Comments
Transcript
ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
ITALIA IN AGROEXPO 2007 Italia: Toscana Colombia: Boyacá XVI Feria Internacional Agropecuaria y de Industrias Afines Julio 12 al 22 Luglio 12 al 22 Corferias, Bogotá - Colombia La Feria que trae el Campo a la Ciudad agroexpo, encuentro bienal que se realiza desde el año 1977 en el Recinto Ferial de CORFERIAS en Bogotá, se constituye en el principal certamen latinoamericano del sector Agropecuario, que cuenta éste año con la participación oficial de un gran número de Países, entre los cuales Alemania, Canadá, Suiza, Francia, Reino Unido, Venezuela, Brasil, España, México y, por su puesto, Italia. agroexpo, incontro biennale che si organizza dal 1977 nel quartiere fieristico di CORFERIAS a Bogotà, si costituisce nel principale evento latino-americano del settore Agroindustriale e dell’Allevamento, che quest’anno vede la partecipazione ufficiale di diversi Paesi, tra cui Germania, Canada, Svizzera, Francia, Regno Unito, Venezuela, Brasile, Spagna, Messico e, logicamente, Italia. Pabellón 01 Piso 01 Contenido Una publicación de la Cámara de Comercio Italiana para Colombia www.ccicolombia.com Julio 2007 • Número 6 Comité Editorial Luciano Paganelli, Presidente. Gianna Bressan, Directora Ejecutiva, Alessia Zanella, Marketing y Comunicaciones. Diseño y Diagramación: Gatos Gemelos Comunicación Impresión: Grafiq Impresores Portada: Ablestock, Viceministerio de Turismo de Bogotá Fotos: Ablestock, Stock Xchng Publicidad: Nohora Pardo Tellez Sede Principal Carrera 8 No. 69 - 80 Bogotá - Colombia PBX (571) 310 75 24 Fax (571) 249 99 07 Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130 e-mail: [email protected] Web: www.ccicolombia.com 4 EDITORIAL / NOTA EDITORIALE Tasa de cambio y dolarización / Tasso di cambio e dolarizzazione 7 OPINIÓN / OPINIONE El Sector Agroalimentario en Italia / Il Settore Agroalimentare in Italia Regional Antioquia (Medellín) e-mail: [email protected] Regional Zona Norte (Barranquilla) e-mail: [email protected] Regional Santanderes (Bucaramanga) e-mail: [email protected] Junta Directiva / Consiglio BEST CARBON Luciano Paganelli Presidente Banco GNB Sudameris Edilberto Sánchez Consejero TIPIEL S.A. Ermenegildo Zuccarini Primer Vicepresidente CARBONE RODRIGUEZ & CIA S.C.A. (ITALCOL S.C.A.) Fosco Zorio Consejero INDUSTRIAS BUFALO LTDA. Giuseppe Pallini Segundo Vice Presidente MPB IIAS LTDA Marco Papini Tesorero CORFERIAS S.A. Andrés López Consejero FERRERO DEL ECUADOR S.A. Pietro Salvestroni Consejero 10 PROYECTOS DE COOPERACIÓN / PROGETTI DI 18 28 TURISMO Toscana 26 Publireportaje Aviomar AIR COMET PLUS María Eugenia Rey Tesorero Suplente GENERALI COLOMBIA S.A. Eduardo Sarmiento Consejero 36 Eventos / Eventi INTEREXPO LTDA Giuseppe Razzini Consejero y Responsable Comité de Ferias ICOLARI PIETRO Y CIA. LTDA. Pietro Icolari Consejero 38 Noticias / Notizie 39 Protagonistas / Protagonisti 40 Nuevos Socios / Nuovi Soci 40 Oportunidades / Opportunità 41 Gastronomía / Gastronomia 42 Nuestros Servicios / I Nostri Servizi PASTA PRONTA LTDA. Carlos Antonio Comi Consejero y Responsable Comité Sector Alimentos SPEED TRANSPORT LTDA. Giorgio Lamberti Consejero y Responsable Comité Infraestructura y Logística. METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A. Hernando Vallejo Tafur Consejero AVIATUR S.A. Norberto Carrasco Invitado permanente y Responsable Comité Turismo de Negocios COOPERAZIONE Proyecto COE – Colombia: Desarrollo rural, sanidad básica a través de la utilización de recursos locales / Progetto COE – Colombia: Sviluppo rurale, sanitá di base attraverso l’utilizzo di risorse locali Boyacá EDITORIAL/ NOTA EDITORIALE Luciano Paganelli Presidente TASA DE CAMBIO Y DOLARIZACIÓN TASSO DI CAMBIO E DOLARIZZAZIONE Los efectos de la tasa de cambio sobre la economía dependen en forma significativa del balance externo neto del sector productivo tanto en lo comercial como en su endeudamiento externo. / Gli effetti del tasso di cambio sull’economia dipendono significativamente dal bilancio esterno netto del settore produttivo sia in termini commerciali che di indebitamento esterno. n los últimos dos años, Colombia ha evidenciado un deterioro en su balanza comercial externa y esto indica que su cambio real necesita devaluarse. Entonces, porqué el Peso se ha revaluado? Básicamente, el fenómeno se atribuye al alto flujo de capitales que entran al país a causa de las privatizaciones; a la inversión extranjera directa y a la inversión de portafolios off-shore. Al mismo tiempo, el Gobierno toma la decisión (por cierto acertada) de sustituir deuda externa por deuda interna. La experiencia colombiana nos enseña que el empresario se pone eufórico en presencia de devaluaciones y en casos de revaluaciones anuncia crisis, desempleo y pérdida de competitividad. E 4 egli ultimi due anni, la Colombia ha evidenziato un declino nella bilancia commerciale esterna che segnala che il cambio reale ha bisogno di svalutarsi. E allora, perché il Pesos si é rivalutato? Fondamentalmente, il fenomeno si attribuisce al rilevante flusso di capitali che entrano al Paese a causa delle privatizzazioni; all’investimento straniero diretto e agli investimenti off-shore. Allo stesso tempo, il Governo prende la decisione (a proposito accertata) di sostituire debito esterno per debito interno. L’esperienza colombiana ci dimostra che l’imprenditore diventa euforico alla presenza di svalutazioni e nei casi di rivalutazioni annuncia crisi, disoccupazione e perdita di competitività. N julio 2007 EDITORIAL/ NOTA Algunos congresistas sugieren que la solución al problema es la dolarización de la economía del país, sustentando la tesis del Ministro Cavallo, en la década de los años 90, en Argentina. Todos sabemos cuales fueron los resultados y creemos que ésta medida es el último recurso para aquellos países incapaces de manejar su política monetaria, que deben enfrentar hiperinflaciones y evitar la iliquidez bancaria. Creemos que Colombia deba enfrentar ninguno de estos males. Recientemente, Colombia tomó medidas para limitar la entrada de capitales de corto plazo, manteniendo al mismo tiempo los instrumentos de siempre: fluctuación cambiaria, control inflacionario y control del déficit fiscal del gobierno central. Pero qué implica la dolarización? Cuáles fueron los beneficios y los costos de esta medida? Según el Premio Nóbel Robert Mondell, la adopción de una moneda común (en este caso el dólar americano) podría frenar la hiperinflación (como en Argentina y Ecuador) y eliminar el riesgo cambiario, lo que crearía un acercamiento de las tasas de interés y ayudaría a la integración comercial y financiera. La dolarización implica que, al no existir el amortiguador de la política monetaria interna, la parte importante para mantener una macroeconomía estable dependería de una pronunciada flexibilidad en materia fiscal. El gobierno, en el corto plazo, ha descartado la medida. En lo que se refiere al costo de esta medida, es necesario recordar lo siguiente: la renuncia a una política monetaria y al efecto que la misma produciría en caso de fragilidad financiera o de débil demanda agregada y una paridad cambiaria difícil de mantener en presencia de ciclos económicos. El Dr. Edwards intentó comparar el desempeño económico de los países dolarizados con aquellos que mantuvieron sus monedas. Los resultados de la comparación mostraron que los países dolarizados crecieron a ritmos más lentos, tuvieron índices de inflación más bajos, déficit fiscales similares y déficit externos ligeramente mayores. Lo anterior significa que la dolarización puede funcionar como medida antiinflacionaria, pero implica un costo en términos de menor crecimiento económico y de dificultad para mantener el equilibrio en las cuentas externas. Es significativo el caso de Ecuador, que recurre a la dolarización en el 2000, cuando su inflación era superior al 90% anual. Logra contener la inflación, pero pierde su competitividad en un porcentaje alrededor del 20%. En el caso de Colombia, los partidarios de la dolarización resaltan la poca independencia de la política monetaria y el progresivo empobrecimiento de los trabajadores por efecto de la devaluación. incontri Alcuni parlamentari suggeriscono che la soluzione al problema é la dolarizzazione dell’economia del Paese, sostenendo la tesi del Ministro Cavallo, nella decade degli anni ’90 in Argentina. Tutti sappiamo quali sono stati i risultati e riteniamo che questa misura sia l’ultima risorsa per i Paesi incapaci di gestire la propria politica monetaria, che devono fare fronte all’iperinflazione ed evitare la corsa per il ritiro dei depositi bancari, come avvenuto in Argentina. E non crediamo che la Colombia si trovi nel caso di dover affrontare nessuno di questi mali. Di recente, la Colombia ha preso misure per limitare l’entrata di capitali a corto termine, mantenendo allo stesso tempo gli strumenti di sempre: fluttuazione cambiaria, controllo dell’inflazione e controllo del deficit fiscale del governo centrale. Ma che implicazioni ha la dolarizzazione? Quali sono stati i benefici ed i costi di questa misura? Secondo il Premio Nobel Robert Mondell, l’adozione di una moneta comune (in questo caso il dollaro americano) potrebbe frenare l’iperinflazione (come in Argentina ed Ecuador) ed eliminare il rischio cambiario. Ciò comporterebbe un avvicinamento dei tassi d’interesse ed aiuterebbe all’integrazione sia commerciale che finanziaria. EDITORIALE EDITORIAL/ NOTA EDITORIALE Por el contrario, a inicios de la década, Colombia logra una política monetaria independiente a través de la libre fluctuación cambiaria y la credibilidad de su política de reducción de la inflación a largo plazo. El grupo de los “dolarizadores” ha sido derrotado en todos los frentes: se redujo la inflación de un dígito (política monetaria independiente 1999 – 2004); se logró una mayor apertura comercial y se pudo colocar deuda soberana denominada en pesos (pagadera en dólares) en medio de la fluctuación cambiaria. En conclusión, mientras otros países han tenido que recurrir a la dolarización para contener la alta tasa inflacionaria perdiendo competitividad, Colombia ha sido un país muy juicioso, que ha evitado hiperinflaciones e iliquidez bancaria, gracias a la responsabilidad con la que ha actuado el Banco de la República en estos últimos 7 – 8 años. En los años 2005 y 2006, el Banco de la República pasó a defender el piso cambiario, complicando el manejo inflacionario del 2007, pero con certeza este no es motivo suficiente para dar espacio a la dolarización. Los especialistas en la materia aseguran que el Banco de la República logrará retomar el control de la inflación en la segunda mitad del año, recuperando su credibilidad para cumplir con las metas del 2008. • Derecho Corporativo y de la Empresa • Propiedad Industrial (marcas, patentes) • Derecho de la Competencia. • Derecho Sanitario (Registro de medicamentos, alimentos, cosméticos, bebidas alcohólicas, productos varios; Procesos Sancionatorios). • Derechos de Autor, nuevas tecnologías Idiomas: Español, Italiano, Inglés • Diritto Commerciale e Societario • Proprietà Intellettuale (marchi, brevetti) • Diritto della Concorrenza e del Mercato. • Registrazione/autorizzazione statale ai fini dell’immisione in commercio di: farmaci; alimenti; prodotti cosmetici, omeopatici e simili. • Diritti d'autore e connessi. Lingue: Spagnolo,Italiano, Inglese www.consultoresenderecho.com Calle 77 No. 9-20 Oficina 104 Bogotá, D.C., Colombia, Suramérica Teléfono: (57-1) 3212289 Fax: (57-1) 3212604 La dolarizzazione implica che, non esistendo l’ammortizzatore della politica monetaria interna, la parte importante per mantenere una macroeconomia stabile, dovrà dipendere da una pronunciata flessibilità in materia fiscale. Il governo, a corto termine, ha scartato la misura. Per quanto riguarda il costo della misura, é necessario ricordare quanto segue: la rinuncia ad una politica monetaria e all’effetto che la stessa può produrre nel caso di fragilità finanziaria o di debole domanda aggiunta e una parità cambiaria difficile da mantenere alla presenza di cicli economici. Il Dr. Edwards ha cercato di paragonare il disimpegno economico dei Paesi dolarizzati con quelli che hanno mantenuto le proprie monete. I risultati hanno dimostrato che i Paesi dolarizzati sono cresciuti a ritmi più lenti, hanno presentato indici di inflazione più bassi, deficit fiscali simili e deficit esterni leggermente più alti. Quanto sopra significa che la dolarizzazione può funzionare come misura contro l’inflazione, ma comporta un costo in termini di minore crescita economica e di difficoltà per mantenere l’equilibrio nei conti esterni. É espressivo il caso dell’Ecuador, che ricorre alla dolarizzazione nel 2000, quando l’inflazione superava il 90% annuale. Riesce a contenere l’inflazione, ma perde competitività in una percentuale attorno al 20%. Nel caso della Colombia, i sostenitori della dolarizzazione evidenziano la poca indipendenza della politica monetaria ed il progressivo impoverirsi dei lavoratori per effetto della svalutazione. Al contrario, ad inizio della decade, la Colombia raggiunge una politica monetaria indipendente attraverso la libera fluttuazione cambiaria e l’attendibilità della sua politica di riduzione dell’inflazione a lungo termine. Il gruppo dei “dolarizzatori” é stato sconfitto su tutti i fronti: si é ridotta l’inflazione di un digito (politica monetaria indipendente 1999 – 2004); si é raggiunta una maggiore apertura commerciale e si é potuto collocare debito della nazione con denominazione in Pesos (a pagamento in dollari) in mezzo alla fluttuazione cambiaria. In conclusione, mentre altri Paesi hanno dovuto ricorrere alla dolarizzazione per contenere l’alto tasso di inflazione perdendo competitività, la Colombia é sempre stato un Paese assennato, che ha evitato iperinflazioni e “corse” bancarie, grazie alla responsabilità con cui ha agito la Banca Centrale negli ultimi sette – otto anni. Negli anni 2005 e 2006, il Banco della Repubblica ha passato a difendere la soglia cambiaria, complicando la gestione inflazionistica del 2007. Nonostante e con certezza, ciò non é motivo sufficiente per dare spazio alla dolarizzazione. Gli specialisti in materia confermano che il Banco della Repubblica riuscirà a riprendere il controllo dell’inflazione nella seconda metà dell’anno, recuperando l’affidabilità per compiere gli obiettivi del 2008. Contattaci: [email protected] Siamo iscritti a Martindale-Hubbell International Law Directory julio 2007 OPINIÓN / OPINIONE Gianna Bressan Directora Ejecutiva / Segretario Generale La importancia del SECTOR AGROALIMENTARIO italiano L’importanza del settore agroalimentare italiano Característica principal del sistema agroalimentario italiano, que se ha ido afianzando con tenacidad en los últimos decenios, es su complejidad. / Caratteristica principale del sistema agroalimentare italiano, che si è andata affermando con evidenza negli ultimi decenni, è la sua complessità. omplejidad que se deriva sobretodo del marcado proceso de integración que se ha desarrollado a través de los años entre los diferentes componentes del sistema (desde la agricultura, a la industria del procesamiento de alimentos, a la grande distribución, hasta las nuevas relaciones con el consumidor final y la seguridad alimenticia), así como también gracias a la concretización de vínculos cada vez más estrechos con otros países, en especial los europeos, que se ve reflejado en el notable aumento de la comercialización de bienes agrícolas y alimenticios, que han hecho que la realidad italiana se encuentre cada vez más abierta hacia el exterior. El sector agroalimentario en Italia se caracteriza, en sus más recientes evoluciones, por una mayor atención del mercado a todos los aspectos ligados a la calidad del producto / servicio adquirido. La evolución de los consumidores, por