...

lazarillo pubblicazione e circolazione

by user

on
Category: Documents
28

views

Report

Comments

Transcript

lazarillo pubblicazione e circolazione
Introduzione al “Lazarillo de Tormes”
Edizioni antiche, fortuna editoriale e problemi testuali
1. Ipotesi sulla data di composizione
2. Edizioni “fantasma” e autentiche
3. Successive edizioni antiche
4. Il Lazarillo “castigado”
5. Continuazioni del Lazarillo
6. Il Lazarillo in Europa
7. Opere spagnole discendenti dal Lazarillo
8. Opere europee ispirate al Lazarillo
9. I lettori del Lazarillo nel XVI secolo
10. Edizioni moderne e proposte di stemma codicum
Ipotesi sulla data di composizione
 José Caso González:

ca. 1493, Libro de Lázaro de Tormes
 Rosa Navarro Durán:

ca. 1530 (1532 terminus ante quem)
 Altri studiosi:

Terminus post quem: 1546
 Maggior parte degli studiosi:

Tra 1550 e 1553
Edizioni “fantasma” e autentiche
 Notizie vaghe e incerte di queste edizioni:



1538
1550, “impresa fuera de España”
1553, forse di Anversa
 Edizioni di cui alcuni suppongono l’esistenza per ragioni
filologiche:
 ca. 1550-51, forse di Anversa
 1552-53, forse di Burgos
 Edizioni conosciute, tutte del 1554:




Alcalá de Henares
Anversa
Burgos
Medina del Campo
Alcalá de Henares, Salcedo, 1554
 46 ff. numerati sul recto
 f. 46v, colofone: “Fue impresa esta
presente obra en Alcalá de Henares
en casa de Salcedo librero, a veinte y
seis de febrero de Mil y quinientos y
cincuenta y cuatro años.”
 Esemplari conservati:

Londra, British Library
Anversa, Martin Nuyts, 1554
 48 ff., numerati sul recto
 f. 3v, Previlegio: “Concede Su Majestad a
Martín Nucio que él solo pueda imprimir este
libro por tiempo de cinco años, y veda a
todos los otros impresores hacer lo mesmo, so
graves penas […]”
 Esemplari conservati:






Madrid, Biblioteca Nacional
Londra, British Library
New York, Hispanic Society of America
Stoccarda, Württembergische Landesbibliothek
Tournai, Bibliothèque de la Ville
Vienna, Österreichische Nat. Bibliothek
 In tutti gli esemplari conosciuti, l’opera è
rilegata assieme a La segunda parte de Lazarillo
de Tormes…, Anversa, Martín Nucio, 1555
Burgos, Juan de Junta, 1554
 47 ff. non numerati + 1 in bianco
 f. 47v, colofone:
“Impreso en Burgos, en casa de
Juan de Junta. Año de mil y
quinientos y cincuenta y cuatro
años.”
 Esemplari conservati:


Ginevra, Biblioteca Bodmeriana
Collezione privata di John Fleming
Medina del Campo, M. y F. del Canto, 1554
 63 ff. non numerati + 1 in bianco
 f. 63v, colofone:
“Fue impresa la presente obra en la
muy noble villa de Medina del
Campo en la imprenta de Mateo y
Francisco del Canto hermanos.
Acabóse a primero del mes de
mayo. Año de 1554”
 Esemplari conservati:

Badajoz, Museo Extremeño e
Iberoam. de Arte Contemporáneo
Successive edizioni antiche
 1555: La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades,











