...

Coro Marc`Antonio Ingegneri di Cremona

by user

on
Category: Documents
36

views

Report

Comments

Transcript

Coro Marc`Antonio Ingegneri di Cremona
Il coro Marc’Antonio Ingegneri
Il coro Marc’Antonio Ingegneri è nato sotto la direzione di Vatio Bissolati nel 2002.
Il repertorio spazia dalla polifonia cinquecentesca alla musica romantica; comprende
inoltre le musiche di Dante Caifa (Cremona, 1920-2003), considerato musicista
raffinato al cui talento è stato dedicato un particolare omaggio.
Il coro nel corso del tempo ha subìto diversi cambiamenti, accogliendo periodicamente
nuove voci e maturando tecnica e vocalità; è composto essenzialmente da giovani
cremonesi accomunati dalla passione per la musica ed il canto.
Ha collaborato con la Scuola Diocesana di Musica Sacra “D. Caifa”, partecipando alla
rassegna “Canticum Novum”.
Ha collaborato nel 2004 con l’Istituto Pareggiato di Musica di Cremona eseguendo
il Deutches Requiem di Johannes Brahms accompagnato al pianoforte dal Duo
Baldrighi-Ricciardi.
Nel 2007 ha eseguito, col patrocinio dell’Istituto Musicale Pareggiato, il Requiem di
Mozart per Soli e Coro accompagnato dai pianisti Diego Maccagnola e Francesco
Pasqualotto, nella trascrizione di Carl Czerny.
Ha partecipato nel 2007 alla 24a edizione del prestigioso Concorso Polifonico
Nazionale Guido d’Arezzo, classificandosi al 4° posto.
Vatio Bissolati
Nato a Cremona, ha studiato pianoforte con Fabrizio Garilli e si è diplomato al
Conservatorio di musica “L. Campiani” di Mantova sotto la guida di Mario Gattoni.
Svolge attività didattica insegnando teoria e solfeggio presso l’Associazione musicale
“Marc’Antonio Ingegneri” di Cremona.
E’ direttore stabile del coro “Marc’Antonio Ingegneri” da lui stesso recentemente
fondato. Ha collaborato con l’Assessorato alla Cultura del Comune di Soresina
ad un progetto di formazione musicale finalizzato al canto corale con allievi delle
scuole medie e superiori.
Sabato 21 giugno 2008, ore 21
Chiesa di San Leonardo - Casalmaggiore
Coro Marc’Antonio Ingegneri
Direttore Vatio Bissolati
Programma
Marc’Antonio Ingegneri (1547-1592)
ß O Domine Iesu Christe
ß Plange quasi virgo
ß Inter natos mulierum
Henry Purcell (1659-1695)
ß Lord, how long wilt Thou be angry
ß O God, Thou art my God
ß Nunc Dimittis
J. L. Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847)
ß Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren (op.69 n.1)
ß Jauchzet dem Herrn alle Welt (op.69 n.2)
ß Mein Herz erhebet Gott, den Herrn (op.69 n.3)
Francesca Capelli, Federica Caminiti, Ilaria Casetti, Amanda Fiorentini, Francesca
Romana Ghisolfi, Elena Liborio, Maria Lucia Popovich, Ilaria Pozzali, soprani
Silvia Abruzzi, Silvia Bettinelli, Rossella Bettoni, Gianluca Boari, Chiara Ferrari,
Francesca Gallina, Francesca Liborio, Silvia Salini, Gaia Sorrentino, contralti
Luca Bignardi, Elvio Bissolati, Marco Morini, Alberto Pozzaglio, tenori
Giorgio Bianchi, Matteo Ceni, Pietro Donato, Michele Ghisolfi, Marco Granata,
Stefano Maglia, bassi
1. O Domine Iesu Christe, adoro te in cruce
vulneratum, felle et aceto potatum, te deprecor
ut tua vulnera sint remedium animae meae
morsque tua sit vita mea.
1. O Signore Gesù Cristo, ti adoro ferito sulla
croce, tu che hai bevuto fiele e aceto, ti prego
affinché le tue ferite siano la cura della mia anima
e che la tua morte sia la mia vita.
2. Plange quasi virgo plebs mea; ululate pastores
in cinere et cilicio: quia venit dies Domini magna
et amara valde. Accingite vos sacerdotes, et
plangite ministri altaris, aspergite vos cinere.
2. Piangi come una fanciulla, mia gente; gemete,
pastori, cosparsi di cenere e cinti dal cilicio: perchè
viene il giorno del Signore, grande e amarissimo.
Preparatevi, sacerdoti, e piangete, ministri
dell’altare; cospargetevi di cenere.
3. Inter natos mulierum non surrexit maior Ioanne
Baptista, qui viam Domino praeparavit in eremo.
Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Ioannes.
4. Lord, how long wilt Thou be angry? Shall Thy
jealousy burn like fire forever? O, remember not
our old sins, but have mercy upon us and that
soon for we are come to great misery. Help us, O
God of our salvation, for the glory of Thy name.
O, deliver us and be merciful unto our sins for
Thy name’s sake. So we that are Thy people and
the sheep of Thy pasture shall give Thee thanks
for ever, and will alway be shewing forth Thy
praise from one generation to another.
5. O God, Thou art my God: early will I seek
Thee. My soul thirsteth for Thee, my flesh also
longeth after Thee in a barren and dry land,
where no water is. Thus have I look’d for Thee
in holiness, that I might behold Thy pow’r and
glory. For Thy loving kindness is better than life
itself. My lips shall praise Thee. As long as I live
will I magnify Thee on this manner, and lift up my
hands in Thy name. Because Thou hast been my
helper, therefore under the shadow of Thy wings
will I rejoice. Hallelujah.
6. Lord, now lettest Thou Thy servant depart
in peace, according to Thy word. For mine
eyes have seen Thy salvation, which Thou hast
prepared before the face of all people, light to
lighten the gentiles and to be the glory of Thy
people Israel. Glory be to the Father and to