efecto de la globalización de los mercados, ha llevado a una creciente exigencia de transparencia, a una "sed" de conocimiento de las características de los productos y de los procesos productivos, a una necesidad de "garantía" sobre la calidad y la autenticidad de los productos. C incontri omplessità che deriva innanzitutto dal forte processo di integrazione che si è sviluppato lungo gli anni tra le diverse componenti del sistema (dall'agricoltura, all'industria di trasformazione alimentare, alla grande distribuzione, fino ai nuovi rapporti con il consumatore finale e la sicurezza alimentare), ma anche dall'affermarsi di collegamenti sempre più stretti con gli altri paesi, in particolare quelli europei, con aumento notevole degli scambi di beni agricoli ed alimentari, che hanno reso la realtà italiana sempre più aperta verso l'esterno. Il settore agroalimentare in Italia è caratterizzato, nelle sue più recenti evoluzioni, da una sempre maggiore attenzione del mercato a tutti gli aspetti legati alla qualità del prodotto / servizio acquistato. L'evoluzione dei consumatori, anche per effetto della globalizzazione dei mercati, ha portato ad una crescente richiesta di trasparenza, ad una "sete" di conoscenza delle caratteristiche dei prodotti e dei processi produttivi, ad una necessità di "garanzia" della qualità e genuinità dei prodotti. Il sistema agroalimentare è da sempre stato un elemento trainante nella promozione dell'immagine del Made in Italy nel mondo, grazie alla notorietà e alla qualità indi- C 7 OPINIÓN / OPINIONE El sistema agroalimentario, desde siempre, ha sido un elemento fundamental para impulsar la promoción de la imagen del “Made in Italy” en el mundo, gracias a la notoriedad y a la indiscutible calidad de los productos italianos. El sector está compuesto en su mayor parte por PYMES, pero ha sufrido fenómenos de concentración presentes desde hace ya algunos años: de hecho, más del 50% del facturado es realizado por un limitado número de empresas multinacionales y grandes grupos industriales italianos. La industria de alimentos es clave para la UE. Con un facturado de 840 mil millones de Euros (equivalentes al 13,6%), resulta ser más importante que la industria automotriz o la química. En Europa, es el primer sector dentro de la industria manufacturera en términos de empleo: 3,8 millones de empleados, equivalente al 13% del total. Es natural que – en este contexto - la industria agroalimentaria juegue un papel clave también en Italia: si consideramos la cadena en su conjunto, y por lo tanto si a la industria agregamos la agricultura y la distribución, llegamos a cifras que hacen de ella un verdadero motor económico, importante generador de empleo del País. El sector es el segundo en facturado después del metalmecánico con un valor, en términos de producción, que asciende a 107 mil millones de Euros y una incidencia El sector agroalimentario en Italia se caracteriza, en sus más recientes evoluciones, por una mayor atención del mercado a todos los aspectos ligados a la calidad del producto / servicio adquirido. / Il settore agroalimentare in Italia è caratterizzato, nelle sue più recenti evoluzioni, da una sempre maggiore attenzione del mercato a tutti gli aspetti legati alla qualità del prodotto / servizio acquistato. sobre el PIB de casi un 5%. Las empresas industriales italianas activas en el sector son unas 67.000 (el 13% del total del sector manufacturero), que dan empleo a alrededor de 470.000 empleados (el 10% del total), con una mayor concentración en las regiones centro - septentrionales. En el 2005, el valor total de las exportaciones italianas de productos agroalimentarios registró 17.448,88 millones de euros, con un aumento del 2,14% respecto a las cifras registradas en el 2004. El primer cuatrimestre del 2006 mostró también un importante crecimiento, del 6,8%, respecto al mismo período del 2005. Los principales países destinata- 8 scussa di prodotti italiani. Il comparto é composto nella maggior parte da PMI, ma ha subìto dei fenomeni di concentrazione in atto da anni: infatti, oltre il 50% del fatturato è realizzato da un numero limitato d’imprese multinazionali e da grandi gruppi industriali italiani. L’alimentare è un’industria chiave per l’UE. Con un fatturato di 840 miliardi di Euro (pari al 13,6%), risulta un settore più importante di quello automobilistico o di quello chimico. In Europa, è il primo settore all’interno dell’industria manifatturiera, anche in termini d’occupazione: 3,8 milioni di addetti, pari al 13% del totale. É naturale che – in questo contesto - l’industria agroalimentare giochi un ruolo chiave anche in Italia: se consideriamo la filiera alimentare nel suo insieme, e quindi se all’industria aggiungiamo l’agricoltura e la distribuzione, arriviamo a cifre che ne fanno uno dei veri motori economici e occupazionali del paese. Il comparto è il secondo in termini di fatturato dopo il settore metalmeccanico, con un valore in termini di produzione che ammonta a 107 miliardi di Euro e un’incidenza sul PIL intorno al 5%. Le imprese industriali italiane attive nel settore sono circa 67.000 (il 13% del totale del settore manifatturiero) ed occupano circa 470.000 addetti (il 10% del totale), con una concentrazione maggiore nelle regioni centro - settentrionali. Nel 2005, il valore complessivo delle esportazioni italiane di prodotti agroalimentari ha registrato 17.448,88 milioni di euro, in crescita del 2,14% rispetto al 2004. Il primo quadrimestre del 2006 ha evidenziato un'ulteriore crescita, pari al 6,8%, rispetto al 2005. I principali paesi destinatari risultano essere la Germania, gli Stati Uniti e la Francia che, complessivamente, assorbono circa il 45% delle esportazioni agroalimentari italiane. L'Unione Europea è la maggiore area di sbocco (64%), con circa i due terzi di tale valore. Un’altra caratteristica importante del settore é la forte specializzazione: la maggior parte delle aziende italiane offrono prodotti tipici e di qualità, spesso a denominazione d'origine, che permettono il collocamento in redditizie nicchie di mercato, al riparo della concorrenza dei grossi gruppi industriali. E' altrettanto vero, però, che gran parte delle produzioni commercializzate è rappresentata da commodities, che sono soggette alla concorrenza internazionale, dove aziende di grandi dimensioni, grazie anche a dimensioni operative multinazionali e a significative economie di scala, dettano legge in termini di prezzo, di varietà della gamma e di organizzazione logistica. Questo è valido anche nella dimensione italiana, se si considera che circa l'80% del fatturato export è realizzato dall'industria e solo il 20% riguarda produzioni tipiche o di nicchia riguardanti aziende di piccole dimensioni e di livello artigianale. E' evidente inoltre che l'attività promozionale é obbligata a rivolgere la propria attenzione ai prodotti tipici che identificano universalmente l'italianità, senza trascurare le produzioni di massa che rappresentano comunque la gran julio 2007 OPINIÓN / OPINIONE rios fueron Alemania, Estados Unidos y Francia que, en conjunto, absorben casi el 45% de las exportaciones agroalimentarias italianas. La Unión Europea es la mayor área de colocación (64%), con dos tercios de dicho valor. Otra característica importante del sector es la fuerte especialización: la mayor parte de las empresas italianas ofrecen productos típicos y de calidad, con frecuencia de “denominación de origen”, que permiten su colocación en rentables nichos de mercado, protegidos de la competencia de los grandes grupos industriales. Es también un hecho, sin embargo, que gran parte de las producciones comercializadas está representada por “commodities”, que dependen de la competencia internacional, donde empresas de grandes dimensiones, gracias a los volúmenes operativos multinacionales y a significativas economías de escala, dictan las pautas en relación al precio, variedad de la gama y organización logística. Esto es válido también para la dimensión italiana, si se considera que el 80% del facturado exportado es realizado por la industria y solo el 20% atañe a producciones típicas, que se refieren a nichos de mercado, de empresas de pequeñas dimensiones y de tipo artesanal. Es evidente también que la actividad de promoción está obligada a dirigir su atención a los productos típicos que identifican universalmente la italianidad, sin descuidar las producciones de masa que representan la mayor parte de la demanda de los mercados internacionales. Los destinatarios de la actividad promocional son los tradicionales canales de distribución sectorial y especializada, con especial atención a la Gran Distribución Organizada (GDO) por el creciente rol que van asumiendo especialmente los mercados más estables y rentables, hacia los cuales deben ser resaltadas las características de calidad y sanidad, las bondades dietéticas y los vínculos con el territorio y la tradición gastronómica italiana. Sin embargo, y aunque se disponga de productos de indiscutible calidad, con frecuencia Italia corre el riesgo de no ser suficientemente competitiva: en efecto, las ventajas comparativas de los productos italianos no siempre se traducen proporcionalmente en cuotas suficientemente representativas en el mercado colombiano. Por este motivo, nuestra Cámara está promocionando desde hace algunos años en Colombia diversas actividades destinadas a incentivar un mayor conocimiento de los productos alimenticios italianos y de los beneficios del “comer bien y sano”, que se desprenden del concepto de Dieta Mediterránea, entre las que mencionamos degustaciones, cursos de enología, participación a ferias sectoriales, tours gastronómicos. Objetivo fundamental de las actividades previstas, es difundir la cultura gastronómica y enológica italiana, para llegar cada vez a más “consumidores de calidad y de excelencia” en una sociedad cada vez más atenta al buen gusto. Se trata sin duda de un mercado de nicho en términos porcentuales respecto al total de la población, pero especialmente significativo si se mira en términos absolutos, donde Italia tiene con certeza mucho por ofrecer. incontri parte della domanda dei mercati internazionali. I destinatari dell'azione promozionale sono i tradizionali canali della distribuzione settoriale e specializzata, con particolare attenzione alla Grande Distribuzione Organizzata (GDO) per il crescente ruolo che va assumendo particolarmente nei mercati più stabili e redditizi, verso i quali devono essere promossi in particolare le caratteristiche di standard qualitativo, di salubrità, le virtù dietetiche ed i legami con il territorio e la tradizione gastronomica italiana. Purtroppo però, pur disponendo di prodotti d’indiscussa qualità, spesso l'Italia rischia di non essere sufficientemente concorrenziale: in effetti, i vantaggi comparati dei prodotti italiani non sempre si traducono proporzionalmente in quote rappresentative nel mercato colombiano. É per questo motivo che la nostra Camera sta promuovendo già da qualche anno in Colombia diverse attività destinate ad incentivare una maggiore conoscenza dei prodotti alimentari italiani e dei benefici del “mangiare bene e sano”, che derivano dal concetto di Dieta Mediterranea, tra cui degustazioni, corsi di enologia, partecipazione a fiere di settore, tour gastronomici. Obiettivo fondamentale delle azioni previste, é diffondere la cultura gastronomica ed enologica italiana, per raggiungere sempre più “consumatori di qualità e d’eccellenza” in una società sempre più attenta al gusto. Si tratta senz’altro di un mercato di nicchia in termini percentuali rispetto al totale della popolazione, ma particolarmente significativo se preso in termini assoluti, nel quale l’Italia ha con certezza moltissimo da offrire. PROYECTOS DE COOPERACIÓN / PROGETTI DI COOPERAZIONE Proyecto COE - COLOMBIA: DESARROLLO RURAL, SANIDAD BÁSICA A TRAVÉS DEL USO DE RECURSOS LOCALES Proggetto COE - Colombia: SVILUPPO RURALE, SANITÁ DI BASE ATTRAVERSO L'UTILIZZO DI RISORSE LOCALI TEXTOS Y FOTOGRAFIAS: PIETRO MARIANI – VOLUNTARIO COE La iniciativa, producto de la necesidad de mejorar las condiciones de vida de algunas poblaciones de “desplazados” (obligadas a dejar sus tierras debido al conflicto con la guerrilla), se desarrolla en cuatro zonas bastante aisladas, pero de notable interés y belleza ambiental: Yotoco (en el Departamento del Cauca); Ibagué (en la región del Tolima); con las minorías indígenas ubicadas en el Amazonas (Leticia, Araracuara) y afro colombianas en la costa de Guapi, en el Pacífico colombiano. / L’iniziativa, nata dall’esigenza di migliorare le condizioni di vita di alcune popolazioni di “desplazados” (costrette a lasciare la loro terra a causa del conflitto con la guerriglia), si svolge in quattro zone assai isolate, ma di notevole interesse e bellezza ambientale: Yotoco (nel Dipartimento del Cauca); Ibagué (nella regione del Tolima); presso le minoranze indigene ubicate in Amazzonia (Leticia, Araracuara) e afro colombiane nella costa di Guapi, nel Pacifico colombiano. niciado en el 2005, el proyecto durará tres años. Está financiado y manejado por la ONG italiana “Centro de Orientación Educativa” (COE) de Barzio (Lecco), en colaboración con la ONG Ucodep de Arezzo y cofinanciado por el Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores - Dirección General de Cooperación y Desarrollo. En términos de gestión, el proyecto involucra a las siguientes entidades colombianas: • Instituto de Investigación de Recursos Biológicos Alexander von Humboldt de Bogotá. • Fundación para el Desarrollo de la Biodiversidad, la Ciencia y la Tecnología (FUNDENAT), sede de Ibagué ( Departamento del Tolima). I niziato nel 2005, il progetto durerà tre anni. É finanziato e gestito dall’ONG italiana “Centro Orientamento Educativo” (COE) di Barzio (Lecco), in collaborazione con l’ONG Ucodep di Arezzo e cofinanziato dal Ministero italiano degli Affari Esteri - Direzione Generale Cooperazione Sviluppo. Per quanto riguarda la gestione, il progetto vede coinvolti i seguenti enti colombiani: • Istituto di Ricerca di Risorse Biologiche Alexander von Humboldt di Bogotà. • Fondazione per lo Sviluppo della Biodiversitá, la Scienza e la Tecnologia (FUNDENAT), sede di Ibagué ( Dipartimento del Tolima). I julio 2007 • Fundación Colombiana para la Farmacia Natural (FUNDACOFAN) de la ciudad de Cali (Departamento del Valle). • Fundación Espavé Sur de Guapi (Departamento del Cauca). • Universidad Nacional (Instituto IMANI), con sede en Leticia (Departamento Amazonas). OBJETIVOS PRINCIPALES - Mejorar las condiciones higiénico - sanitarias de las familias beneficiarias, valorizando en especial las plantas medicinales y los alimentos naturales locales y estableciendo un programa de educación y de seguridad alimenticia; - Desarrollar, a través de la valorización de los recursos locales basada en la tradición de las plantas medicinales, nuevas oportunidades económicas para las comunidades de "desplazados" y de indígenas, así como reforzar el sistema local de salud rural; - Implementar un proceso de comercialización a través de la creación de microempresas comunitarias; Se pensó, de hecho, en centrar el proyecto en las temáticas de la prevención de la salud, en el mejoramiento del ambiente, la seguridad alimenticia y el cultivo y transformación de plantas medicinales, valorizando en especial los recursos locales de las pequeñas empresas agrícolas, para así proveer una fuente de ingresos para estas minorías. Se subraya que, desde hace más de tres años y gracias a la experiencia madurada en los Países en vía de desarrollo, el COE es asesor por convención - con el Instituto Superior de Sanidad, para la evaluación de la eficacia y de la seguridad y la consiguiente introducción en el sistema sanitario nacional de medicamentos no convencionales. Este tipo de aproximación ha sido compartida también por la organización italiana