...

ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia

by user

on
Category: Documents
70

views

Report

Comments

Transcript

ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
ITALIA IN AGROEXPO 2007
Italia: Toscana
Colombia: Boyacá
XVI Feria Internacional
Agropecuaria y de Industrias Afines
Julio 12 al 22
Luglio 12 al 22
Corferias, Bogotá - Colombia
La Feria
que trae
el Campo a la Ciudad
agroexpo, encuentro bienal que se realiza desde el año
1977 en el Recinto Ferial de CORFERIAS en Bogotá, se
constituye en el principal certamen latinoamericano del sector
Agropecuario, que cuenta éste año con la participación oficial
de un gran número de Países, entre los cuales Alemania,
Canadá, Suiza, Francia, Reino Unido, Venezuela, Brasil, España,
México y, por su puesto, Italia.
agroexpo, incontro biennale che si organizza dal 1977
nel quartiere fieristico di CORFERIAS a Bogotà, si costituisce nel
principale evento latino-americano del settore Agroindustriale e
dell’Allevamento, che quest’anno vede la partecipazione
ufficiale di diversi Paesi, tra cui Germania, Canada, Svizzera,
Francia, Regno Unito, Venezuela, Brasile, Spagna, Messico e,
logicamente, Italia.
Pabellón 01 Piso 01
Contenido
Una publicación de la
Cámara de Comercio Italiana
para Colombia
www.ccicolombia.com
Julio 2007 • Número 6
Comité Editorial
Luciano Paganelli, Presidente. Gianna Bressan, Directora
Ejecutiva, Alessia Zanella, Marketing y Comunicaciones.
Diseño y Diagramación:
Gatos Gemelos Comunicación
Impresión: Grafiq Impresores
Portada: Ablestock, Viceministerio de Turismo de Bogotá
Fotos: Ablestock, Stock Xchng
Publicidad: Nohora Pardo Tellez
Sede Principal
Carrera 8 No. 69 - 80
Bogotá - Colombia
PBX (571) 310 75 24
Fax (571) 249 99 07
Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130
e-mail: [email protected]
Web: www.ccicolombia.com
4
EDITORIAL / NOTA
EDITORIALE
Tasa de cambio y dolarización / Tasso di cambio e dolarizzazione
7
OPINIÓN / OPINIONE
El Sector Agroalimentario en Italia / Il Settore Agroalimentare in Italia
Regional Antioquia (Medellín)
e-mail: [email protected]
Regional Zona Norte (Barranquilla)
e-mail: [email protected]
Regional Santanderes (Bucaramanga)
e-mail: [email protected]
Junta Directiva / Consiglio
BEST CARBON
Luciano Paganelli
Presidente
Banco GNB Sudameris
Edilberto Sánchez
Consejero
TIPIEL S.A.
Ermenegildo Zuccarini
Primer Vicepresidente
CARBONE RODRIGUEZ
& CIA S.C.A. (ITALCOL S.C.A.)
Fosco Zorio
Consejero
INDUSTRIAS BUFALO LTDA.
Giuseppe Pallini
Segundo Vice Presidente
MPB IIAS LTDA
Marco Papini
Tesorero
CORFERIAS S.A.
Andrés López
Consejero
FERRERO DEL ECUADOR S.A.
Pietro Salvestroni
Consejero
10
PROYECTOS
DE
COOPERACIÓN / PROGETTI
DI
18
28
TURISMO
Toscana
26
Publireportaje Aviomar
AIR COMET PLUS
María Eugenia Rey
Tesorero Suplente
GENERALI COLOMBIA S.A.
Eduardo Sarmiento
Consejero
36
Eventos / Eventi
INTEREXPO LTDA
Giuseppe Razzini
Consejero y Responsable Comité
de Ferias
ICOLARI PIETRO Y CIA. LTDA.
Pietro Icolari
Consejero
38
Noticias / Notizie
39
Protagonistas / Protagonisti
40
Nuevos Socios / Nuovi Soci
40
Oportunidades / Opportunità
41
Gastronomía / Gastronomia
42
Nuestros Servicios /
I Nostri Servizi
PASTA PRONTA LTDA.
Carlos Antonio Comi
Consejero y Responsable Comité
Sector Alimentos
SPEED TRANSPORT LTDA.
Giorgio Lamberti
Consejero y Responsable Comité
Infraestructura y Logística.
METCOL METECNO DE
COLOMBIA S.A.
Hernando Vallejo Tafur
Consejero
AVIATUR S.A.
Norberto Carrasco
Invitado permanente y
Responsable Comité Turismo
de Negocios
COOPERAZIONE
Proyecto COE – Colombia: Desarrollo rural, sanidad básica a través
de la utilización de recursos locales / Progetto COE – Colombia:
Sviluppo rurale, sanitá di base attraverso l’utilizzo di risorse locali
Boyacá
EDITORIAL/
NOTA EDITORIALE
Luciano Paganelli
Presidente
TASA
DE CAMBIO
Y DOLARIZACIÓN
TASSO DI CAMBIO E DOLARIZZAZIONE
Los efectos de la tasa de cambio sobre la economía dependen en
forma significativa del balance externo neto del sector productivo
tanto en lo comercial como en su endeudamiento externo. /
Gli effetti del tasso di cambio sull’economia dipendono
significativamente dal bilancio esterno netto del settore produttivo sia
in termini commerciali che di indebitamento esterno.
n los últimos dos años, Colombia ha evidenciado un
deterioro en su balanza comercial externa y esto
indica que su cambio real necesita devaluarse.
Entonces, porqué el Peso se ha revaluado?
Básicamente, el fenómeno se atribuye al alto flujo de
capitales que entran al país a causa de las privatizaciones;
a la inversión extranjera directa y a la inversión de portafolios off-shore. Al mismo tiempo, el Gobierno toma la
decisión (por cierto acertada) de sustituir deuda externa
por deuda interna.
La experiencia colombiana nos enseña que el empresario se pone eufórico en presencia de devaluaciones y en
casos de revaluaciones anuncia crisis, desempleo y pérdida de competitividad.
E
4
egli ultimi due anni, la Colombia ha evidenziato un declino nella bilancia commerciale esterna che segnala che il cambio reale ha bisogno di
svalutarsi.
E allora, perché il Pesos si é rivalutato? Fondamentalmente, il fenomeno si attribuisce al rilevante flusso di capitali che entrano al Paese a causa delle privatizzazioni; all’investimento straniero diretto e agli investimenti off-shore.
Allo stesso tempo, il Governo prende la decisione (a proposito accertata) di sostituire debito esterno per debito interno.
L’esperienza colombiana ci dimostra che l’imprenditore diventa euforico alla presenza di svalutazioni e
nei casi di rivalutazioni annuncia crisi, disoccupazione e
perdita di competitività.
N
julio 2007
EDITORIAL/
NOTA
Algunos congresistas sugieren que la solución al problema es la dolarización de la economía del país, sustentando la tesis del Ministro Cavallo, en la década de los
años 90, en Argentina.
Todos sabemos cuales fueron los resultados y creemos que ésta medida es el último recurso para aquellos
países incapaces de manejar su política monetaria, que
deben enfrentar hiperinflaciones y evitar la iliquidez bancaria. Creemos que Colombia deba enfrentar ninguno de
estos males.
Recientemente, Colombia tomó medidas para limitar
la entrada de capitales de corto plazo, manteniendo al
mismo tiempo los instrumentos de siempre: fluctuación
cambiaria, control inflacionario y control del déficit fiscal
del gobierno central.
Pero qué implica la dolarización? Cuáles fueron los
beneficios y los costos de esta medida?
Según el Premio Nóbel Robert Mondell, la adopción
de una moneda común (en este caso el dólar americano)
podría frenar la hiperinflación (como en Argentina y
Ecuador) y eliminar el riesgo cambiario, lo que crearía un
acercamiento de las tasas de interés y ayudaría a la integración comercial y financiera.
La dolarización implica que, al no existir el amortiguador de la política monetaria interna, la parte importante para mantener una macroeconomía estable dependería de una pronunciada flexibilidad en materia fiscal. El
gobierno, en el corto plazo, ha descartado la medida.
En lo que se refiere al costo de esta medida, es necesario recordar lo siguiente: la renuncia a una política
monetaria y al efecto que la misma produciría en caso de
fragilidad financiera o de débil demanda agregada y una
paridad cambiaria difícil de mantener en presencia de
ciclos económicos.
El Dr. Edwards intentó comparar el desempeño económico de los países dolarizados con aquellos que mantuvieron sus monedas. Los resultados de la comparación mostraron que los países dolarizados
crecieron a ritmos más lentos, tuvieron índices
de inflación más bajos, déficit fiscales similares y
déficit externos ligeramente mayores.
Lo anterior significa que la dolarización puede funcionar como medida antiinflacionaria, pero implica un
costo en términos de menor crecimiento económico y de
dificultad para mantener el equilibrio en las cuentas externas.
Es significativo el caso de Ecuador, que recurre a la
dolarización en el 2000, cuando su inflación era superior
al 90% anual. Logra contener la inflación, pero pierde su
competitividad en un porcentaje alrededor del 20%.
En el caso de Colombia, los partidarios de la dolarización resaltan la poca independencia de la política monetaria y el progresivo empobrecimiento de los trabajadores
por efecto de la devaluación.
incontri
Alcuni parlamentari suggeriscono che la soluzione
al problema é la dolarizzazione dell’economia del Paese,
sostenendo la tesi del Ministro Cavallo, nella decade
degli anni ’90 in Argentina.
Tutti sappiamo quali sono stati i risultati e riteniamo che questa misura sia l’ultima risorsa per i Paesi
incapaci di gestire la propria politica monetaria, che
devono fare fronte all’iperinflazione ed evitare la corsa
per il ritiro dei depositi bancari, come avvenuto in
Argentina. E non crediamo che la Colombia si trovi nel
caso di dover affrontare nessuno di questi mali.
Di recente, la Colombia ha preso misure per limitare l’entrata di capitali a corto termine, mantenendo allo
stesso tempo gli strumenti di sempre: fluttuazione cambiaria, controllo dell’inflazione e controllo del deficit fiscale del governo centrale.
Ma che implicazioni ha la dolarizzazione? Quali
sono stati i benefici ed i costi di questa misura?
Secondo il Premio Nobel Robert Mondell, l’adozione di una moneta comune (in questo caso il dollaro
americano) potrebbe frenare l’iperinflazione (come in
Argentina ed Ecuador) ed eliminare il rischio cambiario.
Ciò comporterebbe un avvicinamento dei tassi d’interesse ed aiuterebbe all’integrazione sia commerciale che
finanziaria.
EDITORIALE
EDITORIAL/
NOTA EDITORIALE
Por el contrario, a inicios de la década, Colombia
logra una política monetaria independiente a través de la
libre fluctuación cambiaria y la credibilidad de su política
de reducción de la inflación a largo plazo.
El grupo de los “dolarizadores” ha sido derrotado en
todos los frentes: se redujo la inflación de un dígito (política monetaria independiente 1999 – 2004); se logró una
mayor apertura comercial y se pudo colocar deuda soberana denominada en pesos (pagadera en dólares) en
medio de la fluctuación cambiaria.
En conclusión, mientras otros países han tenido que
recurrir a la dolarización para contener la alta tasa inflacionaria perdiendo competitividad, Colombia ha sido un
país muy juicioso, que ha evitado hiperinflaciones e iliquidez bancaria, gracias a la responsabilidad con la que ha
actuado el Banco de la República en estos últimos 7 – 8
años.
En los años 2005 y 2006, el Banco de la República
pasó a defender el piso cambiario, complicando el manejo inflacionario del 2007, pero con certeza este no es
motivo suficiente para dar espacio a la dolarización.
Los especialistas en la materia aseguran que el Banco
de la República logrará retomar el control de la inflación
en la segunda mitad del año, recuperando su credibilidad
para cumplir con las metas del 2008.
• Derecho Corporativo
y de la Empresa
• Propiedad Industrial
(marcas, patentes)
• Derecho de la Competencia.
• Derecho Sanitario (Registro de
medicamentos, alimentos, cosméticos, bebidas alcohólicas, productos varios; Procesos Sancionatorios).
• Derechos de Autor, nuevas tecnologías
Idiomas: Español, Italiano, Inglés
• Diritto Commerciale e Societario
• Proprietà Intellettuale
(marchi, brevetti)
• Diritto della Concorrenza
e del Mercato.
• Registrazione/autorizzazione
statale ai fini dell’immisione in
commercio di: farmaci; alimenti;
prodotti cosmetici, omeopatici e
simili.
• Diritti d'autore e connessi.
Lingue: Spagnolo,Italiano, Inglese
www.consultoresenderecho.com
Calle 77 No. 9-20 Oficina 104 Bogotá, D.C., Colombia, Suramérica
Teléfono: (57-1) 3212289 Fax: (57-1) 3212604
La dolarizzazione implica che, non esistendo l’ammortizzatore della politica monetaria interna, la parte
importante per mantenere una macroeconomia stabile,
dovrà dipendere da una pronunciata flessibilità in materia fiscale. Il governo, a corto termine, ha scartato la
misura.
Per quanto riguarda il costo della misura, é necessario ricordare quanto segue: la rinuncia ad una politica
monetaria e all’effetto che la stessa può produrre nel
caso di fragilità finanziaria o di debole domanda aggiunta e una parità cambiaria difficile da mantenere alla presenza di cicli economici.
Il Dr. Edwards ha cercato di paragonare il disimpegno economico dei Paesi dolarizzati con quelli che
hanno mantenuto le proprie monete. I risultati hanno
dimostrato che i Paesi dolarizzati sono cresciuti a ritmi
più lenti, hanno presentato indici di inflazione più bassi,
deficit fiscali simili e deficit esterni leggermente più alti.
Quanto sopra significa che la dolarizzazione può funzionare come misura contro l’inflazione, ma comporta un
costo in termini di minore crescita economica e di difficoltà per mantenere l’equilibrio nei conti esterni.
É espressivo il caso dell’Ecuador, che ricorre alla
dolarizzazione nel 2000, quando l’inflazione superava il
90% annuale. Riesce a contenere l’inflazione, ma perde
competitività in una percentuale attorno al 20%.
Nel caso della Colombia, i sostenitori della dolarizzazione evidenziano la poca indipendenza della politica
monetaria ed il progressivo impoverirsi dei lavoratori
per effetto della svalutazione.
Al contrario, ad inizio della decade, la Colombia
raggiunge una politica monetaria indipendente attraverso la libera fluttuazione cambiaria e l’attendibilità della
sua politica di riduzione dell’inflazione a lungo termine.
Il gruppo dei “dolarizzatori” é stato sconfitto su tutti i
fronti: si é ridotta l’inflazione di un digito (politica monetaria indipendente 1999 – 2004); si é raggiunta una maggiore apertura commerciale e si é potuto collocare debito
della nazione con denominazione in Pesos (a pagamento in
dollari) in mezzo alla fluttuazione cambiaria.
In conclusione, mentre altri Paesi hanno dovuto
ricorrere alla dolarizzazione per contenere l’alto tasso di
inflazione perdendo competitività, la Colombia é sempre
stato un Paese assennato, che ha evitato iperinflazioni e
“corse” bancarie, grazie alla responsabilità con cui ha agito
la Banca Centrale negli ultimi sette – otto anni.
Negli anni 2005 e 2006, il Banco della Repubblica ha
passato a difendere la soglia cambiaria, complicando la
gestione inflazionistica del 2007. Nonostante e con certezza, ciò non é motivo sufficiente per dare spazio alla
dolarizzazione.
Gli specialisti in materia confermano che il Banco
della Repubblica riuscirà a riprendere il controllo
dell’inflazione nella seconda metà dell’anno, recuperando l’affidabilità per compiere gli obiettivi del 2008.
Contattaci:
[email protected]
Siamo iscritti a Martindale-Hubbell International Law Directory
julio 2007
OPINIÓN /
OPINIONE
Gianna Bressan
Directora Ejecutiva /
Segretario Generale
La importancia del
SECTOR AGROALIMENTARIO
italiano
L’importanza del settore agroalimentare italiano
Característica principal del sistema agroalimentario italiano,
que se ha ido afianzando con tenacidad en los últimos decenios, es su complejidad. /
Caratteristica principale del sistema agroalimentare italiano, che si è andata
affermando con evidenza negli ultimi decenni, è la sua complessità.
omplejidad que se deriva sobretodo del marcado
proceso de integración que se ha desarrollado a
través de los años entre los diferentes componentes del sistema (desde la agricultura, a la industria del procesamiento de alimentos, a la grande distribución, hasta
las nuevas relaciones con el consumidor final y la seguridad alimenticia), así como también gracias a la concretización de vínculos cada vez más estrechos con otros países,
en especial los europeos, que se ve reflejado en el notable
aumento de la comercialización de bienes agrícolas y alimenticios, que han hecho que la realidad italiana se
encuentre cada vez más abierta hacia el exterior.
