...

1. Amor, tu solo`l sai (ballata) 2. Lena virtù (ballata) 3. Un c`osa di

by user

on
Category: Documents
35

views

Report

Comments

Transcript

1. Amor, tu solo`l sai (ballata) 2. Lena virtù (ballata) 3. Un c`osa di
ZONDAG 26 APRIL 2015 | ClubMediéval
PROGRAMMA
Paolo da Firenze (ca. 1355-1436)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Amor, tu solo’l sai (ballata)
Lena virtù (ballata)
Un c'osa di veder (ballata)
Girand’un bel falcon (madrigaal)
Altro che sospirar (ballata)
Poc’anno di mirar (ballata)
Sofrir m’estuet (ballata)
Ma’, ria, ver di me pietà (ballata)
Non più infelici (madrigaal)
Ventilla con tumulto (madrigaal)
Perchè vendetta (ballata)
Lasso, grev’è’l partir (ballata)
Benedicamus
UITVOERDERS
 Thomas Baeté, gamba, muzikale leiding
 Olalla Alemán, Markéta Cukrová, Raffaele Giordani, zang
 Daan Verlaan, zang en gotische harp
 Elisabeth Seitz, psalterion
 Guillermo Pérez, organetto
TEKSTEN
Amor, tu solo‘l sai
quella che ‘l mie cor tene
per cui spess’avene
ch’i’ piango meco gl’infiniti guai.
Nessuno ‘l sa se colui che ‘l prova
come dentro dimora
chi non ha con cui sprema ‘l suo dolore
Fa come el foco,
ch’ardendo non trova
via, onde divora
più che non fa sfogando suo valore.
Omai per tanto ardore
non sentirò più bene.
chè tanto sostene
gia più non po’ e morir lo vedrai.
Amor, tu solo'l sai etc.
Alleen jij, Amor, kent
haar die mijn hart gestolen heeft,
voor wie ik al te vaak
mijn eindeloze liefdessmart beween.
Slechts hij die het ervaart,
weet hoe erg de pijn kan zijn
als men ze niet met iemand kan delen,
zoals vuur ons heftiger verteert,
wanneer het geen uitweg vindt,
dan wanneer men het de vrije loop zou laten.
Dit vuur verschroeit mij zo
dat ik niet leven wil.
Wie zoveel lijden moet, verdraagt dat niet,
je ziet hem spoedig sterven
Alleen jij, Amor etc
Lena virtù e speranza ogni cor duro
vince per cert’ Amore.
Che segue te come gentil signore.
Per lunga prova così crudeltà
dall’animo si toglie
e fa spesso mutar costume e stile.
Pietosa lena adorno gran biltà
cambiando altere voglie
sì che ‘l pensier crudel divent’ umile.
Len’amorosa donna fa gentile
e mostra quel valore
che tiene in se l’innamorato core.
Lena virtù etc.
De liefde wint, met kracht en hoop en moed,
het allerhardste hart.
De goede Amor volgt je, waar je gaat.
Hij doet de wreedheid op de lange duur
uit het gemoed verdwijnen
en leert ons om ons anders te gedragen.
Het mededogen siert de mooie vrouw
en verjaagt haar hovaardij,
zodat die plaats maakt voor bescheidenheid.
De liefde maakt verliefde vrouwen zacht
en toont ons alle goedheid
waarmee zich haar verliefde hart vervult.
De liefde wint, etc.
Un c'osa di veder tucta belleça
giunta con gentileç’e leggiadria
mir’ove sta sugetta l’alma mia.
E se lucente divino splendore
non n’abaglia suo vista, vedrá cosa
che creder nol potrá e dir' Amore:
el ciel, che di rotar giamma’ non posa
costei produsse sì maravigliosa
perch’a sse muova, che di sopra sia
perfecta suo potença ch' ella cria.
Un c'osa etc
Diegene die waagt om zoveel schoonheid te aanschouwen
vol nobele gratie en vederlichte charme,
kijkt daar waaronder mijn ziel gebogen gaat.
En als zo’n goddelijke lichtschijn
zijn blik niet verblindt, zal hij iets ongelooflijks
zien en zal zeggen: De Liefde
samen met de hemel, die nooit het wentelen staakt,
heeft zo’n wonderlijk wezen geschapen
Opdat ze tot hen zou wederkeren, hoogverheven als
de volmaakte weerspiegeling van de kracht die haar verwekte.
Degene die..
Altro che sospirar non so nè voglio,
C’altrov’è gita qual veder mi soglio
Punsem’amor si gli amorosi dardi
Di questa donn’altera,
Che giuns’al mie soccorso ogn’opra tardi
Or che si son partiti e dolçi sguardi
Che’l cor che pace spera,
Per doglia grida « Omè, merçè, tu m’ardi »
Di questo a te, caro signor, mi doglio
E fo del suo partir ognor cordoglio.
Altro che sospirar etc.
Anders kan en wil ik niet dan treuren,
daar zij, die ik gewoon was te zien, elders heengegaan is.
Amor heeft me zozeer doorboord met de liefdespijlen
van deze waardige dame,
dat alle hulp om me te redden te laat kwam.
Nu die de zoete blikken zijn verdwenen en
