Comments
Description
Transcript
Coro Marc`Antonio Ingegneri di Cremona
Il coro Marc’Antonio Ingegneri Il coro Marc’Antonio Ingegneri è nato sotto la direzione di Vatio Bissolati nel 2002. Il repertorio spazia dalla polifonia cinquecentesca alla musica romantica; comprende inoltre le musiche di Dante Caifa (Cremona, 1920-2003), considerato musicista raffinato al cui talento è stato dedicato un particolare omaggio. Il coro nel corso del tempo ha subìto diversi cambiamenti, accogliendo periodicamente nuove voci e maturando tecnica e vocalità; è composto essenzialmente da giovani cremonesi accomunati dalla passione per la musica ed il canto. Ha collaborato con la Scuola Diocesana di Musica Sacra “D. Caifa”, partecipando alla rassegna “Canticum Novum”. Ha collaborato nel 2004 con l’Istituto Pareggiato di Musica di Cremona eseguendo il Deutches Requiem di Johannes Brahms accompagnato al pianoforte dal Duo Baldrighi-Ricciardi. Nel 2007 ha eseguito, col patrocinio dell’Istituto Musicale Pareggiato, il Requiem di Mozart per Soli e Coro accompagnato dai pianisti Diego Maccagnola e Francesco Pasqualotto, nella trascrizione di Carl Czerny. Ha partecipato nel 2007 alla 24a edizione del prestigioso Concorso Polifonico Nazionale Guido d’Arezzo, classificandosi al 4° posto. Vatio Bissolati Nato a Cremona, ha studiato pianoforte con Fabrizio Garilli e si è diplomato al Conservatorio di musica “L. Campiani” di Mantova sotto la guida di Mario Gattoni. Svolge attività didattica insegnando teoria e solfeggio presso l’Associazione musicale “Marc’Antonio Ingegneri” di Cremona. E’ direttore stabile del coro “Marc’Antonio Ingegneri” da lui stesso recentemente fondato. Ha collaborato con l’Assessorato alla Cultura del Comune di Soresina ad un progetto di formazione musicale finalizzato al canto corale con allievi delle scuole medie e superiori. Sabato 21 giugno 2008, ore 21 Chiesa di San Leonardo - Casalmaggiore Coro Marc’Antonio Ingegneri Direttore Vatio Bissolati Programma Marc’Antonio Ingegneri (1547-1592) ß O Domine Iesu Christe ß Plange quasi virgo ß Inter natos mulierum Henry Purcell (1659-1695) ß Lord, how long wilt Thou be angry ß O God, Thou art my God ß Nunc Dimittis J. L. Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847) ß Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren (op.69 n.1) ß Jauchzet dem Herrn alle Welt (op.69 n.2) ß Mein Herz erhebet Gott, den Herrn (op.69 n.3) Francesca Capelli, Federica Caminiti, Ilaria Casetti, Amanda Fiorentini, Francesca Romana Ghisolfi, Elena Liborio, Maria Lucia Popovich, Ilaria Pozzali, soprani Silvia Abruzzi, Silvia Bettinelli, Rossella Bettoni, Gianluca Boari, Chiara Ferrari, Francesca Gallina, Francesca Liborio, Silvia Salini, Gaia Sorrentino, contralti Luca Bignardi, Elvio Bissolati, Marco Morini, Alberto Pozzaglio, tenori Giorgio Bianchi, Matteo Ceni, Pietro Donato, Michele Ghisolfi, Marco Granata, Stefano Maglia, bassi 1. O Domine Iesu Christe, adoro te in cruce vulneratum, felle et aceto potatum, te deprecor ut tua vulnera sint remedium animae meae morsque tua sit vita mea. 1. O Signore Gesù Cristo, ti adoro ferito sulla croce, tu che hai bevuto fiele e aceto, ti prego affinché le tue ferite siano la cura della mia anima e che la tua morte sia la mia vita. 2. Plange quasi virgo plebs mea; ululate pastores in cinere et cilicio: quia venit dies Domini magna et amara valde. Accingite vos sacerdotes, et plangite ministri altaris, aspergite vos cinere. 2. Piangi come una fanciulla, mia gente; gemete, pastori, cosparsi di cenere e cinti dal cilicio: perchè viene il giorno del Signore, grande e amarissimo. Preparatevi, sacerdoti, e piangete, ministri dell’altare; cospargetevi di cenere. 3. Inter natos mulierum non surrexit maior Ioanne Baptista, qui viam Domino praeparavit in eremo. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Ioannes. 4. Lord, how long wilt Thou be angry? Shall Thy jealousy burn like fire forever? O, remember not our old sins, but have mercy upon us and that soon for we are come to great misery. Help us, O God of our salvation, for the glory of Thy name. O, deliver us and be merciful unto our sins for Thy name’s sake. So we that are Thy people and the sheep of Thy pasture shall give Thee thanks for ever, and will alway be shewing forth Thy praise from one generation to another. 5. O God, Thou art my God: early will I seek Thee. My soul thirsteth for Thee, my flesh also longeth after Thee in a barren and dry land, where no water is. Thus have I look’d for Thee in holiness, that I might behold Thy pow’r and glory. For Thy loving kindness is better than life itself. My lips shall praise Thee. As long as I live will I magnify Thee on this manner, and lift up my hands in Thy name. Because Thou hast been my helper, therefore under the shadow of Thy wings will I rejoice. Hallelujah. 