socia en el proyecto –el Ucodep (Unidad y Cooperación para el Desarrollo de los Pueblos) – la cual, partiendo inicialmente de iniciativas encaminadas a la valorización de los recursos naturales en el área rural que puedan garantizar un adecuado desarrollo local, está últimamente dirigiendo su atención a los aspectos más puramente sanitarios presentes en esta acción, aspectos definitivamente prioritarios, si se desea promover un efectivo y durable mejoramiento de la calidad de vida de las poblaciones marginadas. Principales actividades desarrolladas en los años 2006 - 2007 Cursos de formación: en cada una de las comunidades beneficiarias (16 comunidades, para un total de casi 400 familias) se han organizado cursos de capacitación • Fondazione Colombiana per la Farmacia Naturale (FUNDACOFAN) della città di Cali (Dipartimento del Valle). • Fondazione Espavé Sur di Guapi (Dipartimento del Cauca). • Università Nazionale (Istituto IMANI), con sede in Leticia (Dipartimento Amazonas). OBIETTIVI PRINCIPALI - Migliorare le condizioni igienico - sanitarie delle famiglie beneficiarie, valorizzando in particolare le piante medicinali e gli alimenti naturali locali e stabilendo un programma di educazione e di sicurezza alimentare; - Sviluppare, attraverso la valorizzazione delle risorse locali basata sulla tradizione delle piante medicinali, nuove opportunità economiche per le comunità di "desplazados" e d’indigeni nonché rinforzare il locale sistema di salute rurale; - Avviare un processo di commercializzazione attraverso la costituzione di microimprese comunitarie; 11 dirigidos al personal técnico local, a los cultivadores y a las familias campesinas, sobre los siguientes temas: - Uso y manejo adecuado de las plantas medicinales existentes en el contexto local y nacional; - Plantas legalmente aprobadas por su transformación y usos permitidos; relación entre las limitaciones existentes y la toxicidad de las plantas; - Profundizaciones temáticas sobre las plantas medicinales que se utilizan en el proyecto (características etnobotánicas taxonómicas, fotoquímicas y farmacológicas y aplicación de estos conocimientos en la producción); - Plantas alimenticias locales con elevado valor nutricional y prácticas de cultivo; - Técnicas de conservación del suelo: presentación y realización práctica de las principales técnicas para controlar la erosión del suelo (preparación de terrazas, utilización de barreras vivas, canales de irrigación); - Técnicas de agricultura biológica para el control natural de insectos y agentes patógenos (uso de trampas, creación y uso de insecticidas y fungicidas naturales a partir de mezclas de plantas nativas y/o especialmente cultivadas); - Planificación y manejo de los recursos hídricos, técnicas de irrigación eficientes (uso del agua lluvia, construcción de pequeños sistemas de goteo, instalación de filtros para agua potable, etc.); - Técnicas de cultivo biológico/cosecha de plantas medicinales: períodos de crecimiento / cosecha; principales usos. - Cursos de salud, perfiles epidemiológicos, preparación de voluntarios sanitarios. El coordinador y los expertos del Instituto Von Humboldt realizaron diversos viajes y misiones para la programación de los cursos, la coordinación del proyecto, 12 Si è pensato, infatti, di centrare il progetto sulle tematiche della prevenzione della salute, il miglioramento dell’ambiente, la sicurezza alimentare e la coltivazione e trasformazione di piante medicinali, valorizzando in particolare le risorse locali e creando delle piccole imprese agricole, in modo da fornire una fonte d’introiti per queste minoranze. Si rileva che, da oltre tre anni, grazie all’esperienza maturata nei Paesi in via di sviluppo, il COE è consulente attraverso convenzione - con l’Istituto Superiore di Sanità, per la valutazione dell’efficacia e della sicurezza e la conseguente introduzione nel sistema sanitario nazionale, delle medicine non convenzionali. Questo tipo di approccio è condiviso anche dall’organizzazione italiana partner nel progetto –l’Ucodep (Unità e Cooperazione per lo Sviluppo delle Popolazioni)– la quale, partendo inizialmente da iniziative volte alla valorizzazione delle risorse naturali in area rurale che possano garantire un’adeguato sviluppo locale, sta ultimamente rivolgendo sempre più la sua attenzione anche agli aspetti più prettamente sanitari presenti in quest’azione, aspetti appunto prioritari, se si desidera promuovere un’effettivo e durevole miglioramento della qualità della vita delle popolazioni emarginate. Principali attività svolte negli anni 2006 - 2007: Corsi di formazione: in ciascuna delle comunità beneficiarie (sono 16 comunità, per un totale di circa 400 famiglie) sono stati organizzati corsi formativi rivolti al personale tecnico locale, ai coltivatori e coltivatrici e alle famiglie campesine, per quanto riguarda i seguenti argomenti: - Uso e gestione adeguata delle piante medicinali esistenti nel contesto locale e nazionale; - Piante legalmente approvate per la loro trasformazione e usi consentiti; relazione tra le limitazioni esistenti e la tossicità delle piante; - Approfondimenti tematici sulle piante medicinali che si utilizzano nel progetto (caratteristiche etnobotaniche julio 2007 la formación, el acompañamiento y demás actividades de gestión. En cada zona involucrada trabajaron 1 coordinador y 2 promotores de las fundaciones locales. Encuentros - debates con médicos tradicionales y “convencionales”: en cada una de las comunidades involucradas fueron organizados encuentros – debates, con la utilización de videos y material didáctico específico, con participación de las mujeres productoras de las comunidades beneficiarias y médicos tradicionales locales, para permitir a las productoras recuperar el conocimiento tradicional en el tratamiento y preparación de las plantas y con el fin de aprender cómo este conocimiento puede integrarse a una preparación técnico - científica y a eventuales procesos de transformación industrial. Preparación de hortalizas para la siembra agro - ecológica de las plantas medicinales y alimenticias: las huertas, obtenidas con la asesoría de expertos, fueron implementadas con el doble objetivo de experimentar medicamentos - locales e importados - y su posterior utilización para el tratamiento de enfermedades. Algunas de las especies hasta ahora experimentadas son: Caléndula, Menta, Alegría (Scutellaria spps), Prontoalivio (Lippa alba), Mastranto (Salvia scutellaroides), Uchuva (Physalis peruana), Guandul (Cajanus cajan), Cidra (Sechium edule), Yacon (Smalleanthus sonchifolius), Arracacha (Arraccia Xanthorriza), Malva, Orégano, Ajo, Cebolla, Timo, Cúrcuma, Jengibre y Chontaduro, así como diversas plantas específicas del Amazonas. Producción agrícola biológica y cosecha de plantas medicinales y alimenticias: la producción y la cosecha se realizan según las Buenas Prácticas Agrícolas (BPA). A los productores locales, además del acompañamiento técnico de los expertos nacionales, les fueron entregadas herramientas, materiales para irrigación, semillas, abonos orgánicos, entre otros elementos. Así mismo, se encuentran actualmente en curso los trámites para la obtención de sellos biológicos que permitirán mayores posibilidades de comercialización de los productos. Adecuación y creación de pequeñas plantas de producción local a nivel empresarial y agroindustrial: en dos de las cuatro áreas de intervención (Yotoco e Ibagué), el proyecto prevé la creación de un establecimiento de producción y transformación agroindustrial de plantas medicinales y alimenticias, que será administrado por las asociaciones de mujeres beneficiarias del proyecto. En el Amazonas, debido a las limitaciones en términos de transporte, electricidad y demás servicios públicos, se realizó una planta “base” para la selección, lavado, desinfección y secado, con el respectivo espacio para la investigación taxonómica, la identificación y el análisis farmacológico, en un laboratorio de la Universidad Nacional de Leticia, IMANI. En dicho laboratorio, se ha logrado realizar la extracción de principios activos y el análisis de las principales plantas medicinales de la región Amazónica. incontri Por su parte, en Guapi - Departamento del Cauca – han sido realizadas hasta el momento elaboraciones de preparaciones para uso local. En la región del Tolima, se implementó recientemente - en colaboración con el Instituto Agroindustrial Mariano Melendro -, un establecimiento productivo “básico” en el cual, uniendo la parte formativa con la productiva, se obtienen de las plantas medicinales cultivadas en la zona aceites esenciales y tinturas, además de preparaciones con un mayor nivel de utilización de tecnología. Un laboratorio similar se encuentra en programa en Yotoco, en el Valle. En cada uno de los procesos de producción y transformación se realizará el necesario control de calidad: el proyecto promoverá la aplicación de las Buenas Prácticas Agrícolas y de Manifactura (BPAM). Por otra parte, definidos los productos, los mismos serán sometidos a los respectivos análisis exigidos por la ley, que serán adelantados por laboratorios de calidad independientes. Comercialización: los productos cultivados y los preparados fitoterapéuticos obtenidos con la transformación de las plantas medicinales están destinados a la comercialización. En efecto, el proyecto ya dio inicio a un estudio de comercialización de los productos tanto a nivel local como nacional, que comprende las siguientes actividades: identificación de los nichos de mercado, de los canales de comercialización, pruebas de los productos, diseño de los empaques y presentación de los productos. En especial se prevé como objetivo, además de los productos que serán vendidos frescos o deshidratados, la comercialización de 12 productos transformados terminados, que serán distribuidos en por lo menos 10 puntos de venta locales. 14 tassonomiche, fitochimiche e farmacologiche e applicazione di queste conoscenze nella produzione); - Piante alimentari locali ad alto valore nutritivo e pratiche di coltivazione; - Tecniche di conservazione del suolo: presentazione e realizzazione pratica delle principali tecniche per controllare l’erosione del suolo (preparazione terrazze, utilizzo di barriere vive, canali di irrigazione); - Tecniche d’agricoltura biologica per il controllo naturale degli insetti e agenti patogeni (uso di trappole, creazione e uso d’insetticidi e fungicidi naturali a partire da miscele di piante native e/o appositamente coltivate); - Pianificazione e gestione delle risorse idriche, tecniche d’irrigazione efficienti (uso dell’acqua piovana, costruzione di piccoli sistemi a goccia, installazione di filtri per acqua potabile, ecc.); - Tecniche di coltivazione biologica/raccolta piante medicinali: periodi di crescita/raccolta; principali usi; - Corsi di salute, profili epidemiologici, preparazione di volontari sanitari. Il coordinatore e gli esperti dell’Istituto von Humboldt hanno effettuato diversi viaggi e missioni per la programmazione dei corsi, per il coordinamento del progetto, la formazione, l’accompagnamento ed altre attività di gestione. In ogni zona coinvolta hanno operato 1 coordinatore e 2 promotori/promotrici delle Fondazioni locali. Incontri - dibattito con medici tradizionali e “convenzionali”: in ciascuna delle comunità coinvolte si sono organizzati incontri – dibattito, con l’utilizzo di video e materiale didattico specifico, tra le donne produttrici delle comunità beneficiarie e medici tradizionali locali, al fine di consentire alle produttrici di recuperare la conoscenza tradizionale sul trattamento e preparazione delle piante e di imparare come questa conoscenza possa integrarsi ad una loro preparazione tecnico scientifica ed a eventuali processi di trasformazione industriale. Preparazione degli orti per la semina agro - ecologica delle piante medicinali e alimentari: gli orti, realizzati con la consulenza d’esperti, sono stati implementati col duplice scopo di sperimentare piante medicinali - locali ed importate - e successivo utilizzo per la cura di malattie. Alcune delle speci finora sperimentate sono: Calendula, Menta, Alegria (Scutellaria spps), Prontoalivio (Lippa alba), Mastranto (Salvia scutellaroides), Uchuva (Physalis peruviana), Guandul (Cajanus cajan), Cidra (Sechium edule), Yacon (Smalleanthus sonchifolius), Arracacha (Arraccia Xanthorriza), Malva, Origano, Aglio, Cipolla, Timo, Curcuma, Ginger, Chontaduro nonché diverse piante specifiche dell’amazzonia. Produzione agricola biologica e raccolta di piante medicinali e alimentari: la produzione e la raccolta sono effettuate secondo le Buone Pratiche Agricole (BPA). A produttori e produttrici locali, oltre all’accompagnamento tecnico degli esperti nazionali, sono stati consegnati attrezzi, materiali per l’irrigazione, sementi, concimi organici, ecc. Sono attualmente in corso le pratiche per l’ottenimento di mar- julio 2007 Monografías de plantas medicinales locales: En colaboración con el reconocido Instituto Alexander Von Humboldt de Bogota, se dio inicio a un trabajo científico encaminado a la realización de algunas monografías sobre plantas medicinales locales, con miras a la profundización de las características curativas / comerciales y a la obtención de la autorización por parte de la entidad gubernamental INVIMA, necesaria para la comercialización de las plantas en el mercado nacional. La fase posterior No obstante la difícil situación del país y en especial la de las poblaciones marginadas que hacen parte del proyecto, el trabajo adelantado ha sentado unas muy buenas bases para el mejoramiento de las condiciones de salud y socio- económicas de los beneficiarios, así como para la promoción y conservación de la biodiversidad ambiental de las zonas donde se llevan a cabo. Para poder entrar de lleno en el programa previsto para el segundo año, será necesario completar lo más pronto posible los aspectos ligados a la formación de los productores, con especial referencia a las técnicas recomendadas por la OMS de BPA (Buenas Prácticas Agrícolas), con el doble objetivo de obtener para los agricultores beneficiarios del proyecto, los certificados Agricultura Orgánica y los sellos ecológicos reconocidos a nivel nacional e internacional. Al mismo tiempo, se deberá agregar una formación específica acerca de las BPM (Buenas Prácticas Manufactureras), que servirá para hacer más eficaz y competitiva la producción de los laboratorios, prevista para el segundo y tercer año. En el segundo y tercer año del proyecto, será necesario hacer un esfuerzo adicional para continuar y concretar las actividades más prácticas y más complejas referentes a la producción de productos curativos naturales útiles, pero competitivos en los mercados, siguiendo con constancia y motivando a las poblaciones indígenas y de desplazados. Los estudios de investigación y de mercado, la formación del personal y las experiencias ya en parte concretadas, garantizan un buen punto de partida para estas actividades, que podrán dar un notable impulso socio - económico a las poblaciones beneficiarias. Por otra parte, la colaboración con escuelas estatales, como el Instituto Marianio Melendro de Ibagué, serán la garantía de continuidad en términos de la formación de las nuevas generaciones, acerca de las temáticas del proyecto. 