...

Balbo_PRIN - Università degli Studi di Udine

by user

on
Category: Documents
24

views

Report

Comments

Transcript

Balbo_PRIN - Università degli Studi di Udine
Andrea Balbo
Aspetti pragmatici nella
didattica della traduzione
dal latino all'italiano
Una lettura “dal basso” delle
procedure di traduzione:
il lavoro di una studentessa
Uno sguardo “dall’alto”:
la traduzione secondo le
Indicazioni nazionali Gelmini



"[Lo studente] pratica la traduzione non come meccanico esercizio di applicazione
di regole, ma come strumento di conoscenza di un testo e di un autore che gli
consente di immedesimarsi in un mondo diverso dal proprio e di sentire la sfida del
tentativo di riproporlo in lingua italiana. [...]
Allo scopo di esercitare nel lavoro di traduzione (nel senso sopra definito) è
consigliabile presentare testi corredati da note di contestualizzazione
(informazioni relative all’autore, all’opera, al brano o al tema trattato), che
introducano a una comprensione non solo letterale. Dal canto suo lo studente sarà
impegnato nel riconoscere le strutture morfosintattiche, i connettivi testuali, le
parole-chiave; nel formulare e verificare ipotesi di traduzione e motivare le
proprie scelte.
E’ essenziale sviluppare la capacità di comprendere il testo latino nel suo
complesso e nelle sue strutture fondamentali, anche senza l’ausilio del
vocabolario. Sarà inoltre opportuno partire il prima possibile dalla comprensionetraduzione di brani originali della cultura latina; in tal modo lo studio, entrando
quasi da subito nel vivo dei testi, abituerà progressivamente gli studenti a
impadronirsi dell’usus scribendi degli autori latini, facilitandone l’interpretazione".
Altri sguardi “dall’alto”:
i procedurali scolastici
R. Alosi - L. Caliri,
Sistema latino, Petrini.
Esercizi 1°
Altri sguardi “dall’alto”:
i procedurali scolastici - 2

N. Flocchini et alii, Maiorum lingua, Bompiani editore
Altri sguardi “dall’alto”:
i procedurali on line - 1

E. Ciabatti, Studenti miei
http://www.latinovivo.com/studenti%20miei/Metodo/Metodo.htm
Altri sguardi “dall’alto”:
i procedurali on line - 2

N. Marini per Mediaclassica Loescher
http://www.loescher.it/mediaclassica/latino/traduzione/propedeutica1.asp
Ancora un ultimo avvertimento!

Un ultimo avvertimento: quando traduci una frase, non
considerarla come qualcosa a se stante di cui puoi dimenticarti,
appena l’hai scritta sul tuo foglio. Niente di più sbagliato! Il
discorso continua e le proposizioni spesso si chiariscono l’una
con l’altra. Non tenendo conto di ciò, ti comporteresti come se,
mentre racconti una storia, a mano a mano che concludi una
frase ti dimenticassi di quello che hai appena detto. Ne
verrebbe fuori un discorso sconclusionato. Forse questa
considerazione potrà sembrarti banale e dirai: “Ma è ovvio che
non devi perdere il filo del discorso quando parli!” Questo
purtroppo è ovvio solo quando si parla la propria lingua, ma
quando si traduce il latino, quasi tutti gli studenti perdono
facilmente il filo del discorso. Quando avrai imparato a tenere
sotto controllo il contenuto del passo che stai traducendo, avrai
già fatto un salto qualitativo non indifferente.
E gli “analizzatori” morfosintattici
automatici?

NOMEN Paravia
Tabella 1







Topic o Tema = argomento che riprende quanto è stato detto nella frase
precedente in modo da creare un collegamento.
Focus = argomento che possiede la massima importanza all’interno della
frase.
Passaggio Dato/nuovo = flusso delle informazioni contenute in un testo,
che passano da elementi conosciuti al lettore/ascoltatore ad elementi nuovi.
Periferia sinistra della frase = parte iniziale della frase contenente per lo più
gli elementi topicalizzati e focalizzati
Correlazione semantica tra le frasi = comunanza o contiguità
dell’argomento tra proposizioni
Correlazione sintattica fra il contenuto delle frasi = connessione logica fra
due proposizioni contigue; è marcata da indicatori sintattici come le
congiunzioni coordinanti e i complementatori.
Discontinuità di costituenti = Separazione di elementi connessi e loro
posizionamento verso la periferia sinistra della frase, allo scopo di
focalizzare l'attenzione su un termine (iperbato).
Tabella 2
Esempio di tabella 3
Tabella 4
Esempio versione



I Marsigliesi armano una flotta
Durante la guerra civile tra Cesare e Pompeo, mentre Cesare si trova in
Spagna a Ilerda ad affrontare l'armata pompeiana di Afranio e Petreio, i
Marsigliesi allestiscono una flotta per opporsi alle navi cesariane che li
assediano grazie all'aiuto di Lucio Domizio.
Dum haec ad Ilerdam geruntur, Massilienses usi L. Domiti consilio navis
longas expediunt numero XVII, quarum erant XI tectae. Multa huc minora
navigia addunt, ut ipsa multitudine nostra classis terreatur. Magnum
numerum sagittariorum, magnum Albicorum (1), de quibus supra
demonstratum est, inponunt, atque hos praemiis pollicitationibusque
incitant. Certas sibi deposcit navis Domitius atque has colonis
pastoribusque, quos secum adduxerat, complet. Sic omnibus rebus
instructa classe magna fiducia ad nostras navis procedunt, quibus praeerat
D. Brutus. Hae ad insulam, quae est contra Massiliam stationes
obtinebant.
Confronto fra i processi di
traduzione
Elementi di analisi sintattica

Dum haec ad Ilerdam geruntur, Massilienses usi L. Domiti
consilio naves longas expediunt numero XVII, quarum erant
XI tectae. Multa huc minora navigia addunt, ut ipsa
multitudine nostra classis terreatur. Magnum numerum
sagittariorum, magnum Albicorum (1), de quibus supra
demonstratum est, inponunt, atque hos praemiis
pollicitationibusque incitant. Certas sibi deposcit naves
Domitius atque has colonis pastoribusque, quos secum
adduxerat, complet. Sic omnibus rebus instructa classe magna
fiducia ad nostras naves procedunt, quibus praeerat D.
Brutus. Hae ad insulam, quae est contra Massiliam stationes
obtinebant.
Esempio di compilazione tabella 2
Esempi di possibile analisi di frase
principale
Esempi di iperbato
Riflessioni conclusive
a) Necessità di uno studio sistematico degli elementi di
coesione testuale e delle loro funzioni;
 b) Attenzione al ruolo della discontinuità dei costituenti;
 c) la possibilità di costruire un quadro di esempi delle
costruzioni frasali latine più frequenti.
 d) mediare didatticamente le riflessioni scientifiche della
linguistica moderna creando esercizi, verifiche ecc.
Chi raccoglierà la sfida linguistica di produrre una vera guida alla
traduzione su queste basi, propedeutica a una reale grammatica
scolastica a base generativista corredata da esercizi, un
eventuale dizionario valenziale e altro?

Fly UP