El sector agroalimentario en Italia se caracteriza, en
sus más recientes evoluciones, por una mayor atención del
mercado a todos los aspectos ligados a la calidad del producto / servicio adquirido.
La evolución de los consumidores, por efecto de la
globalización de los mercados, ha llevado a una creciente
exigencia de transparencia, a una "sed" de conocimiento
de las características de los productos y de los procesos
productivos, a una necesidad de "garantía" sobre la calidad y la autenticidad de los productos.
C
incontri
omplessità che deriva innanzitutto dal forte processo di integrazione che si è sviluppato lungo gli
anni tra le diverse componenti del sistema (dall'agricoltura, all'industria di trasformazione alimentare, alla
grande distribuzione, fino ai nuovi rapporti con il consumatore finale e la sicurezza alimentare), ma anche dall'affermarsi di collegamenti sempre più stretti con gli altri
paesi, in particolare quelli europei, con aumento notevole
degli scambi di beni agricoli ed alimentari, che hanno reso
la realtà italiana sempre più aperta verso l'esterno.
Il settore agroalimentare in Italia è caratterizzato, nelle
sue più recenti evoluzioni, da una sempre maggiore attenzione del mercato a tutti gli aspetti legati alla qualità del
prodotto / servizio acquistato.
L'evoluzione dei consumatori, anche per effetto della
globalizzazione dei mercati, ha portato ad una crescente
richiesta di trasparenza, ad una "sete" di conoscenza delle
caratteristiche dei prodotti e dei processi produttivi, ad una
necessità di "garanzia" della qualità e genuinità dei prodotti.
Il sistema agroalimentare è da sempre stato un elemento trainante nella promozione dell'immagine del Made
in Italy nel mondo, grazie alla notorietà e alla qualità indi-
C
7
OPINIÓN /
OPINIONE
El sistema agroalimentario, desde siempre, ha sido un
elemento fundamental para impulsar la promoción de la
imagen del “Made in Italy” en el mundo, gracias a la notoriedad y a la indiscutible calidad de los productos italianos. El
sector está compuesto en su mayor parte por PYMES, pero
ha sufrido fenómenos de concentración presentes desde
hace ya algunos años: de hecho, más del 50% del facturado
es realizado por un limitado número de empresas multinacionales y grandes grupos industriales italianos.
La industria de alimentos es clave para la UE. Con un
facturado de 840 mil millones de Euros (equivalentes al
13,6%), resulta ser más importante que la industria automotriz o la química. En Europa, es el primer sector dentro
de la industria manufacturera en términos de empleo: 3,8
millones de empleados, equivalente al 13% del total.
Es natural que – en este contexto - la industria agroalimentaria juegue un papel clave también en Italia: si consideramos la cadena en su conjunto, y por lo tanto si a la
industria agregamos la agricultura y la distribución, llegamos a cifras que hacen de ella un verdadero motor económico, importante generador de empleo del País.
El sector es el segundo en facturado después del
metalmecánico con un valor, en términos de producción,
que asciende a 107 mil millones de Euros y una incidencia
El sector agroalimentario en Italia se caracteriza, en sus
más recientes evoluciones, por una mayor atención del
mercado a todos los aspectos ligados a la calidad del
producto / servicio adquirido. / Il settore
agroalimentare in Italia è caratterizzato, nelle sue più
recenti evoluzioni, da una sempre maggiore attenzione
del mercato a tutti gli aspetti legati alla qualità del
prodotto / servizio acquistato.
sobre el PIB de casi un 5%. Las empresas industriales italianas activas en el sector son unas 67.000 (el 13% del total
del sector manufacturero), que dan empleo a alrededor de
470.000 empleados (el 10% del total), con una mayor concentración en las regiones centro - septentrionales.
En el 2005, el valor total de las exportaciones italianas de
productos agroalimentarios registró 17.448,88 millones de
euros, con un aumento del 2,14% respecto a las cifras registradas en el 2004. El primer cuatrimestre del 2006 mostró
también un importante crecimiento, del 6,8%, respecto al
mismo período del 2005. Los principales países destinata-
8
scussa di prodotti italiani. Il comparto é composto nella
maggior parte da PMI, ma ha subìto dei fenomeni di concentrazione in atto da anni: infatti, oltre il 50% del fatturato è realizzato da un numero limitato d’imprese multinazionali e da grandi gruppi industriali italiani.
L’alimentare è un’industria chiave per l’UE. Con un
fatturato di 840 miliardi di Euro (pari al 13,6%), risulta un
settore più importante di quello automobilistico o di quello chimico. In Europa, è il primo settore all’interno dell’industria manifatturiera, anche in termini d’occupazione: 3,8
milioni di addetti, pari al 13% del totale.
É naturale che – in questo contesto - l’industria agroalimentare giochi un ruolo chiave anche in Italia: se consideriamo la filiera alimentare nel suo insieme, e quindi se
all’industria aggiungiamo l’agricoltura e la distribuzione,
arriviamo a cifre che ne fanno uno dei veri motori economici e occupazionali del paese.
Il comparto è il secondo in termini di fatturato dopo il
settore metalmeccanico, con un valore in termini di produzione che ammonta a 107 miliardi di Euro e un’incidenza sul PIL intorno al 5%. Le imprese industriali italiane attive nel settore sono circa 67.000 (il 13% del totale del settore manifatturiero) ed occupano circa 470.000 addetti (il
10% del totale), con una concentrazione maggiore nelle
regioni centro - settentrionali.
Nel 2005, il valore complessivo delle esportazioni italiane di prodotti agroalimentari ha registrato 17.448,88
milioni di euro, in crescita del 2,14% rispetto al 2004. Il
primo quadrimestre del 2006 ha evidenziato un'ulteriore
crescita, pari al 6,8%, rispetto al 2005. I principali paesi
destinatari risultano essere la Germania, gli Stati Uniti e la
Francia che, complessivamente, assorbono circa il 45%
delle esportazioni agroalimentari italiane. L'Unione Europea è la maggiore area di sbocco (64%), con circa i due terzi
di tale valore.
Un’altra caratteristica importante del settore é la forte
specializzazione: la maggior parte delle aziende italiane
offrono prodotti tipici e di qualità, spesso a denominazione d'origine, che permettono il collocamento in redditizie
nicchie di mercato, al riparo della concorrenza dei grossi
gruppi industriali.
E' altrettanto vero, però, che gran parte delle produzioni commercializzate è rappresentata da commodities, che
sono soggette alla concorrenza internazionale, dove aziende di grandi dimensioni, grazie anche a dimensioni operative multinazionali e a significative economie di scala, dettano legge in termini di prezzo, di varietà della gamma e di
organizzazione logistica. Questo è valido anche nella
dimensione italiana, se si considera che circa l'80% del fatturato export è realizzato dall'industria e solo il 20% riguarda produzioni tipiche o di nicchia riguardanti aziende di
piccole dimensioni e di livello artigianale.
E' evidente inoltre che l'attività promozionale é obbligata a rivolgere la propria attenzione ai prodotti tipici che
identificano universalmente l'italianità, senza trascurare le
produzioni di massa che rappresentano comunque la gran
julio 2007
OPINIÓN /
OPINIONE
rios fueron Alemania, Estados Unidos y Francia que, en conjunto, absorben casi el 45% de las exportaciones agroalimentarias italianas. La Unión Europea es la mayor área de colocación (64%), con dos tercios de dicho valor.
Otra característica importante del sector es la fuerte
especialización: la mayor parte de las empresas italianas
ofrecen productos típicos y de calidad, con frecuencia de
“denominación de origen”, que permiten su colocación en
rentables nichos de mercado, protegidos de la competencia de los grandes grupos industriales.
Es también un hecho, sin embargo, que gran parte de
las producciones comercializadas está representada por
“commodities”, que dependen de la competencia internacional, donde empresas de grandes dimensiones, gracias a
los volúmenes operativos multinacionales y a significativas economías de escala, dictan las pautas en relación al
precio, variedad de la gama y organización logística. Esto
es válido también para la dimensión italiana, si se considera que el 80% del facturado exportado es realizado por la
industria y solo el 20% atañe a producciones típicas, que se
refieren a nichos de mercado, de empresas de pequeñas
dimensiones y de tipo artesanal.
Es evidente también que la actividad de promoción
está obligada a dirigir su atención a los productos típicos
que identifican universalmente la italianidad, sin descuidar las producciones de masa que representan la mayor
parte de la demanda de los mercados internacionales. Los
destinatarios de la actividad promocional son los tradicionales canales de distribución sectorial y especializada, con
especial atención a la Gran Distribución Organizada
(GDO) por el creciente rol que van asumiendo especialmente los mercados más estables y rentables, hacia los
cuales deben ser resaltadas las características de calidad y
sanidad, las bondades dietéticas y los vínculos con el territorio y la tradición gastronómica italiana.
Sin embargo, y aunque se disponga de productos de
indiscutible calidad, con frecuencia Italia corre el riesgo de
no ser suficientemente competitiva: en efecto, las ventajas
comparativas de los productos italianos no siempre se traducen proporcionalmente en cuotas suficientemente
representativas en el mercado colombiano.
Por este motivo, nuestra Cámara está promocionando
desde hace algunos años en Colombia diversas actividades
destinadas a incentivar un mayor conocimiento de los
productos alimenticios italianos y de los beneficios del
“comer bien y sano”, que se desprenden del concepto de
Dieta Mediterránea, entre las que mencionamos degustaciones, cursos de enología, participación a ferias sectoriales, tours gastronómicos.
Objetivo fundamental de las actividades previstas, es
difundir la cultura gastronómica y enológica italiana, para
llegar cada vez a más “consumidores de calidad y de excelencia” en una sociedad cada vez más atenta al buen gusto.
Se trata sin duda de un mercado de nicho en términos
porcentuales respecto al total de la población, pero especialmente significativo si se mira en términos absolutos,
donde Italia tiene con certeza mucho por ofrecer.
incontri
parte della domanda dei mercati internazionali. I destinatari dell'azione promozionale sono i tradizionali canali
della distribuzione settoriale e specializzata, con particolare attenzione alla Grande Distribuzione Organizzata
(GDO) per il crescente ruolo che va assumendo particolarmente nei mercati più stabili e redditizi, verso i quali devono essere promossi in particolare le caratteristiche di standard qualitativo, di salubrità, le virtù dietetiche ed i legami
con il territorio e la tradizione gastronomica italiana.
Purtroppo però, pur disponendo di prodotti d’indiscussa qualità, spesso l'Italia rischia di non essere sufficientemente concorrenziale: in effetti, i vantaggi comparati dei
prodotti italiani non sempre si traducono proporzionalmente in quote rappresentative nel mercato colombiano.
É per questo motivo che la nostra Camera sta promuovendo già da qualche anno in Colombia diverse attività
destinate ad incentivare una maggiore conoscenza dei prodotti alimentari italiani e dei benefici del “mangiare bene e
sano”, che derivano dal concetto di Dieta Mediterranea, tra
cui degustazioni, corsi di enologia, partecipazione a fiere di
settore, tour gastronomici.
Obiettivo fondamentale delle azioni previste, é diffondere la cultura gastronomica ed enologica italiana, per raggiungere sempre più “consumatori di qualità e d’eccellenza” in una società sempre più attenta al gusto.
Si tratta senz’altro di un mercato di nicchia in termini
percentuali rispetto al totale della popolazione, ma particolarmente significativo se preso in termini assoluti, nel quale
l’Italia ha con certezza moltissimo da offrire.
PROYECTOS DE COOPERACIÓN /
PROGETTI DI COOPERAZIONE
Proyecto COE - COLOMBIA:
DESARROLLO RURAL,
SANIDAD BÁSICA A TRAVÉS
DEL USO DE RECURSOS LOCALES
Proggetto COE - Colombia:
SVILUPPO RURALE,
SANITÁ DI BASE ATTRAVERSO
L'UTILIZZO DI RISORSE LOCALI
TEXTOS Y FOTOGRAFIAS: PIETRO MARIANI – VOLUNTARIO COE
La iniciativa, producto de la necesidad de
mejorar las condiciones de vida de algunas
poblaciones de “desplazados” (obligadas
a dejar sus tierras debido al conflicto con la
guerrilla), se desarrolla en cuatro zonas
bastante aisladas, pero de notable interés
y belleza ambiental: Yotoco (en el
Departamento del Cauca); Ibagué (en la
región del Tolima); con las minorías
indígenas ubicadas en el Amazonas
(Leticia, Araracuara) y afro colombianas en
la costa de Guapi, en el Pacífico
colombiano. / L’iniziativa, nata
dall’esigenza di migliorare le condizioni di
vita di alcune popolazioni di “desplazados”
(costrette a lasciare la loro terra a causa
del conflitto con la guerriglia), si svolge in
quattro zone assai isolate, ma di notevole
interesse e bellezza ambientale: Yotoco
(nel Dipartimento del Cauca); Ibagué
(nella regione del Tolima); presso le
minoranze indigene ubicate in Amazzonia
(Leticia, Araracuara) e afro colombiane
nella costa di Guapi, nel Pacifico
colombiano.
niciado en el 2005, el proyecto durará tres años.
Está financiado y manejado por la ONG italiana
“Centro de Orientación Educativa” (COE) de Barzio
(Lecco), en colaboración con la ONG Ucodep de Arezzo y cofinanciado por el Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores - Dirección General de Cooperación y
Desarrollo.
En términos de gestión, el proyecto involucra a las
siguientes entidades colombianas:
• Instituto de Investigación de Recursos Biológicos Alexander von Humboldt de Bogotá.
• Fundación para el Desarrollo de la Biodiversidad, la
Ciencia y la Tecnología (FUNDENAT), sede de Ibagué
( Departamento del Tolima).
I
niziato nel 2005, il progetto durerà tre anni. É finanziato e gestito dall’ONG italiana “Centro Orientamento Educativo” (COE) di Barzio (Lecco), in collaborazione con l’ONG Ucodep di Arezzo e cofinanziato
dal Ministero italiano degli Affari Esteri - Direzione
Generale Cooperazione Sviluppo.
Per quanto riguarda la gestione, il progetto vede
coinvolti i seguenti enti colombiani:
• Istituto di Ricerca di Risorse Biologiche Alexander von
Humboldt di Bogotà.
• Fondazione per lo Sviluppo della Biodiversitá, la
Scienza e la Tecnologia (FUNDENAT), sede di Ibagué
( Dipartimento del Tolima).
I
julio 2007
• Fundación Colombiana para la Farmacia
Natural (FUNDACOFAN) de la ciudad de
Cali (Departamento del Valle).
• Fundación Espavé Sur de Guapi (Departamento del Cauca).
• Universidad Nacional (Instituto IMANI), con
sede en Leticia (Departamento Amazonas).
OBJETIVOS PRINCIPALES
- Mejorar las condiciones higiénico - sanitarias
de las familias beneficiarias, valorizando en
especial las plantas medicinales y los alimentos naturales locales y estableciendo un
programa de educación y de seguridad alimenticia;
- Desarrollar, a través de la valorización de los
recursos locales basada en la tradición de
las plantas medicinales, nuevas oportunidades económicas para las comunidades de
"desplazados" y de indígenas, así como
reforzar el sistema local de salud rural;
- Implementar un proceso de comercialización a través de la creación de microempresas comunitarias;
Se pensó, de hecho, en centrar el proyecto en
las temáticas de la prevención de la salud, en
el mejoramiento del ambiente, la seguridad alimenticia y el cultivo y transformación de plantas medicinales, valorizando en especial los
recursos locales de las pequeñas empresas
agrícolas, para así proveer una fuente de ingresos para estas minorías.
Se subraya que, desde hace más de tres
años y gracias a la experiencia madurada en los
Países en vía de desarrollo, el COE es asesor por convención - con el Instituto Superior de
Sanidad, para la evaluación de la eficacia y de la seguridad y la consiguiente introducción en el sistema sanitario nacional de medicamentos no convencionales.
Este tipo de aproximación ha sido compartida también por la organización italiana socia en el proyecto –el
Ucodep (Unidad y Cooperación para el Desarrollo de los
Pueblos) – la cual, partiendo inicialmente de iniciativas
encaminadas a la valorización de los recursos naturales
en el área rural que puedan garantizar un adecuado
desarrollo local, está últimamente dirigiendo su atención
a los aspectos más puramente sanitarios presentes en
esta acción, aspectos definitivamente prioritarios, si se
desea promover un efectivo y durable mejoramiento de
la calidad de vida de las poblaciones marginadas.
Principales actividades
desarrolladas en los años 2006 - 2007
Cursos de formación: en cada una de las comunidades
beneficiarias (16 comunidades, para un total de casi
400 familias) se han organizado cursos de capacitación
• Fondazione Colombiana per la Farmacia Naturale
(FUNDACOFAN) della città di Cali (Dipartimento del
Valle).
• Fondazione Espavé Sur di Guapi (Dipartimento del
Cauca).
• Università Nazionale (Istituto IMANI), con sede in
Leticia (Dipartimento Amazonas).