16 chi biologici che permetteranno maggiori possibilità di commercializzazione dei prodotti. Adeguamento e creazione di piccoli impianti di produzione locale a livello imprenditoriale e agroindustriale: in due delle quattro aree interessate (Yotoco e Ibagué), il progetto prevede la creazione di un impianto di produzione e trasformazione agroindustriale di piante medicinali ed alimentari, che saranno gestiti dalle associazioni di donne beneficiarie del progetto. In Amazzonia, dati i limiti di trasporto, elettricità ed altri servizi pubblici, é stato realizzato un impianto “base” per la selezione, lavaggio, disinfezione ed essiccazione, con il relativo spazio per la ricerca tassonomica, l’identificazione e l’analisi farmacologica, presso un laboratorio dell’Università Nazionale di Letizia, IMANI. In questo laboratorio, sono state realizzate l’estrazione di principi attivi e analisi sulle principali piante medicinali della zona Amazzonica. Per quanto riguarda il Dipartimento del Cauca, nella località di Guapi, sono state finora realizzate elaborazioni di preparazioni d’uso locale. Nella zona del Tolima, è stato implementato recentemente - in collaborazione con l’Istituto Agro industriale Mariano Melendro -, un impianto di produzione “base” dove, unendo la parte formativa con quella produttiva, si ottengono dalle piante medicinali coltivate nella zona oli essenziali e tinture, oltre a preparazioni con maggior livello d’impiego di tecnologia. Un laboratorio simile è in programma anche a Yotoco, nel Valle. In ciascuno dei processi di produzione e trasformazione sarà realizzato il necessario controllo di qualità: il progetto promuoverà l'applicazione delle Buone Pratiche Agricole e di Manifattura (BPAM). D’altra parte, definiti i prodotti, questi saranno altresì sottomessi alle rispettive analisi richieste dalla legge, che saranno effettuate da laboratori di qualità indipendenti. julio 2007 Commercializzazione: i prodotti coltivati ed i preparati fitoterapici ottenuti dalla trasformazione delle piante medicinali sono destinati alla commercializzazione. In effetti, il progetto ha già dato inizio ad uno studio di commercializzazione dei prodotti tanto a livello locale come nazionale, che comprende le seguenti azioni: identificazione delle nicchie di mercato, dei canali di commercializzazione, prove dei prodotti, disegno delle confezioni e presentazione dei prodotti. In particolare si prevede come obiettivo, oltre ai prodotti venduti in fresco o essiccati, la commercializzazione di 12 prodotti di trasformazione finiti, che saranno distribuiti in almeno 10 punti vendita locali. Monografie di piante medicinali locali: assieme all’autorevole Istituto Alexander Von Humboldt di Bogotà, si è iniziato un lavoro scientifico finalizzato alla realizzazione di alcune monografie di piante medicinali locali, ai fini dell’approfondimento delle caratteristiche curative/commerciali e dell’ottenimento dell’autorizzazione dell’Ente governativo INVIMA, necessaria per la commercializzazione delle piante nel mercato nazionale. La fase successiva Pur con tutte le difficoltà dovute alla difficile situazione del Paese ed in particolare delle popolazioni emarginate facenti parte del progetto, il lavoro svolto ha posto delle buone basi per il miglioramento, peraltro già in atto, delle condizioni di salute e socio-economiche dei beneficiari, nonché per la promozione e conservazione delle biodiversità ambientali delle zone. Al fine di entrare in pieno nel programma previsto per il secondo anno, dovrà essere completata al più presto la parte formativa dei produttori/produttrici, con particolare riferimento alle tecniche raccomandate dalla OMS di BPA (Buone Pratiche Agricole), con il duplice obiettivo di ottenere, per gli agricoltori beneficiari del progetto, i previsti certificati di Agricoltura organica ed i marchi ecologici riconosciuti a livello nazionale ed internazionale. Unitamente a questo, si dovrà aggiungere una formazione specifica sulle BPM (Buone Pratiche Manifatturiere), che servirà a rendere più efficace e competitiva la produzione dei laboratori, prevista per il secondo e terzo anno. Nel secondo e terzo anno del progetto sarà necessario fare un ulteriore sforzo per continuare e concretare le attività più pratiche e più complesse riguardanti la produzione di prodotti curativi naturali utili, ma anche competitivi sui mercati, seguendo con costanza e motivando le popolazioni indigene e di desplazados. Gli studi di ricerca e di mercato, la formazione del personale e le esperienze già in parte concretizzate garantiscono una buona base di partenza per queste attività, che potranno dare un notevole impulso socio - economico alle popolazioni beneficiarie. D’altra parte, la collaborazione con scuole statali, come l’Istituto Marianio Melendro di Ibagué, daranno la garanzia di continuità anche a livello di formazione delle nuove generazioni, circa le tematiche del progetto. incontri Toscana EN TOSCANA NACIERON Y SE DESARROLLARON, ENTRE LOS AÑOS 1300 Y 1500, LAS GRANDIOSAS ÉPOCAS DEL HUMANISMO Y EL RENACIMIENTO, MOVIMIENTOS QUE INNOVARON RADICALMENTE LA CULTURA Y EL ARTE DEL TIEMPO, DEJANDO UNA HUELLA PROFUNDA E INDELEBLE EN LA CIVILIZACIÓN EUROPEA. / IN TOSCANA NACQUERO E SI SVILUPPARONO, TRA IL TRECENTO E IL CINQUECENTO, LE GRANDIOSE EPOCHE DELL'UMANESIMO E DEL RINASCIMENTO, MOVIMENTI CHE INNOVARONO RADICALMENTE LA CULTURA E L'ARTE DEL TEMPO, LASCIANDO UNA TRACCIA PROFONDA ED INDELEBILE NELLA CIVILTÀ EUROPEA. 18 Y es en Toscana, de la gran literatura de Dante, Petrarca y Boccaccio, que nace el italiano moderno. De aquel extraordinario periodo histórico y empezando por la capital, Florencia, la región conserva los máximos testimonios. Grandes obras de arquitectura civil y religiosa, esculturas y obras pictóricas de extraordinario valor artístico, testimonios del trabajo creativo de grandes genios: Leonardo da Vinci, Michelangelo Buonarroti, Filippo Brunelleschi. E d è in Toscana, dalla grande letteratura di Dante, Petrarca e Boccaccio, che nasce l'italiano moderno. Di quello straordinario periodo storico, a cominciare dal capoluogo Firenze, la regione custodisce le massime testimonianze. Grandi opere d’architettura civile e religiosa, sculture ed opere pittoriche di straordinario valore artistico, testimonianze del lavoro creativo di grandi geni: Leonardo da Vinci, Michelangelo Buonarroti, Filippo Brunelleschi. Poche altre regioni d’Italia possono vantare un retaggio artistico dai contenuti così profondi e radicati nel territorio e nella cultura popolare. Terra di sorprendenti e multiformi molteplicità artistiche, storiche, culturali, monumentali ed urbanistiche e d’innumerevoli bellezze naturalistiche, che rendono il paesaggio toscano tipico, unico, dolce e caldo. Ancora oggi, le innumerevoli testimonianze dell'arte narrano una vicenda tanto articolata e complessa, quanto unica ed irripetibile, iniziatasi ai primordi della civiltà, e proseguita senza soluzione di continuità, fino ai nostri giorni, che fanno del viaggio in Toscana un’esperienza affascinante. Firenze, capitale della regione, conserva un eccezionale patrimonio d'arte, testimonianza splendida della sua secolare civiltà, dove vissero Cimabue e Giotto, padri della pittura italiana; Arnolfo e Andrea Pisano, rinnovatori dell'architettura e della scultura; Brunelleschi, Donatello e Masaccio, iniziatori del Rinascimento; Ghiberti e i Della Robbia; Filippo Lippi e L'Angelico; Botticelli e Paolo Uccello, ed i geni universali di Leonardo e Michelangelo. Le loro opere - con quelle di molte altre generazioni di artisti e fino ai maestri del nostro secolo - sono raccolte nella famosa Galleria degli Uffizi, la più selezionata pinacoteca del mondo; note sono anche la Galleria Palatina, con le pitture dei "secoli d'oro", il Museo Nazionale del 19 Pocas regiones de Italia pueden jactarse de una herencia artística con contenidos tan profundos y enraizados en el territorio y en la cultura popular. Tierra de sorprendentes y multiformes variedades artísticas, históricas, culturales, monumentales y urbanísticas y de innumerables bellezas naturales, que transforman el paisaje toscano en típico, único, amable y cálido. Aún hoy, los innumerables testimonios de arte narran un evento tan articulado y complejo, como único e irrepetible, que tuvo su inicio en los comienzos de la civilización y que, sin interrupciones, llega hasta nuestros días, que hacen del viaje a Toscana una experiencia fascinante. Florencia, la capital de la región, conserva un excepcional patrimonio artístico, testimonio espléndido de su secular civilización, donde vivieron Cimabue y Giotto, padres de la pintura italiana; Arnolfo y Andrea Pisano, renovadores de la arquitectura y de la escultura; Brunelleschi, Donatello y Masaccio, iniciadores del Renacimento; Ghiberti y los Della Robbia; Filippo Lippi y L'Angelico; Botticelli y Paolo Uccello, así como los genios universales de Leonardo y Miguel Ángel. Sus obras - con aquellas de muchas otras generaciones de artistas y hasta los maestros de nuestro siglo – se encuentran recopiladas en la famosa Galleria degli Uffizi, la más selecta pinacoteca del mundo; importantes son también la Galleria Palatina, con sus pinturas de los "siglos de oro", el Museo Nacional del Bargello, con las esculturas del Renacimiento; el Museo de San Marco, con las obras de Angélico; la Galería de la Academia, las Capillas Mediceas y la Casa Buonarroti, con las esculturas de Miguel Ángel; la Galería de Arte Moderno y el Museo degli Argenti. 20 Bargello, con le sculture del Rinascimento; il Museo di San Marco, con le opere dell'Angelico; la Galleria dell'Accademia, le Cappelle Medicee e la Casa Buonarroti, con le sculture di Michelangelo; la Galleria d'Arte Moderna e il Museo degli Argenti. Insigni monumenti segnano le tappe della civiltà artistica fiorentina: il Battistero con i suoi mosaici; il Duomo con le sue sculture; le chiese medioevali con i cicli di affreschi; i palazzi pubblici e privati - Palazzo Vecchio, Palazzo Pitti, Palazzo Medici-Riccardi, Palazzo Davanzati; i monasteri e i chiostri; i conventi e i cenacoli; la Certosa. La civiltà degli Etruschi ha, da parte sua e nel Museo Archeologico, una ricca documentazione. Ma la Toscana non è solo Firenze. Ci sono altre 9 provincie, ciascuna di loro con caratteristiche ed attrattivi turistici e culturali che meritano di essere visitati. Pisa, nota in tutto il mondo per la celebre torre pendente, vanta una storia millenaria che vede il suo maggiore splendore all'epoca delle Repubbliche Marinare. È uno scrigno di tesori artistici, con le sue chiese romane e gotiche, le sue piazze ed i suoi palazzi. Importante sede universitaria, ha mantenuto sino ad oggi un primato, grazie alle numerose facoltà e alla Scuola Normale Superiore, sita nella Piazza dei Cavalieri. Chi visita Pisa scoprirà non solo arte, cultura e storia, ma ambienti naturali dove il parco di Migliarino, San Rossore, il Litorale e il Monte Pisano, costruiscono un palcoscenico di particolare suggestione. Siena, nota per la qualità della vita, é il primo Comune d'Europa a chiudere il suo centro al traffico già nel 1966. Luogo internazionale di cultura, che vanta un’Università ed ospita Istituzioni di prestigio quali l'Accademia Musicale Chigiana e l’Università per Stranieri. É una città dove ogni pietra è rimasta immutata nei secoli, dove si julio 2007 Insignes monumentos marcan las etapas de la civilización artística florentina: el Baptisterio con sus mosaicos; la Catedral con sus esculturas; las iglesias medievales con sus ciclos de frescos; los edificios públicos y privados – Palacio Viejo, Palacio Pitti, Palacio Medici-Riccardi, Palacio Davanzati; los monasterios y los claustros; los conventos y los cenáculos; la Certosa. La civilización de los Etruscos tiene, por su parte, en su Museo Arqueológico una rica documentación. Sin embargo, Toscana no es únicamente Florencia. Existen otras 9 provincias, cada una de ellas con característicos y atractivos turísticos y culturales que merecen ser visitados. Pisa, conocida en todo el mundo por la célebre torre inclinada, posee una historia milenaria que ve su mayor esplendor en la época de las Repúblicas Marinaras. Es un cofre de tesoros artísticos, con sus iglesias romanas y góticas, sus plazas y edificios. Importante sede universitaria, ha mantenido aún hoy día su primado, gracias a las numerosas facultades y a la Escuela Normal Superior, ubicada en la Piazza dei Cavalieri. Quien visita Pisa descubre no solamente el arte, la cultura y la historia. Encuentra también ambientes naturales como el parque de Migliarino - San Rossore, el Litoral y el Monte Pisano, que conforman un escenario especial y sugestivo. Siena, conocida por su calidad de vida, es el primer Municipio de Europa en cerrar su centro al tráfico vehicular desde el año 1966. Lugar internacional de cultura, cuenta con una Universidad y alberga prestigiosas Instituciones como la Academia Musical Chigiana y la Universidad para Extranjeros. Es una ciudad donde cada piedra ha permanecido inmutada a lo largo de los incontri respira un'atmosfera che non è possibile trovare altrove, perché il suo popolo ha conservato vive le tradizioni dei padri, come quelle legate alla festa del Palio, rinnovandole ogni anno con forza ed entusiasmo. Massa Carrara, il più grande ed importante centro mondiale per la escavazione, la lavorazione e il commercio del marmo, sorge ai piedi della Alpi Apuane adagiata in una conca di verdeggianti colline. Il nome della città, deriva dalla radice "kar" (pietra) e ne testimonia le antichissime origini. Per la sua posizione strategica, particolarmente favorevole, e per la naturale ricchezza economica offerta dal marmo, fu oggetto di continue contese. Arezzo, luminosa città collinare della Toscana orientale, vanta un'origine antichissima: fu una delle maggiori lucumonie etrusche e successivamente città romana d'importanza strategica. Fu centro di fiorenti attività economiche, e ricca di pregevoli monumenti fra i quali ricordiamo l'Anfiteatro con i suoi cospicui resti. Rinomate furono le sue fonderie e le fabbriche artistiche di vasi a vernice rossa (detti vasi corallini) la cui tecnica si diffuse in tutto il mondo romano. Arezzo sorge su una collina al limite della pianura formata dalle alluvioni dell'Arno. Al suo culmine emergono la Cattedrale, il Palazzo Comunale e la Fortezza Medicea, dai quali si diramano a ventaglio, verso il basso e fino alle porte ubiche, le strade principali. La parte più elevata dalla città conserva uno spiccato aspetto medioevale nel quale comunque si stagliano pregevoli esempi architettonici posteriori, mentre la parte della città che si protende verso la pianura ha un aspetto moderno e vivace. Lucca, fra le città - stato della Toscana, è la sola ad aver conservato la propria indipendenza fino al 1847. Nel 21 siglos, donde se respira una atmósfera que no es posible encontrar en otra parte, porque sus habitantes han mantenido vivas las tradiciones de sus padres, como la fiesta del Palio, que se celebra cada año con fuerza y entusiasmo. Massa Carrara, el más grande e importante centro mundial de excavación, procesamiento y comercialización del mármol, se erige a los pies de los Alpes Apuanos, acomodado en una cuenca de verdes colinas. El nombre de la ciudad, que se deriva de la raíz "kar" (piedra), testimonia sus antiquísimos orígenes. Por su posición estratégica especialmente favorable y por la riqueza natural económica ofrecida por el mármol, fue objeto de continuos enfrentamientos a lo largo de la historia. Arezzo, luminosa ciudad de colina de la Toscana oriental, se enorgullece de origen antiquísimo: fue una de las mayores lucumonías etruscas y posteriormente ciudad romana de importancia estratégica. Fue además centro de prósperas actividades económicas y rico de invaluables monumentos entre los cuales recordamos el Anfiteatro con sus conspicuas ruinas. Famosas fueron las fundiciones y las fábricas artísticas de jarrones barnizados de rojo (llamados jarrones coralinos) cuya técnica se difundió en todo el mundo romano. Arezzo se erige sobre una colina que limita con el valle formado por los aluviones del rio Arno. En su cima emergen la Catedral, el Palacio Municipal y la Fortaleza Medicea, de donde se desprenden en 22 tessuto medioevale della città murata, emergono i monumenti d'arte e di storia delle varie epoche, come l'Anfiteatro Romano, la Basilica di S. Frediano, la piazza e la Chiesa di S.Michele, il Duomo di S.Martino col Volto