Comments
Description
Transcript
C`est-à-dire - Don Luigi Sturzo
La cuisine sicilienne La cuisine sicilienne c’est un art ancien, le résultat de cultures différentes qui se sont succédées dans cette île. Les premiers colons, venus de la Grèce, étonnés par la fertilité du sol, s’adonnèrent bientôt aux plaisirs de la table. À Syracuse au Ve siècle avant Jésus Christ il y avait dèjà la première école de restauration et Miteco de Syracuse avait écrit le premier livre de cuisine du monde occidental qu’ on a malheuresement perdu ensuite. Syracuse était, donc, le Paris du monde classique à tel point que les chefs cuisiniers qui se formaient à Syracuse étaient recherchés beaucoup par les Romains pour la préparation des très bons banquets de la période impériale. Pendant la domination arabe à côté des chefs cuisiniers grecs arrivèrent les musulmans, apporteurs d’une gastronomie medioorientale. Les chefs cuisiniers arabes restèrent après la conquête normande au XIe siècle au service de la grandieuse cour de Palerme. Ils y apportèrent la semoule de blé dur qu’ils utilisaient pour préparer leur cous cous et, au Xe siècle, à Trabia, une ville près de Bagheria, ils créerent le premier établissement pour la production de l’ “itria”, les spaghettis en arabe, et puis le sucre qui, mêlé avec la ricotta est à la base de la moderne cassata. La “Sciarbat” c’était un boisson congélé avec de la neige et préparé avec de l’eau ou du lait, de l’essence des fruits vanillés et de la cannelle. Le sorbet, donc, fut le père des glaces Pendant la première moitié du XVIII siècle la Sicile commence à sortir de l’isolement imposé par la domination espagnole et l’aigre-doux et l’agreste des repas de la Renaissance accueillent les ingrédients de la cuisine française. Mais c’est grâce à l’oeuvre de Monsieur Robert, le chef français qui arriva à Naples à la suite de Gioacchino Murat et qui dècida d’y rester à vivre après la défaite de l’armée napoléonienne, que la commistion entre la tradition et les nouveautés dans le domaine culinaire a subi une accélération. Ainsi Robert est devenu le maître des monsù (ce mot est l’abréviation de monsieur le chef) de beaucoup de générations. LES MONSÙ Les monsù n’importèrent seulement des plats français et britanniques, mais ils apportèrent des modifications aux plats traditionnels de la cuisine des barons aussi : l’aigre-doux était détempré dans un grand lac de crème fraîche et de beurre et la viande – la véritable marque des Monsù qui l’utilisaient de façon exagérée. Tandis que les Monsù cuisinaient des lèvres, des mérous, des soles, des chapons, des lapins pour les familles aristocratiques, le peuple n’avait pas la possibilité économique de les manger et ils en entendaient seulement le récit. C’est alors et pour cette raison que ces plats furent imités à l’aide de leur fantaisie par les gens du peuple en utilisant des ingrédients pauvres. SARDINES ALLINGUATE Par exemple, les sardines ouvertes et sans l’arête ressemblaient aux soles. En effet “Lenguado” dans la langue espagnole des familles siciliennes aristocratiques signifiaient “sole”. Voici, donc, l’origine du plat appelé les “sardines a linguata”. SARDINES À BECFIGUES Disposées sur les assiettes de façon différente les sardines devinrent par leur ressemblance des “beccafichi” (les becfigues sont des oiseaux semblables aux fauvettes) d’où le nom du plat “les sardines à la becfigue”. Le pain râpé de leur farce servait à donner l’illusion du volume du corps de l’oiseau et les pignons dans la farce servait à éviter