Comments
Description
Transcript
c`est le défi relevé par la plate
PLAN 2. L’intercompréhension en tant qu’interaction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme www.galanet.eu 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 1 2. L’intercompréhension en tant qu’interaction plurilingue L'intercomprensione = capire le lingue dei propri interlocutori e farsi capire, facendo uso di una lingua romanza “di riferimento” (spesso la madrelingua) E’ più facile e più veloce imparare a capire che a parlare una lingua La conversazione è più equilibrata e più efficace : 11/08/2016 => evitare di esprimersi in modo laborioso e poco efficace in una lingua che non si padroneggia. I locutori sono messi sullo stesso piano ciascuno si sente a suo agio e puo’ esprimere il proprio pensiero in modo sfumato la situazione è più distesa perché ciascuno apprezza gli sforzi dell’altro C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 2 L’intercomprensione : un esordio abbastanza ricente Progetti di elaborazione di metodi de comprensione dello scritto nelle lingue romanze nascono alla fine degli anni 80, inizio anni 90, dopo l’entrata della Spagna e del Portogallo (1986) nella Comunità (futura Unione - 1992) europea. 3 di questi sono stati realizzati prima del 2000 : 11/08/2016 EuRom4, Claire Blanche-Benveniste (dir.), Aix-en-Provence EuroComRom, Horst G. Klein (dir.), Francoforte Galatea, Louise Dabène (dir.), Grenoble C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 3 Galatea / Galanet Louise Dabène : all’origine dei lavori che hanno condotto da Galatea a Galanet 92-96 analisi « predidattiche » 96-2000 realizzazione di Galatea 2001-2004 realizzazione di Galanet 2005-2006 inserimento curricolari di Galanet, iniziative de formazione di formatori 2007-… ? 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 4 Con l’intercompensione come prima fase dell’apprendimento Si comincia con lo sviluppo della competenza di comprensione, i cui obiettivi sono rapidamente raggiungibili (esempio di ser et estar : in spagnolo e in portoghese i problemi si pongono solo al momento dell’ espressione). Si dissociano gli obiettivi Si dissociano le lingue conosciute senza il timore di mischiarle 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 5 Les cédéroms du projet GALATEA : ANDRADE, A. I., ARAUJO e SA, M. H. (2003), Galatea : Desenvolvimento da Compreensão em Línguas Românicas. “Apprendre à lire en français”, Aveiro, Portugal : Fundação para a Ciência e a Tecnologia , Aveiro, Portugal. BERGER, D., BIDAUD, F., GREGOIRE, G., HEDIARD, M., LEVY, D., MERGER, M.-F., & al. (à paraître), Galatea : cédérom pour la compréhension du français écrit par des italophones, DoRiF Università, Roma. DABENE, L., DEGACHE C., MASPERI, M., POULET, M.E., CARRASCO , E. , DESMET, I., CLERC, M., CARREIRA, M.-H., TEA, E., NICLAS, A., AFONSO, C., (2003), Galatea : entrainement à la compréhension de l’espagnol, de l’italien et du portugais, CD-Roms réalisés avec le soutien de l’Union européenne (Socrates-Lingua), de la DGLF (Ministère français de la culture) et de l’Université Stendhal Grenoble 3, Génération 5 multimédia, Chambéry. (www.generation5.fr , [email protected]) LÓPEZ ALONSO, C., SÉRÉ, A., FERNÁNDEZ-VALMAYOR, A. (2000), Lire en français : método interactivo de autoaprendizaje que permite comprender textos en lengua francesa, proyecto Galatea, programa SÓCRATES-LINGUA, SGEL.. TOST PLANET, M., BAQUE, L., LE BESNERAIS, M., ESTRADA, M., MARTIN, E.. (2002), ComprensiÓn oral del francés para hispanohablantes, CD-Rom del proyecto Galatea, Institut de Ciències de l’Educació, Serveis de Publicació, Universitat Autònoma de Barcelona. 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 6 3 cédéroms pour francophones www.generation5.fr un matériel d'entraînement à la compréhension des langues romanes basée sur la mise à profit de leur parenté linguistique. une collection de trois cédéroms pour francophones, leur offrant une 1ère approche de l'espagnol, de l'italien et du portugais 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 7 2.1. Présentation de la plate-forme www.galanet.eu Problématique : comment faire agir ensemble des étudiants de quatre langues différentes, tout en faisant en sorte que ceux qui ne connaissent pas certaines de ces langues puissent apprendre à les comprendre ? - c’est le défi relevé par la plate-forme www.galanet.eu - 4 langues : espagnol, français, italien et portugais dans un 1er temps 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 8 GALANET c’est qui ? 