6. Lord, now lettest Thou Thy servant depart in peace, according to Thy word. For mine eyes have seen Thy salvation, which Thou hast prepared before the face of all people, light to lighten the gentiles and to be the glory of Thy people Israel. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, and is now ,and ever shall be, world without end. Amen. 3. Fra i nati da donna non è mai comparso nessuno più grande di Giovanni Battista, che preparò nel deserto la strada al Signore. Fu l’uomo mandato da Dio il cui nome era Giovanni. 4. Fino a quando, Signore, sarai adirato? La tua gelosia brucerà come fuoco per sempre? O, non ricordare i nostri vecchi peccati, ma abbi presto pietà di noi poiché siamo troppo infelici. Aiutaci, Dio nostra salvezza, per la gloria del tuo nome. O, salvaci e perdona i nostri peccati per amore del tuo nome. Così noi, tuo popolo e gregge del tuo pascolo, ti renderemo grazie per sempre, e proclameremo la tua lode di generazione in generazione. 5. O Dio, tu sei il mio Dio, all’aurora ti cerco, di te ha sete l’anima mia, a te anela la mia carne, come terra deserta, arida, senz’acqua. Così nel santuario ti ho cercato, per contemplare la tua potenza e la tua gloria. Poiché la tua grazia vale più della vita, le mie labbra diranno la tua lode. Così ti benedirò finché io viva, nel tuo nome alzerò le mie mani. Poiché sei stato il mio aiuto, esulto di gioia all’ombra delle tue ali. Alleluia. 6. Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola. Perché i miei occhi han visto la tua salvezza, preparata da te davanti a tutti i popoli, luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era in principio, e ora e sempre, nei secoli dei secoli. Amen. 7. Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast. Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast vor allen Völkern, ein Licht zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volk Israel. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste, wie es war zu Anfang jetzt, und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. 8. Jauchzet dem Herrn alle Welt. Dient dem Herrn mit Freuden und kommet vor sein Angesicht mit Frohlocken. Er ist Gott, unser Herr. Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, zu seinem Volke und zu Schafen seiner Weide. O geht zu seinen Thoren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben. Danket ihm, lobet seinen Namen. Denn der Herr ist freundlich und seine Gnad’ und Wahreit waltet ewig für und für. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste, wie es war zu Anfang jetzt, und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. 9. Mein Herz erhebet Gott, den Herrn, und es freuet sich mein Geist Gottes, meines Heilands. Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd freundlich angesehen. Sich, mich preisen selig alle Kindeskinder von nun an, denn er, der da mächtig, dess Name heilig ist, hat Grosses an mir gethan. Und Barmherzigkeit erzeigt der Herr er an allen, die ihn fürchten. Mit der Gewalt seines Arm’s hat er alle zerstreut, die im Herzen hoffärtig sind; von ihrem Stuhle stösst er die Gewaltigen, und richtet auf die elend und niedrig sind. Er erfüllet die Hungrigen alle mit Gütern, und die Reichen gehen leer von ihm hinweg. Er gedenket der Barmherzigkeit, und hilft seinem Diener Israel auf. Wie er zugesagt mit seinem Worte, Abraham und seinem Samen ewiglich. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste, wie es war zu Anfang jetzt, und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. 7. Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace, secondo la tua parola. Perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza, preparata da te davanti a tutti i popoli, luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era in principio, e ora e sempre, nei secoli dei secoli. Amen. 8. Acclamate il Signore, voi tutti della terra. Servite il Signore nella gioia e presentatevi a lui con esultanza. Riconoscete che il Signore è il nostro Dio. Egli ci ha fatti e noi siamo suoi, suo popolo e gregge del suo pascolo. Varcate le sue porte con inni di grazie. I suoi atri con canti di lode. Lodatelo, benedite il suo nome. Poiché buono è il Signore, eterna la sua misericordia e la sua fedeltà per ogni generazione. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era in principio, e ora e sempre, nei secoli dei secoli. Amen. 9. L’anima mia magnifica il Signore, ed il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata perché grandi cose ha fatto in me l’Onnipotente, santo è il Suo nome e, di generazione in generazione, la sua misericordia si stende su quelli che lo temono. Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore, ha scacciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; ha colmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza per sempre. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era in principio, e ora e sempre, nei secoli dei secoli. Amen.