Santo e la tomba di Ilaria del Carretto scolpita da Jacopo della Quercia, la Torre dei Guinigi, via Fillungo, il Palazzo Ducale in piazza Napoleone, testimonianze ultime del Principato di Lucca. Pistoia, collocata ai piedi dell'Appennino, presenta un gradevole mix turistico di storia, arte, folklore, monumentalità, naturalismo e gastronomia. Fra i notissimi centri della Toscana, Pistoia mostra elementi d’originale caratterizzazione e merita senza dubbi una visita. Prato offre un itinerario storico-artistico di grande prestigio. Nel centro storico sono da ricordare il Castello dell'Imperatore, unica testimonianza di architettura sveva nell'Italia centro-settentrionale, il Duomo, il Palazzo Pretorio, la Basilica di S.Maria delle Carceti, le chiese di S.Francesco e di S.Domenico custodiscono opere di grande maestri come Agnolo Gaddi, Paolo Uccello, Filippo e Filippino Lippi, Donatello e di altri famosi artisti del trecento e del Rinascimento. Il Museo di Pittura Murale, il Museo dell'opera del Duomo e la Galleria degli Alberti, mostrano collezioni che arrivano fino alla stagione artistica dell'Ottocento. Nel Museo del Tessuto sono visibili campioni di stoffa dal V secolo fino ad oggi. D’altra parte, la zona est con i palazzi moderni e il Centro per l'Arte Conpemporanea "Luigi Pecci" propone un importante panorama dell'Avanguardia. Livorno, "città ideale" del Rinascimento italiano, svela la sua storia nei quartieri solcati dai canali e cinti da mura fortificate. Progettata dall'architetto Bernardo Buontalenti alla fine del Cinquecento, Livorno vede, alla fine del Seicento, una forte espansione urbanistica. Alla Fortezza Vecchia, grandioso complesso edificato a protezione del porto, si affiancano la Fortezza Nuova, la cinta muraria, il perimetro dei canali navigabili in battello che disegnano la città. Il quartiere della Venezia mantiene le caratteristiche urbanistiche ed architettoniche originarie: la fitta rete di canali che anticamente collegavano il porto ai magazzini, fondazioni sull'acqua, strade e vicoli, palazzi signorili. La Livorno vivace ed aperta si rivela invece negli edifici neoclassici, nei parchi alberati nel centro cittadino che ospitano importanti musei ed istituzioni culturali, nelle ville stile liberty che guardano il mare, nell'imponente mercato delle vettovaglie. Livorno è terra di pittori e di musicisti: Amedeo Modigliani, Giovanni Fattori e la scuola dei Macchiaioli, Pietro Mascagni sono nati qui, segnando, con le loro opere, la vicenda artistica mondiale. Grosseto, mercato e capoluogo della Maremma Toscana, é fervidamente agricola. Sono da visitare il Duomo di fine '200, il Museo Archeologico e d'arte, le mura e la Chiesa di San Francesco, nei dintorni il Parco Naturale della Maremma e le rovine Etrusche di Roselle. julio 2007 abanico, hacia abajo y hasta las puertas de la ciudad, sus calles principales. La parte más elevada de la ciudad conserva un marcado aspecto medieval en el que rompen la armonía valiosos ejemplos arquitectónicos de épocas posteriores, mientras que la parte de la ciudad que se extiende hacia el valle presenta un aspecto moderno y vivaz. Lucca, entre las ciudades - estado de la Toscana, es la única en haber conservado su independencia hasta el año 1847. En el tejido medieval de la ciudad amurallada, emergen los monumentos de arte y de historia de varias épocas, como el Anfiteatro Romano, la Basílica de S. Frediano, la plaza y la Iglesia de S. Miguel, la Catedral de S. Martino con el Rostro Santo y la tumba de Ilaria del Carretto esculpida por Jacopo della Quercia, la Torre de los Guinigi, Via Fillungo, el Palacio Ducal en la Plaza Napoleón, últimos testimonios del Principado de Lucca. Pistoia, situada a los pies de los Apeninos, presenta un agradable “mix” turístico de historia, arte, folclor, monumentalidad, naturalismo y gastronomía. Entre los muy famosos centros de Toscana, Pistoia presenta elementos de original caracterización y amerita sin lugar a dudas una visita. Prato ofrece un itinerario histórico - artístico de gran prestigio. En el centro histórico se destacan el Castillo del Emperador, único testimonio de arquitectura sueca en la Italia centro - septentrional, la Catedral, el Palacio Pretorio, la Basílica de S. Maria delle Carceti, las Iglesias de S. Francisco y de S. Domenico, que conservan en su interior obras de grandes maestros como Agnolo Gaddi, Paolo Uccello, Filippo y Filippino Lippi, Donatello y de otras famosos artistas del ‘300 y del Renacimiento. El Museo de Pintura Mural, el Museo de la obra de la Catedral y la Galería de los Alberti, exhiben colecciones que llegan hasta la temporada artística del Ochocientos. En el Museo del Tejido se aprecian además muestras de telas desde el V siglo hasta nuestros días. Por su parte, la zona este, con los edificios modernos y el Centro para el Arte Contemporàneo "Luigi Pecci" propone un importante panorama Vanguardista. incontri Agriturismo: Le emozioni di una campagna e di un paesaggio unici al mondo La campagna toscana offre un ambiente naturale particolarissimo, dove la presenza secolare dell’uomo ha modellato i profili delle colline. I casali, i borghi medievali, i filari dei vigneti, gli olivi, i cipressi: con l’agriturismo in Toscana si può vivere una vacanza verde e diversa dal solito, all’interno di un’azienda agricola. I turisti possono passeggiare lungo la campagna, pedalare in mountain bike costeggiando vigneti e uliveti, Livorno, "ciudad ideal" del Renacimiento italiano, revela su historia en los barrios surcados por los canales y rodeados por murallas fortificadas. Proyectada por el arquitecto Bernardo Buontalenti a finales del año 1500, Livorno es testigo, a finales del 1600, de una notable expansión urbanística. Después de la Fortaleza “Vecchia”, grandioso complejo edificado para protección del puerto, fueron construidos la Fortaleza “Nuova”, las murallas y el perímetro de los canales navegables que dibujan la ciudad. El barrio Venecia conserva las características urbanísticas y arquitectónicas originarias: la fina red de canales que antiguamente unían el puerto con las bodegas, los cimientos en el agua, las calles y callejones, los palacios señoriales. La Livorno vivaz y abierta se descubre en cambio en los edificios neoclásicos, en los parques arborizados del centro de la ciudad que albergan importantes museos e instituciones culturales, en las villas estilo “liberty” que se asoman hacia el mar, en el imponente mercado de provisiones. Livorno es tierra de pintores y de músicos: Amedeo Modigliani, Giovanni Fattori y la escuela de los Macchiaioli, Pietro Mascagni nacieron aquí, marcando, con sus obras, el desarrollo artístico mundial. Grosseto, mercado y cabecera de la Maremma Toscana, cuya vocación es definitivamente agrícola. Merecen ser visitados la Catedral de finales del año 1.200, el Museo Arqueológico y de Arte, las murallas y la Iglesia de San Francisco en los alrededores el Parque Natural de la Maremma y las ruinas Etruscas de Roselle. Agroturismo: Las emociones de una campiña y de un paisaje únicos en el mundo La campiña toscana ofrece un ambiente natural muy especial, donde la presencia secular del hombre ha modelado los perfiles de las colinas. Los caseríos, las aldeas medievales, las hileras de viñedos, los olivos, los cipreses: con el agroturismo en Toscana se pueden vivir unas vacaciones verdes y fuera de lo común, hospedándose en una finca agrícola. Los turistas pueden pasear por los campos, pedalear en bicicleta costeando viñedos y olivares, hacer excursiones a caballo por senderos demarcados, descubriendo las mil caras de esta región y saboreando los productos típicos, los grandes vinos de denominación de origen, el aceite extra virgen de oliva, las carnes, los quesos… A través del agroturismo en Toscana es posible asistir a un curso de cocina, aprender las primeras nociones de cerámica en un antiguo horno, visitar las cantinas a lo largo de los “Caminos del vino de Toscana”, descubrir la artesanía local o escuchar un concierto en una parroquia rural. LOS VINOS TOSCANOS Los vinos D.O.C (Denominación de Origen Controlada): Blanco Pisano de Santorpè, Blanco de la Valdinievole, Blanco de Pitigliano, Blanco Virgen Valdichiana, Bolgheri, Candia de las Colinas Apuanas, Carmignano, Elba, Montecarlo, Montescudaio, Moscatello de Montalcino, Morellino, Parrina, Tinto de las Colinas Luquesas, Tinto de Montalcino, Vernacchia y Pomino. Entre los vinos D.O.C.G. (Denominación de Origen Controlada y Garantizada) más famosos recordamos: Brunello de Montalcino, Carmignano, Chianti, Vernaccia de San Gimignano y Nobile de Monte Pulciano. Mayores informaciones: www.agriturismo.regione.toscana.it www.agriturist.it www.turismoverde.it www.terranostra.it http://www.agriturismoitaly.it/toscana.htm Turismo en Toscana http://www.turismo.toscana.it/ www.cultura.toscana.it/index.htm julio 2007 fare trekking a cavallo lungo sentieri segnalati, alla scoperta dei mille volti di questa regione, assaporando le produzioni tipiche, i grandi vini a denominazione di origine, l’olio extravergine di oliva, le carni, i formaggi… Con l’agriturismo in Toscana é possibile frequentare un corso di cucina, apprendere le prime nozioni di ceramica in un’antica fornace, andare per cantine lungo le “Strade del vino di Toscana”, scoprire l’artigianato toscano o ascoltare un concerto in una pieve. I VINI TOSCANI I vini D.O.C (Denominazione di Origine Controllata): Bianco Pisano di Santorpè, Bianco della Valdinievole, Bianco di Pitigliano, Bianco Vergine Valdichiana, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Carmignano, Elba, Montecarlo, Montescudaio, Moscatello di Montalcino, Morellino, incontri Parrina, Rosso delle Colline Luchesi, Rosso di Montalcino, Vernacchia e Pomino. Tra i vini D.O.C.G. (Denominazione di Origine Controllata e Garantita) più famosi ricordiamo: Brunello di Montalcino, Carmignano, Chianti, Vernaccia di San Gimignano e Nobile di Monte Pulciano. Per informazioni: www.agriturismo.regione.toscana.it www.agriturist.it www.turismoverde.it www.terranostra.it http://www.agriturismoitaly.it/toscana.htm Turismo in Toscana http://www.turismo.toscana.it/ www.cultura.toscana.it/index.htm Aviomar S.A. Grupo Logístico Integrado Gruppo Logistico Integrato AVIOMAR S.A. como agente de carga internacional, se ha asociado bajo el enfoque de Operador logÌstico integrado, a la Operación de las Empresas del Grupo, para complementar en forma especializada todas las actividades involucradas en la importación o exportación de carga comercial o suministros. Nos encargamos de coordinar de una manera eficiente todos los aspectos necesarios para movilizar la carga desde la planta de producción hasta el consumidor final, con los servicios de recogida, transporte local, transporte nacional, operación portuaria y/o aeroportuaria, transporte internacional, manejo de devoluciones y entrega final. AVIOMAR S.A. come spedizioniere internazionale si é associato, sotto la veste di Operatore logistico integrato, all’Operazione delle Aziende del Gruppo, per complementare in forma specializzata tutte le attivitá che coinvolgono l’importazione o l’esportazione di merci commerciali o di approvvigionamenti. Ci occupiamo di coordinare in modo efficiente tutti gli aspetti necessari per mobilitare la merce dalla pianta di produzione fino al consumatore finale, offrendo servizi di raccolta, trasporto locale, trasporto nazionale, operazione portuaria e / o aeroportuaria, trasporto internazionale, gestione di restituzioni e consegna finale. Transporte Internacional de Carga Aérea Trasporto Internazionale di merci per via Aerea AVIOMAR S.A. como embarcador internacional autorizado por la DIAN y mediante nuestra exclusiva red de agentes internacionales especializados en cada mercado, estamos en condición de ofrecer transporte desde cualquier origen y hacia cualquier destino. Contamos con un cubrimiento nacional en las principales ciudades e internacional con mas de 460 oficinas ubicadas en todo el mundo, sirviendo asÌ a mas de 260 países. AVIOMAR S.A. come imbarcatore internazionale autorizzato dalla DIAN e attraverso la nostra esclusiva rete di agenti internazionali specializzati in ogni mercato, siamo in grado di offrire il servizio di trasporto da qualsiasi origine e verso qualsiasi destinazione. Contiamo con una copertura nazionale nelle principali cittá e a livello internazionale, con oltre 460 uffici ubicati in tutto il mondo, servendo in questo modo piú di 260 paesi. Transporte Internacional de Carga Marítima Trasporto Internazionale di merci per via Marittima Contamos con las respectivas licencias para realizar transporte de carga marítima, lo que nos permite suministrarle un variado servicio de despachos bajo esta modalidad. Tenemos la posibilidad de poner a su disposición, una amplia alternativa de Contiamo con le necessarie licenze per realizzare trasporto di merce per via marittima, che ci consente di fornire un variegato servizio di spedizioni sotto questa modalitá. Siamo in grado di mettere a disposizione un’ampia alternativa di itinera- itinerarios y transporte de carga suelta, contenedor completo o servicio charter, bajo la modalidad de puerto a puerto, puerta a puerta o cualquier otro sistema intermedio por usted requerido. ri e trasporto di merce sciolta, contenitori completi o servizio charter, sotto la modalitá porto a porto, porta a porta o qualsiasi altro sistema intermedio richiesto dal cliente. Consolidados Consolidati Utilizando la capacidad marginal de nuestros contenedores, su carga es transportada por tierra, mar o aire, puerta a puerta, en forma eficiente y segura. Utilizzando la capacitá marginale dei nostri contenitori, la vostra merce é trasportata via terrestre, marittima ed aerea, porta a porta, in modo efficiente e sicuro. Transporte Terrestre Nacional y Local Trasporto Terrestre Nazionale e Locale Ofrecemos el servicio de transporte terreste en camiones est·ndar o refrigerados y bajo la modalidad OTM. Offriamo servizi di trasporto terrestre in camion standard o climatizzati e con la modalitá OTM. Proyectos especiales Progetti Speciali El empuje de los industriales Colombianos ha llevado a que nuestras organizaciones busquen en el mercado internacional nuevas alternativas de desarrollo y es así como encontramos grupos empresariales desarrollando proyectos de gran envergadura en diferentes lugares de la geografía mundial. Con el deseo de participar en esta nueva etapa de la economía nacional, AVIOMAR Grupo Logístico Integrado ha decidido acompañar a estos empresarios utilizando su infraestructura y experiencia para proveer todos los servicios requeridos por sus cadenas de suministros. Con la orden de compra nuestro personal se encarga del contacto a proveedores, control de entregas, empaque, transporte local, transporte internacional ya sea con buques o aviones charter, operación portuaria o aeroportuaria, tanto en origen como en destino y entrega en el momento y lugar por usted indicado. L’impulso degli industriali colombiani ha portato le nostre organizzazioni a cercare nel mercato internazionale nuove alternative di sviluppo ed é cosí come troviamo gruppi imprenditoriali sviluppando progetti di grande portata in diverse localitá della geografia mondiale. Volendo partecipare in questa nuova tappa dell’economia nazionale, AVIOMAR Gruppo Logistico Integrato ha deciso di supportare questi imprenditori, utilizzando la propria infrastruttura ed esperienza per fornire tutti i servizi richiesti per le catene di approvvigionamento. Con l’ordine di acquisto, il nostro personale si occupa del contatto con i fornitori, della gestione delle consegne, packaging, trasporto locale, trasporto internazionale sia via nave o con aerei charter, dell’operazione portuale o aeroportuale, sia in origine che a destinazione e della consegna nel momento e luogo segnalato dal cliente. ADMIRADA POR LA BELLEZA DE SU ARQUITECTURA COLONIAL (SE DESTACAN