une probable intoxication alimentaire. LES CAZZILLI PÂTES À LA CHARRETIÈRE PÂTES AUX SARDINES U BRUCIULUNI ( I L FA L S O M AG RO ) I N VO L T I N I A L L A S I C I L I A N A ( PAU P I È T T E S À L A S I C I L I E N N E ) LE COUSCOUS LE COUSCOUS À L A T R A PA N A I S E LE «MACCU» PÂTES À LA «NORMA» VERMICELLE À LA MODE DE SYRACUSE LE PANELLE LES PROVERBES SICILIENS Il y a beaucoup de proverbes siciliens liés au monde de la cuisine et de l’alimentation . On a choisi ici les plus célèbres. Il y en a quelques-uns à la signification fidèle aux mots et d’autres à la signification «autre». On est certains qu’il vous feront réfléchir grâce à lasagesse populaire et qu’ils vous feront sourire grâce au goût typiquement sicilien de l’ironie dont ils sont les apporteurs. La pignata taliata `un vugghi mai. La pentola guardata non bolle mai La marmite regardée ne bouillit jamais C’est-à-dire (Quando una cosa si aspetta non arriva mai Ce qu’on attend impatiemment n’arrive jamais Prima di parlari mastica li paroli. Prima di parlare mastica le parole. Avant de parler, mâche les mots (C’est-à-dire : Rifletti bene sulle parole che stai dicendo Réfléchis bien sur les mots que tu es en train de dire) Ovu d`un`ura, pani d`un jornu e vinu d`un annu `un ficiru mai dannu. Uovo di un`ora, pane di un giorno e vino di un anno non hanno fatto mai male. Un oeuf d’il y a une heure, du pain d’il y a un jour et du vin d’il y a une année, ils n’ont jamais fait du mal à personne Quannu ‘u piru è maturu cari sulu. Quando la pera é matura cade da sola. Quand une poire est mûre, elle tombe toute seule de l’arbre (C’est-à-dire : Col passare del tempo le situazioni si chiariscono da sole.) Avec le temps les situations difficiles trouvent leurs solutions sans rien faire) Cu mancia fa muddrichi. Chi mangia fa briciole. Celui qui mange fait tomber des miettes (C’est-à-dire : Chi fa qualcosa inevitabilmente commette qualche errore. Celui qui fait quelque chose fait toujours des fautes) Aranci aranci, cu havi guai si li chianci. Aranci aranci, chi ha guai se li pianga da solo. Les oranges les oranges, que celui qui a des problèmes pleure sur eux lui seul! Chiddu chi fa p`i me denti nun fa p`i me parenti. Ciò che è utile per me non lo è per gli altri. Ce qui est utile pour moi, cela n’est pas utile pour les autres Li guai di la pignata li sapi la cucchiara chi li rimina. I guai della pentola li conosce solo il cucchiaio che li mescola. Seulement la cuillière en bois qui mêle le contenu d’une marmite connaît vraiment ses problèmes Spenni picca e arricchirai, parla picca e `nzirtirai, mancia picca e campirai. Spendi poco e diventerai ricco, parla poco e sarà la scelta migliore mangia poco e vivrai a lungo. Dépense peu d’argent et tu deviendras riche, parle peu et ce sera le choix le meilleur, mange peu et tu vivras longtemps Acqua, cunsigghiu e Sali a cu `unn`addumanna `un ci nni dari. acqua, consiglio e sale non darne a chi non te ne chiede Ne donne pas d’eau, de conseil et de sel à celui qui ne t’en demande pas Aspittari e nun viniri, jiri a tavula e nun manciari, jiri a lettu e nun durmiri su` tri peni di muriri. Aspettare qualcuno che non viene, andare a tavola e non mangiare, andare a letto e non dormire sono tre pene da morire. Attendre quelqu’un qui ne vient pas, se mettre à table et ne pas manger, aller au lit et ne pas dormir ce sont trois chagrins à mourir ON LE DIT À CELUI QUI VOUDRAIT ÉVITER M Ê M E L E P L U S P E T I T E F F O RT Ficu fatta, càrimi `mmucca Fico maturo, cadimi in bocca. Figue