OBIETTIVI PRINCIPALI
- Migliorare le condizioni igienico - sanitarie delle famiglie
beneficiarie, valorizzando in particolare le piante medicinali e gli alimenti naturali locali e stabilendo un programma di educazione e di sicurezza alimentare;
- Sviluppare, attraverso la valorizzazione delle risorse locali basata sulla tradizione delle piante medicinali, nuove
opportunità economiche per le comunità di "desplazados" e d’indigeni nonché rinforzare il locale sistema di
salute rurale;
- Avviare un processo di commercializzazione attraverso
la costituzione di microimprese comunitarie;
11
dirigidos al personal técnico local, a los cultivadores y a
las familias campesinas, sobre los siguientes temas:
- Uso y manejo adecuado de las plantas medicinales
existentes en el contexto local y nacional;
- Plantas legalmente aprobadas por su transformación
y usos permitidos; relación entre las limitaciones
existentes y la toxicidad de las plantas;
- Profundizaciones temáticas sobre las plantas medicinales que se utilizan en el proyecto (características
etnobotánicas taxonómicas, fotoquímicas y farmacológicas y aplicación de estos conocimientos en la producción);
- Plantas alimenticias locales con elevado valor nutricional y prácticas de cultivo;
- Técnicas de conservación del suelo: presentación y
realización práctica de las principales técnicas para
controlar la erosión del suelo (preparación de terrazas, utilización de barreras vivas, canales de irrigación);
- Técnicas de agricultura biológica para el control
natural de insectos y agentes patógenos (uso de
trampas, creación y uso de insecticidas y fungicidas
naturales a partir de mezclas de plantas nativas y/o
especialmente cultivadas);
- Planificación y manejo de los recursos hídricos, técnicas de irrigación eficientes (uso del agua lluvia,
construcción de pequeños sistemas de goteo, instalación de filtros para agua potable, etc.);
- Técnicas de cultivo biológico/cosecha de plantas
medicinales: períodos de crecimiento / cosecha;
principales usos.
- Cursos de salud, perfiles epidemiológicos, preparación de voluntarios sanitarios.
El coordinador y los expertos del Instituto Von Humboldt realizaron diversos viajes y misiones para la programación de los cursos, la coordinación del proyecto,
12
Si è pensato, infatti, di centrare il progetto sulle tematiche
della prevenzione della salute, il miglioramento dell’ambiente, la sicurezza alimentare e la coltivazione e trasformazione di piante medicinali, valorizzando in particolare le
risorse locali e creando delle piccole imprese agricole, in
modo da fornire una fonte d’introiti per queste minoranze.
Si rileva che, da oltre tre anni, grazie all’esperienza
maturata nei Paesi in via di sviluppo, il COE è consulente attraverso convenzione - con l’Istituto Superiore di Sanità,
per la valutazione dell’efficacia e della sicurezza e la conseguente introduzione nel sistema sanitario nazionale,
delle medicine non convenzionali.
Questo tipo di approccio è condiviso anche dall’organizzazione italiana partner nel progetto –l’Ucodep (Unità e Cooperazione per lo Sviluppo delle Popolazioni)– la quale, partendo inizialmente da iniziative volte alla valorizzazione delle
risorse naturali in area rurale che possano garantire un’adeguato sviluppo locale, sta ultimamente rivolgendo sempre
più la sua attenzione anche agli aspetti più prettamente sanitari presenti in quest’azione, aspetti appunto prioritari, se si
desidera promuovere un’effettivo e durevole miglioramento
della qualità della vita delle popolazioni emarginate.
Principali attività svolte negli anni 2006 - 2007:
Corsi di formazione: in ciascuna delle comunità beneficiarie
(sono 16 comunità, per un totale di circa 400 famiglie)
sono stati organizzati corsi formativi rivolti al personale tecnico locale, ai coltivatori e coltivatrici e alle famiglie campesine, per quanto riguarda i seguenti argomenti:
- Uso e gestione adeguata delle piante medicinali esistenti nel contesto locale e nazionale;
- Piante legalmente approvate per la loro trasformazione e
usi consentiti; relazione tra le limitazioni esistenti e la tossicità delle piante;
- Approfondimenti tematici sulle piante medicinali che si
utilizzano nel progetto (caratteristiche etnobotaniche
julio 2007
la formación, el acompañamiento y demás actividades
de gestión. En cada zona involucrada trabajaron 1 coordinador y 2 promotores de las fundaciones locales.
Encuentros - debates con médicos tradicionales y “convencionales”: en cada una de las comunidades involucradas
fueron organizados encuentros – debates, con la utilización de videos y material didáctico específico, con participación de las mujeres productoras de las comunidades beneficiarias y médicos tradicionales locales, para
permitir a las productoras recuperar el conocimiento
tradicional en el tratamiento y preparación de las plantas y con el fin de aprender cómo este conocimiento
puede integrarse a una preparación técnico - científica
y a eventuales procesos de transformación industrial.
Preparación de hortalizas para la siembra agro - ecológica de las
plantas medicinales y alimenticias: las huertas, obtenidas con
la asesoría de expertos, fueron implementadas con el
doble objetivo de experimentar medicamentos - locales e
importados - y su posterior utilización para el tratamiento de enfermedades. Algunas de las especies hasta
ahora experimentadas son: Caléndula, Menta, Alegría
(Scutellaria spps), Prontoalivio (Lippa alba), Mastranto
(Salvia scutellaroides), Uchuva (Physalis peruana),
Guandul (Cajanus cajan), Cidra (Sechium edule), Yacon
(Smalleanthus sonchifolius), Arracacha (Arraccia Xanthorriza), Malva, Orégano, Ajo, Cebolla, Timo, Cúrcuma,
Jengibre y Chontaduro, así como diversas plantas específicas del Amazonas.
Producción agrícola biológica y cosecha de plantas medicinales
y alimenticias: la producción y la cosecha se realizan
según las Buenas Prácticas Agrícolas (BPA). A los productores locales, además del acompañamiento técnico
de los expertos nacionales, les fueron entregadas herramientas, materiales para irrigación, semillas, abonos
orgánicos, entre otros elementos. Así mismo, se
encuentran actualmente en curso los trámites para la
obtención de sellos biológicos que permitirán mayores
posibilidades de comercialización de los productos.
Adecuación y creación de pequeñas plantas de producción local
a nivel empresarial y agroindustrial: en dos de las cuatro
áreas de intervención (Yotoco e Ibagué), el proyecto
prevé la creación de un establecimiento de producción
y transformación agroindustrial de plantas medicinales
y alimenticias, que será administrado por las asociaciones de mujeres beneficiarias del proyecto.
En el Amazonas, debido a las limitaciones en términos de transporte, electricidad y demás servicios públicos, se realizó una planta “base” para la selección,
lavado, desinfección y secado, con el respectivo espacio para la investigación taxonómica, la identificación y
el análisis farmacológico, en un laboratorio de la Universidad Nacional de Leticia, IMANI. En dicho laboratorio, se ha logrado realizar la extracción de principios
activos y el análisis de las principales plantas medicinales de la región Amazónica.
incontri
Por su parte, en
Guapi - Departamento del Cauca –
han sido realizadas
hasta el momento
elaboraciones de
preparaciones para
uso local.
En la región del
Tolima, se implementó recientemente - en colaboración
con el Instituto
Agroindustrial
Mariano Melendro -,
un establecimiento
productivo “básico”
en el cual, uniendo
la parte formativa
con la productiva, se
obtienen de las
plantas medicinales
cultivadas en la zona
aceites esenciales y
tinturas, además de
preparaciones con
un mayor nivel de
utilización de tecnología. Un laboratorio
similar se encuentra
en programa en
Yotoco, en el Valle.
En cada uno de
los procesos de producción y transformación se realizará el
necesario control de
calidad: el proyecto promoverá la aplicación de las Buenas
Prácticas Agrícolas y de Manifactura (BPAM). Por otra
parte, definidos los productos, los mismos serán sometidos a los respectivos análisis exigidos por la ley, que serán
adelantados por laboratorios de calidad independientes.
Comercialización: los productos cultivados y los preparados fitoterapéuticos obtenidos con la transformación de
las plantas medicinales están destinados a la comercialización. En efecto, el proyecto ya dio inicio a un estudio de comercialización de los productos tanto a nivel
local como nacional, que comprende las siguientes
actividades: identificación de los nichos de mercado,
de los canales de comercialización, pruebas de los productos, diseño de los empaques y presentación de los
productos. En especial se prevé como objetivo, además
de los productos que serán vendidos frescos o deshidratados, la comercialización de 12 productos transformados terminados, que serán distribuidos en por
lo menos 10 puntos de venta locales.
14
tassonomiche, fitochimiche e farmacologiche e applicazione di queste conoscenze nella produzione);
- Piante alimentari locali ad alto valore nutritivo e pratiche
di coltivazione;
- Tecniche di conservazione del suolo: presentazione e
realizzazione pratica delle principali tecniche per controllare l’erosione del suolo (preparazione terrazze, utilizzo di barriere vive, canali di irrigazione);
- Tecniche d’agricoltura biologica per il controllo naturale
degli insetti e agenti patogeni (uso di trappole, creazione e uso d’insetticidi e fungicidi naturali a partire da miscele di piante native e/o appositamente coltivate);
- Pianificazione e gestione delle risorse idriche, tecniche
d’irrigazione efficienti (uso dell’acqua piovana, costruzione di piccoli sistemi a goccia, installazione di filtri per
acqua potabile, ecc.);
- Tecniche di coltivazione biologica/raccolta piante medicinali: periodi di crescita/raccolta; principali usi;
- Corsi di salute, profili epidemiologici, preparazione di
volontari sanitari.
Il coordinatore e gli esperti dell’Istituto von Humboldt hanno effettuato diversi viaggi e missioni per la
programmazione dei corsi, per il coordinamento del
progetto, la formazione, l’accompagnamento ed altre
attività di gestione. In ogni zona coinvolta hanno operato 1 coordinatore e 2 promotori/promotrici delle Fondazioni locali.
Incontri - dibattito con medici tradizionali e “convenzionali”: in
ciascuna delle comunità coinvolte si sono organizzati
incontri – dibattito, con l’utilizzo di video e materiale didattico specifico, tra le donne produttrici delle comunità beneficiarie e medici tradizionali locali, al fine di consentire alle
produttrici di recuperare la conoscenza tradizionale sul
trattamento e preparazione delle piante e di imparare
come questa conoscenza possa integrarsi ad una loro preparazione tecnico scientifica ed a eventuali processi di
trasformazione industriale.
Preparazione degli orti per la semina agro - ecologica delle piante
medicinali e alimentari: gli orti, realizzati con la consulenza
d’esperti, sono stati implementati col duplice scopo di sperimentare piante medicinali - locali ed importate - e successivo utilizzo per la cura di malattie. Alcune delle speci finora sperimentate sono: Calendula, Menta, Alegria (Scutellaria spps), Prontoalivio (Lippa alba), Mastranto (Salvia scutellaroides), Uchuva (Physalis peruviana), Guandul (Cajanus cajan), Cidra (Sechium edule), Yacon (Smalleanthus
sonchifolius), Arracacha (Arraccia Xanthorriza), Malva, Origano, Aglio, Cipolla, Timo, Curcuma, Ginger, Chontaduro
nonché diverse piante specifiche dell’amazzonia.
Produzione agricola biologica e raccolta di piante medicinali e alimentari: la produzione e la raccolta sono effettuate secondo le Buone Pratiche Agricole (BPA). A produttori e produttrici locali, oltre all’accompagnamento tecnico degli
esperti nazionali, sono stati consegnati attrezzi, materiali
per l’irrigazione, sementi, concimi organici, ecc. Sono
attualmente in corso le pratiche per l’ottenimento di mar-
julio 2007
Monografías de plantas medicinales locales: En colaboración con el reconocido Instituto Alexander Von Humboldt de Bogota, se dio inicio a un trabajo científico
encaminado a la realización de algunas monografías
sobre plantas medicinales locales, con miras a la profundización de las características curativas / comerciales y a la obtención de la autorización por parte de
la entidad gubernamental INVIMA, necesaria para la
comercialización de las plantas en el mercado nacional.
La fase posterior
No obstante la difícil situación del país y en especial
la de las poblaciones marginadas que hacen parte del
proyecto, el trabajo adelantado ha sentado unas muy
buenas bases para el mejoramiento de las condiciones
de salud y socio- económicas de los beneficiarios, así
como para la promoción y conservación de la biodiversidad ambiental de las zonas donde se llevan a cabo.
Para poder entrar de lleno en el programa previsto para el segundo año, será necesario completar lo
más pronto posible los aspectos ligados a la formación de los productores, con especial referencia a las
técnicas recomendadas por la OMS de BPA (Buenas
Prácticas Agrícolas), con el doble objetivo de obtener
para los agricultores beneficiarios del proyecto, los
certificados Agricultura Orgánica y los sellos ecológicos reconocidos a nivel nacional e internacional. Al
mismo tiempo, se deberá agregar una formación
específica acerca de las BPM (Buenas Prácticas
Manufactureras), que servirá para hacer más eficaz y
competitiva la producción de los laboratorios, prevista para el segundo y tercer año.
En el segundo y tercer año del proyecto, será
necesario hacer un esfuerzo adicional para continuar
y concretar las actividades más prácticas y más complejas referentes a la producción de productos curativos naturales útiles, pero competitivos en los mercados, siguiendo con constancia y motivando a las
poblaciones indígenas y de desplazados.
Los estudios de investigación y de mercado, la
formación del personal y las experiencias ya en
parte concretadas, garantizan un buen
punto de partida para estas actividades, que podrán dar un notable
impulso socio - económico a las poblaciones beneficiarias.
Por otra parte, la colaboración con
escuelas estatales, como el Instituto Marianio
Melendro de Ibagué, serán la garantía de continuidad en términos de la formación de las nuevas
generaciones, acerca de las temáticas del proyecto.
16
chi biologici che permetteranno maggiori possibilità di
commercializzazione dei prodotti.
Adeguamento e creazione di piccoli impianti di produzione locale a
livello imprenditoriale e agroindustriale: in due delle quattro
aree interessate (Yotoco e Ibagué), il progetto prevede la
creazione di un impianto di produzione e trasformazione
agroindustriale di piante medicinali ed alimentari, che
saranno gestiti dalle associazioni di donne beneficiarie del
progetto.
In Amazzonia, dati i limiti di trasporto, elettricità ed altri
servizi pubblici, é stato realizzato un impianto “base” per
la selezione, lavaggio, disinfezione ed essiccazione, con il
relativo spazio per la ricerca tassonomica, l’identificazione
e l’analisi farmacologica, presso un laboratorio dell’Università Nazionale di Letizia, IMANI. In questo laboratorio, sono
state realizzate l’estrazione di principi attivi e analisi sulle
principali piante medicinali della zona Amazzonica.
Per quanto riguarda il Dipartimento del Cauca, nella
località di Guapi, sono state finora realizzate elaborazioni di
preparazioni d’uso locale.
Nella zona del Tolima, è stato implementato recentemente - in collaborazione con l’Istituto Agro industriale
Mariano Melendro -, un impianto di produzione “base”
dove, unendo la parte formativa con quella produttiva, si
ottengono dalle piante medicinali coltivate nella zona oli
essenziali e tinture, oltre a preparazioni con maggior livello
d’impiego di tecnologia. Un laboratorio simile è in programma anche a Yotoco, nel Valle.
In ciascuno dei processi di produzione e trasformazione sarà realizzato il necessario controllo di qualità: il progetto promuoverà l'applicazione delle Buone Pratiche Agricole
e di Manifattura (BPAM). D’altra parte, definiti i prodotti,
questi saranno altresì sottomessi alle rispettive analisi
richieste dalla legge, che saranno effettuate da laboratori di
qualità indipendenti.
julio 2007
Commercializzazione: i prodotti coltivati ed i preparati fitoterapici ottenuti dalla trasformazione delle piante medicinali
sono destinati alla commercializzazione. In effetti, il progetto ha già dato inizio ad uno studio di commercializzazione
dei prodotti tanto a livello locale come nazionale, che comprende le seguenti azioni: identificazione delle nicchie di
mercato, dei canali di commercializzazione, prove dei prodotti, disegno delle confezioni e presentazione dei prodotti. In particolare si prevede come obiettivo, oltre ai prodotti
venduti in fresco o essiccati, la commercializzazione di 12
prodotti di trasformazione finiti, che saranno distribuiti in
almeno 10 punti vendita locali.
Monografie di piante medicinali locali: assieme all’autorevole
Istituto Alexander Von Humboldt di Bogotà, si è iniziato un
lavoro scientifico finalizzato alla realizzazione di alcune
monografie di piante medicinali locali, ai fini dell’approfondimento delle caratteristiche curative/commerciali e dell’ottenimento dell’autorizzazione dell’Ente governativo
INVIMA, necessaria per la commercializzazione delle piante nel mercato nazionale.
La fase successiva
Pur con tutte le difficoltà dovute alla difficile situazione
del Paese ed in particolare delle popolazioni emarginate
facenti parte del progetto, il lavoro svolto ha posto delle
buone basi per il miglioramento, peraltro già in atto, delle
condizioni di salute e socio-economiche dei beneficiari,
nonché per la promozione e conservazione delle biodiversità ambientali delle zone.