SUS IGLESIAS, CONVENTOS Y SU CENTRO HISTÓRICO), BOYACÁ ES CONOCIDA COMO CENTRO DE HECHOS Y PERSONAJES FUNDAMENTALES EN LA HISTORIA DE COLOMBIA. / AMMIRATA PER LA BELLEZZA DELLA SUA ARCHITETTURA COLONIALE (SPICCANO LE CHIESE, I CONVENTI ED IL SUO CENTRO STORICO), BOYACA È NOTA COME EPICENTRO D’EVENTI E PERSONAGGI FONDAMENTALI NELLA STORIA COLOMBIANA. Foto / Foto Cortesía Viceministerio de Turismo. Autores / Autori DITUR, Luis Fernando Jaramillo, Juan José Carrillo, Nohora de Sanchez, Paul de Waegenaere. NORTE DE SANTANDER SANTANDER ARAUCA ANTIOQUIA MONIQUIRA PAIPA CHIQUINQUIRA DUITAMA NOBSA TIBASOSA VILLA DE LEYVA MONGUI SOGAMOSO RAQUIRA TUNJA TENZA GARAGOA CASANARE BOGOTA CUNDINAMARCA GUATEQUE Sabía usted que en Boyacá... Sapete che nella regione di Boyacá... • Viven 1.211.186 habitantes de los cuales 602.962 hombres y 608.224 mujeres (censo 2005). • La extensión territorial es de 23.189 kilómetros cuadrados. • Posee tierras a 500 m. sobre el nivel del mar (Puerto Boyacá) y a 5.380 m. (Sierra Nevada del Cocuy). • En 37 de los 123 Municipios se siembra Café. Se producen 72.000 sacos al año. • En Nobsa y Villa de Leyva se producen vinos. • Posee la Laguna más grande del país - la de Tota con una extensión de 44 Km. cuadrados. • En Boyacá nacieron 8 presidentes de Colombia: - Joaquín Camacho (1.814-1.815) - Tunja - José Ignacio de Márquez (1.832 y 1.8371.841) - Ramiriquí - Santos Acosta (1.867-1.868) - Miraflores - Santos Gutiérrez (1.868-1.870) - El Cocuy - Gral. Sergio Camargo Pinzón (1870) - Iza - Gral. Rafael Reyes Prieto (1.904-1.909) Santa Rosa de Viterbo - Enrique Olaya Herrera (1.930-1.934) - Guateque - Teniente Gral. Gustavo Rojas Pinilla (1.953-1.957) - Tunja • Vivono 1.211.186 abitanti di cui 602.962 sono uomini e 608.224 sono donne (censimento 2005). • L’estensione territoriale è di 23.189 km. quadrati. • Possiede terre a 500 m. sul livello del mare (Puerto Boyacá) ed a 5.380 m. (Sierra Nevada del Cocuy). • In 37 dei 123 Comuni si coltiva Caffè. Si producono 72.000 sacchi all’anno. • A Nobsa e a Villa de Leyva si producono vini. • Possiede la Laguna più grande della Colombia -quella di Tota- con un’estensione di 44 Km. quadrati. • A Boyacá sono nati otto Presidenti della Colombia: - Joaquín Camacho (1.814-1.815) - Tunja - José Ignacio de Márquez (1.832 y 1.837-1.841) - Ramiriquí - Santos Acosta (1.867-1.868) - Miraflores - Santos Gutiérrez (1.868-1.870) - El Cocuy - Generale Sergio Camargo Pinzón (1870) - Iza - Generale Rafael Reyes Prieto (1.904-1.909) - Santa Rosa de Viterbo - Enrique Olaya Herrera (1.930-1.934) - Guateque - Tenente Generale Gustavo Rojas Pinilla (1.953-1.957) - Tunja Periodo Pre - Ispanico Prima dell’arrivo degli spagnoli, gli abitanti di Boyacá, che significa "Terra delle coperte o Manto Reale" erano le tribù indigene dei “chibchas” o “muiscas”. La loro struttura si divideva in tre “cacicazgos” o specie di confederazioni : quella del Zaque "Hunza" (di cui se deriva il nome di Tunja), che possedeva la maggiore estensione di terra e potere politico nei confronti degli altri due, che spettavano al Cacicco "Tundama" (di cui prende il nome Duitama) e al Cacicco Suamox (di cui deriva il nome Sogamoso). Le tribù che abitavano nel territorio boyacense lavoravano la terra Época Prehispánica Antes de la llegada de los españoles, los habitantes de Boyacá, que significa "Tierra de mantas o Manto Real" eran las tribus chibchas o muiscas. Su estructura se dividía en tres cacicazgos o especies de confederaciones: la del Zaque "Hunza" (del cual se deriva el Nombre de Tunja), que poseía mayor extensión de tierra y poder político que los otros dos, que correspondían al Cacique "Tundama" (del cual se deriva Duitama) y Cacique Suamox (del cual se deriva Sogamoso). Las tribus que moraban en el territorio boyacense trabajaban la tierra y la artesanía; el maíz era el principal producto del cual derivaban sus alimentos (el pan, la arepa y la chicha). Trabajaron el oro con gran habilidad y sus viviendas eran chozas armadas de bareque y bejucos de caña. Época de la Conquista En 1537 llegó al territorio el español Gonzalo Jiménez de Quesada. El proceso de conquista se enmarcó en medio de batallas con los indígenas para evitar el dominio. Época de la Colonia Durante la colonia, Tunja fue uno de los más importantes centros políticos y económicos. En este período se construyeron las antiguas casas que actualmente son atractivos turísticos en Tunja y Villa de Leyva. 30 e l’artigianato; il granoturco era il principale prodotto, base principale dell’alimentazione (il pane, la “arepa” e la “chicha”). Lavorarono l’oro con molta abilità e le loro case erano capanne costruite in “bareque” – fatto di fango e paglia - e di giunco. Periodo della Conquista Nel 1537 arrivò al territorio boyacense lo spagnolo Gonzalo Jiménez de Quesada. Il processo della conquista fu segnato da forti battaglie con gli indigeni che cercavano di evitare il dominio. Periodo della Colonia Durante la colonia, Tunja fu uno dei più importanti centri politici ed economici. In questo periodo si costruirono le antiche case che oggi sono attrattivi turistici in Tunja e Villa de Leyva. Periodo dell’Indipendenza Fu in Boyacá che il Generale Simón Bolívar diede 2 storiche battaglie contro l’esercito spagnolo, al mando del Colonnello José María Barreiro: la prima il 25 Luglio dell’anno 1819, nel posto denominato “Pantano de Vargas” (di cui esiste un monumento del maestro Rodrigo Arenas Betancourt) e la seconda il 7 Agosto dello stesso anno, nel “Puente de Boyacá”, dal quale prende il nome la regione, e con cui si diede inizio all’indipendenza dal dominio spagnolo. julio 2007 Época de la Independencia. Fue en Boyacá que el General Simón Bolívar libró 2 históricas batallas contra el ejército español, al mando del Coronel José María Barreiro: la primera el 25 de Julio de 1819, en el sitio denominado Pantano de Vargas (del cual existe un monumento del maestro Rodrigo Arenas Betancourt) y la segunda el 7 de Agosto del mismo año, en el Puente de Boyacá, lugar al que el departamento debe su nombre, que sentó las bases para la independencia del dominio español. Periodo Costituzionale Fu dichiarato Dipartimento della Repubblica della Colombia con l’articolo 5° della Costituzione del 1.886, sotto il Governo dell’allora Presidente Rafael Núñez. Época Constitucional Fue declarado Departamento de la República de Colombia en el artículo 5 de la Constitución de 1.886, bajo el Gobierno del entonces Presidente Rafael Núñez. Tunja, es la capital del departamento y lleva el nombre del Zaque que habitaba las tierras de Hunza (Tunja) y fue fundada el 6 de Agosto de 1.539 por el Capitán de Infantería español Gonzalo Suarez Rendón. Admirada por la belleza de su arquitectura colonial (se destacan sus iglesias, conventos y su centro histórico), es conocida como la ciudad universitaria y como centro de hechos y personajes fundamentales en la historia de Colombia. Su altura sobre el nivel del mar es de 2730 m., su temperatura promedio es de 12 grados y su población aproximada de 120.000 habitantes. Allí se celebra anualmente el "aguinaldo Boyacense" que aglutina en las fiestas decembrinas a sus habitantes y a visitantes de todo el país. Ammirata per la bellezza della sua architettura coloniale (spiccano le chiese, i conventi ed il suo centro storico), è nota come città universitaria e come epicentro d’eventi e personaggi fondamentali nella storia colombiana. Si trova a 2.730 m. sul livello del mare, possiede una temperatura media di 12 gradi e conta circa 120.000 abitanti. A Tunja si celebra annualmente "El aguinaldo boyacense", festa natalizia degli abitanti locali che riceve visitatori da tutto Paese. incontri TUNJA È la capitale del dipartimento e porta il nome del “Zaque” che abitava le terre di Hunza (Tunja). Fu fondata il 6 Agosto del 1.539 dal Capitano di Fanteria spagnolo Gonzalo Suarez Rendón. Luoghi Turistici d’Interesse - Cattedrale Metropolitana - Piazza di Bolívar - Palazzo della Torre - Casa del Fondatore - Casa di Gustavo Rojas Pinilla - Muro dei Martiri - Pozzo di Donato 31 Lugares Turísticos de Interés - Catedral Metropolitana - Plaza de Bolívar - Palacio de la Torre - Casa del Fundador - Casa de Gustavo Rojas Pinilla - Paredón de los Mártires - Pozo de Donato - Iglesia de Santo Domingo - Iglesia de San Ignacio - Chiesa di Santo Domingo - Chiesa di San Ignazio - Mono de la Pila. - Collina di San Lazzaro - Parco Pinzón - Chiesa del Topo - Monumento alla Razza - Biblioteca Alfonso Patiño Roselli - Il Bosco della Repubblica - Il Parco Santander -Mono de la Pila. - Cerro de San Lázaro - Parque Pinzón - Iglesia del Topo - Monumento a la Raza - Biblioteca Alfonso Patiño Roselli - El Bosque de la República - El Parque Santander VILLA DE LEYVA: Fundada el 12 de junio de 1572, se encuentra ubicada a 40 Km. de Tunja. Reconocida por su arquitectura colonial y su tranquilidad, es el centro turístico más importante del departamento. Su capacidad hotelera es amplia y sus paisajes y alrededores están llenos de magia y cultura. Su clima promedio es de 16 grados centígrados y su altura sobre el nivel del mar de 2.143 metros. En Villa de Leyva se realizan anualmente el Festival de las Cometas (en el mes de agosto) y el Festival de las Luces (en el mes de diciembre). Lugares turísticos de interés: - Plaza Principal o Plaza Mayor, con 14.000 m. cuadrados empedrados, es la más grande del País. - Casa del Congreso - Casa de Licores 32 VILLA DE LEYVA: Fondata il 12 Giugno del 1572, é ubicata a 40 chilometri da Tunja. Nota per l’architettura coloniale e per la tranquillità, è il centro turistico più importante della regione. La capacità alberghiera è molto ampia ed i suoi paesaggi e dintorni sono pieni di magia e cultura. La temperatura media è di 16 gradi centigradi e si trova a 2.143 metri sul livello del mare. A Villa de Leyva si realizzano annualmente il Festival degli Aquiloni (nel mese di agosto) ed il Festival delle Luci (nel mese di dicembre). julio 2007 Luoghi turistici d’interesse: - Piazza Principale o Piazza Maggiore, con 14.000 metri quadrati in pietra, è la più grande del Paese. - Casa del Congresso - Casa dei Liquori - Casa di Antonio Ricaurte - Casa di Antonio Nariño - Ippodromo della Villa - Convento del Santo Ecce Homo - Ostello El Duruelo - Zona Archeologica - Museo del Maestro Acuña - Deserto della Candelaria - Casa de Antonio Ricaurte - Casa de Antonio Nariño - Hipódromo de la Villa - Convento de Santo Ecce Homo - Hospedería El Duruelo - Zona Arqueológica - Museo del Maestro Acuña - Jardín de los Próceres - Desierto de la Candelaria TIBASOSA: Población de origen indígena ubicada a 15 Km. de Duitama en la vía que conduce a Sogamoso. Fue elevada a la categoría de municipio en el año 1.790. Su altura sobre el nivel del mar es de 2.538 metros y cuenta con una población de aproximadamente 11.000 habitantes. Dentro de sus actividades económicas priman especialmente la agricultura y la ganadería. Anualmente celebra en el mes de junio el Festival de la feijoa (fruta originaria de Sudamérica, rica en vitamina C, con la que se elaboran en Tibasosa el sabajón, la crema de feijoa, bocadillos, tortas y otras deliciosas recetas), y en diciembre, las tradicionales Ferias y Fiestas en honor a su patrona, la Virgen del Rosario. PAIPA Localizada en el valle de Sogamoso, uno de los valles internos más importantes de la región andina, a 2525 m. de altura y con una temperatura promedio de 13°C. La ciudad, de estilo entre colonial y moderno, ofrece recreación, historia, cultura y paisajes de ensueño. Allí se encuentra el primer Museo de artículos hechos con material reciclado, que cuenta con tres niveles, donde el visitante podrá ver más de 500 obras hechas con restos de carros, bicicletas, electrodomésticos y más. En el centro se encuentra la calle de las artesanías, que presenta una gran variedad de obras hechas por artesanos de la región. No deje de visitar el lago Sochagota y su imponente infraestructura hotelera, que ofrece variedad de precios, estilos y planes. Otro atractivo es el centro termal, que posee excelentes aguas termo minerales y cuenta con centro de hidroterapia, lodoterapia, saunas y masajes. incontri TIBASOSA: Cittadina d’origine indigena ubicata a 15 Km. da Duitama nella via che porta a Sogamoso. Fu portata alla categoria di comune nell’anno 1.790, si trova a 2.538 metri sul livello del mare e conta oltre 11.000 abitanti. Fanno parte delle sue attività economiche principali l’agricoltura e l’allevamento di bestiame. Annualmente celebra nel mese di giugno il Festival della “Feijoa” (frutta originaria del Sud America, ricca in vitamina C, con cui si preparano il liquore di feijoa o “savajòn”, la crema di feijoa, varietà di dolci, torte ed altre squisite ricette). Nel mese di dicembre, avvengono le tradizionali Fiere e Feste in onore alla patrona del posto, la Vergine del Rosario. PAIPA Ubicata nella pianura di Sogamoso, una delle vallate interne più importanti della regione andina, si trova a 2.525 m. di altezza e possiede una temperatura media di 13°C. La città, di stile tra coloniale e moderno, offre programmi per trascorrere il tempo libero, storia, cultura e paesaggi spettacolari. Si suggerisce visitare il primo Museo di articoli fatti con materiale riciclato, che ha tre livelli, dove si possono apprezzare oltre 500 opere realizzate con scarti di automobili, biciclette, elettrodomestici, ecc. Nel centro della città si trova la strada dell’artigianato, che presenta una grande varietà di articoli fatti da artigiani locali. Non si può non visitare il lago Sochagota e la sua imponente infrastruttura alberghiera, che offre varietà di prezzi, stili e programmi. Altro attrattivo è il centro termale, con ottime acque termo - minerali che possiede un centro d’idroterapia, di lodo terapia, sauna e massaggi. julio 2007 DUITAMA Debe su nombre al cacique Tundama, cuyo significado en lengua chibcha es “A mí el Tributo”, valeroso guerrero y jefe religioso de las poblaciones que habitaban los valles de Tundama y Sugamuxi. La ciudad se encuentra a 50 Km. de Tunja, presenta un clima de 15°C, una altura de 2.530 m. sobre el nivel del mar y una población aproximada de 102.000 habitantes. Duitama posee una amplia estructura hotelera, centro de muchas rutas turísticas hacia el centro del Departamento. DUITAMA Prende il nome dal cacicco Tundama (che significa in lingua chibcha è “A me il Tributo”), coraggioso guerriero e capo religioso delle popolazioni che abitavano le pianure di Tundama e Sugamuxi.La città dista 50 Km. da Tunja, ha una temperatura di 15°C, un’altezza di 2.530 metri sul livello del mare ed una popolazione di circa 102.000 abitanti. Duitama possiede una vasta struttura alberghiera ed é passaggio obbligato per diverse rotte turistiche verso il centro della regione. Lugares de interés turístico: - Plaza de los Libertadores - Cuturama - Pueblito Boyacense - Cerro del Pan de Azúcar - Parque del Carmen - Villa Olímpica (Velódromo, Estadio, Piscinas, Patinódromo) - Plaza de Toros César Rincón - Parque Arqueológico de Tocogua - Laguna Seca - Hoyo de la Calera - Santuario Natural de Guanentá Luoghi d’interesse turistico: - Piazza dei Liberatori - Cuturama - Paesino boyacense - Collina del “Pan de Azúcar” - Parco del Carmen - Villa Olimpica (Velodromo, Stadio, Piscine, Pattinodromo) - Piazza César Rincón - Parco Archeologico di Tocogua - Laguna Secca - Fosso della Calera - Santuario Naturale di Guanentá 2007 septiembre / settembre agosto / agosto EVENTOS / EVENTI Bogotá Tour Gourmet Mediterráneo Degustación de la gastronomía italiana en los más representativos restaurantes italianos en Colombia / Degustazione della gastronomia italiana presso rappresentativi ristoranti italiani in Colombia. 