1. Amor, tu solo`l sai (ballata) 2. Lena virtù (ballata) 3. Un c`osa di
by user
Comments
Transcript
1. Amor, tu solo`l sai (ballata) 2. Lena virtù (ballata) 3. Un c`osa di
ZONDAG 26 APRIL 2015 | ClubMediéval PROGRAMMA Paolo da Firenze (ca. 1355-1436) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Amor, tu solo’l sai (ballata) Lena virtù (ballata) Un c'osa di veder (ballata) Girand’un bel falcon (madrigaal) Altro che sospirar (ballata) Poc’anno di mirar (ballata) Sofrir m’estuet (ballata) Ma’, ria, ver di me pietà (ballata) Non più infelici (madrigaal) Ventilla con tumulto (madrigaal) Perchè vendetta (ballata) Lasso, grev’è’l partir (ballata) Benedicamus UITVOERDERS Thomas Baeté, gamba, muzikale leiding Olalla Alemán, Markéta Cukrová, Raffaele Giordani, zang Daan Verlaan, zang en gotische harp Elisabeth Seitz, psalterion Guillermo Pérez, organetto TEKSTEN Amor, tu solo‘l sai quella che ‘l mie cor tene per cui spess’avene ch’i’ piango meco gl’infiniti guai. Nessuno ‘l sa se colui che ‘l prova come dentro dimora chi non ha con cui sprema ‘l suo dolore Fa come el foco, ch’ardendo non trova via, onde divora più che non fa sfogando suo valore. Omai per tanto ardore non sentirò più bene. chè tanto sostene gia più non po’ e morir lo vedrai. Amor, tu solo'l sai etc. Alleen jij, Amor, kent haar die mijn hart gestolen heeft, voor wie ik al te vaak mijn eindeloze liefdessmart beween. Slechts hij die het ervaart, weet hoe erg de pijn kan zijn als men ze niet met iemand kan delen, zoals vuur ons heftiger verteert, wanneer het geen uitweg vindt, dan wanneer men het de vrije loop zou laten. Dit vuur verschroeit mij zo dat ik niet leven wil. Wie zoveel lijden moet, verdraagt dat niet, je ziet hem spoedig sterven Alleen jij, Amor etc Lena virtù e speranza ogni cor duro vince per cert’ Amore. Che segue te come gentil signore. Per lunga prova così crudeltà dall’animo si toglie e fa spesso mutar costume e stile. Pietosa lena adorno gran biltà cambiando altere voglie sì che ‘l pensier crudel divent’ umile. Len’amorosa donna fa gentile e mostra quel valore che tiene in se l’innamorato core. Lena virtù etc. De liefde wint, met kracht en hoop en moed, het allerhardste hart. De goede Amor volgt je, waar je gaat. Hij doet de wreedheid op de lange duur uit het gemoed verdwijnen en leert ons om ons anders te gedragen. Het mededogen siert de mooie vrouw en verjaagt haar hovaardij, zodat die plaats maakt voor bescheidenheid. De liefde maakt verliefde vrouwen zacht en toont ons alle goedheid waarmee zich haar verliefde hart vervult. De liefde wint, etc. Un c'osa di veder tucta belleça giunta con gentileç’e leggiadria mir’ove sta sugetta l’alma mia. E se lucente divino splendore non n’abaglia suo vista, vedrá cosa che creder nol potrá e dir' Amore: el ciel, che di rotar giamma’ non posa costei produsse sì maravigliosa perch’a sse muova, che di sopra sia perfecta suo potença ch' ella cria. Un c'osa etc Diegene die waagt om zoveel schoonheid te aanschouwen vol nobele gratie en vederlichte charme, kijkt daar waaronder mijn ziel gebogen gaat. En als zo’n goddelijke lichtschijn zijn blik niet verblindt, zal hij iets ongelooflijks zien en zal zeggen: De Liefde samen met de hemel, die nooit het wentelen staakt, heeft zo’n wonderlijk wezen geschapen Opdat ze tot hen zou wederkeren, hoogverheven als de volmaakte weerspiegeling van de kracht die haar verwekte. Degene die.. Altro che sospirar non so nè voglio, C’altrov’è gita qual veder mi soglio Punsem’amor si gli amorosi dardi Di questa donn’altera, Che giuns’al mie soccorso ogn’opra tardi Or che si son partiti e dolçi sguardi Che’l cor che pace spera, Per doglia grida « Omè, merçè, tu m’ardi » Di questo a te, caro signor, mi doglio E fo del suo partir ognor cordoglio. Altro che sospirar etc. Anders kan en wil ik niet dan treuren, daar zij, die ik gewoon was te zien, elders heengegaan is. Amor heeft me zozeer doorboord met de liefdespijlen van deze waardige dame, dat alle hulp om me te redden te laat kwam. Nu die de zoete blikken zijn verdwenen en nu het