Al fine di entrare in pieno nel programma previsto per
il secondo anno, dovrà essere completata al più presto la
parte formativa dei produttori/produttrici, con particolare
riferimento alle tecniche raccomandate dalla OMS di BPA
(Buone Pratiche Agricole), con il duplice obiettivo di ottenere, per gli agricoltori beneficiari del progetto, i previsti
certificati di Agricoltura organica ed i marchi ecologici riconosciuti a livello nazionale ed internazionale. Unitamente a
questo, si dovrà aggiungere una formazione specifica sulle
BPM (Buone Pratiche Manifatturiere), che servirà a rendere più efficace e competitiva la produzione dei laboratori,
prevista per il secondo e terzo anno.
Nel secondo e terzo anno del progetto sarà necessario
fare un ulteriore sforzo per continuare e concretare le attività più pratiche e più complesse riguardanti la produzione di prodotti curativi naturali utili, ma anche competitivi
sui mercati, seguendo con costanza e motivando le popolazioni indigene e di desplazados.
Gli studi di ricerca e di mercato, la formazione del personale e le esperienze già in parte concretizzate garantiscono una buona base di partenza per queste attività, che
potranno dare un notevole impulso socio - economico alle
popolazioni beneficiarie.
D’altra parte, la collaborazione con scuole statali,
come l’Istituto Marianio Melendro di Ibagué, daranno la
garanzia di continuità anche a livello di formazione delle
nuove generazioni, circa le tematiche del progetto.
incontri
Toscana
EN TOSCANA NACIERON Y SE DESARROLLARON, ENTRE LOS AÑOS
1300 Y 1500, LAS GRANDIOSAS ÉPOCAS DEL HUMANISMO Y EL
RENACIMIENTO, MOVIMIENTOS QUE INNOVARON RADICALMENTE
LA CULTURA Y EL ARTE DEL TIEMPO, DEJANDO UNA HUELLA
PROFUNDA E INDELEBLE EN LA CIVILIZACIÓN EUROPEA. /
IN TOSCANA NACQUERO E SI SVILUPPARONO, TRA IL TRECENTO E
IL CINQUECENTO, LE GRANDIOSE EPOCHE DELL'UMANESIMO E
DEL RINASCIMENTO, MOVIMENTI CHE INNOVARONO
RADICALMENTE LA CULTURA E L'ARTE DEL TEMPO, LASCIANDO
UNA TRACCIA PROFONDA ED INDELEBILE NELLA CIVILTÀ EUROPEA.
18
Y
es en Toscana, de la gran literatura de Dante,
Petrarca y Boccaccio, que nace el italiano
moderno.
De aquel extraordinario periodo histórico y empezando por la capital, Florencia, la región conserva los
máximos testimonios. Grandes obras de arquitectura
civil y religiosa, esculturas y obras pictóricas de extraordinario valor artístico, testimonios del trabajo creativo
de grandes genios: Leonardo da Vinci, Michelangelo
Buonarroti, Filippo Brunelleschi.
E
d è in Toscana, dalla grande letteratura di Dante,
Petrarca e Boccaccio, che nasce l'italiano
moderno.
Di quello straordinario periodo storico, a cominciare
dal capoluogo Firenze, la regione custodisce le massime
testimonianze. Grandi opere d’architettura civile e religiosa, sculture ed opere pittoriche di straordinario valore
artistico, testimonianze del lavoro creativo di grandi geni:
Leonardo da Vinci, Michelangelo Buonarroti, Filippo Brunelleschi.
Poche altre regioni d’Italia possono vantare un retaggio artistico dai contenuti così profondi e radicati nel territorio e nella cultura popolare. Terra di sorprendenti e multiformi molteplicità artistiche, storiche, culturali, monumentali ed urbanistiche e d’innumerevoli bellezze naturalistiche, che rendono il paesaggio toscano tipico, unico,
dolce e caldo.
Ancora oggi, le innumerevoli testimonianze dell'arte
narrano una vicenda tanto articolata e complessa, quanto
unica ed irripetibile, iniziatasi ai primordi della civiltà, e
proseguita senza soluzione di continuità, fino ai nostri
giorni, che fanno del viaggio in Toscana un’esperienza
affascinante.
Firenze, capitale della regione, conserva un eccezionale patrimonio d'arte, testimonianza splendida della sua
secolare civiltà, dove vissero Cimabue e Giotto, padri della
pittura italiana; Arnolfo e Andrea Pisano, rinnovatori
dell'architettura e della scultura; Brunelleschi, Donatello e
Masaccio, iniziatori del Rinascimento; Ghiberti e i Della
Robbia; Filippo Lippi e L'Angelico; Botticelli e Paolo
Uccello, ed i geni universali di Leonardo e Michelangelo.
Le loro opere - con quelle di molte altre generazioni di
artisti e fino ai maestri del nostro secolo - sono raccolte
nella famosa Galleria degli Uffizi, la più selezionata pinacoteca del mondo; note sono anche la Galleria Palatina,
con le pitture dei "secoli d'oro", il Museo Nazionale del
19
Pocas regiones de Italia pueden jactarse de una
herencia artística con contenidos tan profundos y enraizados en el territorio y en la cultura popular. Tierra de
sorprendentes y multiformes variedades artísticas, históricas, culturales, monumentales y urbanísticas y de
innumerables bellezas naturales, que transforman el
paisaje toscano en típico, único, amable y cálido.
Aún hoy, los innumerables testimonios de arte
narran un evento tan articulado y complejo, como único
e irrepetible, que tuvo su inicio en los comienzos de la
civilización y que, sin interrupciones, llega hasta nuestros días, que hacen del viaje a Toscana una experiencia fascinante.
Florencia, la capital de la región, conserva un
excepcional patrimonio artístico, testimonio espléndido
de su secular civilización, donde vivieron Cimabue y
Giotto, padres de la pintura italiana; Arnolfo y Andrea
Pisano, renovadores de la arquitectura y de la escultura; Brunelleschi, Donatello y Masaccio, iniciadores del
Renacimento; Ghiberti y los Della Robbia; Filippo Lippi
y L'Angelico; Botticelli y Paolo Uccello, así como los
genios universales de Leonardo y Miguel Ángel.
Sus obras - con aquellas de muchas otras generaciones de artistas y hasta los maestros de nuestro siglo
– se encuentran recopiladas en la famosa Galleria degli
Uffizi, la más selecta pinacoteca del mundo; importantes son también la Galleria Palatina, con sus pinturas
de los "siglos de oro", el Museo Nacional del Bargello,
con las esculturas del Renacimiento; el Museo de San
Marco, con las obras de Angélico; la Galería de la Academia, las Capillas Mediceas y la Casa Buonarroti, con
las esculturas de Miguel Ángel; la Galería de Arte
Moderno y el Museo degli Argenti.
20
Bargello, con le sculture del Rinascimento; il Museo di
San Marco, con le opere dell'Angelico; la Galleria dell'Accademia, le Cappelle Medicee e la Casa Buonarroti, con
le sculture di Michelangelo; la Galleria d'Arte Moderna e il
Museo degli Argenti.
Insigni monumenti segnano le tappe della civiltà artistica fiorentina: il Battistero con i suoi mosaici; il Duomo
con le sue sculture; le chiese medioevali con i cicli di
affreschi; i palazzi pubblici e privati - Palazzo Vecchio,
Palazzo Pitti, Palazzo Medici-Riccardi, Palazzo Davanzati;
i monasteri e i chiostri; i conventi e i cenacoli; la Certosa.
La civiltà degli Etruschi ha, da parte sua e nel Museo
Archeologico, una ricca documentazione.
Ma la Toscana non è solo Firenze. Ci sono altre 9 provincie, ciascuna di loro con caratteristiche ed attrattivi
turistici e culturali che meritano di essere visitati.
Pisa, nota in tutto il mondo per la celebre torre pendente, vanta una storia millenaria che vede il suo maggiore splendore all'epoca delle Repubbliche Marinare. È uno
scrigno di tesori artistici, con le sue chiese romane e gotiche, le sue piazze ed i suoi palazzi. Importante sede universitaria, ha mantenuto sino ad oggi un primato, grazie
alle numerose facoltà e alla Scuola Normale Superiore, sita
nella Piazza dei Cavalieri. Chi visita Pisa scoprirà non solo
arte, cultura e storia, ma ambienti naturali dove il parco di
Migliarino, San Rossore, il Litorale e il Monte Pisano, costruiscono un palcoscenico di particolare suggestione.
Siena, nota per la qualità della vita, é il primo Comune d'Europa a chiudere il suo centro al traffico già nel
1966. Luogo internazionale di cultura, che vanta un’Università ed ospita Istituzioni di prestigio quali l'Accademia
Musicale Chigiana e l’Università per Stranieri. É una città
dove ogni pietra è rimasta immutata nei secoli, dove si
julio 2007
Insignes monumentos marcan las etapas de la civilización artística florentina: el Baptisterio con sus
mosaicos; la Catedral con sus esculturas; las iglesias
medievales con sus ciclos de frescos; los edificios
públicos y privados – Palacio Viejo, Palacio Pitti, Palacio Medici-Riccardi, Palacio Davanzati; los monasterios
y los claustros; los conventos y los cenáculos; la Certosa. La civilización de los Etruscos tiene, por su parte, en
su Museo Arqueológico una rica documentación.
Sin embargo, Toscana no es únicamente Florencia.
Existen otras 9 provincias, cada una de ellas con característicos y atractivos turísticos y culturales que merecen ser visitados.
Pisa, conocida en todo el mundo por la célebre
torre inclinada, posee una historia milenaria que ve su
mayor esplendor en la época de las Repúblicas Marinaras. Es un cofre de tesoros artísticos, con sus iglesias
romanas y góticas, sus plazas y edificios. Importante
sede universitaria, ha mantenido aún hoy día su primado, gracias a las numerosas facultades y a la Escuela
Normal Superior, ubicada en la Piazza dei Cavalieri.
Quien visita Pisa descubre no solamente el arte, la cultura y la historia. Encuentra también ambientes naturales como el parque de Migliarino - San Rossore, el Litoral y el Monte Pisano, que conforman un escenario
especial y sugestivo.
Siena, conocida por su calidad de vida, es el primer
Municipio de Europa en cerrar su centro al tráfico vehicular desde el año 1966. Lugar internacional de cultura, cuenta con una Universidad y alberga prestigiosas
Instituciones como la Academia Musical Chigiana y la
Universidad para Extranjeros. Es una ciudad donde
cada piedra ha permanecido inmutada a lo largo de los
incontri
respira un'atmosfera che non è possibile trovare altrove,
perché il suo popolo ha conservato vive le tradizioni dei
padri, come quelle legate alla festa del Palio, rinnovandole ogni anno con forza ed entusiasmo.
Massa Carrara, il più grande ed importante centro
mondiale per la escavazione, la lavorazione e il commercio del marmo, sorge ai piedi della Alpi Apuane adagiata
in una conca di verdeggianti colline.
Il nome della città, deriva dalla radice "kar" (pietra) e
ne testimonia le antichissime origini. Per la sua posizione
strategica, particolarmente favorevole, e per la naturale
ricchezza economica offerta dal marmo, fu oggetto di continue contese.
Arezzo, luminosa città collinare della Toscana orientale, vanta un'origine antichissima: fu una delle maggiori
lucumonie etrusche e successivamente città romana
d'importanza strategica. Fu centro di fiorenti attività economiche, e ricca di pregevoli monumenti fra i quali ricordiamo l'Anfiteatro con i suoi cospicui resti. Rinomate furono le sue fonderie e le fabbriche artistiche di vasi a vernice rossa (detti vasi corallini) la cui tecnica si diffuse in tutto
il mondo romano. Arezzo sorge su una collina al limite
della pianura formata dalle alluvioni dell'Arno. Al suo culmine emergono la Cattedrale, il Palazzo Comunale e la
Fortezza Medicea, dai quali si diramano a ventaglio, verso
il basso e fino alle porte ubiche, le strade principali.
La parte più elevata dalla città conserva uno spiccato
aspetto medioevale nel quale comunque si stagliano pregevoli esempi architettonici posteriori, mentre la parte della
città che si protende verso la pianura ha un aspetto moderno e vivace.
Lucca, fra le città - stato della Toscana, è la sola ad
aver conservato la propria indipendenza fino al 1847. Nel
21
siglos, donde se respira una atmósfera que no es posible encontrar en otra parte, porque sus habitantes han
mantenido vivas las tradiciones de sus padres, como la
fiesta del Palio, que se celebra cada año con fuerza y
entusiasmo.
Massa Carrara, el más grande e importante centro
mundial de excavación, procesamiento y comercialización del mármol, se erige a los pies de los Alpes Apuanos, acomodado en una cuenca de verdes colinas. El
nombre de la ciudad, que se deriva de la raíz "kar"
(piedra), testimonia sus antiquísimos orígenes. Por su
posición estratégica especialmente favorable y por la
riqueza natural económica ofrecida por el mármol, fue
objeto de continuos enfrentamientos a lo largo de la
historia.
Arezzo, luminosa ciudad de colina de la Toscana
oriental, se enorgullece de origen antiquísimo: fue
una de las mayores lucumonías etruscas y posteriormente ciudad romana de importancia estratégica. Fue
además centro de prósperas actividades económicas
y rico de invaluables monumentos entre los cuales
recordamos el Anfiteatro con sus conspicuas ruinas.
Famosas fueron las fundiciones y las fábricas artísticas de jarrones barnizados de rojo (llamados jarrones
coralinos) cuya técnica se difundió en todo el mundo
romano. Arezzo se erige sobre una colina que limita
con el valle formado por los aluviones del rio Arno. En
su cima emergen la Catedral, el Palacio Municipal y
la Fortaleza Medicea, de donde se desprenden en
22
tessuto medioevale della città murata, emergono i monumenti d'arte e di storia delle varie epoche, come l'Anfiteatro Romano, la Basilica di S. Frediano, la piazza e la Chiesa di S.Michele, il Duomo di S.Martino col Volto Santo e la
tomba di Ilaria del Carretto scolpita da Jacopo della Quercia, la Torre dei Guinigi, via Fillungo, il Palazzo Ducale in
piazza Napoleone, testimonianze ultime del Principato di
Lucca.
Pistoia, collocata ai piedi dell'Appennino, presenta un
gradevole mix turistico di storia, arte, folklore, monumentalità, naturalismo e gastronomia.
Fra i notissimi centri della Toscana, Pistoia mostra elementi d’originale caratterizzazione e merita senza dubbi una visita.
Prato offre un itinerario storico-artistico di grande
prestigio. Nel centro storico sono da ricordare il Castello
dell'Imperatore, unica testimonianza di architettura sveva
nell'Italia centro-settentrionale, il Duomo, il Palazzo Pretorio, la Basilica di S.Maria delle Carceti, le chiese di S.Francesco e di S.Domenico custodiscono opere di grande
maestri come Agnolo Gaddi, Paolo Uccello, Filippo e Filippino Lippi, Donatello e di altri famosi artisti del trecento e
del Rinascimento. Il Museo di Pittura Murale, il Museo
dell'opera del Duomo e la Galleria degli Alberti, mostrano
collezioni che arrivano fino alla stagione artistica dell'Ottocento. Nel Museo del Tessuto sono visibili campioni di
stoffa dal V secolo fino ad oggi. D’altra parte, la zona est
con i palazzi moderni e il Centro per l'Arte Conpemporanea "Luigi Pecci" propone un importante panorama
dell'Avanguardia.
Livorno, "città ideale" del Rinascimento italiano, svela
la sua storia nei quartieri solcati dai canali e cinti da mura
fortificate. Progettata dall'architetto Bernardo Buontalenti
alla fine del Cinquecento, Livorno vede, alla fine del Seicento, una forte espansione urbanistica. Alla Fortezza
Vecchia, grandioso complesso edificato a protezione del
porto, si affiancano la Fortezza Nuova, la cinta muraria, il
perimetro dei canali navigabili in battello che disegnano la
città. Il quartiere della Venezia mantiene le caratteristiche
urbanistiche ed architettoniche originarie: la fitta rete di
canali che anticamente collegavano il porto ai magazzini,
fondazioni sull'acqua, strade e vicoli, palazzi signorili.
La Livorno vivace ed aperta si rivela invece negli edifici neoclassici, nei parchi alberati nel centro cittadino che
ospitano importanti musei ed istituzioni culturali, nelle ville
stile liberty che guardano il mare, nell'imponente mercato
delle vettovaglie.
Livorno è terra di pittori e di musicisti: Amedeo Modigliani,
Giovanni Fattori e la scuola dei Macchiaioli, Pietro Mascagni
sono nati qui, segnando, con le loro opere, la vicenda artistica
mondiale.
