Il Bollettino dell` Associazione Culturale Italo Canadese de Nuova
by user
Comments
Transcript
Il Bollettino dell` Associazione Culturale Italo Canadese de Nuova
Il Bollettino dell’ Associazione Culturale Italo Canadese della Nuova Scozia Autunno / Fall 2012 Italian Cultural Awareness The Italian Language School is offering organizations and schools in the Halifax Regional Municipality the opportunity to learn more about Italy and the Italian culture. This activity is organized by Laura Nardi, Director of the Language School. Please contact our Association by calling 453-5327 for more info. La Voce Location: 2629 Agricola Street, Halifax, NS Mail Address: P.O. Box 9044, Stn A Halifax, N.S, B3K 5M7 Issue 117 Email: [email protected] Website: http://www.iccans.org San Martino Gala Night Casino Nova Scotia Saturday, November 3, 2012 Reception at 6:00pm, Dinner at 6:45pm Antipasto Marinated Grilled Vegetables (Bell Peppers, Zucchini, Eggplant, Fennel, Red Onion) Email Notices Prosciutto, Genoa Salami, Salame Casalingo, Fresh Tomatoes If you would like to join our electronic distribution list, please send an email to [email protected] Include in the subject line “Subscribe to La Voce” Assorted Olives and Breads, Olive Oil and Balsamic Vinegar Soup Vegetable Minestrone Reggiano Salad Frisée Lettuce with Crispy Pancetta, Fresh Goat Cheese and Spiced Pecans San Martino November 3rd Join the next generation! Served with Sun-Dried Tomato Vinaigrette Entrée Oven Roasted Chicken Breast with Green Olive and Sherry Tapenade Search for Served with Roasted Potatoes and Vegetables “Icca’s The Next Generation” Accenti Magazine http://www.accenti.ca/ L’Associazione Italiana di Moncton www.aim-mia.ca New Office Hours Monday, Wednesday, Friday: 11:30 am to 2:30 pm Dessert Buffet (Compass Room) Amaretto Cheesecake, Tiramisu, Biscotti, Zuccarini (Italian Sugar cookies), Zabaglione, Italian Bread Pudding, Assorted Buffet Cakes, Imported and Domestic Cheeses, Sliced Fresh Fruit Coffee & Tea The Steve Dooks Dance Band will entertain you 9:00 pm - 1:00 am Tickets are $75 each (plus HST) if purchased before October 26th, 2012. Table of 10 is $700 (plus HST) if purchased before October 26th, 2012. All tickets purchased after October 26th, 2012 are $80 (plus HST). For tickets, please call the Association at 453-5327 or email [email protected] Tuesday, Thursday: 8:30 am to 11:30 am La Voce, Issue 117 Autunno / Fall 20122 Page /Pagina 2 CALENDULA (AUTUMN FLOWER) Commerce / il Commercio Advertise yearly here for $10, call Giovanni Da Ros At 865-3927 or [email protected] Mobile Ready Mix - Mel Fiander, 835-8780 Veritas Books and Gifts - Luciano Bianchini, 429-7216 Ventura Realty - Luigi Benigno, 420-0124 Noseworthy, Di Costanzo & Diab - John Di Costanzo, 444-4747 Money Concepts - Brice Guerin, 463-6063 Oral & Maxillofacial Surgery Consultants - Marco Chiarot, 1-866-488-3182 Centura Atlantic Floor and Wall Fashions - Peter Maddalena, 468-8453 European Auto Services Inc. - Joseph Braca, 477-7596 Pragmatic Pension and Benefits Solutions Inc. - Ivano Adriani, 435-2929 MLA Maureen MacDonald, 455-2926 Articles for La Voce We are always looking for articles of interest to share with our community. If you have a story about an Italian related event or a special trip to Italy or maybe even a visit to many of the Little Italy's found in the New World, an Italian recipe, etc, please forward to [email protected]. The articles can be written in English or Italian. We would love to hear from you! A baby girl that early morn was born was born Was born Frail and sweet with angels beauty worn adorned in calendula. Autumn flowers are Virginia’s smile, singing through the indigo of fall with colours gold and crimson. Pain and troubles gently fade away each day. You show me the world through innocent new eyes. God’s improvisation ultimate creation, miracle of your birth our life. Life’s anew with heaven’s hue aglow. We know a new life embedded in our soul. WRITTEN BY JEROME MACDONALD AND KIRK MACDONALD It can be found on I-tunes by searching for Calendula by Josephine Biundo (the vocalist) Why the Leaves Change Color By: Amanda