Anversa, Guillermo Simón
[1586: Tarragona (non sopravvivono esemplari)]
1587: Milano, Antonio de Antoni – Giacomo Maria Meda [con II
parte]
[1589: Valencia (non sopravvivono esemplari)]
1595: [Anversa? / Leida?], Plantin [+1° cap. II parte]
1597: Bergamo (contraffazione di Milano, 1587)
1600: Roma, Antonio Facchetto [+1° cap. II parte]
1601: ed. bilingue su 2 colonne LT + La vie de Lazarille de Tormes, et
de ses fortunes et adversitez, Parigi [+1° cap. II parte]
1602: [Anversa? / Leida?], Plantin [+1° cap. II parte]
1609: ed. bilingue su 2 pagine LT + La vie de Lazarille de Tormes, et de
ses fortunes et adversitez, Parigi [+1° cap. II parte]
1615: Milano, Giovan Battista Bidelli [con II parte]
1615, 1616, 1620 e 1660: altre edd. bilingui a Parigi [+1° cap. II parte]
Il Lazarillo “castigado”
 1559: l’opera è inserita nel Cathalogus librorum qui prohibentur
mandato Ferdinandi de Valdes, Valladolid, ristampata più volte negli
anni seguenti (dal 1583 si autorizza il Lazarillo “castigado”)
 1573: Lazarillo de Tormes. Castigado. [Madrid, Pierre Cosin; a cura di
Juan López de Velasco]
Avviso “Al Lector”: “fue siempre de todos muy acepto, de cuya causa,
aunque estaba prohibido en estos reinos, se leía y imprimía de
ordinario fuera dellos. Por lo cual, con licencia del Consejo de la Santa
Inquisición y de Su Majestad, se emendó de algunas cosas porque se
había prohibido y se le quitó toda la segunda parte, que por no ser del
autor de la primera, era muy impertinente y desgraciada.”






1599: Madrid; insieme a Galateo español, di Lucas Gracián Dantisco
1599: Barcelona // Zaragoza
1603: Valladolid (con Galateo) // Medina del Campo (con Galateo)
1605 e 1607: Alcalá (con Galateo)
1621: Barcelona
1626: Lisboa
1632: Madrid (con Galateo)
1660: Lisboa
1664: Madrid (con Galateo)
Continuazioni del Lazarillo (1)
 La segunda parte de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y
adversidades










Anversa, Martin Nuyts, 1555
Anversa, Guillermo Simón, 1555
Milano, Antonio de Antoni - Giacomo Maria Meda, 1587
Bergamo, Antonio de Antoni - Giacomo Maria Meda, 1597
Milano, Giovan Battista Bidelli, 1615
Continuazione anonima, mai stampata in Spagna; probabile
tentativo commerciale di Martin Nuyts
Lázaro segue Carlo V nella spedizione ad Algeri (1541), fa
naufragio e si trasforma in pesce, diventando capitano dei
tonni; sposa una tonna; catturato, viene esposto al mercato
Preponderanza dell’elemento fantastico
Minore importanza della critica al clero
Influsso della narrativa lucianesca
 Giudizio critico sostanzialmente negativo
Continuazioni del Lazarillo (2)
 Vida de Lazarillo de Tormes, corregida y emendada por Juan de
Luna castellano, stampata insieme a Juan de Luna, Segunda
parte de la vida de Lazarillo de Tormes, sacada de las corónicas
antiguas de Toledo, Parigi, Rolet Boutonné, 1620 (altre
edizioni: 1652 e 1660)




Juan de Luna: toledano emigrato in Francia per motivi
religiosi, fa l’interprete e insegna lo spagnolo, pubblicando
una grammatica e un manualetto di conversazione; dal 1621
vive a Londra e diventa ministro della chiesa protestante
Forte critica al clero cattolico, all’Inquisizione e alla devozione
popolare; visione molto negativa degli spagnoli e delle donne
Lázaro è cinico e abbietto, ma viene anche ingannato e
percosso; molte scene divertenti, ma violente e volgari
Influsso di Quevedo (deformazione grottesca della realtà a
fini satirici)
 Giudizio critico relativamente positivo
Il Lazarillo in Europa (1)
Francia e Paesi Bassi meridionali
 Les faits merveilleux, ensemble la vie du gentil Lazare de Tormes, et les