Grosseto, mercato e capoluogo della Maremma Toscana, é fervidamente agricola. Sono da visitare il Duomo
di fine '200, il Museo Archeologico e d'arte, le mura e la
Chiesa di San Francesco, nei dintorni il Parco Naturale
della Maremma e le rovine Etrusche di Roselle.
julio 2007
abanico, hacia abajo y hasta las puertas de la ciudad,
sus calles principales.
La parte más elevada de la ciudad conserva un
marcado aspecto medieval en el que rompen la armonía valiosos ejemplos arquitectónicos de épocas posteriores, mientras que la parte de la ciudad que se extiende hacia el valle presenta un aspecto moderno y vivaz.
Lucca, entre las ciudades - estado de la Toscana, es
la única en haber conservado su independencia hasta
el año 1847. En el tejido medieval de la ciudad amurallada, emergen los monumentos de arte y de historia de
varias épocas, como el Anfiteatro
Romano, la Basílica de S. Frediano,
la plaza y la Iglesia de S. Miguel, la
Catedral de S. Martino con el Rostro Santo y la tumba de Ilaria del
Carretto esculpida por Jacopo della
Quercia, la Torre de los Guinigi, Via
Fillungo, el Palacio Ducal en la
Plaza Napoleón, últimos testimonios del Principado de Lucca.
Pistoia, situada a los pies de los
Apeninos, presenta un agradable
“mix” turístico de historia, arte, folclor,
monumentalidad, naturalismo y gastronomía. Entre los muy famosos centros de Toscana, Pistoia presenta elementos de original caracterización y
amerita sin lugar a dudas una visita.
Prato ofrece un itinerario histórico - artístico de gran prestigio. En el
centro histórico se destacan el Castillo del Emperador, único testimonio
de arquitectura sueca en la Italia
centro - septentrional, la Catedral, el
Palacio Pretorio, la Basílica de S.
Maria delle Carceti, las Iglesias de S.
Francisco y de S. Domenico, que
conservan en su interior obras de
grandes maestros como Agnolo
Gaddi, Paolo Uccello, Filippo y Filippino Lippi, Donatello y de otras
famosos artistas del ‘300 y del
Renacimiento. El Museo de Pintura
Mural, el Museo de la obra de la
Catedral y la Galería de los Alberti,
exhiben colecciones que llegan
hasta la temporada artística del
Ochocientos. En el Museo del Tejido
se aprecian además muestras de
telas desde el V siglo hasta nuestros
días. Por su parte, la zona este, con
los edificios modernos y el Centro
para el Arte Contemporàneo "Luigi
Pecci" propone un importante panorama Vanguardista.
incontri
Agriturismo: Le emozioni di una campagna
e di un paesaggio unici al mondo
La campagna toscana offre un ambiente naturale particolarissimo, dove la presenza secolare dell’uomo ha
modellato i profili delle colline.
I casali, i borghi medievali, i filari dei vigneti, gli olivi, i
cipressi: con l’agriturismo in Toscana si può vivere una
vacanza verde e diversa dal solito, all’interno di un’azienda agricola.
I turisti possono passeggiare lungo la campagna,
pedalare in mountain bike costeggiando vigneti e uliveti,
Livorno, "ciudad ideal" del Renacimiento italiano,
revela su historia en los barrios surcados por los canales y rodeados por murallas fortificadas. Proyectada
por el arquitecto Bernardo Buontalenti a finales del
año 1500, Livorno es testigo, a finales del 1600, de
una notable expansión urbanística.
Después de la Fortaleza “Vecchia”, grandioso
complejo edificado para protección del puerto, fueron
construidos la Fortaleza “Nuova”, las murallas y el
perímetro de los canales navegables que dibujan la
ciudad.
El barrio Venecia conserva las características
urbanísticas y arquitectónicas originarias: la fina red
de canales que antiguamente unían el puerto con las
bodegas, los cimientos en el agua, las calles y callejones, los palacios señoriales.
La Livorno vivaz y abierta se descubre en cambio
en los edificios neoclásicos, en los parques arborizados del centro de la ciudad que albergan importantes
museos e instituciones culturales, en las villas estilo
“liberty” que se asoman hacia el mar, en el imponente mercado de provisiones.
Livorno es tierra de pintores y de músicos: Amedeo Modigliani, Giovanni Fattori y la escuela de los
Macchiaioli, Pietro Mascagni nacieron aquí, marcando, con sus obras, el desarrollo artístico mundial.
Grosseto, mercado y cabecera de la Maremma
Toscana, cuya vocación es definitivamente agrícola.
Merecen ser visitados la Catedral de finales del año
1.200, el Museo Arqueológico y de Arte, las murallas
y la Iglesia de San Francisco en los alrededores el Parque Natural de la Maremma y las ruinas Etruscas de
Roselle.
Agroturismo: Las emociones de una campiña
y de un paisaje únicos en el mundo
La campiña toscana ofrece un ambiente natural
muy especial, donde la presencia secular del hombre
ha modelado los perfiles de las colinas.
Los caseríos, las aldeas medievales, las hileras de
viñedos, los olivos, los cipreses: con el agroturismo en
Toscana se pueden vivir unas vacaciones verdes y fuera
de lo común, hospedándose en una finca agrícola.
Los turistas pueden pasear por los campos, pedalear en bicicleta costeando viñedos y olivares, hacer
excursiones a caballo por senderos demarcados, descubriendo las mil caras de esta región y saboreando
los productos típicos, los grandes vinos de denominación de origen, el aceite extra virgen de oliva, las carnes, los quesos…
A través del agroturismo en Toscana es posible
asistir a un curso de cocina, aprender las primeras
nociones de cerámica en un antiguo horno, visitar las
cantinas a lo largo de los “Caminos del vino de Toscana”, descubrir la artesanía local o escuchar un concierto en una parroquia rural.
LOS VINOS TOSCANOS
Los vinos D.O.C (Denominación de Origen Controlada): Blanco Pisano de Santorpè, Blanco de la Valdinievole, Blanco de Pitigliano, Blanco Virgen Valdichiana, Bolgheri, Candia de las Colinas Apuanas, Carmignano, Elba, Montecarlo, Montescudaio, Moscatello de
Montalcino, Morellino, Parrina, Tinto de las Colinas
Luquesas, Tinto de Montalcino, Vernacchia y Pomino.
Entre los vinos D.O.C.G. (Denominación de Origen Controlada y Garantizada) más famosos recordamos: Brunello de Montalcino, Carmignano, Chianti,
Vernaccia de San Gimignano y Nobile de Monte Pulciano.
Mayores informaciones:
www.agriturismo.regione.toscana.it
www.agriturist.it
www.turismoverde.it
www.terranostra.it
http://www.agriturismoitaly.it/toscana.htm
Turismo en Toscana
http://www.turismo.toscana.it/
www.cultura.toscana.it/index.htm
julio 2007
fare trekking a cavallo lungo sentieri segnalati, alla scoperta dei mille volti di questa regione, assaporando le produzioni tipiche, i grandi vini a denominazione di origine, l’olio extravergine di oliva, le carni, i formaggi…
Con l’agriturismo in Toscana é possibile frequentare
un corso di cucina, apprendere le prime nozioni di ceramica in un’antica fornace, andare per cantine lungo le
“Strade del vino di Toscana”, scoprire l’artigianato toscano
o ascoltare un concerto in una pieve.
I VINI TOSCANI
I vini D.O.C (Denominazione di Origine Controllata):
Bianco Pisano di Santorpè, Bianco della Valdinievole,
Bianco di Pitigliano, Bianco Vergine Valdichiana, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Carmignano, Elba, Montecarlo, Montescudaio, Moscatello di Montalcino, Morellino,
incontri
Parrina, Rosso delle Colline Luchesi, Rosso di Montalcino,
Vernacchia e Pomino.
Tra i vini D.O.C.G. (Denominazione di Origine Controllata e Garantita) più famosi ricordiamo: Brunello di Montalcino, Carmignano, Chianti, Vernaccia di San Gimignano
e Nobile di Monte Pulciano.
Per informazioni:
www.agriturismo.regione.toscana.it
www.agriturist.it
www.turismoverde.it
www.terranostra.it
http://www.agriturismoitaly.it/toscana.htm
Turismo in Toscana
http://www.turismo.toscana.it/
www.cultura.toscana.it/index.htm
Aviomar S.A.
Grupo Logístico Integrado
Gruppo Logistico Integrato
AVIOMAR S.A. como agente de carga internacional, se ha asociado bajo el enfoque de Operador logÌstico integrado, a la
Operación de las Empresas del Grupo, para complementar en
forma especializada todas las actividades involucradas en la
importación o exportación de carga comercial o suministros.
Nos encargamos de coordinar de una manera eficiente
todos los aspectos necesarios para movilizar la carga desde la
planta de producción hasta el consumidor final, con los servicios de recogida, transporte local, transporte nacional, operación portuaria y/o aeroportuaria, transporte internacional,
manejo de devoluciones y entrega final.
AVIOMAR S.A. come spedizioniere internazionale si é associato, sotto la veste di Operatore logistico integrato, all’Operazione
delle Aziende del Gruppo, per complementare in forma specializzata tutte le attivitá che coinvolgono l’importazione o l’esportazione di merci commerciali o di approvvigionamenti.
Ci occupiamo di coordinare in modo efficiente tutti gli
aspetti necessari per mobilitare la merce dalla pianta di produzione fino al consumatore finale, offrendo servizi di raccolta,
trasporto locale, trasporto nazionale, operazione portuaria e / o
aeroportuaria, trasporto internazionale, gestione di restituzioni
e consegna finale.
Transporte Internacional de Carga Aérea
Trasporto Internazionale di merci per via Aerea
AVIOMAR S.A. como embarcador internacional autorizado
por la DIAN y mediante nuestra exclusiva red de agentes internacionales especializados en cada mercado, estamos en condición de ofrecer transporte desde cualquier origen y hacia
cualquier destino. Contamos con un cubrimiento nacional en
las principales ciudades e internacional con mas de 460 oficinas ubicadas en todo el mundo, sirviendo asÌ a mas de 260
países.
AVIOMAR S.A. come imbarcatore internazionale autorizzato dalla DIAN e attraverso la nostra esclusiva rete di agenti
internazionali specializzati in ogni mercato, siamo in grado di
offrire il servizio di trasporto da qualsiasi origine e verso qualsiasi destinazione. Contiamo con una copertura nazionale nelle
principali cittá e a livello internazionale, con oltre 460 uffici ubicati in tutto il mondo, servendo in questo modo piú di 260
paesi.
Transporte Internacional de Carga Marítima
Trasporto Internazionale di merci per via Marittima
Contamos con las respectivas licencias para realizar transporte de carga marítima, lo que nos permite suministrarle un
variado servicio de despachos bajo esta modalidad. Tenemos la
posibilidad de poner a su disposición, una amplia alternativa de
Contiamo con le necessarie licenze per realizzare trasporto di merce per via marittima, che ci consente di fornire un
variegato servizio di spedizioni sotto questa modalitá. Siamo in
grado di mettere a disposizione un’ampia alternativa di itinera-
itinerarios y transporte de carga suelta, contenedor completo o
servicio charter, bajo la modalidad de puerto a puerto, puerta a
puerta o cualquier otro sistema intermedio por usted requerido.
ri e trasporto di merce sciolta, contenitori completi o servizio
charter, sotto la modalitá porto a porto, porta a porta o qualsiasi altro sistema intermedio richiesto dal cliente.
Consolidados
Consolidati
Utilizando la capacidad marginal de nuestros contenedores, su carga es transportada por tierra, mar o aire, puerta a
puerta, en forma eficiente y segura.
Utilizzando la capacitá marginale dei nostri contenitori, la
vostra merce é trasportata via terrestre, marittima ed aerea,
porta a porta, in modo efficiente e sicuro.
Transporte Terrestre Nacional y Local
Trasporto Terrestre Nazionale e Locale
Ofrecemos el servicio de transporte terreste en camiones
est·ndar o refrigerados y bajo la modalidad OTM.
Offriamo servizi di trasporto terrestre in camion standard o
climatizzati e con la modalitá OTM.
Proyectos especiales
Progetti Speciali
El empuje de los industriales Colombianos ha llevado a
que nuestras organizaciones busquen en el mercado internacional nuevas alternativas de desarrollo y es así como encontramos grupos empresariales desarrollando proyectos de gran
envergadura en diferentes lugares de la geografía mundial.
Con el deseo de participar en esta nueva etapa de la economía nacional, AVIOMAR Grupo Logístico Integrado ha decidido acompañar a estos empresarios utilizando su infraestructura y experiencia para proveer todos los servicios requeridos
por sus cadenas de suministros.
Con la orden de compra nuestro personal se encarga del
contacto a proveedores, control de entregas, empaque, transporte local, transporte internacional ya sea con buques o aviones charter, operación portuaria o aeroportuaria, tanto en origen como en destino y entrega en el momento y lugar por
usted indicado.
L’impulso degli industriali colombiani ha portato le nostre
organizzazioni a cercare nel mercato internazionale nuove
alternative di sviluppo ed é cosí come troviamo gruppi
imprenditoriali sviluppando progetti di grande portata in
diverse localitá della geografia mondiale. Volendo partecipare in questa nuova tappa dell’economia nazionale, AVIOMAR
Gruppo Logistico Integrato ha deciso di supportare questi
imprenditori, utilizzando la propria infrastruttura ed esperienza per fornire tutti i servizi richiesti per le catene di
approvvigionamento.
Con l’ordine di acquisto, il nostro personale si occupa del
contatto con i fornitori, della gestione delle consegne, packaging, trasporto locale, trasporto internazionale sia via nave o
con aerei charter, dell’operazione portuale o aeroportuale,
sia in origine che a destinazione e della consegna nel
momento e luogo segnalato dal cliente.
ADMIRADA POR LA BELLEZA DE SU ARQUITECTURA COLONIAL (SE DESTACAN
SUS IGLESIAS, CONVENTOS Y SU CENTRO HISTÓRICO), BOYACÁ ES CONOCIDA
COMO CENTRO DE HECHOS Y PERSONAJES FUNDAMENTALES EN LA HISTORIA
DE COLOMBIA. / AMMIRATA PER LA BELLEZZA DELLA SUA ARCHITETTURA
COLONIALE (SPICCANO LE CHIESE, I CONVENTI ED IL SUO CENTRO STORICO),
BOYACA È NOTA COME EPICENTRO D’EVENTI E PERSONAGGI FONDAMENTALI
NELLA STORIA COLOMBIANA.
Foto / Foto
Cortesía Viceministerio de Turismo.
Autores / Autori
DITUR, Luis Fernando Jaramillo, Juan José Carrillo, Nohora de Sanchez, Paul de Waegenaere.
NORTE
DE SANTANDER
SANTANDER
ARAUCA
ANTIOQUIA
MONIQUIRA
PAIPA
CHIQUINQUIRA
DUITAMA
NOBSA
TIBASOSA
VILLA DE LEYVA
MONGUI
SOGAMOSO
RAQUIRA
TUNJA
TENZA
GARAGOA
CASANARE
BOGOTA
CUNDINAMARCA
GUATEQUE
Sabía usted que en Boyacá...
Sapete che nella regione di Boyacá...
• Viven 1.211.186 habitantes de los cuales 602.962
hombres y 608.224 mujeres (censo 2005).
• La extensión territorial
es de 23.189 kilómetros cuadrados.
• Posee tierras a 500 m. sobre el nivel
del mar (Puerto Boyacá) y a 5.380 m.
(Sierra Nevada del Cocuy).
• En 37 de los 123 Municipios se siembra Café.
Se producen 72.000 sacos al año.
• En Nobsa y Villa de Leyva se producen vinos.
• Posee la Laguna más grande del país - la de Tota con una extensión de 44 Km. cuadrados.
• En Boyacá nacieron 8 presidentes de Colombia:
- Joaquín Camacho (1.814-1.815) - Tunja
- José Ignacio de Márquez (1.832 y 1.8371.841) - Ramiriquí
- Santos Acosta (1.867-1.868) - Miraflores
- Santos Gutiérrez (1.868-1.870) - El Cocuy
- Gral. Sergio Camargo Pinzón (1870) - Iza
- Gral. Rafael Reyes Prieto (1.904-1.909)
Santa Rosa de Viterbo
- Enrique Olaya Herrera
(1.930-1.934) - Guateque
- Teniente Gral. Gustavo Rojas Pinilla
(1.953-1.957) - Tunja
• Vivono 1.211.186 abitanti di cui 602.962
sono uomini e 608.224 sono donne
(censimento 2005).
• L’estensione territoriale è di 23.189 km. quadrati.
• Possiede terre a 500 m. sul livello del mare
(Puerto Boyacá) ed a 5.380 m.
(Sierra Nevada del Cocuy).
• In 37 dei 123 Comuni si coltiva Caffè.
Si producono 72.000 sacchi all’anno.
• A Nobsa e a Villa de Leyva si producono vini.
• Possiede la Laguna più grande della Colombia
-quella di Tota- con un’estensione di 44 Km.
quadrati.