hart, dat naar vrede hunkert, schreeuwt van smart:“Ach, genade, je verzengt me“. Deel ik u, mijn lieve heer, mijn immense droefenis mede en zal haar vertrek immer bewenen. Anders kan en wil ik niet etc Sofrir m'estuet et plus non puis durer le grant forz d’amour je fort languis con ioye en grant doulour. Vid’or gli occhi mortal di raçi accesa fiammegiar una stella al modo d'un sole; la vista mia non potè far difesa: passò el raço al core, onde si dole. Non val sospir, non fè, non dir parole. En grant doye est mon cuer je pourport esperans in douls amour. Sofrir m'estuet etc. Ik moet lijden en kan de sterke kracht van de liefde niet langer weerstaan, ik smacht vol genot in diepe smart. Mijn sterfelijke ogen zijn getroffen door een ster die schitttert als de zon. Mijn blik kon zich daartegen niet beschermen; de straling heeft mijn hart voorgoed verzengd. Geen zuchten en geen hoop,geen woorden baten. In grote droefheid is mijn hart; toch blijf ik hopen op zoete liefde. Ik moet lijden etc Ma’, ria, ver di me pieta non veggio e però, rie Fortuna. Sanza merze alcuna fammi che vuo’, che far non mi puo’ peggio. Disposto son e colpi sostenere di tua aspra saetta velenosa ne di mai fare contra tuo volere. c’ogni saetta mi par graziosa. Però ch’i’ spero pure alquanto posa in lungo tempo avere e di pianto piacere. Se ‘l buon proverbio fa vero suo seggio. Ma', ria, ver di me etc. U toont mij, Lotsgodin, geen mededogen, dus, o vijandig Lot, doe met mij wat u wilt, zonder genade. Erger kan het niet. Ik ben bereid de wonden te verduren van uw venijnige en scherpe pijlen en niets te doen wat u niet zou goedkeuren. Wat u mij aandoet, lijkt mij welverdiend. Toch hoop ik dat ik op de lange duur beloond word voor mijn lijden en niet meer hoef te treuren. Het spreekwoord zegt: na regen komt de zon. U toont mij, etc. Ventilla con tumulto la gran fama e l’inclita belleza di costei che per virtù miglior effetto chiama. Humidi stanno sempre l’occhi miei quando Titan non porge la sua ombra a cui suggetti stann’ huomini e dei. Gentil pensier e splendido consiglio ebbe natura, onde mi maraviglio. Verbreid met veel gerucht de grote faam van de verheven schoonheid van de vrouw, vermeerderd met haar zedelijke kracht! Mijn ogen zullen altijd vochtig zijn, wanneer de zon ze niet het licht onthoudt dat mens en godheid aan zich onderwerpt. Een zinvol plan, een schitterend idee had de natuur, en ik bewonder haar. Perchè vendetta far or non si pò, aspetto tempo ch’i’ far la potrò. Di tal, che da me sempre ben sentì el contrario sarò di quel ch’i’ fu’ perchè la sua a la mia fè mentì con minacciando farmi quell’o più Dunque non guarderò all’esser su di sopra in rota, ch’i’ pur si faro. Perchè vendetta etc Omdat ik nu helaas geen wraak kan nemen, wacht ik geduldig tot ik dat zal kunnen. Voor hem die ik met goedheid heb bejegend, word ik het tegendeel van wat ik was, omdat hij mijn vertrouwen heeft beschaamd en mij op vele wijzen heeft bedreigd. Dus als ik boven hem zit op het rad van Fortuin, dan neem ik zeker wraak. Lasso, grev’è’l partir, anima mia che mi vien far del tuo viso rosato che m’ha con li occhi tuo’ el cor furato. El qual si struge, che nelle tuo braccia riposo perse già con gran piacere seguendo le virtù del tuo volere. E quando son lontan vie più mallaccia l’amor di te con ogni suo potere. El qualle forza mi darà e sapere si che ritorno facci’ arivedere te, nella quall’ al cor di me si posa e posera in ciaschedun mio stato. Lasso, grev'è'l partir etc. Ach, het valt mij moeilijk weg te gaan, mijn liefste, van je rozenrode wangen, je ogen die mijn hart veroverd hebben. Wanhopig is mijn hart, dat in jouw armen al zo verrukkelijk heeft mogen rusten, zich voegend naar de deugden van jouw wil. Wanneer ik ver van jou ben, word ik steeds meer geketend door de boeien van je liefde. Ik put mijn kracht nu uit de zekerheid dat ik je zien zal als ik wederkom, jou, lieveling, in wie mijn hart zijn rust vindt en altijd vinden zal, waar ik ook ben. Ach, het valt me moeilijk etc Benedicamus Domino Laten we de Heer loven