terribles avantures à luy avenues en divers lieux. Livre fort plaisant et
delectable, auquel sont descris maints actes notables et propos facecieux, au
plaisir et contentement d’un chacun, Lione, 1560 [+ 1° cap. II parte] 
probabile fonte: Anversa, 1555
L’histoire plaisante et facetieuse du Lazare de Tormes espagnol. En
laquelle on peult recognoistre bonne partie de meurs, vie et conditions des
Espagnolz, Parigi, 1561 [+1° cap. II parte]
Histoire plaisante, facetieuse et recreative du Lazare de Tormes espagnol,
en laquelle l’esprit Melancolicque s’en peut recreer et prendre plaisir,
Anversa, 1594 e 1598
Edd. bilingui francese-spagnolo (1601, ’09, ’15, ’16, ’20, ‘60)
Traduzione in versi (Parigi, 1653)
Liberi adattamenti (Parigi, Lione, Bruxelles, Anversa, tra ‘600 e ‘700)
Circolano anche traduzioni della Segunda parte (Anversa, 1555)
Il Lazarillo in Europa (2)
Inghilterra
 The pleasant history of Lazarello de Tormes, a Spaniard, wherein is
contained his marvailous deedes and life, with the strange adventures
happened to him in the service of sundery masters, trad. David
Rowland, Londra, 1576 (non ne sopravvivono esemplari) e 1586;
1596 e 1624 (con modifiche); ristampe: 1639, ’53 (Lazarillo, or the
excellent history of Lazarillo de Tormes, the witty Spaniard,
comprensiva del Lazarillo di Juan de Luna), ’55, ’69, ‘77
 edd. 1554 + trad. francese 1560
 The pleasant adventures of the witty Spaniard, Lazarillo de Tormes,
Londra, 1688  adattamento francese 1678
 The life and adventures of Lazarillo de Tormes, 1708 e alcune ristampe
 ed. Bruxelles 1698
 Circolano anche traduzioni della Segunda parte (Anversa, 1555)
Il Lazarillo in Europa (3)
Italia
 Vita di Lazzariglio del Torme, trad. Giulio Strozzi, ms. del 1608 (ed.






1977) [+ 3 capp. II parte]  varie edizioni
Lazariglio de Tormes, trad. Geronimo Visconte, ms. 1609 (B.
Nazionale, Napoli)  Lazarillo castigado, 1573 o edd. successive
Vita di Lazzaro di Tormes, ms. XVII sec. (B.ApostolicaVaticana,
Roma)  ??
Gli strani avvenimenti di Lazarino de Tormes, ms. XVII sec. (B.
Comunale, Como)  ??
Il picariglio castigliano, cioè la vita di Lazariglio di Tormes, nell’Academia
picaresca lo ingegnoso sfortunato…, trad. Barezzo Barezzi, Venezia,
1622 (stravolge l’originale con interpolazioni, cambi, tagli delle
critiche al clero, prediche moraleggianti, sentenze, citazioni colte…)
Ristampe: 1622, ‘26, ’35 (Il picariglio castigliano, cioè vita del cattivello
Lazariglio di Tormes…)
1635: trad. Barezzo Barezzi della Segunda parte (Anversa, 1555)
Il Lazarillo in Europa (4)
Germania
 Leben und Wandel Lazaril von Tormes…, ms. 1614 (Wrocław)  ed.




Plantin, 1595
History vom abenthewrlichen Lazarillo von Tormes, Augsburg, 1617
(ristampe: 1624, ’27, ’33, ’43, ’56, ‘66)  adattamento francese
(Anversa, 1598)
Lazarillus adolescientiae suae narrat historiam, Colonia, 1623  trad.
Augsburg 1617
Lebens Beschreibung des Lazarili von Tormes…, Friburgo i.B., 1701 
trad. italiana di Barezzo Barezzi, 1622
Circolano anche traduzioni della Segunda parte di Juan de Luna
(1620)
Il Lazarillo in Europa (5)
Portogallo
 Lazarosinho de Tormes. História entretenida, Lisbona, 1721 (sorta di
libro de cordel)  Lazarillo castigado, 1573
Paesi Bassi settentrionali




Delft, 1579 e 1609  traduzione francese 1561
Utrecht, 1653 (è la stessa, con poche varianti)
Amsterdam, 1662-63 e 1669 (riproduce la precedente)
Circolano anche traduzioni della Segunda parte (Anversa, 1555) e del
Lazarillo di Juan de Luna (Parigi, 1620)
Europa orientale
 Polonia, ms. 1652 (in latino  trad. tedesca 1614)
 Russia, 1775 ( da una traduzione francese)
 Romania, 1826 ( dall’adattamento in francese, Anversa 1598)
Opere spagnole ricollegabili al Lazarillo