the Son and to the Holy Ghost. As it was in the
beginning, and is now ,and ever shall be, world
without end. Amen.
3. Fra i nati da donna non è mai comparso nessuno
più grande di Giovanni Battista, che preparò nel
deserto la strada al Signore. Fu l’uomo mandato
da Dio il cui nome era Giovanni.
4. Fino a quando, Signore, sarai adirato? La tua
gelosia brucerà come fuoco per sempre? O, non
ricordare i nostri vecchi peccati, ma abbi presto
pietà di noi poiché siamo troppo infelici.
Aiutaci, Dio nostra salvezza, per la gloria del tuo
nome. O, salvaci e perdona i nostri peccati per
amore del tuo nome. Così noi, tuo popolo e gregge del tuo pascolo, ti renderemo grazie per sempre, e proclameremo la tua lode di generazione in
generazione.
5. O Dio, tu sei il mio Dio, all’aurora ti cerco, di
te ha sete l’anima mia, a te anela la mia carne,
come terra deserta, arida, senz’acqua. Così nel
santuario ti ho cercato, per contemplare la tua
potenza e la tua gloria. Poiché la tua grazia vale
più della vita, le mie labbra diranno la tua lode.
Così ti benedirò finché io viva, nel tuo nome alzerò
le mie mani. Poiché sei stato il mio aiuto, esulto di
gioia all’ombra delle tue ali. Alleluia.
6. Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in
pace secondo la tua parola. Perché i miei occhi
han visto la tua salvezza, preparata da te davanti
a tutti i popoli, luce per illuminare le genti e gloria
del tuo popolo Israele.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
Come era in principio, e ora e sempre, nei secoli
dei secoli. Amen.
7. Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden
fahren, wie du gesagt hast. Denn meine Augen
haben deinen Heiland gesehen, welchen du
bereitet hast vor allen Völkern, ein Licht zu
erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volk
Israel. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und
dem heiligen Geiste, wie es war zu Anfang jetzt,
und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.
8. Jauchzet dem Herrn alle Welt. Dient dem Herrn
mit Freuden und kommet vor sein Angesicht mit
Frohlocken. Er ist Gott, unser Herr. Er hat uns
gemacht, und nicht wir selbst, zu seinem Volke
und zu Schafen seiner Weide. O geht zu seinen
Thoren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit
Loben. Danket ihm, lobet seinen Namen. Denn
der Herr ist freundlich und seine Gnad’ und
Wahreit waltet ewig für und für.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem
heiligen Geiste, wie es war zu Anfang jetzt, und
immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
9. Mein Herz erhebet Gott, den Herrn, und es
freuet sich mein Geist Gottes, meines Heilands.
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd
freundlich angesehen. Sich, mich preisen selig
alle Kindeskinder von nun an, denn er, der da
mächtig, dess Name heilig ist, hat Grosses an
mir gethan. Und Barmherzigkeit erzeigt der Herr
er an allen, die ihn fürchten.
Mit der Gewalt seines Arm’s hat er alle zerstreut,
die im Herzen hoffärtig sind; von ihrem Stuhle
stösst er die Gewaltigen, und richtet auf die elend
und niedrig sind.
Er erfüllet die Hungrigen alle mit Gütern, und die
Reichen gehen leer von ihm hinweg.
Er gedenket der Barmherzigkeit, und hilft seinem
Diener Israel auf. Wie er zugesagt mit seinem
Worte, Abraham und seinem Samen ewiglich.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem
heiligen Geiste, wie es war zu Anfang jetzt, und
immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
7. Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in
pace, secondo la tua parola. Perché i miei occhi
hanno visto la tua salvezza, preparata da te
davanti a tutti i popoli, luce per illuminare le genti
e gloria del tuo popolo Israele.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
Come era in principio, e ora e sempre, nei secoli
dei secoli. Amen.
8. Acclamate il Signore, voi tutti della terra.
Servite il Signore nella gioia e presentatevi a
lui con esultanza. Riconoscete che il Signore è
il nostro Dio. Egli ci ha fatti e noi siamo suoi,
suo popolo e gregge del suo pascolo. Varcate le
sue porte con inni di grazie. I suoi atri con canti
di lode. Lodatelo, benedite il suo nome. Poiché
buono è il Signore, eterna la sua misericordia e la
sua fedeltà per ogni generazione.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
Come era in principio, e ora e sempre, nei secoli
dei secoli. Amen.
9. L’anima mia magnifica il Signore, ed il mio
spirito esulta in Dio, mio salvatore perché ha
guardato l’umiltà della sua serva.
D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno
beata perché grandi cose ha fatto in me
l’Onnipotente, santo è il Suo nome e, di
generazione in generazione, la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha
disperso i superbi nei pensieri del loro cuore, ha
scacciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
ha colmato di beni gli affamati, ha rimandato i
ricchi a mani vuote.
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi
della sua misericordia, come aveva promesso ai
nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza
per sempre.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
Come era in principio, e ora e sempre, nei secoli
dei secoli. Amen.
Fly UP