• A Boyacá sono nati otto Presidenti
della Colombia:
- Joaquín Camacho (1.814-1.815) - Tunja
- José Ignacio de Márquez
(1.832 y 1.837-1.841) - Ramiriquí
- Santos Acosta (1.867-1.868) - Miraflores
- Santos Gutiérrez (1.868-1.870) - El Cocuy
- Generale Sergio Camargo Pinzón (1870) - Iza
- Generale Rafael Reyes Prieto
(1.904-1.909) - Santa Rosa de Viterbo
- Enrique Olaya Herrera
(1.930-1.934) - Guateque
- Tenente Generale Gustavo Rojas Pinilla
(1.953-1.957) - Tunja
Periodo Pre - Ispanico
Prima dell’arrivo degli spagnoli, gli abitanti di Boyacá, che significa "Terra delle coperte o Manto Reale" erano le tribù indigene
dei “chibchas” o “muiscas”. La loro struttura si divideva in tre
“cacicazgos” o specie di confederazioni : quella del Zaque
"Hunza" (di cui se deriva il nome di Tunja), che possedeva la maggiore estensione di terra e potere politico nei confronti degli altri
due, che spettavano al Cacicco "Tundama" (di cui prende il nome
Duitama) e al Cacicco Suamox (di cui deriva il nome Sogamoso).
Le tribù che abitavano nel territorio boyacense lavoravano la terra
Época Prehispánica
Antes de la llegada de los españoles, los habitantes de Boyacá, que significa "Tierra de mantas o Manto Real" eran las tribus
chibchas o muiscas. Su estructura se dividía en tres cacicazgos
o especies de confederaciones: la del Zaque "Hunza" (del cual
se deriva el Nombre de Tunja), que poseía mayor extensión de tierra y poder político que los otros dos, que correspondían al Cacique "Tundama" (del cual se deriva Duitama) y Cacique Suamox
(del cual se deriva Sogamoso). Las tribus que moraban en el territorio boyacense trabajaban la tierra y la artesanía; el maíz era el
principal producto del cual derivaban sus alimentos (el pan, la
arepa y la chicha). Trabajaron el oro con gran habilidad y sus
viviendas eran chozas armadas de bareque y bejucos de caña.
Época de la Conquista
En 1537 llegó al territorio el español Gonzalo Jiménez de
Quesada. El proceso de conquista se enmarcó en medio de
batallas con los indígenas para evitar el dominio.
Época de la Colonia
Durante la colonia, Tunja fue uno de los más importantes
centros políticos y económicos. En este período se construyeron las antiguas casas que actualmente son atractivos turísticos en Tunja y Villa de Leyva.
30
e l’artigianato; il granoturco era il principale prodotto, base principale dell’alimentazione (il pane, la “arepa” e la “chicha”). Lavorarono l’oro con molta abilità e le loro case erano capanne costruite
in “bareque” – fatto di fango e paglia - e di giunco.
Periodo della Conquista
Nel 1537 arrivò al territorio boyacense lo spagnolo Gonzalo Jiménez de Quesada. Il processo della conquista fu segnato da forti battaglie con gli indigeni che cercavano di evitare il dominio.
Periodo della Colonia
Durante la colonia, Tunja fu uno dei più importanti centri
politici ed economici. In questo periodo si costruirono le antiche
case che oggi sono attrattivi turistici in Tunja e Villa de Leyva.
Periodo dell’Indipendenza
Fu in Boyacá che il Generale Simón Bolívar diede 2 storiche battaglie contro l’esercito spagnolo, al mando del Colonnello José María Barreiro: la prima il 25 Luglio dell’anno 1819,
nel posto denominato “Pantano de Vargas” (di cui esiste un
monumento del maestro Rodrigo Arenas Betancourt) e la
seconda il 7 Agosto dello stesso anno, nel “Puente de Boyacá”, dal quale prende il nome la regione, e con cui si diede inizio all’indipendenza dal dominio spagnolo.
julio 2007
Época de la Independencia.
Fue en Boyacá que el General Simón Bolívar libró 2 históricas batallas contra el ejército español, al mando del Coronel José María Barreiro: la primera el 25 de Julio de 1819, en
el sitio denominado Pantano de Vargas (del cual existe un
monumento del maestro Rodrigo Arenas Betancourt) y la
segunda el 7 de Agosto del mismo año, en el Puente de Boyacá, lugar al que el departamento debe su nombre, que sentó
las bases para la independencia del dominio español.
Periodo Costituzionale
Fu dichiarato Dipartimento della Repubblica della Colombia con l’articolo 5° della Costituzione del 1.886, sotto il Governo dell’allora Presidente Rafael Núñez.
Época Constitucional
Fue declarado Departamento de la República de Colombia en el artículo 5 de la Constitución de 1.886, bajo el Gobierno del entonces Presidente Rafael Núñez.
Tunja, es la capital del departamento y lleva el nombre del
Zaque que habitaba las tierras de Hunza (Tunja) y fue fundada el
6 de Agosto de 1.539 por el Capitán de Infantería español Gonzalo Suarez Rendón. Admirada por la belleza de su arquitectura
colonial (se destacan sus iglesias, conventos y su centro histórico), es conocida como la ciudad universitaria y como centro de
hechos y personajes fundamentales en la historia de Colombia.
Su altura sobre el nivel del mar es de 2730 m., su temperatura promedio es de 12 grados y su población aproximada
de 120.000 habitantes.
Allí se celebra anualmente el "aguinaldo Boyacense" que
aglutina en las fiestas decembrinas a sus habitantes y a visitantes de todo el país.
Ammirata per la bellezza della sua architettura coloniale
(spiccano le chiese, i conventi ed il suo centro storico), è nota
come città universitaria e come epicentro d’eventi e personaggi fondamentali nella storia colombiana.
Si trova a 2.730 m. sul livello del mare, possiede una temperatura media di 12 gradi e conta circa 120.000 abitanti.
A Tunja si celebra annualmente "El aguinaldo boyacense", festa
natalizia degli abitanti locali che riceve visitatori da tutto Paese.
incontri
TUNJA
È la capitale del dipartimento e porta il nome del “Zaque” che
abitava le terre di Hunza (Tunja). Fu fondata il 6 Agosto del 1.539
dal Capitano di Fanteria spagnolo Gonzalo Suarez Rendón.
Luoghi Turistici d’Interesse
- Cattedrale Metropolitana
- Piazza di Bolívar
- Palazzo della Torre
- Casa del Fondatore
- Casa di Gustavo Rojas Pinilla
- Muro dei Martiri
- Pozzo di Donato
31
Lugares Turísticos de Interés
- Catedral Metropolitana
- Plaza de Bolívar
- Palacio de la Torre
- Casa del Fundador
- Casa de Gustavo Rojas Pinilla
- Paredón de los Mártires
- Pozo de Donato
- Iglesia de Santo Domingo
- Iglesia de San Ignacio
- Chiesa di Santo Domingo
- Chiesa di San Ignazio
- Mono de la Pila.
- Collina di San Lazzaro
- Parco Pinzón
- Chiesa del Topo
- Monumento alla Razza
- Biblioteca Alfonso Patiño Roselli
- Il Bosco della Repubblica
- Il Parco Santander
-Mono de la Pila.
- Cerro de San Lázaro
- Parque Pinzón
- Iglesia del Topo
- Monumento a la Raza
- Biblioteca Alfonso Patiño Roselli
- El Bosque de la República
- El Parque Santander
VILLA DE LEYVA:
Fundada el 12 de junio de 1572, se encuentra ubicada a 40 Km. de Tunja.
Reconocida por su arquitectura colonial y su tranquilidad, es el centro turístico más importante del departamento. Su capacidad hotelera es amplia y sus paisajes y alrededores están llenos de magia y cultura.
Su clima promedio es de 16 grados centígrados y su altura sobre el nivel del mar de 2.143 metros.
En Villa de Leyva se realizan anualmente el Festival de las
Cometas (en el mes de agosto) y el Festival de las Luces (en
el mes de diciembre).
Lugares turísticos de interés:
- Plaza Principal o Plaza Mayor, con 14.000 m. cuadrados empedrados, es la más grande del País.
- Casa del Congreso
- Casa de Licores
32
VILLA DE LEYVA:
Fondata il 12 Giugno del 1572, é ubicata a 40 chilometri
da Tunja.
Nota per l’architettura coloniale e per la tranquillità, è il
centro turistico più importante della regione. La capacità
alberghiera è molto ampia ed i suoi paesaggi e dintorni sono
pieni di magia e cultura.
La temperatura media è di 16 gradi centigradi e si trova a
2.143 metri sul livello del mare.
A Villa de Leyva si realizzano annualmente il Festival degli Aquiloni
(nel mese di agosto) ed il Festival delle Luci (nel mese di dicembre).
julio 2007
Luoghi turistici d’interesse:
- Piazza Principale o Piazza Maggiore, con 14.000
metri quadrati in pietra, è la più grande del Paese.
- Casa del Congresso
- Casa dei Liquori
- Casa di Antonio Ricaurte
- Casa di Antonio Nariño
- Ippodromo della Villa
- Convento del Santo Ecce Homo
- Ostello El Duruelo
- Zona Archeologica
- Museo del Maestro Acuña
- Deserto della Candelaria
- Casa de Antonio Ricaurte
- Casa de Antonio Nariño
- Hipódromo de la Villa
- Convento de Santo Ecce Homo
- Hospedería El Duruelo
- Zona Arqueológica
- Museo del Maestro Acuña
- Jardín de los Próceres
- Desierto de la Candelaria
TIBASOSA:
Población de origen indígena ubicada a 15 Km. de Duitama en la vía que conduce a Sogamoso. Fue elevada a la categoría de municipio en el año 1.790.
Su altura sobre el nivel del mar es de 2.538 metros y
cuenta con una población de aproximadamente 11.000 habitantes.
Dentro de sus actividades económicas priman especialmente la agricultura y la ganadería. Anualmente celebra en el
mes de junio el Festival de la feijoa (fruta originaria de Sudamérica, rica en vitamina C, con la que se elaboran en Tibasosa el
sabajón, la crema de feijoa, bocadillos, tortas y otras deliciosas
recetas), y en diciembre, las tradicionales Ferias y Fiestas en
honor a su patrona, la Virgen del Rosario.
PAIPA
Localizada en el valle de Sogamoso, uno de los valles
internos más importantes de la región andina, a 2525 m. de
altura y con una temperatura promedio de 13°C.
La ciudad, de estilo entre colonial y moderno, ofrece
recreación, historia, cultura y paisajes de ensueño.
Allí se encuentra el primer Museo de artículos hechos con
material reciclado, que cuenta con tres niveles, donde el visitante podrá ver más de 500 obras hechas con restos de
carros, bicicletas, electrodomésticos y más.
En el centro se encuentra la calle de las artesanías, que
presenta una gran variedad de obras hechas por artesanos de
la región.
No deje de visitar el lago Sochagota y su imponente infraestructura hotelera, que ofrece variedad de precios, estilos y
planes. Otro atractivo es el centro termal, que posee excelentes aguas termo minerales y cuenta con centro de hidroterapia, lodoterapia, saunas y masajes.
incontri
TIBASOSA:
Cittadina d’origine indigena ubicata a 15 Km. da Duitama
nella via che porta a Sogamoso. Fu portata alla categoria di
comune nell’anno 1.790, si trova a 2.538 metri sul livello del
mare e conta oltre 11.000 abitanti.
Fanno parte delle sue attività economiche principali l’agricoltura e l’allevamento di bestiame. Annualmente celebra nel
mese di giugno il Festival della “Feijoa” (frutta originaria del
Sud America, ricca in vitamina C, con cui si preparano il liquore di feijoa o “savajòn”, la crema di feijoa, varietà di dolci, torte
ed altre squisite ricette). Nel mese di dicembre, avvengono le
tradizionali Fiere e Feste in onore alla patrona del posto, la Vergine del Rosario.
PAIPA
Ubicata nella pianura di Sogamoso, una delle vallate interne più importanti della regione andina, si trova a 2.525 m. di
altezza e possiede una temperatura media di 13°C.
La città, di stile tra coloniale e moderno, offre programmi per
trascorrere il tempo libero, storia, cultura e paesaggi spettacolari.
Si suggerisce visitare il primo Museo di articoli fatti con
materiale riciclato, che ha tre livelli, dove si possono apprezzare oltre 500 opere realizzate con scarti di automobili, biciclette, elettrodomestici, ecc.
Nel centro della città si trova la strada dell’artigianato, che
presenta una grande varietà di articoli fatti da artigiani locali.
Non si può non visitare il lago Sochagota e la sua imponente infrastruttura alberghiera, che offre varietà di prezzi, stili
e programmi. Altro attrattivo è il centro termale, con ottime
acque termo - minerali che possiede un centro d’idroterapia,
di lodo terapia, sauna e massaggi.
julio 2007
DUITAMA
Debe su nombre al cacique Tundama, cuyo significado
en lengua chibcha es “A mí el Tributo”, valeroso guerrero y
jefe religioso de las poblaciones que habitaban los valles de
Tundama y Sugamuxi.
La ciudad se encuentra a 50 Km. de Tunja, presenta un
clima de 15°C, una altura de 2.530 m. sobre el nivel del mar
y una población aproximada de 102.000 habitantes.
Duitama posee una amplia estructura hotelera, centro de
muchas rutas turísticas hacia el centro del Departamento.
DUITAMA
Prende il nome dal cacicco Tundama (che significa in lingua chibcha è “A me il Tributo”), coraggioso guerriero e capo
religioso delle popolazioni che abitavano le pianure di Tundama e Sugamuxi.La città dista 50 Km. da Tunja, ha una temperatura di 15°C, un’altezza di 2.530 metri sul livello del mare ed
una popolazione di circa 102.000 abitanti.
Duitama possiede una vasta struttura alberghiera ed é
passaggio obbligato per diverse rotte turistiche verso il centro
della regione.
Lugares de interés turístico:
- Plaza de los Libertadores
- Cuturama
- Pueblito Boyacense
- Cerro del Pan de Azúcar
- Parque del Carmen
- Villa Olímpica (Velódromo, Estadio, Piscinas, Patinódromo)
- Plaza de Toros César Rincón
- Parque Arqueológico de Tocogua
- Laguna Seca
- Hoyo de la Calera
- Santuario Natural de Guanentá
Luoghi d’interesse turistico:
- Piazza dei Liberatori
- Cuturama
- Paesino boyacense
- Collina del “Pan de Azúcar”
- Parco del Carmen
- Villa Olimpica (Velodromo, Stadio, Piscine, Pattinodromo)
- Piazza César Rincón
- Parco Archeologico di Tocogua
- Laguna Secca
- Fosso della Calera
- Santuario Naturale di Guanentá
2007
septiembre / settembre
agosto / agosto
EVENTOS /
EVENTI
Bogotá
Tour Gourmet
Mediterráneo
Degustación de la gastronomía italiana en los más
representativos restaurantes italianos en Colombia /
Degustazione della gastronomia italiana presso
rappresentativi ristoranti italiani in Colombia.
6 – 9. Popayán (Colombia)
V Congreso Nacional
Gastronómico de Popayán
Gastronomía
7 – 10. Milano (Italia)
Macef
Decoración / Arredamento
13 – 16. Bologna (Italia)
Sana
8 – 16. Bari (Italia)
Fiera del Levante
Artesanal / Artigianato
Alimentación Natural, Salud
y Medio Ambiente /
Alimentazione, Salute e
Medio Ambiente.
septiembre / settembre
octubre / ottobre
Italia
Caracas (Venezuela)
Misión Itinerante Cárnico /
Missione Itinerante del
Settore Carne
Agrotecnia
2007
Sector Agroindustrial /
Settore Agroindustriale
octubre / ottobre
Cárnico / Settore Carne
4 -7. Verona (Italia)
2 – 5. Milano (Italia)
Marmomacc
Richmac
Química, Biotecnología, Física /
Chimica, Biotecnología, Fisica
36
42° Exhibición de Design y Tecnología de la
piedra / 42ª Esibizione Internazionale di
Design e Tecnologia della pietra.
julio 2007
2007
octubre / ottobre
EVENTOS /
EVENTI
4 – 7. Milano (Italia)
16 – 18. Bologna (Italia)
Transpotec
Logitec
Lineapelle
Tecnologías de transporte terrestre
y Servicios de Logística / Tecnologie
dei trasporti terrestre e Servizi Intermodali e di Logistica
Muestra Internacional de pieles
para producto no terminado /
Mostra Internazionale di pelli
per prodotti non finiti.
22 – 26. Italia
Misión Explorativa-Comercial
del Sector metalmecánico en Italia /
Missione Esplotariva-Commerciale
del Settore metalmeccanico in Italia
Metalmecánico / Settore Metalmeccanico
17 – 20. Milano (Italia)
Smau
44° Exposición Internacional de la
Tecnología para la Informática y
Comunicación /
44ª Esposizione internazionale di
Tecnología per l’Informatica e la
Comunicazione.