6 – 9. Popayán (Colombia) V Congreso Nacional Gastronómico de Popayán Gastronomía 7 – 10. Milano (Italia) Macef Decoración / Arredamento 13 – 16. Bologna (Italia) Sana 8 – 16. Bari (Italia) Fiera del Levante Artesanal / Artigianato Alimentación Natural, Salud y Medio Ambiente / Alimentazione, Salute e Medio Ambiente. septiembre / settembre octubre / ottobre Italia Caracas (Venezuela) Misión Itinerante Cárnico / Missione Itinerante del Settore Carne Agrotecnia 2007 Sector Agroindustrial / Settore Agroindustriale octubre / ottobre Cárnico / Settore Carne 4 -7. Verona (Italia) 2 – 5. Milano (Italia) Marmomacc Richmac Química, Biotecnología, Física / Chimica, Biotecnología, Fisica 36 42° Exhibición de Design y Tecnología de la piedra / 42ª Esibizione Internazionale di Design e Tecnologia della pietra. julio 2007 2007 octubre / ottobre EVENTOS / EVENTI 4 – 7. Milano (Italia) 16 – 18. Bologna (Italia) Transpotec Logitec Lineapelle Tecnologías de transporte terrestre y Servicios de Logística / Tecnologie dei trasporti terrestre e Servizi Intermodali e di Logistica Muestra Internacional de pieles para producto no terminado / Mostra Internazionale di pelli per prodotti non finiti. 22 – 26. Italia Misión Explorativa-Comercial del Sector metalmecánico en Italia / Missione Esplotariva-Commerciale del Settore metalmeccanico in Italia Metalmecánico / Settore Metalmeccanico 17 – 20. Milano (Italia) Smau 44° Exposición Internacional de la Tecnología para la Informática y Comunicación / 44ª Esposizione internazionale di Tecnología per l’Informatica e la Comunicazione. 19 – 23. Milano (Italia) Hotel Emotion Hotelero / Alberghiero Host Salón Internacional del Hospedaje profesional / Salone Internazionale dell’ospitalità professionale Sic Salón Internacional del Café / Salone Internazionale del Caffè DISEÑOS EXCLUSIVOS PARA DAMA Y HOMBRE 24 - 28. Bologna (Italia) SAIE Tecnología para la Construcción / Tecnologia per l’Edilizia NUESTROS PUNTOS DE VENTA Fábrica y ventas: Carrera 68D No. 98a -37 La Floresta Tel: 2 53 79 39 Centro Comercial Andino: Local 2-26 Tel: 6 16 82 64 Hacienda Santa Bárbara: Local C-136 Tel: 6 12 33 48 Centro Comercial Santa Fe: Local 2-99 y 22-100 Tel: 6 05 63 86 / 6 05 63 87 incontri NOTICIAS / NOTIZIE Mesa Redonda: “El mercado de pastas alimenticias en Latinoamérica y la labor que se realiza para la difusión de su consumo en el mundo”. on participación de 10 empresas colombianas, de Jaime Alberto Jiménez - Director de FEDEMOL – ANDI y de representantes de las Cámaras de Comercio Italianas de Ecuador, Nicaragua, Perú, República Dominicana y Venezuela, el viernes 15 de junio pasado tuvo lugar en la sede de la Cámara una mesa redonda, durante la cual los asistentes escucharon la intervención de Simón Nobile, Presidente de AVEPASTAS (Asociación Venezolana de productores de pasta) y de IPO (Organización Internacional de la Pasta). Hacen parte de la Organización Internacional de la Pasta 12 países productores, entre los cuales Alemania, Colombia, Brasil, Estados Unidos, Francia, Italia, Turquía y Venezuela. Su objetivo principal es difundir la cultura de la pasta e incentivar su consumo, promoviendo sus características principales: versatilidad, practicidad, valores nutricionales y bajo costo. En Italia se consumen al año 25 kilos de pasta por persona. A nivel mundial, Venezuela se encuentra en el segundo lugar - con 13 kilos -, lo que refleja claramente la influencia de la tradición italiana en ese país, si se considera que cuenta apenas con 30 millones de habitantes. Colombia, por su parte, registra un consumo de 3,2 Kg. por persona, pero presenta a la vez un gran potencial de crecimiento: gran parte de la población no utiliza la pasta como plato único, sino como acompañamiento de otros alimentos. La iniciativa hace parte de las actividades previstas en el proyecto Partenariato, que están desarrollando en el 2007 las Cámaras de Comercio Italianas del Área ACCA (Andina, Caribe y Centro América) en el sector Agroalimenticio, bajo la coordinación de la Cámara de Comercio Italiana de Venezuela. C Tavola Rotonda: “Il mercato della pasta in Latino-america e il lavoro che si realizza in favore della diffusione del suo consumo nel mondo”. on partecipazione di 10 aziende colombiane, di Jaime Alberto Jiménez - Direttore di FEDEMOL – ANDI e di rappresentanti delle Camere di Commercio Italiane dell’Ecuador, Nicaragua, Perú, Repubblica Dominicana e Venezuela, venerdí 15 giugno scorso ha avuto luogo, nella sede della Camera, una tavola rotonda durante la quale é intervenuto con una conferenza Simón Nobile, Presidente di AVEPASTAS (Associazione Venezuelana dei produttori di pasta) e di IPO (Organizzazione Internazionale della Pasta). Fanno parte dell’Organizzazione Internazionale della Pasta 12 paesi produttori, tra cui Germania, Colombia, Brasile, Stati Uniti, Francia, Italia, Turchia e Venezuela. Il suo obiettivo principale é diffondere la cultura della pasta ed incentivare il consumo, promuovendo le caratteristiche principali: versatilità, praticità, valori nutrizionali e basso costo. In Italia si consumano all’anno 25 chili di pasta per persona. A livello mondiale, Venezuela si trova al secondo posto – con 13 chili -, che riflette chiaramente l’influenza della tradizione italiana in questo Paese, se si considera che lo stesso conta appena 30 milioni di abitanti. La Colombia, che registra un consumo di 3,2 chili per persona, presenta allo stesso tempo un grande potenziale di crescita: gran parte della popolazione non utilizza ancora la pasta come piatto unico, ma come accompagnamento di altri alimenti. L’iniziativa fa parte delle attività previste dal progetto Partenariato, che stanno sviluppando nel 2007 le Camere di Commercio Italiane dell’Area ACCA (Andina, Caraibi e Centroamerica), nel settore Agroalimentare, sotto il coordinamento della Camera di Commercio Italiana del Venezuela. CONFERENCIA EN EXPOCONSTRUCCIÓN & EXPODISEÑO En el marco de la IX Feria Internacional Expoconstrucción & Expodiseño, que tuvo lugar en Corferias del 22 al 27 de mayo, se llevó a cabo la conferencia sobre el tema: “Arquitectura, diseño y mediática: punto de encuentro para proyectos de vanguardia”, a cargo del Profesor Stefano Mirti, quien participó como invitado especial de nuestra Cámara y del Instituto Italiano de Cultura. La conferencia fue realizada nuevamente el miércoles 23 de mayo, para los alumnos de la facultad de diseño de la Universidad Jorge Tadeo Lozano. Stefano Mirti es arquitecto del Politécnico de Turín con doctorado en Tecnología de la Arquitectura y post doctorado de la Universidad de Tokio. Actualmente es Coordinador del Departamento de Diseño de NABA – Nueva Academia de Bellas Artes -, con sede en Milán. CONFERENZA A EXPOCONSTRUCCIÓN & EXPODISEÑO Nell’ambito della IX Fiera Internazionale dell’edilizia e il design Expoconstrucción & Expodiseño – (Corferias, dal 22 al 27 del mese di maggio), è avvenuta la conferenza sul tema “Architettura, design e mediatica: punto d’incontro per progetti di avanguardia”, a carico del Professore Stefano Mirti, che ha partecipato in qualità di invitato speciale della nostra Camera, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura. La conferenza é stata di nuovo presentata mercoledì 23 maggio agli alunni della facoltà di design dell’Università Jorge Tadeo Lozano. Stefano Mirti é architetto del Politecnico di Torino, con dottorato in Tecnologia dell’Architettura e post - dottorato all’Università di Tokyo. Attualmente é Coordinatore del Dipartimento di Design di NABA Nuova Accademia di Belle Arti – di Milano. C 38 De izquierda a derecha: Rodrigo Fernández Neira – Director Programa de Diseño Industrial (Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano); Stefano Mirti (Conferencista); S.E. Antonio Tarelli (Embajador de Italia en Colombia); Gianna Bressan (Directora Ejecutiva de la Cámara); Ermenegildo Zuccarini (Primer Vicepresidente de la Cámara). / Da sinistra a destra: Rodrigo Fernández Neira – Direttore del Programma di Disegno Industriale (Universitá di Bogotá Jorge Tadeo Lozano); Stefano Mirti (Conferenziere); S.E. Antonio Tarelli (Ambasciatore d’Italia in Colombia); Gianna Bressan (Segretario Generale della Camera); Ermenegildo Zuccarini (Primo Vicepresidente della Camera). julio 2007 PROTAGONISTAS / PROTAGONISTI ALMUERZO DE INTEGRACIÓN DE EUROCÁMARAS El viernes 25 de mayo, en la sede de la Cámara de Comercio Hispano Colombiana, se realizó el tradicional almuerzo de integración de Eurocámaras, al que participaron 80 afiliados de las Cámaras Suiza, Británica, Alemana, Hispano – Colombiana, Colombo – Francesa e Italiana. Objetivo de este tipo de eventos es favorecer nuevos contactos y negocios entre los miembros de la Asociación de Cámaras Binacionales Europeas presentes en Colombia. EL ALCALDE DE TURÍN en Bogotá Il sindaco di Torino a Bogotá l pasado 23 de abril, Bogotá fue declarada Capital Mundial del Libro 2007 por la UNESCO, gracias a los programas realizados en la ciudad en los sectores públicos y privados en favor del fomento de la lectura y de la industria editorial. La mencionada denominación fue obtenida en años anteriores por ciudades como Madrid (España), Amberes (Bélgica), Alejandría (Egipto), Nueva Delhi (India), Montreal (Canadá) y Turín (Italia). Con el fin de hacer entrega del estandarte de la designación a su homólogo Dr. Luis Eduardo Garzón, estuvo en Bogotá el Alcalde de Turín – Dr. Sergio Chiamparino – en ceremonia realizada en el marco de la XX Feria Internacional del Libro, organizada en Corferias. El 24 de abril, en la residencia del Primer Secretario de la Embajada de Italia, Dr. Fabio Messineo, tuvo lugar el coctel en honor del Alcalde Chiamparino, en el que estuvieron presentes el Presidente de la Cámara, Luciano Paganelli, el Primer Vicepresidente, Gildo Zuccarini y la Directora Ejecutiva, Gianna Bressan. E l 23 aprile scorso, Bogotá fu dichiarata Capitale Mondiale del Libro 2007 dall’UNESCO, grazie ai programmi realizzati dalla cittá nei settori pubblici e privati in favore dell’incremento della lettura e dell’industria editoriale. La menzionata denominazione é stata conferita negli anni precedenti a cittá come Madrid (Spagna), Amberes (Belgio), Alessandria (Egitto), Nuova Delhi (India), Montreal (Canada) e Torino (Italia). Per realizzare la consegna dell’onoreficenza al suo omologo Dott. Luis Eduardo Garzón, è stato a Bogotá il Sindaco di Torino –Dott. Sergio Chiamparino– nella cerimonia avvenuta nell’ambito della XX Fiera Internazionale del Libro, organizzata a Corferias. Il 24 aprile, nella residenza del Primo Segretario dell’Ambasciata d’Italia, Dott. Fabio Messineo, è avvenuto il cocktail in onore del Sindaco, al quale hanno partecipato il Presidente della Camera, Luciano Paganelli, il Primo Vicepresidente, Gildo Zuccarini e il Segretario Generale, Gianna Bressan. I PRANZO D’INTEGRAZIONE DI EUROCAMERE Venerdì 25 maggio, nella sede della Camera colombo – spagnola, é avvenuto il tradizionale pranzo d’integrazione di Eurocamere, con partecipazione di 80 soci delle Camere svizzera, britannica, tedesca, spagnola, francese ed italiana. L’obiettivo di questo tipo di eventi é favorire nuovi contatti ed affari tra i membri dell’Associazione delle Camere binazionali europee presenti in Colombia. incontri 39 NUEVOS • SOCIOS / NUOVI SOCI JAIRO CASTRO GOMEZ profesiones, tales como: contaduría publica, ciencias económicas y administrativas, derecho y ciencias políticas, ingenierías, especialmente sistemas, matemáticas, medicina en lo ateniente al control, auditoria, interventoría, supervisión, administración, dirección, operación y manejo de actividades./ Prestazione di servizi che richiedono metodi speciali per determinate professioni, come: contabilità pubblica, scienze economiche ed amministrative, giurisprudenza e scienze politiche, ingegnerie, in particolare sistemi, matematica, medicina, per ciò che riguarda il controllo, l’auditorato, supervisione, amministrazione, direzione ed operazione delle attività. Compra y venta de automotores, alquiler de equipos y transporte terrestre. Comercialización, importación, exportación, distribución y representación de maquinaria, repuestos, partes, piezas, materias primas e insumos en general de la industria mecánica eléctrica automotriz y además todo lo relacionado con muebles, enseres, equipos de oficina en general para todos los sectores. / Compravendita di automotori, affitto di attrezzi e trasporto terrestre. Commercializzazione, importazione, esportazione, distribuzione e rappresentanza di macchinari, ricambi, parti, pezzi, materie prime e strumenti dell’industria meccanica elettrica automotrice, mobili, arredi, attrezzatura per uffici e per tutti i settori. Calle 24 No. 10-05 Barrio Girardot, Bucaramanga Tel.: (++57-7) 6331527 • Fax: (++57-7) 6378164 [email protected] • Calle 108 No. 51-85 Bogotá Tel.: (++57-1) 6919901 • Fax: (++57-1) 6348711 [email protected] • REPRESENTACIONES ETA LTDA. HORACIO MEDINA CAMPO JAHV MCGREGOR S.A. Compra, venta, permuta de vehículos automotores nuevos y usados, nacionales e importados, asesorías comerciales, avalúos de vehículos, compra y venta de bienes GILDARDO TIJARO GALINDO Prestación de servicios que requieren métodos especiales en determinadas inmuebles, hipotecas de los mismos, dar y recibir en mutuo y a intereses, hipotecar, pignorar los bienes de la sociedad. / Compravendita, permuta di veicoli automotori nuovi o usati, nazionali ed importati, assistenza commerciale, valutazione di veicoli, compra e vendita di beni immobili, ipoteche, dare e ricevere in mutuo e a interessi, ipotecare, pignorare i beni della società. Calle 77 No. 65-37 oficina 219 Barranquilla Tel: (++57-5) 3531812 • Fax: (++57-5) 3602900 [email protected] • A.M.D. INMOBILIARIA Y CIA. LIMITADA VINCENZO DI MARCO Prestación de servicios de construcción y remodelación de obras civiles, diseños arquitectónicos, compra, venta y arriendo de bienes inmuebles. / Prestazione di servizi di costruzione e restauro di lavori civili, disegni architettonici, compra, vendita ed affitto di beni immobili. Centro Calle del Coliseo No. 5-67 Edificio Porto Cartagena Tel: (++57-5) 6644361 [email protected] OPORTUNIDADES / OPPORTUNITÀ 011 – 07 Empresa italiana distribuidora de cueros y pieles está interesada en contactar curtiembres colombianas OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA 005 – 07 Empresa italiana productora de aceites y grasas vegetales, así como de chocolate y bases para helado, se encuentra interesada en contactar empresas colombianas importadoras de crema vegetal. 012 – 07 Empresa italiana electro-mecánica fabricante de equipos para soldadura a resistencia que puede ser utilizada en diferentes sectores industriales y según las especificaciones técnicas del cliente, busca empresas y/o agentes comerciales interesados en sus productos. 006 – 07 Empresa italiana especializada en la producción de máquinas para refrigeración (refrigeradores de agua, termoconvectores y termorreguladores de agua), desea prestar sus servicios a empresas colombianas productoras de piezas plásticas. 013 – 07 Empresa italiana interesada en contactar empresas relacionadas con el sector de la producción de quinua para exportar a Italia. 007 – 07 Empresa italiana interesada en contactar empresas colombianas importadoras y/o distribuidoras de máquinas para trabajar el campo, automatismos para cerraduras de ventanas y rejas, techados (para ferias, exposiciones, stand gastronómicos), parasoles. Disponibles para el envío de material promocional, instalación y asistencia técnica, entre otros. 014 – 07 Empresa italiana productora y distribuidora de joyería de nivel medio - alto, está interesada en conseguir socios para establecerse en Colombia. OPPORTUNITÁ D'AFFARI CON LA COLOMBIA 008 – 07 Empresa italiana interesada en importar piel de vaca, caballo, pieles finas no tratadas. 015 – 07 Azienda colombiana che produce e commercializza prodotti per la decorazione in cuoio, come tappeti di alta gamma, interessata a contattare aziende que producano pellame speciale e diverso. 