MacLean (Granddaughter of Rosina and Domenico Giansante) It was a beautiful morning in late October. Harold, a farmer walked outside to begin his daily work. As he walked, he noticed that some of the leaves on the trees had turned a bright orange. Thinking nothing of it he began his work. As the days wore on, more and more leaves began to change a different color. They changed into bright reds, yellows and browns. One day, as Harold was walking back from his work, he couldn't help but mutter a question a loud, ``Why are these leaves changing color?” he asked. Instantly a figure appeared in front of him. Thinking he was hallucinating, he tried to walk through it, but found that he could not. Suddenly the vision spoke, ``Harold I am the God of Wisdom, you have called upon me by asking a question, one which I must answer``. You asked me, "Why the leaves are changing colors?" Well, a couple of weeks ago I was sitting in my house painting a beautiful picture. Suddenly Mother Nature came knocking at my door. She saw me painting and thought that it looked like fun. She said, ``Oh God of Wisdom, your painting is so beautiful, I shall try painting as well." Not thinking, I told her that it took a certain talent to paint as well as l. ``We'll see about that, I am going to paint every last leaf in the world different colours" she said, and stormed away in a huff. When the God of Wisdom was finished, he disappeared. Satisfied and a little confused, Harold went inside. As the months wore on and October turned into November, Harold noticed that some of the beautifully painted leaves had begun to fall off of the trees. One day in mid-November, Harold was walking home when he couldn't help but mutter aloud, 'Why are all of these beautiful leaves falling from the trees?' he said. Instantly a figure appeared in front of him. The vision spoke, "Harold I am the God of Wisdom, you have called upon me by asking a question, one which I must answer. "You asked me, 'Why are all the beautiful leaves falling from the trees?" Well, after Mother Nature was done painting every leaf in the world, I went to visit her. I asked her, 'Why did you only choose the colors red, orange, yellow and brown and why didn't you paint the evergreen trees?" She told me that red, orange and yellow are her favorite colors, and that brown went well with these. She also explained that evergreen trees take too long to color because the needles are so small. I told Mother Nature that she had done a marvelous job and that she really did have a talent for painting. All at once she stood up and spoke, "God of Wisdom, you were right the first time, I really have no talent for painting." I am now going to remove every last painted leaf from the trees." When the God of Wisdom was finished, he again disappeared. Satisfied and a little confused, Harold went inside. Since then, every year Mother Nature tries to paint the leaves, and every year she dislikes her work. Sometimes she picks the leaves off one by one, sometimes she makes it windy and the leaves blow off, and sometimes, when she really dislikes her work, she conjures up a hurricane so that all of the leaves fall off the trees at once. This is why the leaves change color every year. Golden Age Seniors from our community meet and socialize on Monday nights at 7:00 p.m. at the ICCA hall. Those interested in joining this group, please call the ICCA Office. If seniors have any concerns, or would like information about anything, please contact our office at anytime by calling 453-5327 La Voce, Issue 117 Autunno / Fall 20122 Page /Pagina 3 ICCA Library At the ICCA Center we are proud owners of a small but unique library. It is a combination of books which have been gifted in part by the Italian Government, as well as of many volumes donated through the years by members of our Club and the community at large. Any contribution is at all times both appreciated and encouraged. The library will be open on Tuesday and Thursday evenings 7 to 8:30 p.m starting October 9th. ICCA Biblioteca Al Centro dell’ICCA, siamo orgogliosi di avere una piccola ma singolare biblioteca. I libri sono stati