mûre, tombe dans ma bouche. O N L E D I T E N PA R L A N T D E D É J E U N E R S O U D E D Î N E R S A S S E Z PA U V R E S Cu `n pettirrussu ficimu a Natali. A mia mi tuccà lu pizzu e l`ali, a mè cumpari l`ugna di li peri. Con un pettirosso abbiamo fatto il pranzo di Natale. A me sono toccati il becco e le ali, a mio compare le unghie dei piedi. On a célébré Noêl en mangeant un rouge-gorge: à moi le bec et les ailes et à mon ami les ongles des pieds. ON LE DIT ÀPROPOS DE CELUI QUI VEUT R É A L I S E R U N P R O J E T S A N S E N AV O I R PA S D U TOUT LES MOYENS S'avissi pignateddu, ogghiu e sali mi facissi lu pani cottu, s`avissi lu pani. Se avessi il pentolino, l`olio e il sale, mi farei il pane cotto, se avessi il pane. Si j’avais une petite marmitte, de l’huile et du sel je ferais pour moi du pain cuit…..si j’avais du pain! SUR LE FUTUR D’UN COUPLE APRÈS LE MARIAGE Lu maritari e' cuomu lu miluni, Le mariage c’est comme le melon nun si sapi 'nzocchi truovi d’eau: on ne sait jamais s’il est bon dedans avant de l’ouvrir Rizzi, pateddi e granci, spenni assai e nenti manci Ricci, patelle e granchi, molto spendi e poco mangi. Hérissons patelles et de crabes, mer, on dépense beaucoup d’argent et on ne mange rien ON LE DIT À CEUX QUI N’APPRÉCIENT PA S C E Q U ’ I L S P O S S È D E N T Lu signuri duna li viscotta a cu nun avi li dienti Iddio dà i biscotti a chi non ha i denti Dieu donne les biscuits à ceux qui n’ont pas des dents pour les mâcher ON LE DIT À CELUI QUI, TOUT SEUL, N E P E U T PA S FA I R E VA L O I R S E S D R O I T S Na nuci 'nto saccu nun po' scrusciri Una noce dentro un sacco non può fare rumore Une noix ,à l’intérieur d’un sac, ne peut pas faire de bruit TU PEUX ESSAYER DE L’AMÉLIORER DE N’IMPORTE QUELLE FAÇON, MAIS UNE CHOSE DE MAUVAISE QUALITÉ RESTERA TOUJOURS TELLE In qualsiasi modo cerchi di migliorarla, una cosa scadente resta sempre tale Cònzala comu vò è sempri cucuzza In qualunque modo la condisci è sempre zucca C’est toujours de la courge dans n’importe quelle façon tu l’assaisonne MIEUX QUE RIEN! I L FAU T A P P R É C I E R L E S P E T I T E S C H O S E S Ogni cacatedda di musca e' sustanza Ogni piccolo bisognino di una mosca è sostanza Chaque petite caca d’une mouche c’est de la substance (Se qualcuno non vuol fare una cosa, stimolarlo è tempo perso) Si quelqu’un n’a pas envie de faire quelque chose, c’est du temps perdu que de l’inciter à la faire Quannu ‘u sceccu ‘un voli viviri è inutili friscari Quando l’asino non ha sete è inutile fischiare per invogliarlo a bere Quand un âne n’a pas soif, il est inutile de siffler pour l’inciter à boire NON! (Il richiamo della carne, dei parenti è la cosa più importante, il resto è solo brodo da buttare, non vale niente (Les liaisons de parenté sont la chose la plus importante, tout le reste c’est comme du bouillon de viande à jeter) A carni è carni e lu brodu si jetta La carne è carne e il brodo si getta via La viande c’est la viande et on jette le bouillon Spesso per raggiungere uno scopo bisogna tentare più volte Souvent pour atteindre un but il faut essayer plusiers fois A ghiri e veniri si fa lu maccarruni Andando avanti e indietro si fa il maccherone C’est en allant en avant et en arrière que l’ on fait les macaronis Ziti a vasari e babbaluci a sucari, su’ cosi chi nun ponnu mai saziari Fidanzati a baciare e lumache a succhiare sono cose che non possono mai saziare Donner des bisous aux fiancé/es et sucer les escargots ce sont des choses dont on ne se rassasie jamais LES ÉLÈVES DE LA CLASSE 3H