009 – 07 Empresa italiana del sector de la transformación del papel, busca socios comerciales que produzcan papel higiénico, rollos de papel absorbente, rollos de papel para uso industrial y productos similares 016 – 07 Azienda colombiana produttrice di parti per l'interno di veicoli, interessati a 40 contattare fabbricanti di feltri punzonati di poliestere (needle felt punched). 017 – 07 Azienda colombiana produttrice di pellets di legno, interessata a fornire i suoi prodotti in Italia. 018 – 07 Azienda colombiana fabbricante di cuoio bovino per l'industria della calzatura é interessata ad esportare i suoi prodotti in Italia. 019 – 07 Azienda colombiana dell'industria grafica, produttrice di articoli per cartoleria é interessata a contattare clienti potenziali in italia. 020 – 07 Azienda colombiana del settore agroindustriale cerca opportunità d'affari per esportare fiori esotici, frutti freschi ed altri prodotti agroalimentari. Para mayor información, favor contactarnos al e-mail: [email protected], Oficina Asistencia al Empresario tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 / Per ulteriori informazioni contattare: Ufficio Attenzione all'Imprenditore, [email protected], tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 julio 2007 GASTRONOMÍA Tartare de atún Entrada / Antipasto Tartare di tonno Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • 2 cucharadas de aceite de oliva extra virgen / 2 cucchiai di olio extra vergine d'oliva • Sal, 1 limón, 1 cebolla pequeña / Sale, 1 limone, 1 cipolla piccola • 2 cucharadas de alcaparras / 2 cucchiai di capperi • Cebollina / Erba cipollina • 4 filetes de anchoas en aceite / 4 filetti d’acciughe sottolio • 400 gramos de atún fresco / 400 g di tonno fresco • Pimienta negra / Pepe nero Preparación / Preparazione Triture el atún fresco y agréguele el jugo del limón. Mezcle y deje reposar por 10 minutos. Triture la cebolla con los filetes de anchoa, las alcaparras y un poco de cebollina y agregue después el atún. Añada aceite de oliva, sal y pimienta. Mezcle y sirva acompañado de rebanadas de pan tostado. Tritate il tonno fresco, versateci il succo del limone, impastate e lasciate riposare per 10 minuti. Tritate la cipolla con i filetti d’acciuga, i capperi e un po’ di erba cipollina. Uniteli al composto con il tonno, l’olio, il sale e il pepe. Mescolate e servite con fette di pane tostato. Fettuccine del pescatore Plato principal / Primo piatto Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • 300 gramos de pasta tipo “fettuccine” / 300 grammi di fettuccine • 8 ostras frescas (que puede sustituir con almejas) / 8 ostriche fresche (che si possono sostituire con vongole) • 8 camarones frescos sin cáscara / 8 gamberi freschi sgusciati • Algunas hojas de rúgula / qualche foglia di rucola • Aceite de oliva extra virgen / Olio extra vergine d’Oliva • Sal y pimienta / Sale e pepe • 2 dientes de ajo / 2 spicchi d’aglio Preparación / Preparazione: Retire las otras de la concha y córtelas en tiras delgadas. Haga lo mismo con los camarones. En una olla a parte, cocine la pasta en agua hirviendo con sal. En una sartén antiadherente, sofría en aceite de oliva el ajo finamente picado, con algunas hojas de rúgula. Agregue las ostras, los camarones y sal y pimienta molida al gusto. Añada media taza del agua en la que se está cocinando la pasta y deje que la salsa espese un poco. Cuando la pasta esté “al dente”, retire el agua utilizando un colador, viértala en un recipiente y añada la salsa. Para la presentación del plato, utilice las conchas de las ostras lavadas y secas. Espolvoree hojas de rúgula finamente picadas, pimienta fresca y, si lo desea, añada un poquito de aceite de oliva. Sirva caliente. incontri Si aprono le ostriche, separando le due valve, che vanno tolte e messe da parte dal frutto. Si tagliano a listarelle sottili i gamberi ed i frutti delle ostriche, e si soffriggono con un filo di olio extra vergine di oliva in una padella antiaderente, insieme ad un pochino di rucola. Si regola di sale e di pepe macinato fresco, e si aggiunge un mezzo mestolino d’acqua di cottura della pasta, lasciando addensare un po’. Si cuociono le fettuccine in abbondante acqua salata, si scolano e si spadellano insieme al sugo. Per la presentazione del piatto si possono recuperare le valve, precedentemente sciacquate ed asciugate, aggiungendo una spolverata di rucola fresca tritata, di pepe fresco e, a piacere, un filo d’olio extra vergine. Servite caldo. 41 GASTRONOMÍA Conocido también como “cupata” (del árabe “qubbiat” o almendrado), es un antiquísimo postre toscano, especialidad de la zona de Siena. Variaciones: se pueden añadir pistachos en lugar del anís. Se puede añadir a la mezcla 20 gramos de chocolate amargo rallado. /Detto anche “cupata” (dall’arabo "qubbiat" o mandorlato), antichissimo dolce toscano, specialità della zona di Siena. Variante: si possono aggiungere pistacchi tritati al posto dell’anice, oppure mescolare al composto 20 g di cioccolato amaro grattugiato. Preparación / Preparazione: A fuego lento, lleve a ebullición la miel sin dejar de mezclar. 5 minutos después, añada las nueces, una pizca de las semillas de anís y mezcle bien. Deje cocinar por algunos minutos, hasta que la miel comience a oscurecerse. Retire del fuego y deje tibiar. Vierta la mezcla sobre una capa de obleas. Nivele la mezcla y cubra con otra capa de obleas. Deje enfriar y sirva. NUESTROS SERVICIOS Copate Postre / Dolce Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • • • • Para 4 personas / Per 4 persone 300 gramos de miel / 300 grammi di miele 150 gramos de nueces trituradas / 150 grammi di noci tritate Semillas de anís trituradas (que pueden ser sustituidos por pistachos triturados / Semi di anice tritati (che si possono sostituire con pistacchi tritati) • Obleas / Ostie Portare a ebollizione, a fiamma bassa, il miele, senza smettere di mescolare. Dopo 5 minuti, aggiungere le noci e un pizzico dei semi di anice tritati, mescolando bene. Proseguire la cottura per alcuni minuti, finché il miele comincia a scurirsi. Togliere dal fuoco e lasciare intiepidire. Disporre a cucchiaiate il composto sulle ostie rotonde, livellarlo e coprirlo con un’altra ostia. Fare raffreddare completamente. Servire. / I NOSTRI SERVIZI Pagos con tarjeta de crédito: Pagamenti con carta di credito: Informamos a los socios y empresas interesadas en participar en nuestras diferentes actividades, que la Cámara tiene a disposición un nuevo servicio que permite utilizar la Tarjeta de Crédito VISA para el pago de los diferentes servicios, entre otros, las cuotas de afiliación, participación a eventos, ferias y misiones. Mayores informes: [email protected] Informiamo i soci e le aziende interessate a partecipare alle nostre attività, che la Camera ha a disposizione un nuovo servizio, che consente di utilizzare la Carta di Credito VISA per effettuare il pagamento dei diversi servizi, tra cui le quote di associazione, la partecipazione a eventi, fiere e missioni. Per informazioni: [email protected] PROGRAMA MATCHING:A través de un software diseñado especialmente para satisfacer las exigencias de la Cámara, es posible encontrar socios comerciales en Italia o en Colombia en forma fácil y rápida. Cómo funciona? Ingrese a nuestra página Web www.ccicolombia.com, sección Buscador Comercial. El programa cuenta con espacios clasificados y obligatorios que deben ser diligenciados, suministrando la información necesaria para el “matching” entre las ofertas y demandas existentes. El Programa avisa al funcionario encargado de la gestión en la Cámara, en forma inmediata, si la solicitud (oferta o demanda) ha encontrado la contraparte, lo que es comunicado a las empresas interesadas. Mayores informes: [email protected] PROGRAMMA MATCHING: Attraverso un software disegnato appositamente per soddisfare le esigenze della Camera, é possibile trovare soci commerciali in Italia e in Colombia con estrema facilità e velocità. Come funziona? All’interno della Pagina Web www.ccicolombia.com, entrate nella sezione Ricerca Affari. Il programma possiede spazi classificati ed obbligatori che devono essere compilati, per fornire le informazioni necessarie per il “matching” tra le offerte e le domande esistenti. Il Programma avverte il funzionario incaricato della gestione all’interno della Camera, in forma immediata, se la richiesta (offerta o domanda) ha trovato la controparte, informazione che é tempestivamente comunicata alle aziende interessate. Per informazioni: [email protected] Servicio de videoconferencia: La Cámara de Comercio Italiana para Colombia, cuenta con el sistema Vega Star Silver- E, con tecnología set-top, ideal para sesiones de videoconferencia que requieren de óptima calidad de video y audio. El equipo se encuentra disponible en nuestra sede de Bogotá, en una sala especial con capacidad para 30 personas. Beneficios: • Comunicación contemporánea con otras ciudades del país y del mundo. • Reducción en los costos, evitando gastos de viaje y estadía. • Aprovechamiento del tiempo, gracias a la comunicación fácil y rápida. • Posibilidad de hacer presentaciones e informes en diferentes formatos (power point) • Instalaciones cómodas, privadas y seguras Mayores Informes: [email protected] Servizio di videoconferenza: La Camera conta con il sistema Vega Star Silver- E, con tecnologia set-top, ideale per la realizzazione di Videoconferenze che richiedano un’ottima qualità di video e audio. Le attrezzature sono a disposizione presso la nostra sede di Bogotà, in una sala speciale con capacità per 30 persone. Benefici: • Comunicazione in contemporanea con altre città del Paese e del mondo. • Riduzione nei costi, evitando spese di viaggio e alloggio. • Ottimizzazione del tempo, grazie alla comunicazione facile e rapida. • Possibilità di realizzare presentazioni e relazioni in diversi formati (power point) • Installazioni comode, private e sicure Per informazioni: [email protected] julio 2007 Área Italia Catálogo de Expositores Coordinación Cámara de Comercio Italiana para Colombia LISTA ALIMENTICIA S.A. REPRESENTACIONES LUCCHESI LTDA. Productor y comercializador de pastas frescas, pastas laminadas al huevo, pastas congeladas rellenas, brownies y aromáticas / Produzione e commercio di pasta fresca, pasta all’uovo, pasta ripiena congelata, brownies e aromatiche. Importador y distribuidor de aceites de oliva, pasta, tomates pelados, vinagre balsámico, vinos, delantales / Importazione e distribuzione di olio d’oliva, pasta, pomodori pelati, aceto balsamico, vini, grembiuli. CCIE ANDES – CARIBE – CENTRO AMERICA FABRICA DE QUESOS ITALIANOS DEL VECCHIO S.A. Promoción del intercambio entre paises de Centro América, Región Andina e Italia / Promozione dell’ interscambio tra paesi del Centro America, della Regione Andina e l’Italia. Fabricación de productos lácteos (quesos curados, ahumados, madurados y frescos) / Fabbricazione di prodotti derivati dal latte (formaggi stagionati, affumicati e freschi). Avenida San Juan Bosco, Centro Altamira, Nivel Mezzanina Local 17 y 20 – 1061 Caracas Tel.: (58) 212 – 2632427 Fax: (58) 212 – 2647213 E-mail: [email protected] Página Web: www.area-acca.com Cámara de Comercio Italiana de Caracas - Venezuela: Jean Pietro Cattabriga Cámara de Comercio Italiana para Colombia: Marina Paolini Carrera 29 No. 5A- 43 (Bogotá) Telefax: (57 1) 3607411 E-mail: [email protected] Página Web: www.quesosdelvecchio.com Ángel Enrique Castro ARIGALIMENTARIA HIDRO PURA MANCINI DE COLOMBIA LTDA. SAPORI DI CALABRIA LTDA. Soluciones integrales para alimentos en maquinaria de empaque, envase y proceso para alimentos. Fechadores y codificadores para los empaques de alimentos / Soluzioni Integrali di macchinari per packaging, imbottigliamento e processo di alimenti. Macchinari per stampa data e codici per imballaggi di alimenti. Productor de sistemas para tratamiento de aguas. Comercializador de mangueras, cortadores podadores. Fabricante de destapadores de cañerías / Produzione di sistemi per trattamento dell’acqua. Commercio di manichette, tagliatrici potatrici. Fabbricante di attrezzature per stappare tubature. Comercializador de productos y equipos para frigoríficos e importador de maquinaria para frigoríficos. Servicios de consultoria / Commercio di prodotti e attrezzature per frigoriferi e importazione di macchinari per frigoriferi. Servizi di consultoria. Embutidos / Salumi - Insaccati Km. 2.5 Vía Chía - Cota Tel.:(57 1) 8624755 - 8623531 Fax: (57 1) 8624756 E-mail: [email protected] Página Web: www.lista.com.co Julio Pardo Martínez Carrera 7 No. 180 – 75 Modulo 1 Bodega 9 (Bogotá) Tel.: (57 1) 6748490 – 6748479 Fax. (57 1) 6748479 E-mail: [email protected] Stefano Lucchesi Calle 1 No. 2 – 234 Chía - Cundinamarca Tel.: (57 1) 8625310 - 8625230 Fax: (57 1) 8625310 E-mail: [email protected] Adriana Franco Morales Carrera 119 No. 80 - 22 Int. 8-503 (Bogotá) Tel.: (57 1) 4311791 - 4318245 Fax: (57 1) 4311791 E-mail: [email protected] José Suárez Avila Carrera 11 No. 71 – 41 Of. 208 Edificio Avenida Chile (Bogotá) Tel: (57 1) 2176243 – 3452400 Fax: (57 1) 2179175 E-mail: [email protected] Página Web: www.mancini-imas.com Julio Cesar Torres Salazar ARMANGEL LTDA. INVERSIONES CAMPANIA LTDA. MESA ITALIANA LTDA. SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A. Importador de tractores agrícolas, implementos Agrícolas / Importazione trattori agricoli, attrezzature agricole. Importador de licores, pasta, aceite de oliva, vinagre balsamico, conservas vegetales, chocolates y galletas / Importazione di liquori, pasta, olio d’oliva, aceto balsamico, conserve vegetali, cioccolato e biscotti. Productos alimenticios, vinos, salsas, tomates, vinagres, pasta, aceites / Prodotti alimentari, vini, salse, pomodori, aceto, pasta, olio. Agenciamiento internacional de carga, transporte multimodal, courrier / Trasporto internazionale di merci, trasporto multimodale, corriere. Calle 125 No. 23 – 39 (Bogotá) Tel.: (57 1) 2130885 Fax: (57 1) 2139367 E-mail: [email protected] Vincenzo Brigante Calle 80 No. 30 – 10 (Bogotá) Tel.: (57 1) 6348335 Fax: (57 1) 2564305 E-mail: [email protected] [email protected] Alfonso Quartuccio Avenida Carrera 97 No. 24C – 23 Bodega 2 (Bogotá) Tel.: (57 1) 4263636 Fax: (57 1) 4223905 E-mail: [email protected] Página Web: www.speedcolombia.com Giorgio Lamberti LACTO LIFE E.U. ORGANIC QUALITY C.I. LTDA. TIENDA LOS ESTRIBOS Productor de quesos italianos e importador de cultivos lácticos y probióticos / Produzione di formaggi italiani e importazione di fermenti lattici e probiotici. Productor, comercializador y distribuidor de cosméticos orgánicos / Produzione, commercio e distribuzione di cosmetici organici. Productor, comercializador y distribuidor de productos para equitación / Produzione, commercio e distribuzione di prodotti per equitazione. Carrera 58 No. 131b - 25 (Bogotá) Tel.: (57 1) 6085134 Fax: (57 1) 2262809 E-mail: [email protected] Luis Fernando Ardila Calle 73A No. 70 – 12 (Bogotá) Tel.: (57 1) 5479995 - 5479855 Fax: (57 1) 4383742 E-mail: [email protected] Edgar Bustos Díaz COMERCIALIZADORA INTERNACIONAL MAC LTDA. Importador de MIRA SNC y representante de VIBISPRAYERS. Equipos y productos para agroindustria, maquinaria para la industria de madera / Rappresentante di MIRA SNC e VIBISPRAYERS. Attrezzature e prodotti per l’agroindustria, macchinari per l’industria del legno. Calle 62 No. 22 – 16 (Bogotá) Telefax: (57 1) 2354791 E-mail: [email protected] Marco A. Caballero Calle 169 No. 51 – 23 (Bogotá) Tel.: (57 1) 6692009 – 6779210 Fax: (57 1) 4820390 E-mail: [email protected] Página Web: www.lactolife.com Ferdinando Capitani Calle 53 B No. 24 – 08 Oficina 403 (Bogotá) Tel.: (57 1) 4823121 Fax: (57 1) 6076084 E-mail: [email protected] Página Web: www.organic-quality.com Mauricio Carmen Ubicados en el Pabellón Internacional Carrera 23 No. 12 – 58 (Armenia - Quindío) Tel.: (57 6) 7455756 Fax: (57 6) 7461000 E-mail: [email protected] Lisimaco Narvaez Hernández Número 1 - Piso 1