donati dal Governo Italiano e dai membri della nostra comunitá. Qualunque altra donazione sarebbe comunque gradita ed apprezzata. La biblioteca sara’ aperta ogni martedi e giovedi sera dale 7:00 alle 8:30 che comincia ottobre 9. Italian Passports A representative from the Italian Consulate will be in Halifax at the ICCA in mid-November to process fingerprints for anyone requiring a renewal or new Italian passport. This is a pre-announcement with date and details to be confirmed. Passaporti italiani Messagio per la Comunita - a meta novembre tornera ad Halifax l'incaricata del Consolato Generale di Montreal che provvederà alla raccolta delle domande e delle impronte digitali delle persone che richiedono il rinnovo/rilascio passaporto Italiano. E consigliabile che chiunque abbia un passaporto che scade il prossimo anno di farlo nuovo. La data sara stabilita fra poco. L’angolo della poesia By Laura Nardi Quest mese vi propongo due poesie di Giosuè Carducci, poeta nato vicino a Pisa che ha vinto il premio Nobel per la letteratura nel 1906. La prima “Pianto Antico” è una poesia molto triste, ma appropriata per il 2 novembre, giorno dedicato a tutte le persone care che abbiamo perduto e che ricordiamo con amore e per le quali preghiamo spesso. La seconda poesia, San Martino, ci riporta alla festa del ringraziamento, con l’assaggio del vino novello , la raccolta dei prodotti della terra e l’apertura della caccia e ci fa capire che nonostante tutto, La VITA è BELLA. This month, I present 2 poems from Giosuè Carducci, a poet born near Pisa, who won the Nobel Prize for Literature in 1906. The first one is very sad, but appropriate for the second of November, a day dedicated to all the dear people that we have lost and for whom we often pray. The second one is "San Martino", a poem about the celebration of the harvest and the tasting of the new wine in a small village in Tuscany. Pianto antico The ancient lament L’albero a cui tendevi The tree to which you stretched out la pargoletta mano, your little hand, il verde melograno the green pomegranate tree da’ bei vermigli fior, with its beautiful vermilion flowers, nel muto orto solingo in the silent lonely garden rinverdì tutto or ora everything is turning green again e giugno lo ristora and June is restoring it di luce e di calor. with light and heat. Tu, fior de la mia pianta you flower of my percossa e inaridita beaten and withered Plant, tu de l’inutil vita you, of my useless life estremo unico fior, the last, the only flower, sei nella terra fredda you are in the cold earth, sei nella terra negra you are in the black earth; nè il sol più ti rallegra the sun will not liven you nè ti risveglia amor. Nor love will ever awaken you. Il poeta Carducci in questa poesia esprime il dolore profondo che prova per la perdita del suo unico figlio Dante, morto all’età di 3 anni in un tragico incidente. Questo dolore tormenterà il poeta per tutta la sua vita. La Voce, Issue 117 Autunno / Fall 20122 Page /Pagina 4 This poem is dedicated to his son Dante, who died at the age of three in a tragic accident, and his loss tormented the poet all his life. Nella prima strofa il poeta racconta di quando il figlio era vivo e tendeva la sua piccolo mano all’albero per raccogliere il melograno con i suoi fiori di color rosso vivo. In the first stanza the poet remembers when the son was alive and wanted to touch the red flowers of the pomegranate tree. Nella seconda strofa invece , narra del silenzioso orto solitario dove tutto è fiorito e che il mese di giugno offre, con la luce e il calore del sole, nutrimento alle piante. In the second stanza, he remembers the garden, now solitary, where the son used to play, that is coming alive again in June under the warm sun. Nella terza strofa, il poeta si paragona ad una pianta inutile, che è percossa e senza acqua, perchè ormai il suo unico fiore è morto e non potrà ricrescere. In the third stanza, the Poet compares himself to a Plant that is withering because its only flower is gone for ever and will not come back again. Nell’ultima strofa il poeta pensa alle condizioni di suo figlio, che si trova sotto la fredda