nu het hart, dat naar vrede hunkert,
schreeuwt van smart:“Ach, genade, je verzengt me“.
Deel ik u, mijn lieve heer, mijn immense droefenis mede
en zal haar vertrek immer bewenen.
Anders kan en wil ik niet etc
Sofrir m'estuet et plus non puis durer
le grant forz d’amour
je fort languis con ioye en grant doulour.
Vid’or gli occhi mortal di raçi accesa
fiammegiar una stella al modo d'un sole;
la vista mia non potè far difesa:
passò el raço al core, onde si dole.
Non val sospir, non fè, non dir parole.
En grant doye est mon cuer
je pourport esperans in douls amour.
Sofrir m'estuet etc.
Ik moet lijden en kan
de sterke kracht van de liefde
niet langer weerstaan,
ik smacht vol genot in diepe smart.
Mijn sterfelijke ogen zijn getroffen
door een ster die schitttert als de zon.
Mijn blik kon zich daartegen niet beschermen;
de straling heeft mijn hart voorgoed verzengd.
Geen zuchten en geen hoop,geen woorden baten.
In grote droefheid is mijn hart;
toch blijf ik hopen op zoete liefde.
Ik moet lijden etc
Ma’, ria, ver di me pieta non veggio
e però, rie Fortuna.
Sanza merze alcuna
fammi che vuo’,
che far non mi puo’ peggio.
Disposto son e colpi sostenere
di tua aspra saetta velenosa
ne di mai fare contra tuo volere.
c’ogni saetta mi par graziosa.
Però ch’i’ spero pure alquanto posa
in lungo tempo avere
e di pianto piacere.
Se ‘l buon proverbio fa vero suo seggio.
Ma', ria, ver di me etc.
U toont mij, Lotsgodin, geen mededogen,
dus, o vijandig Lot,
doe met mij wat u wilt,
zonder genade. Erger kan het niet.
Ik ben bereid de wonden te verduren
van uw venijnige en scherpe pijlen
en niets te doen wat u niet zou goedkeuren.
Wat u mij aandoet, lijkt mij welverdiend.
Toch hoop ik dat ik op de lange duur
beloond word voor mijn lijden
en niet meer hoef te treuren.
Het spreekwoord zegt: na regen komt de zon.
U toont mij, etc.
Ventilla con tumulto la gran fama
e l’inclita belleza di costei
che per virtù miglior effetto chiama.
Humidi stanno sempre l’occhi miei
quando Titan non porge la sua ombra
a cui suggetti stann’ huomini e dei.
Gentil pensier e splendido consiglio
ebbe natura, onde mi maraviglio.
Verbreid met veel gerucht de grote faam
van de verheven schoonheid van de vrouw,
vermeerderd met haar zedelijke kracht!
Mijn ogen zullen altijd vochtig zijn,
wanneer de zon ze niet het licht onthoudt
dat mens en godheid aan zich onderwerpt.
Een zinvol plan, een schitterend idee
had de natuur, en ik bewonder haar.
Perchè vendetta far or non si pò,
aspetto tempo ch’i’ far la potrò.
Di tal, che da me sempre ben sentì
el contrario sarò di quel ch’i’ fu’
perchè la sua a la mia fè mentì
con minacciando farmi quell’o più
Dunque non guarderò all’esser su
di sopra in rota, ch’i’ pur si faro.
Perchè vendetta etc
Omdat ik nu helaas geen wraak kan nemen,
wacht ik geduldig tot ik dat zal kunnen.
Voor hem die ik met goedheid heb bejegend,
word ik het tegendeel van wat ik was,
omdat hij mijn vertrouwen heeft beschaamd
en mij op vele wijzen heeft bedreigd.
Dus als ik boven hem zit op het rad van Fortuin,
dan neem ik zeker wraak.
Lasso, grev’è’l partir, anima mia
che mi vien far del tuo viso rosato
che m’ha con li occhi tuo’ el cor furato.
El qual si struge, che nelle tuo braccia
riposo perse già con gran piacere
seguendo le virtù del tuo volere.
E quando son lontan vie più mallaccia
l’amor di te con ogni suo potere.
El qualle forza mi darà e sapere
si che ritorno facci’ arivedere
te,
nella quall’ al cor di me si posa
e posera in ciaschedun mio stato.
Lasso, grev'è'l partir etc.
Ach, het valt mij moeilijk weg te gaan,
mijn liefste, van je rozenrode wangen,
je ogen die mijn hart veroverd hebben.
Wanhopig is mijn hart, dat in jouw armen
al zo verrukkelijk heeft mogen rusten,
zich voegend naar de deugden van jouw wil.
Wanneer ik ver van jou ben, word ik steeds
meer geketend door de boeien van je liefde.
Ik put mijn kracht nu uit de zekerheid
dat ik je zien zal als ik wederkom,
jou,
lieveling, in wie mijn hart zijn rust vindt
en altijd vinden zal, waar ik ook ben.
Ach, het valt me moeilijk etc
Benedicamus Domino
Laten we de Heer loven
Fly UP