. Ð. Amen. 128 RITO DE CONCLUSIÓN CONCLUDING RITE BENDICIÓN BLESSING Ø. El Señor esté con vosotros. Ø. The Lord be with you. Ð. Y con tu espíritu. Ð. And with your spirit. Ø. El Dios que dirige y gobierna la Iglesia mantenga vuestra intención y fortalezca vuestros corazones para que cumpláis fielmente el ministerio presbiteral. Ø. May the Almighty God who directs and governs the Church sustain and fortify your hearts so that you may faithfully fulfill your priestly ministry. Ð. Amén. Ð. Amen. Ø. Que él os haga servidores y testigos en el mundo de la verdad y del amor divino, y ministros fieles de la reconciliación. Ø. May he make you servants and witnesses in the world of the truth and divine love, and faithful ministers of reconciliation. Ð. Amén. Ð. Amen. Ø. Que os haga pastores verdaderos que distribuyan la Palabra de la vida y el Pan vivo, para que los fieles crezcan en la unidad del cuerpo de Cristo. Ø. May he make you true pastors that distribute the Word of Life and living Bread so that all the faithful grow in the unity of the body of Christ. Ð. Amén. Ð. Amen. Ø. Y a todos vosotros, que estáis aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre Hijo y Espíritu Santo. Ø. May Almighty God bless you, the Father and the Son and the Holy Spirit, and remain with you for ever. Ð. Amén. Ð. Amen. 129 Uno dei concelebranti: Ite, missa est. Andate in pace. L’assemblea: CANTO FINALE MADRE FIDUCIA NOSTRA M. Frisina 130 Uno de los concelebrantes: One of the concelebrants: Podéis ir en paz. Go in peace. La asamblea: The congregation: Demos gracias a Dios. Thanks be to God. CANTO DE SALIDA RECESSIONAL MADRE CONFIANZA NUESTRA MOTHER, OUR HOPE 1. Madre, confianza nuestra, Madre de la esperanza, tú eres nuestro sustento, tú eres la guía, tú eres consuelo. A ti nos confiamos, tú eres nuestra Madre. 1. Mother, thou art our trust, Mother, thou art our hope, our support, our guide, our comfort, we have confidence in thee, thou art our Mother. 2. En ti, llena de gracia, se cumple el misterio. En ti, oh Virgen pura, el Verbo eterno se ha hecho carne. En ti renace el hombre a la vida eterna. 2. In thee full of grace, the mystery is accomplished, in thee, o pure Virgin, the eternal Word became flesh, in thee man is born to eternal life. 131 3. Nella tua fiducia noi cammineremo per donare al mondo la vita. Portatori di Cristo, salvatori dei fratelli. 132 3. En tu esperanza siempre avanzaremos para dar al mundo la vida. Portadores de Cristo, salvación de los hermanos. 3. Trusting in thee we will go into the world to give it life. We will be bearers of Christ, saviors of our brothers and sisters. 4. Madre de nuestro Redentor protege a tus hijos. En ti depositamos los corazones y nuestra vida. Concédenos ser fieles al amor divino. 4. Mother of the Redeemer, protect your children, To thee we entrust our lives, our hearts, keep us faithful to God´s love. 133 134 MISSA MISERICORDIAE Alcune delle parti invariabili della messa (Kyrie, Gloria, Sanctus e Agnus Dei) sono tratte dalla “Missa Misericordiae” composta da Marcela De Maria y Campos, consacrata del Movimento Regnum Christi. In questa celebrazione sono eseguite da un coro di consacrate e legionari. Algunas de las partes invariables de la misa (Kyrie, Gloria, Sanctus y Agnus Dei) forman parte de la “Missa Misericordiae” compuesta por Marcela De Maria y Campos, consagrada del Movimiento Regnum Christi. En esta celebración las canta un coro de consagradas y legionarios. Some of the sung mass parts (Kyrie, Gloria, Sanctus and Agnus Dei) are taken from the “Missa Misericordiae” composed by Marcela De Maria y Campos, a consecrated woman of the Regnum Christi Movement. On this occasion they are sung by consecrated women and legionaries. 135 Per Regnum Christi ad Gloriam Dei 136