terra , dove non potrà più vedere la luce del sole. In the last stanza the Poet thinks of his Son, who is forever in the cold earth. E adesso con note più allegre vi propongo la poesia ``San Martino``, che tutti noi di una certa età abbiamo imparato alle elementari. And now on a more cheerful note I propose the poem San Martino, that all of us of certain age learned in elementary school. SAN MARTINO La nebbia a gl’irti colli Drizzling, the fog Piovigginando sale, the steep hills climbs, E sotto il maestrale and the northeast wind torments Urla e biancheggia il mare the howling, foaming sea: Ma per le vie del borgo but in the village streets Dal ribollir dei tini the seething vats send forth Va l’aspro odor dei vini the pungent smell of wine L’anime a rallegrar. to cheer the weary soul. Gira sui ceppi accesi On fiery logs the roast Lo spiedo scoppiettando: turns on its spit and crackles; Sta il cacciator fischiando the hunter stands and whistles Sull’uscio a rimirar and watches from his door Tra le rossastre nubi the flock of birds that Stormi di uccelli neri, back upon reddish clouds, Com’esuli pensieri, like forlorn thoughts gyrate nel vespero migrar. at dusk, preparing to flee. L’atmosfera piena di brio del borgo è dovuta al giorno di San Martino (11 Novembre), in un paesetto della Maremma Toscana. Nelle vie si diffonde l’odore aspro del vino novello e della carne cotta sullo spiedo, ma i pensieri dell’uomo sulla porta sfuggono a questa allegria e volano lontani proprio come gli uccelli volano via al tramonto. Questo giorno è di una certa importanza per gli agricoltori perchè segna la fine del lavoro nei campi e l’inizio del travaso del vino dai tini nelle botti. L’allegria del borgo contrasta con quella tristezza del paesaggio autunnale avvolto nella nebbia. The joyful atmosphere of the village is due to the celebration of “San Martin”, on November 11, in a small Tuscan town. The streets of the village are filled with the pungent aromas of wine and meat being cooked on the spit. But the thoughts of the man, by the door, escape this joyful day and flee away as birds flying at sunset. This day is of some importance for farmers because it marks the end of the harvest season and the tasting of the new wine. The joyful atmosphere of the small town contrasts with the sadness of the foggy autumn day. Servers & Bar Staff Opportunities Available Contact ICCA Office La Voce, Issue 117 Autunno / Fall 20122 Page /Pagina 5 La scomparsa di Ruth Goldbloom, promotrice del "Pier 21" Da sin: Rodolfo Meloni; Ruth Goldbloom; L'Ambasciatore d'Italia ad Ottawa Andrea Meloni; Marie Chapman, dirigente del Museo e Luigi Velocci presidente della ICCA Il 29 agosto scorso è deceduta la signora Ruth Goldblum. Se oggi esiste il "Pier 21", il Museo dell'emigrazione canadese di Halifax in Nuova Scozia, lo si deve proprio alla sua opera. Nata il 5 dicembre 1923, figlia di ebrei-russi emigrati in Nuova Scozia, Ruth è stata non solo l'ideatrice e promotrice, e poi presidente del "Pier 21" quando pensò di trasformare il vecchio "Molo 21" in Museo dell'emigrazione, ma fu anche quella che girò il Canada in lungo e largo per raccogliere i 16 milioni di dollari necessari per la riabilitazione dei derelitti capannoni oggi diventati Museo nazionale canadese. Al "Molo 21" approdarono anche migliaia e migliaia di italiani venuti a stabilirsi in Canada. Molti di essi ancora oggi risiedono a Montreal. Per la sua opera la signora Goldblum ricevette l'Ordine del Canada, oltre a 5 lauree honoris causa. A proposito della sua scomparsa, ecco quanto dichiarato dal ministro federale del Patrimonio James Moore: «Ho appreso con molta tristezza il decesso della signora Ruth Goldbloom che ha consacrato una larga parte della sua vita ad aiutare i canadesi facendo del volontariato e difendendo diverse cause come la cultura, la salute e l'educazione. Si è adoperata anche per preservare il patrimonio dei canadesi di diverse origini nel quadro delle attività del Museo canadese dell'immigrazione al "Pier 21" ed ha incoraggiato i canadesi a celebrarvi la loro identità collettiva e la ricchezza della diversità». (Comunicato e foto