19 – 23. Milano (Italia)
Hotel Emotion
Hotelero / Alberghiero
Host
Salón Internacional del Hospedaje profesional /
Salone Internazionale dell’ospitalità professionale
Sic
Salón Internacional del Café /
Salone Internazionale del Caffè
DISEÑOS EXCLUSIVOS PARA DAMA Y HOMBRE
24 - 28. Bologna (Italia)
SAIE
Tecnología para la Construcción /
Tecnologia per l’Edilizia
NUESTROS PUNTOS DE VENTA
Fábrica y ventas: Carrera 68D No. 98a -37 La Floresta Tel: 2 53 79 39
Centro Comercial Andino: Local 2-26 Tel: 6 16 82 64
Hacienda Santa Bárbara: Local C-136 Tel: 6 12 33 48
Centro Comercial Santa Fe: Local 2-99 y 22-100 Tel: 6 05 63 86 / 6 05 63 87
incontri
NOTICIAS / NOTIZIE
Mesa Redonda:
“El mercado de
pastas alimenticias
en Latinoamérica y la labor que se realiza
para la difusión de su consumo en el mundo”.
on participación de 10 empresas colombianas, de Jaime Alberto Jiménez - Director de
FEDEMOL – ANDI y de representantes de las Cámaras de Comercio Italianas de Ecuador,
Nicaragua, Perú, República Dominicana y Venezuela, el viernes 15 de junio pasado tuvo
lugar en la sede de la Cámara una mesa redonda, durante la cual los asistentes escucharon la
intervención de Simón Nobile, Presidente de AVEPASTAS (Asociación Venezolana de
productores de pasta) y de IPO (Organización Internacional de la Pasta).
Hacen parte de la Organización Internacional de la Pasta 12 países productores, entre los
cuales Alemania, Colombia, Brasil, Estados Unidos, Francia, Italia, Turquía y Venezuela. Su
objetivo principal es difundir la cultura de la pasta e incentivar su consumo, promoviendo sus
características principales: versatilidad, practicidad, valores nutricionales y bajo costo.
En Italia se consumen al año 25 kilos de pasta por persona. A nivel mundial, Venezuela
se encuentra en el segundo lugar - con 13 kilos -, lo que refleja claramente la influencia de la
tradición italiana en ese país, si se considera que cuenta apenas con 30 millones de
habitantes.
Colombia, por su parte, registra un consumo de 3,2 Kg. por persona, pero presenta a la
vez un gran potencial de crecimiento: gran parte de la población no utiliza la pasta como
plato único, sino como acompañamiento de otros alimentos.
La iniciativa hace parte de las actividades previstas en el proyecto Partenariato, que están
desarrollando en el 2007 las Cámaras de Comercio Italianas del Área ACCA (Andina, Caribe y
Centro América) en el sector Agroalimenticio, bajo la coordinación de la Cámara de Comercio
Italiana de Venezuela.
C
Tavola Rotonda:
“Il mercato della pasta in Latino-america
e il lavoro che si realizza in favore della
diffusione del suo consumo nel mondo”.
on partecipazione di 10 aziende colombiane, di Jaime Alberto Jiménez - Direttore di
FEDEMOL – ANDI e di rappresentanti delle Camere di Commercio Italiane dell’Ecuador,
Nicaragua, Perú, Repubblica Dominicana e Venezuela, venerdí 15 giugno scorso ha
avuto luogo, nella sede della Camera, una tavola rotonda durante la quale é intervenuto con
una conferenza Simón Nobile, Presidente di AVEPASTAS (Associazione Venezuelana dei
produttori di pasta) e di IPO (Organizzazione Internazionale della Pasta).
Fanno parte dell’Organizzazione Internazionale della Pasta 12 paesi produttori, tra cui
Germania, Colombia, Brasile, Stati Uniti, Francia, Italia, Turchia e Venezuela. Il suo obiettivo
principale é diffondere la cultura della pasta ed incentivare il consumo, promuovendo le
caratteristiche principali: versatilità, praticità, valori nutrizionali e basso costo.
In Italia si consumano all’anno 25 chili di pasta per persona. A livello mondiale,
Venezuela si trova al secondo posto – con 13 chili -, che riflette chiaramente l’influenza della
tradizione italiana in questo Paese, se si considera che lo stesso conta appena 30 milioni di
abitanti.
La Colombia, che registra un consumo di 3,2 chili per persona, presenta allo stesso
tempo un grande potenziale di crescita: gran parte della popolazione non utilizza ancora la
pasta come piatto unico, ma come accompagnamento di altri alimenti.
L’iniziativa fa parte delle attività previste dal progetto Partenariato, che stanno
sviluppando nel 2007 le Camere di Commercio Italiane dell’Area ACCA (Andina, Caraibi e
Centroamerica), nel settore Agroalimentare, sotto il coordinamento della Camera di
Commercio Italiana del Venezuela.
CONFERENCIA
EN EXPOCONSTRUCCIÓN & EXPODISEÑO
En el marco de la IX Feria Internacional Expoconstrucción &
Expodiseño, que tuvo lugar en Corferias del 22 al 27 de mayo, se llevó a
cabo la conferencia sobre el tema: “Arquitectura, diseño y mediática:
punto de encuentro para proyectos de vanguardia”, a cargo del
Profesor Stefano Mirti, quien participó como invitado especial de
nuestra Cámara y del Instituto Italiano de Cultura.
La conferencia fue realizada nuevamente el miércoles 23 de mayo, para
los alumnos de la facultad de diseño de la Universidad Jorge Tadeo
Lozano.
Stefano Mirti es arquitecto del Politécnico de Turín con doctorado en
Tecnología de la Arquitectura y post doctorado de la Universidad de
Tokio. Actualmente es Coordinador del Departamento de Diseño de
NABA – Nueva Academia de Bellas Artes -, con sede en Milán.
CONFERENZA
A EXPOCONSTRUCCIÓN & EXPODISEÑO
Nell’ambito della IX Fiera Internazionale dell’edilizia e il design Expoconstrucción & Expodiseño – (Corferias, dal 22 al 27 del mese di
maggio), è avvenuta la conferenza sul tema “Architettura, design e
mediatica: punto d’incontro per progetti di avanguardia”, a carico del
Professore Stefano Mirti, che ha partecipato in qualità di invitato
speciale della nostra Camera, in collaborazione con l’Istituto Italiano di
Cultura.
La conferenza é stata di nuovo presentata mercoledì 23 maggio agli
alunni della facoltà di design dell’Università Jorge Tadeo Lozano.
Stefano Mirti é architetto del Politecnico di Torino, con dottorato in
Tecnologia dell’Architettura e post - dottorato all’Università di Tokyo.
Attualmente é Coordinatore del Dipartimento di Design di NABA Nuova Accademia di Belle Arti – di Milano.
C
38
De izquierda a derecha: Rodrigo Fernández Neira – Director Programa de Diseño
Industrial (Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano); Stefano Mirti (Conferencista); S.E. Antonio Tarelli (Embajador de Italia en Colombia); Gianna Bressan
(Directora Ejecutiva de la Cámara); Ermenegildo Zuccarini (Primer Vicepresidente
de la Cámara). / Da sinistra a destra: Rodrigo Fernández Neira – Direttore del Programma di Disegno Industriale (Universitá di Bogotá Jorge Tadeo Lozano); Stefano
Mirti (Conferenziere); S.E. Antonio Tarelli (Ambasciatore d’Italia in Colombia); Gianna Bressan (Segretario Generale della Camera); Ermenegildo Zuccarini (Primo
Vicepresidente della Camera).
julio 2007
PROTAGONISTAS / PROTAGONISTI
ALMUERZO DE INTEGRACIÓN
DE EUROCÁMARAS
El viernes 25 de mayo, en la sede de la
Cámara de Comercio Hispano
Colombiana, se realizó el tradicional
almuerzo de integración de
Eurocámaras, al que participaron 80
afiliados de las Cámaras Suiza,
Británica, Alemana, Hispano –
Colombiana, Colombo – Francesa e
Italiana. Objetivo de este tipo de
eventos es favorecer nuevos contactos y
negocios entre los miembros de la
Asociación de Cámaras Binacionales
Europeas presentes en Colombia.
EL ALCALDE DE TURÍN
en Bogotá
Il sindaco di Torino a Bogotá
l pasado 23 de abril, Bogotá fue declarada Capital Mundial del Libro 2007 por
la UNESCO, gracias a los programas realizados en la ciudad en los sectores
públicos y privados en favor del fomento de la lectura y de la industria editorial.
La mencionada denominación fue obtenida en años anteriores por ciudades como
Madrid (España), Amberes (Bélgica), Alejandría (Egipto), Nueva Delhi (India), Montreal (Canadá) y Turín (Italia).
Con el fin de hacer entrega del estandarte de la designación a su homólogo Dr. Luis
Eduardo Garzón, estuvo en Bogotá el Alcalde de Turín – Dr. Sergio Chiamparino – en
ceremonia realizada en el marco de la XX Feria Internacional del Libro, organizada en
Corferias.
El 24 de abril, en la residencia del Primer Secretario de la Embajada de Italia, Dr. Fabio
Messineo, tuvo lugar el coctel en honor del Alcalde Chiamparino, en el que estuvieron
presentes el Presidente de la Cámara, Luciano Paganelli, el Primer Vicepresidente,
Gildo Zuccarini y la Directora Ejecutiva, Gianna Bressan.
E
l 23 aprile scorso, Bogotá fu dichiarata
Capitale Mondiale del Libro 2007 dall’UNESCO, grazie ai programmi realizzati
dalla cittá nei settori pubblici e privati in favore
dell’incremento della lettura e dell’industria
editoriale.
La menzionata denominazione é stata conferita negli anni precedenti a cittá come Madrid
(Spagna), Amberes (Belgio), Alessandria (Egitto), Nuova Delhi (India), Montreal (Canada) e
Torino (Italia).
Per realizzare la consegna dell’onoreficenza al
suo omologo Dott. Luis Eduardo Garzón, è
stato a Bogotá il Sindaco di Torino –Dott. Sergio Chiamparino– nella cerimonia avvenuta
nell’ambito della XX Fiera Internazionale del
Libro, organizzata a Corferias.
Il 24 aprile, nella residenza del Primo Segretario dell’Ambasciata d’Italia, Dott. Fabio Messineo, è avvenuto il cocktail in onore del Sindaco, al quale hanno partecipato il Presidente
della Camera, Luciano Paganelli, il Primo Vicepresidente, Gildo Zuccarini e il Segretario
Generale, Gianna Bressan.
I
PRANZO D’INTEGRAZIONE
DI EUROCAMERE
Venerdì 25 maggio, nella sede della
Camera colombo – spagnola, é avvenuto
il tradizionale pranzo d’integrazione di
Eurocamere, con partecipazione di 80
soci delle Camere svizzera, britannica,
tedesca, spagnola, francese ed italiana.
L’obiettivo di questo tipo di eventi é
favorire nuovi contatti ed affari tra i
membri dell’Associazione delle Camere
binazionali europee presenti in
Colombia.
incontri
39
NUEVOS
•
SOCIOS
/ NUOVI
SOCI
JAIRO CASTRO GOMEZ
profesiones, tales como: contaduría publica,
ciencias económicas y administrativas,
derecho y ciencias políticas, ingenierías,
especialmente sistemas, matemáticas,
medicina en lo ateniente al control,
auditoria, interventoría, supervisión,
administración, dirección, operación y
manejo de actividades./ Prestazione di
servizi che richiedono metodi speciali per
determinate professioni, come:
contabilità pubblica, scienze economiche
ed amministrative, giurisprudenza e
scienze politiche, ingegnerie, in
particolare sistemi, matematica,
medicina, per ciò che riguarda il
controllo, l’auditorato, supervisione,
amministrazione, direzione ed
operazione delle attività.
Compra y venta de automotores, alquiler de
equipos y transporte terrestre.
Comercialización, importación, exportación,
distribución y representación de maquinaria,
repuestos, partes, piezas, materias primas e
insumos en general de la industria mecánica
eléctrica automotriz y además todo lo
relacionado con muebles, enseres, equipos
de oficina en general para todos los sectores.
/ Compravendita di automotori, affitto di
attrezzi e trasporto terrestre.
Commercializzazione, importazione,
esportazione, distribuzione e
rappresentanza di macchinari, ricambi,
parti, pezzi, materie prime e strumenti
dell’industria meccanica elettrica
automotrice, mobili, arredi, attrezzatura
per uffici e per tutti i settori.
Calle 24 No. 10-05 Barrio Girardot, Bucaramanga
Tel.: (++57-7) 6331527 • Fax: (++57-7) 6378164
[email protected]
•
Calle 108 No. 51-85 Bogotá
Tel.: (++57-1) 6919901 • Fax: (++57-1) 6348711
[email protected]
•
REPRESENTACIONES ETA LTDA.
HORACIO MEDINA CAMPO
JAHV MCGREGOR S.A.
Compra, venta, permuta de vehículos
automotores nuevos y usados, nacionales e
importados, asesorías comerciales, avalúos
de vehículos, compra y venta de bienes
GILDARDO TIJARO GALINDO
Prestación de servicios que requieren
métodos especiales en determinadas
inmuebles, hipotecas de los mismos, dar y
recibir en mutuo y a intereses, hipotecar,
pignorar los bienes de la sociedad. /
Compravendita, permuta di veicoli
automotori nuovi o usati, nazionali ed
importati, assistenza commerciale,
valutazione di veicoli, compra e vendita
di beni immobili, ipoteche, dare e
ricevere in mutuo e a interessi, ipotecare,
pignorare i beni della società.
Calle 77 No. 65-37 oficina 219 Barranquilla
Tel: (++57-5) 3531812 • Fax: (++57-5) 3602900
[email protected]
•
A.M.D. INMOBILIARIA Y CIA. LIMITADA
VINCENZO DI MARCO
Prestación de servicios de construcción y
remodelación de obras civiles, diseños
arquitectónicos, compra, venta y arriendo
de bienes inmuebles. / Prestazione di
servizi di costruzione e restauro di lavori
civili, disegni architettonici, compra,
vendita ed affitto di beni immobili.
Centro Calle del Coliseo No. 5-67 Edificio Porto
Cartagena Tel: (++57-5) 6644361
[email protected]
OPORTUNIDADES / OPPORTUNITÀ
011 – 07 Empresa italiana distribuidora de
cueros y pieles está interesada en contactar
curtiembres colombianas
OPORTUNIDADES
DE NEGOCIOS CON ITALIA
005 – 07 Empresa italiana productora de
aceites y grasas vegetales, así como de chocolate y bases para helado, se encuentra
interesada en contactar empresas colombianas importadoras de crema vegetal.
012 – 07 Empresa italiana electro-mecánica
fabricante de equipos para soldadura a
resistencia que puede ser utilizada en diferentes sectores industriales y según las
especificaciones técnicas del cliente, busca
empresas y/o agentes comerciales interesados en sus productos.
006 – 07 Empresa italiana especializada en la
producción de máquinas para refrigeración
(refrigeradores de agua, termoconvectores y
termorreguladores de agua), desea prestar
sus servicios a empresas colombianas productoras de piezas plásticas.
013 – 07 Empresa italiana interesada en contactar empresas relacionadas con el sector
de la producción de quinua para exportar a
Italia.
007 – 07 Empresa italiana interesada en contactar empresas colombianas importadoras
y/o distribuidoras de máquinas para trabajar
el campo, automatismos para cerraduras de
ventanas y rejas, techados (para ferias,
exposiciones, stand gastronómicos), parasoles. Disponibles para el envío de material
promocional, instalación y asistencia técnica, entre otros.
014 – 07 Empresa italiana productora y distribuidora de joyería de nivel medio - alto, está
interesada en conseguir socios para establecerse en Colombia.
OPPORTUNITÁ D'AFFARI
CON LA COLOMBIA
008 – 07 Empresa italiana interesada en
importar piel de vaca, caballo, pieles finas
no tratadas.
015 – 07 Azienda colombiana che produce e
commercializza prodotti per la decorazione
in cuoio, come tappeti di alta gamma, interessata a contattare aziende que producano
pellame speciale e diverso.
009 – 07 Empresa italiana del sector de la
transformación del papel, busca socios
comerciales que produzcan papel higiénico,
rollos de papel absorbente, rollos de papel
para uso industrial y productos similares
016 – 07 Azienda colombiana produttrice di
parti per l'interno di veicoli, interessati a
40
contattare fabbricanti di feltri punzonati di
poliestere (needle felt punched).
017 – 07 Azienda colombiana produttrice di
pellets di legno, interessata a fornire i suoi
prodotti in Italia.
018 – 07 Azienda colombiana fabbricante di
cuoio bovino per l'industria della calzatura é
interessata ad esportare i suoi prodotti in
Italia.
019 – 07 Azienda colombiana dell'industria
grafica, produttrice di articoli per cartoleria
é interessata a contattare clienti potenziali
in italia.
020 – 07 Azienda colombiana del settore
agroindustriale cerca opportunità d'affari
per esportare fiori esotici, frutti freschi ed
altri prodotti agroalimentari.