Mateo Alemán, Guzmán de Alfarache, 1599 (I) e 1604 (II)
Francisco de Quevedo, La vida del buscón, ca. 1604-06 (ed. 1626)
Gregorio González, El guitón Honofre, 1604 (ed. 1973)
Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, 1605
Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo, La hija de Celestina, 1612 (con aggiunte e
ritocchi: La ingeniosa Elena, 1614)
M. de Cervantes, Rinconete y Cortadillo (Novelas ejemplares, 1613)
Vicente Espinel, Marcos de Obregón, 1618
Carlos García, La desordenada codicia de los bienes ajenos, 1619
Jerónimo de Alcalá Yáñez, El donado hablador. Vida y aventuras de Alonso, mozo
de muchos amos, 1624
Alonso Castillo Solórzano, La niña de los embustes, Teresa de Manzanares (1632);
Aventuras del bachiller Trapaza (1637); La garduña de Sevilla y anzuelo de las bolsas
(1642)
Juan Cortés de Tolosa, El Lazarillo de Manzanares, 1620
Vida y hechos de Estebanillo González, hombre de buen humor, 1646
Antonio Enríquez Gómez, La vida de don Gregorio Guadaña, 1647
Francisco Santos, Periquillo el de las gallineras, 1668
Opere europee ispirate al Lazarillo












Thomas Nash, The unfortunate traveller, or the life of Jack Wilton (1594)
Henry Chettle, Piers plainnesse (1595)
Gerbrand Adriaensz Bredero, De Spaanscher Brabander (1618)
Charles Sorel, Histoire comique de Francion (1623-33)
Louis Moreau du Bail, Le Gascon extravagant (1637)
Tristan l’Hermite, Le page disgracié (1643)
Gaspar Pires de Rebelo, O desgraçado amante Peralvilho (1650)
Hans J.Ch. von Grimmelshausen, Der abenteurliche Simplicissimus
Teutsch (1668)
Manuel de Costa, Arte de furtar (ca. 1652; ed. 1743)
Francisco Manuel de Melo, Apólogos dialogais (1654-57; ed. 1721)
Alain-René Lesage, Histoire de Gil Blas de Santillane (1715-35)
Daniel Defoe, The fortunes and misfortunes of Moll Flanders (1722)
I lettori del Lazarillo nel XVI secolo
 Presenza scarsa negli inventari delle biblioteche private
Proibizione inquisitoriale
 Libro molto letto e prestato?
 Libro di piccolo formato, più soggetto a danneggiamento
Nonostante la proibizione, si poteva acquistare fuori di Spagna
È provato che arrivasse anche nelle colonie americane
È citato in varie opere del XVI secolo, ma soprattutto dopo il
1599, spesso abbinato a Guzmán de Alfarache di Mateo Alemán
Entra a far parte del refranero e della cultura popolare
Conta su molte traduzioni in Europa
Lo si interpreta secondo criteri diversi dai nostri







 Non fu un autentico best-seller (come Celestina o libri di
cavalleria)…
 …ma nemmeno sparì del tutto tra 1554 e 1599
Edizioni moderne





Raymond Foulché-Delbosc, 1900
Julio Cejador y Frauca, 1914
Antonio Bonilla y San Martín, 1915
Carmen Castro, 1936
Alberto Cavaliere, 1955
codices plurimi
(Bur)
(Bur)
codex optimus (Anv)
(+Bur)






José Caso González, 1967
Alberto Blecua, 1974
Francisco Rico, 1987
Félix Carrasco, 1997
Aldo Ruffinatto, 2001
Rosa Navarro Durán, 2003
v. stemma
v. stemma
v. stemma
v. stemma
v. stemma
Proposte di stemma codicum (1)
 Caso González, 1967
X
Y
Anv
Z
Alc
Bur
 Blecua, 1974 (e Rico, 1987)
X
Y
Bur
Anv
Alc
Proposte di stemma codicum (2)
 Rodríguez López-Vázquez, 1989
X
Y
Bur
Z
Anv
Alc
 Cañas Murillo, 1996
X
Bur
Med
Y
Anv
Alc
Proposte di stemma codicum (3)
 Carrasco, 1997
X
Med
Bur
Alc
Anv
 Ruffinatto, 2001
X
Y
Alc
Med
Bur
Anv
Fly UP