a cura di R. Meloni, console onorario italiano ad Halifax) 2012 Festa Della Repubblica Italiani all’estero, conclusosi ad Halifax il Weekend Italiano di Rodolfo Meloni Per settimane molti volontari sono indaffarati a cucinare e preparare il cibo che sarà servito a migliaia di persone durante la durata del Weekend Italiano. Da oltre 20 anni, l'Associazione Culturale Italo Canadese di Halifax (ICCA) annualmente apre le sue porte del moderno Centro Comunitario dando via all'evento conosciuto in Nova Scotia come l'Italian Weekend. Molti canadesi amanti del nostro paese visitano per tre giorni il centro per compiere una visita virtuale del nostro Paese. Durante questi tre giorni la gente che cammina sul marciapiede di fronte al nostro centro non solo sente musica in italiano, ma annusa anche odori familiari di cibo come lasagna, salsicce arrosto, arrosticini d'agnello, polenta, peperoni ripieni... Per settimane molti volontari sono indaffarati a cucinare e preparare il cibo che sarà servito a migliaia di persone durante la durata del Weekend Italiano. Per darvi un esempio: 2000 lasagne,1300 salsicce, 3000 arrosticini, 120 kg di gnocchi, 130 kg di pasta, 500 litri di salsa di pomodoro, 1500 cannoli siciliani etc. Nei tre piani del centro e fuori nel cortile e' un continuo via vai di persone che chiedono ai volontari che si riconoscono per la stella da sceriffo tricolore sul petto con scritto Volontario, dove stanno proiettando il film in Italiano, dove si trova il gioco delle bocce o dove c'e' la scuola di cucina o a che ora inizia la degustazione di vini Italiani diretta da un sommelier. Un weekend fantastico dove la Nostra Associazione con il guadagno che si aggira intorno a cinquanta mila dollari riesce a finanziare in parte non solo i costi di mantenimento del Centro ma anche la scuola d'italiano che esiste dal 1976. A nome dell'attuale Presidente Luigi Velocci, personalmente non solo come Console Onorario ma come Ex Presidente e uno dei soci fondatori porgo infinite grazie non solo a tutti i volontari italo-canadesi ma anche ai nostri amici canadesi. Italian Weekend Success! Pizza, gnocchi, cannoli ….. oh my! Great food was in abundance once again this year during Italian Weekend. Held annually on the weekend following Labour Day, visitors to the ICCA were not disappointed. Along with an opportunity to have a delicious meal (or two), there were other activities including wine tasting, cooking demonstrations, Italian language classes and a spaghetti eating contest to name a few. The volunteers, who prepare for many months for the event, as well as those who help during the weekend are to be commended for their tireless efforts. Thanks to all who helped out and to those who attended as well! La Voce, Issue 117 Autunno / Fall 20122 The following photos are courtesy of Giacomo Bruno, SNAP Halifax Page /Pagina 6 La Voce, Issue 117 Autunno / Fall 20122 Page /Pagina 7 John Di Costanzo. L.L.B Barrister, Solicitor & Notary Public Noseworthy Di Costanzo Diab 6470 Chebucto Road, Halifax, NS B3L 1L4 Bus: (902) 444 4747 Fax: (902) 444 4301 Res: (902) 443 6468 Email: [email protected] La Voce, Issue 117 Autunno / Fall 20122 Page /Pagina 8 ICCA NS 2629 Agricola Street Halifax NS Tel 902 4535327 / Fax 902 4531852 Email [email protected] Italian Canadian Cultural Association ICCA of NS: Membership Form 2012 Date: Please circle the areas of interest that you would like to participate in. Name: Bar/ Bar Kitchen / Cucina Place of Birth: Membership / Iscrizioni Maintenance / Manutenzione Phone Number: Library / Biblioteca Mailing Address: Italian Weekend Sunday Dinners/ Cene Domenicali Special Events/ Altre funzioni La Voce Email Address: Web Page Public Relations Office use only Youth/ Giovani Method of Payment Multiculturalism Cheque Cash Seniors/ Anziani Hall Rentals / Affitto Sala Type of Membership Membership Prices Family Single Senior Student Family … $70 Key Card number Single … $35 Senior (over 65) … $25 Sponsored by: (for new members only) Student (18-25 Full time) … $25 To place your business card ad in La Voce for one Year @ $70 Contact Giovanni Da Ros @ 865-7655 or [email protected]