Para mayor información,
favor contactarnos al e-mail:
[email protected],
Oficina Asistencia al Empresario
tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1)
2499907 /
Per ulteriori informazioni
contattare:
Ufficio Attenzione all'Imprenditore,
[email protected],
tel: (++57 1) 3107524,
fax: (++57 1) 2499907
julio 2007
GASTRONOMÍA
Tartare de atún
Entrada / Antipasto
Tartare di tonno
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
• 2 cucharadas de aceite de oliva extra virgen /
2 cucchiai di olio extra vergine d'oliva
• Sal, 1 limón, 1 cebolla pequeña / Sale, 1 limone, 1 cipolla piccola
• 2 cucharadas de alcaparras / 2 cucchiai di capperi
• Cebollina / Erba cipollina
• 4 filetes de anchoas en aceite / 4 filetti d’acciughe sottolio
• 400 gramos de atún fresco / 400 g di tonno fresco
• Pimienta negra / Pepe nero
Preparación / Preparazione
Triture el atún fresco y agréguele el jugo del limón. Mezcle y deje reposar por 10 minutos. Triture la cebolla con los filetes de anchoa, las alcaparras y un poco de cebollina y agregue después el atún. Añada aceite de oliva, sal y pimienta. Mezcle y sirva acompañado de rebanadas
de pan tostado.
Tritate il tonno fresco, versateci il succo del limone, impastate e lasciate riposare per 10 minuti. Tritate la cipolla con i filetti d’acciuga,
i capperi e un po’ di erba cipollina. Uniteli al composto con il tonno,
l’olio, il sale e il pepe. Mescolate e servite con fette di pane tostato.
Fettuccine
del pescatore
Plato principal / Primo piatto
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
• 300 gramos de pasta tipo “fettuccine” / 300 grammi di fettuccine
• 8 ostras frescas (que puede sustituir con almejas) /
8 ostriche fresche (che si possono sostituire con vongole)
• 8 camarones frescos sin cáscara / 8 gamberi freschi sgusciati
• Algunas hojas de rúgula / qualche foglia di rucola
• Aceite de oliva extra virgen / Olio extra vergine d’Oliva
• Sal y pimienta / Sale e pepe
• 2 dientes de ajo / 2 spicchi d’aglio
Preparación / Preparazione:
Retire las otras de la concha y córtelas en tiras delgadas. Haga lo
mismo con los camarones. En una olla a parte, cocine la pasta en
agua hirviendo con sal. En una sartén antiadherente, sofría en aceite de oliva el ajo finamente picado, con algunas hojas de rúgula.
Agregue las ostras, los camarones y sal y pimienta molida al gusto.
Añada media taza del agua en la que se está cocinando la pasta y
deje que la salsa espese un poco. Cuando la pasta esté “al dente”,
retire el agua utilizando un colador, viértala en un recipiente y añada
la salsa. Para la presentación del plato, utilice las conchas de las
ostras lavadas y secas. Espolvoree hojas de rúgula finamente picadas, pimienta fresca y, si lo desea, añada un poquito de aceite de
oliva. Sirva caliente.
incontri
Si aprono le ostriche, separando le due valve, che vanno tolte e
messe da parte dal frutto. Si tagliano a listarelle sottili i gamberi ed
i frutti delle ostriche, e si soffriggono con un filo di olio extra vergine di oliva in una padella antiaderente, insieme ad un pochino di
rucola. Si regola di sale e di pepe macinato fresco, e si aggiunge un
mezzo mestolino d’acqua di cottura della pasta, lasciando addensare un po’. Si cuociono le fettuccine in abbondante acqua salata, si
scolano e si spadellano insieme al sugo. Per la presentazione del
piatto si possono recuperare le valve, precedentemente sciacquate
ed asciugate, aggiungendo una spolverata di rucola fresca tritata, di
pepe fresco e, a piacere, un filo d’olio extra vergine. Servite caldo.
41
GASTRONOMÍA
Conocido también como “cupata” (del
árabe “qubbiat” o almendrado), es un
antiquísimo postre toscano, especialidad de la zona de Siena. Variaciones: se
pueden añadir pistachos en lugar del
anís. Se puede añadir a la mezcla 20 gramos de chocolate amargo rallado. /Detto
anche “cupata” (dall’arabo "qubbiat" o
mandorlato), antichissimo dolce toscano, specialità della zona di Siena.
Variante: si possono aggiungere pistacchi tritati al posto dell’anice, oppure
mescolare al composto 20 g di cioccolato amaro grattugiato.
Preparación / Preparazione:
A fuego lento, lleve a ebullición la miel sin dejar de mezclar. 5
minutos después, añada las nueces, una pizca de las semillas de
anís y mezcle bien. Deje cocinar por algunos minutos, hasta que la
miel comience a oscurecerse. Retire del fuego y deje tibiar. Vierta
la mezcla sobre una capa de obleas. Nivele la mezcla y cubra con
otra capa de obleas. Deje enfriar y sirva.
NUESTROS
SERVICIOS
Copate
Postre / Dolce
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
•
•
•
•
Para 4 personas / Per 4 persone
300 gramos de miel / 300 grammi di miele
150 gramos de nueces trituradas / 150 grammi di noci tritate
Semillas de anís trituradas (que pueden ser sustituidos por pistachos triturados / Semi di anice tritati (che si possono sostituire con pistacchi tritati)
• Obleas / Ostie
Portare a ebollizione, a fiamma bassa, il miele, senza smettere
di mescolare. Dopo 5 minuti, aggiungere le noci e un pizzico
dei semi di anice tritati, mescolando bene. Proseguire la cottura per alcuni minuti, finché il miele comincia a scurirsi. Togliere dal fuoco e lasciare intiepidire. Disporre a cucchiaiate il
composto sulle ostie rotonde, livellarlo e coprirlo con un’altra
ostia. Fare raffreddare completamente. Servire.
/ I NOSTRI SERVIZI
Pagos con tarjeta de crédito:
Pagamenti con carta di credito:
Informamos a los socios y empresas
interesadas en participar en nuestras
diferentes actividades, que la Cámara tiene
a disposición un nuevo servicio que
permite utilizar la Tarjeta de Crédito VISA
para el pago de los diferentes servicios,
entre otros, las cuotas de afiliación,
participación a eventos, ferias y misiones.
Mayores informes: [email protected]
Informiamo i soci e le aziende interessate
a partecipare alle nostre attività, che la
Camera ha a disposizione un nuovo
servizio, che consente di utilizzare la Carta
di Credito VISA per effettuare il pagamento
dei diversi servizi, tra cui le quote di
associazione, la partecipazione a eventi,
fiere e missioni.
Per informazioni: [email protected]
PROGRAMA MATCHING:A través de un
software diseñado especialmente para
satisfacer las exigencias de la Cámara, es
posible encontrar socios comerciales en
Italia o en Colombia en forma fácil y
rápida.
Cómo funciona? Ingrese a nuestra página
Web www.ccicolombia.com, sección
Buscador Comercial. El programa cuenta
con espacios clasificados y obligatorios
que deben ser diligenciados, suministrando la información necesaria para el “matching” entre las ofertas y demandas existentes.
El Programa avisa al funcionario encargado
de la gestión en la Cámara, en forma
inmediata, si la solicitud (oferta o
demanda) ha encontrado la contraparte, lo
que es comunicado a las empresas
interesadas.
Mayores informes:
[email protected]
PROGRAMMA MATCHING: Attraverso
un software disegnato appositamente
per soddisfare le esigenze della Camera,
é possibile trovare soci commerciali in
Italia e in Colombia con estrema facilità
e velocità.
Come funziona? All’interno della Pagina Web
www.ccicolombia.com, entrate nella sezione Ricerca Affari. Il programma possiede
spazi classificati ed obbligatori che devono
essere compilati, per fornire le informazioni
necessarie per il “matching” tra le offerte e
le domande esistenti.
Il Programma avverte il funzionario
incaricato della gestione all’interno della
Camera, in forma immediata, se la
richiesta (offerta o domanda) ha trovato
la controparte, informazione che é
tempestivamente comunicata alle
aziende interessate.
Per informazioni:
[email protected]
Servicio de videoconferencia:
La Cámara de Comercio Italiana para Colombia, cuenta con
el sistema Vega Star Silver- E, con tecnología set-top, ideal
para sesiones de videoconferencia que requieren de óptima
calidad de video y audio. El equipo se encuentra disponible
en nuestra sede de Bogotá, en una sala especial con
capacidad para 30 personas. Beneficios:
• Comunicación contemporánea con otras ciudades del
país y del mundo.
• Reducción en los costos, evitando gastos de viaje y
estadía.
• Aprovechamiento del tiempo, gracias a la comunicación
fácil y rápida.
• Posibilidad de hacer presentaciones e informes en
diferentes formatos (power point)
• Instalaciones cómodas, privadas y seguras
Mayores Informes:
[email protected]
Servizio di videoconferenza:
La Camera conta con il sistema Vega Star Silver- E, con
tecnologia set-top, ideale per la realizzazione di
Videoconferenze che richiedano un’ottima qualità di video
e audio. Le attrezzature sono a disposizione presso la
nostra sede di Bogotà, in una sala speciale con capacità
per 30 persone. Benefici:
• Comunicazione in contemporanea con altre città del
Paese e del mondo.
• Riduzione nei costi, evitando spese di viaggio e alloggio.
• Ottimizzazione del tempo, grazie alla comunicazione
facile e rapida.
• Possibilità di realizzare presentazioni e relazioni in
diversi formati (power point)
• Installazioni comode, private e sicure
Per informazioni:
[email protected]
julio 2007
Área Italia
Catálogo de Expositores
Coordinación Cámara de Comercio Italiana para Colombia
LISTA ALIMENTICIA S.A.
REPRESENTACIONES LUCCHESI LTDA.
Productor y comercializador de pastas frescas, pastas laminadas al huevo, pastas congeladas rellenas, brownies y aromáticas /
Produzione e commercio di pasta fresca,
pasta all’uovo, pasta ripiena congelata,
brownies e aromatiche.
Importador y distribuidor de aceites de oliva,
pasta, tomates pelados, vinagre balsámico,
vinos, delantales / Importazione e distribuzione di olio d’oliva, pasta, pomodori
pelati, aceto balsamico, vini, grembiuli.
CCIE
ANDES – CARIBE – CENTRO AMERICA
FABRICA DE QUESOS
ITALIANOS DEL VECCHIO S.A.
Promoción del intercambio entre paises de
Centro América, Región Andina e Italia / Promozione dell’ interscambio tra paesi del Centro America, della Regione Andina e l’Italia.
Fabricación de productos lácteos (quesos
curados, ahumados, madurados y frescos) /
Fabbricazione di prodotti derivati dal latte
(formaggi stagionati, affumicati e freschi).
Avenida San Juan Bosco, Centro Altamira, Nivel
Mezzanina Local 17 y 20 – 1061 Caracas
Tel.: (58) 212 – 2632427
Fax: (58) 212 – 2647213
E-mail: [email protected]
Página Web: www.area-acca.com
Cámara de Comercio Italiana
de Caracas - Venezuela: Jean Pietro Cattabriga
Cámara de Comercio Italiana
para Colombia: Marina Paolini
Carrera 29 No. 5A- 43 (Bogotá)
Telefax: (57 1) 3607411
E-mail: [email protected]
Página Web: www.quesosdelvecchio.com
Ángel Enrique Castro
ARIGALIMENTARIA
HIDRO PURA
MANCINI DE COLOMBIA LTDA.
SAPORI DI CALABRIA LTDA.
Soluciones integrales para alimentos en
maquinaria de empaque, envase y proceso
para alimentos. Fechadores y codificadores
para los empaques de alimentos /
Soluzioni Integrali di macchinari per packaging, imbottigliamento e processo di alimenti.
Macchinari per stampa data e codici per
imballaggi di alimenti.
Productor de sistemas para tratamiento de
aguas. Comercializador de mangueras, cortadores podadores. Fabricante de destapadores
de cañerías / Produzione di sistemi per trattamento dell’acqua. Commercio di manichette,
tagliatrici potatrici. Fabbricante di attrezzature per stappare tubature.
Comercializador de productos y equipos para
frigoríficos e importador de maquinaria para
frigoríficos. Servicios de consultoria /
Commercio di prodotti e attrezzature per
frigoriferi e importazione di macchinari per
frigoriferi. Servizi di consultoria.
Embutidos / Salumi - Insaccati
Km. 2.5 Vía Chía - Cota
Tel.:(57 1) 8624755 - 8623531
Fax: (57 1) 8624756
E-mail: [email protected]
Página Web: www.lista.com.co
Julio Pardo Martínez
Carrera 7 No. 180 – 75 Modulo 1 Bodega 9
(Bogotá)
Tel.: (57 1) 6748490 – 6748479
Fax. (57 1) 6748479
E-mail: [email protected]
Stefano Lucchesi
Calle 1 No. 2 – 234 Chía - Cundinamarca
Tel.: (57 1) 8625310 - 8625230
Fax: (57 1) 8625310
E-mail: [email protected]
Adriana Franco Morales
Carrera 119 No. 80 - 22 Int. 8-503 (Bogotá)
Tel.: (57 1) 4311791 - 4318245
Fax: (57 1) 4311791
E-mail: [email protected]
José Suárez Avila
Carrera 11 No. 71 – 41 Of. 208 Edificio Avenida
Chile (Bogotá)
Tel: (57 1) 2176243 – 3452400
Fax: (57 1) 2179175
E-mail: [email protected]
Página Web: www.mancini-imas.com
Julio Cesar Torres Salazar
ARMANGEL LTDA.
INVERSIONES CAMPANIA LTDA.
MESA ITALIANA LTDA.
SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A.
Importador de tractores agrícolas, implementos Agrícolas / Importazione trattori agricoli,
attrezzature agricole.
Importador de licores, pasta, aceite de oliva,
vinagre balsamico, conservas vegetales,
chocolates y galletas / Importazione di
liquori, pasta, olio d’oliva, aceto balsamico,
conserve vegetali, cioccolato e biscotti.
Productos alimenticios, vinos, salsas,
tomates, vinagres, pasta, aceites /
Prodotti alimentari, vini, salse, pomodori,
aceto, pasta, olio.
Agenciamiento internacional de carga,
transporte multimodal, courrier /
Trasporto internazionale di merci,
trasporto multimodale, corriere.
Calle 125 No. 23 – 39 (Bogotá)
Tel.: (57 1) 2130885
Fax: (57 1) 2139367
E-mail: [email protected]
Vincenzo Brigante
Calle 80 No. 30 – 10 (Bogotá)
Tel.: (57 1) 6348335
Fax: (57 1) 2564305
E-mail: [email protected]
[email protected]
Alfonso Quartuccio
Avenida Carrera 97 No. 24C – 23 Bodega 2
(Bogotá)
Tel.: (57 1) 4263636
Fax: (57 1) 4223905
E-mail: [email protected]
Página Web: www.speedcolombia.com
Giorgio Lamberti
LACTO LIFE E.U.
ORGANIC QUALITY C.I. LTDA.
TIENDA LOS ESTRIBOS
Productor de quesos italianos e importador
de cultivos lácticos y probióticos /
Produzione di formaggi italiani e importazione di fermenti lattici e probiotici.
Productor, comercializador y distribuidor de
cosméticos orgánicos / Produzione, commercio e distribuzione di cosmetici organici.
Productor, comercializador y distribuidor de
productos para equitación /
Produzione, commercio e distribuzione di
prodotti per equitazione.
Carrera 58 No. 131b - 25 (Bogotá)
Tel.: (57 1) 6085134
Fax: (57 1) 2262809
E-mail: [email protected]
Luis Fernando Ardila
Calle 73A No. 70 – 12 (Bogotá)
Tel.: (57 1) 5479995 - 5479855
Fax: (57 1) 4383742
E-mail: [email protected]
Edgar Bustos Díaz
COMERCIALIZADORA
INTERNACIONAL MAC LTDA.
Importador de MIRA SNC y representante
de VIBISPRAYERS. Equipos y productos para
agroindustria, maquinaria para la industria
de madera /
Rappresentante di MIRA SNC e VIBISPRAYERS.
Attrezzature e prodotti per l’agroindustria,
macchinari per l’industria del legno.
Calle 62 No. 22 – 16 (Bogotá)
Telefax: (57 1) 2354791
E-mail: [email protected]
Marco A. Caballero
Calle 169 No. 51 – 23 (Bogotá)
Tel.: (57 1) 6692009 – 6779210
Fax: (57 1) 4820390
E-mail: [email protected]
Página Web: www.lactolife.com
Ferdinando Capitani
Calle 53 B No. 24 – 08 Oficina 403 (Bogotá)
Tel.: (57 1) 4823121
Fax: (57 1) 6076084
E-mail: [email protected]
Página Web: www.organic-quality.com
Mauricio Carmen
Ubicados en el Pabellón Internacional
Carrera 23 No. 12 – 58 (Armenia - Quindío)
Tel.: (57 6) 7455756
Fax: (57 6) 7461000
E-mail: [email protected]
Lisimaco Narvaez Hernández
Número 1 - Piso 1
Fly UP