7 partenaires, 50 chercheurs 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 11/08/2016 Université Stendhal Grenoble 3 (coord) Université Lumière Lyon 2 Universidade de Aveiro Universitat Autònoma de Barcelona Universidad Complutense de Madrid Università degli Studi di Cassino Université de Mons-Hainaut C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 9 Quelle est la nature didactique de GALANET ? Une approche actionnelle : agir ensemble en publiant un « dossier de presse » thématique et plurilingue sur internet. – l’action doit susciter l’interaction – l’interaction stimule le développement des compétences réceptives et interactives Une approche communicative et cognitive Une approche co-culturelle et co-actionnelle (« apprentissage collaboratif », « communauté d’apprentissage »…) 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 10 A qui s’adresse GALANET ? A TOUS les étudiants et adultes (Formation Continue par exemple) maîtrisant au moins une des 4 langues et : - n’ayant aucune connaissance des 3 autres langues ; - débutant l’apprentissage d’une des 3 autres langues ; - ayant un certain degré de maîtrise d’une des 3 autres langues, voire de deux. 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 11 Quels savoir-faire développent les participants ? comprendre des interlocuteurs s’exprimant dans 3 autres langues romanes à l’écrit (niveau B1) et à l’oral (niveau A2) (cf. Cadre européen commun de référence) savoir utiliser les compétences et connaissances acquises : stratégies cognitives de transfert, d’analogie, activité métalinguistiq. (cf. Galatea) savoir utiliser des stratégies diverses visant à pallier les difficultés de compréhension: – reformuler dans sa propre langue pour vérifier sa compréhension – recourir ponctuellement à la langue de l’autre – ajuster sa production aux compétences réceptives du destinataire, – solliciter l’aide d’autrui et en donner à son tour (apprentissage réciproque) – recourir aux ressources internes et externes 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 12 Produire un travail collaboratif à l’échelle internationale Réaliser un « dossier de presse » = finalité d’une session – Plurilingue – Affiché à terme sur page d’accueil – Thématiques choisies par participants en général interculturelles Travail réparti entre équipes par l’«équipe rédactionnelle» en n rubriques – synthèse des échanges et débats – présentation de documents (photos, textes, vidéos) liés au débat 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 13 Dispositif et scénario : Un concept spatial et temporel 1) Un espace virtuel d’apprentissage : la plateforme, avec des lieux et des outils 2) Un scénario chronologique : la session 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 14 www.galanet.be www.galanet.eu 1) La plateforme : espace « virtuel » d’apprentissage 1) La plateforme : espace « virtuel » d’apprentissage 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 15 5 catégories d’éléments 1. 2. 3. 4. 5. des outils de profilage et d’identification : profil personnel, préférences, profil d’équipe, liste des participants les outils de communication : panneau d’affichage, forum, chats, messagerie, « œil » les outils et espaces de travail collaboratif : bureau d’équipe, salles de rédaction et de réunion les ressources linguistiques, stratégiques et pédagogiques : bibliothèque, salle des ressources, espace d’autoformation des outils de suivi statistique et d’archivage : trace des connexions, archive des chats des salons , statistiques du forum L’interface est disponible dans les quatre langues du projet. 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 16 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 17 Le scénario chronologique : les phases de la session Un scénario en 4 phases : Phase 1 : briser la glace / choix du thème Phase 2 : remue-méninges Phase 3 : collecte de documents et débat Phase 4 : dossier de presse, élaboration et publication 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 18 Le forum : cœur du scénario chronologique 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 19 Organisation d’une session Des groupes de participants des différentes langues encadrés par des enseignants Equipes localisées en principe dans une université ou centre de formation distant Galanet est donc une formation hybride : – regroupements en présentiel au niveau local • Support oganisationnel fournit par enseignant • Accompagment pédagogique de l’intercompréhension • Définition des démarches de l’équipe – travail à distance trans-équipes 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 20 L’exemple d’un module : L’exemple d’une ressource gramm. : Que reste-t-il au terme des 3 ans du projet ? Une plate-forme de formation permettant d’organiser à distance sur internet des sessions thématiques d’intercompréhension en langues romanes - accès complet libre de droits sur demande - forums en asynchrone et “chats” en synchrone, entre des groupes de participants éloignés Modules de l’espace autoformation et ressources en libre accès individuel 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 23 Il reste aussi les traces et produits des sessions antérieures… 11/08/2016 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 24